Дифференцированное маркирование объекта в испанском языке

Перспективные подходы к испанской академической грамматике. Исследование отечественной и англоязычной учебно-справочной литературы, грамматика Андреса Бельо. Характеристики глагольной группы и признаковый анализ испанской академической грамматики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.06.2018
Размер файла 466,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Безусловно, нельзя полностью переносить семантико-синтаксические характеристики русских глаголов на испанские, однако вопрос о параметрической диатезе ставит под сомнение чисто объектную роль одушевлённых имён в примерах Бельо, что может объяснить сдвиг а- маркирования.

На сочетание определённого артикля мужского рода с глаголом elegir (выбирать) в форме прошедшего времени Pretйrito Indefinido de Indicativo (eligiу los) корпус даёт 111 примеров, из них релевантными (со смыслом «выбрать что-то/кого-то) можно назвать 100 и точно соответствующими образцу Бельо - 11, см. Приложение 1.

В роли объектов в указанных примерах выступают имена со значением наименования профессий и должностей. Среди них можно выделить такое предложение как Dios eligiу los dйbiles del mundo (Бог выбрал слабых мира [сего]):

(23) trasciende todas las fuerzas humanas y la sabidurнa de los hombres, pues

Dios eligiу los dйbiles del mundo para...

pues Dios eligiу los dйbiles del mundo para… так Бог избрать/выбрать.PST.3SG DEF слабые

` … ибо Бог избрал слабых [мира сего для]'

Можно предположить, что субстантивированное прилагательное множественного числа dйbiles в рамках нормативной тенденции маркирования одушевлённого/одушевляемого объекта могло получить а-маркер, однако, глагол elegir обусловил отсутствие а-маркирования.

Далее Бельо рассматривает случаи совместного употребления а- маркированных прямых объектов с непрямыми объектами.

«Когда возникает необходимость отделить винительный падеж от другого комплемента, составленного при помощи предлога а, мы можем и даже должны опустить предлог с винительным падежом, который в остальных случаях требует обязательного употребления этого предлога».

(24) Prefiero el discreto al (a el) valiente

Предпочитать.PRS. 1SG DEF скромный DEF DAT храбрый. `Предпочитаю скромного храброму.'

(25) Antepongo el Ariosto al (a el) Tasso. Ставить-прежде.PRS 1 SG DEF Ариост DAT DEF Тасс. `Ставлю Ариоста прежде Тасса.'

Бельо отмечает, что такое употребление характерно для случаев совместного использования дательного и винительного падежей комплементов в одной глагольной группе; имеются в виду тета-роли пациенса и адресата/бенефактива, при этом прямой объект остаётся немаркированным в случае, если он не представлен именем собственным. При именах собственных с одушевлёнными референтами не имеющих детерминанта отсутствие a- маркирования признаётся недопустимым, при том что «терпимым» (tolerable) остаётся опущение a перед NP с артиклем в позиции прямого объекта:

(26) *Presentaron Zenobia al vencedor

Presentaron la cautiva Zenobia al (a el) vencedor. Представить.PST.3 PL DEF пленница Зенобия DAT DEF победитель Пленницу Зенобию представили [пред очи] победителя.

Можно сказать, что Бельо допускает использование предлога а как чисто синтаксического маркера в случае оппозиции между двумя одушевлёнными актантами.

Применительно к ситуации «конфликта» актантов важно ещё одно наблюдение Бельо:

«Как присутствие предлога а не является признаком аккузативного или дативного дополнения [шире - комплемента, НП], так и отсутствие какого-либо предлога не является признаком аккузативного комплемента. В предложении El lunes llegarб el vapor (В понедельник придёт пароход), слово [с артиклем] el lunes (понедельник) является комплементом, у которого отсутствует предлог, но который, тем не менее, не является аккузативным, потому что если бы предлог был и если бы он предшествовал упоминанию понедельника, было бы позволительно сказать le или lo llegarб el vapor (ему или его придёт пароход), заменив слово “понедельник” на [клитики] le или lo» [Bello 1997 c. 145].

Допускается также нулевое маркирование при именах собственных с неодушевлёнными референтами:

27. Prefiero Cбdiz a Sevilla. Предпочитать.PRS. 1SG Кадис DOM Севилья. [Я] предпочитаю Кадис Севилье.

Безусловно, такие случаи как нейтрализация по числу или параметрическая диатеза не могли быть разобраны Бельо эксплицитным образом; однако соответствующие им примеры описаны достаточно наглядно, чтобы использовать их в качестве сравнительных образцов для рассмотрения в контексте новейших лингвистических исследований.

Чистый «синхронный» подход у Бельо был обусловлен во многом презумпцией компетентности читателя: если академическая грамматика намеренно вводит ряд понятий классической филологии. Потенциальная аудитория Бельо имела представление о латинском именном склонении, на латинской модели строились грамматики Испанской академии, которым Бельо неявным образом оппонирует во вступлении к своей работе, апеллируя к разнообразию выражения универсальных принципов в разных языках.

Автору представляется, что применительно к грамматике Бельо мы можем говорить в первую очередь именно об успешной попытке кодификации случаев a-маркирования или 0-маркирования прямого объекта в рамках КЛЯ, нежели о полноценном синтаксическом исследовании, однако компактность грамматики соблюдение единообразного подхода, связность и ясность изложения делают её ценным источником.

Работа Бельо, несмотря на исторически отдалённую дату создания, имеет тонкую рубрикацию случаев употребления а-маркирования и 0-маркирования прямого объекта без педалирования исключительно характеристик одушевлённости и смежного понятия персонификации, широко используемого испанской академической грамматикой; Бельо затрагивает также (пусть методом «от противного») вопросы влияния глагольной семантики на маркирование объекта.

Как можно заключить из материалов, представленных в настоящей главе, отдельные грамматические характеристики объекта и некоторые случаи сочетания этих характеристик, определяющие вид маркирования, рассматриваются испанской академической традицией изолированно.

Глава 2. Типологические и формальные аспекты испанского DOM

2.1 Многофакторный характер DOM и его анализ в рамках теории оптимальности

В работе «Дифференцированное маркирование объекта: иконичность против экономии» североамериканская исследовательница Джудит Айссен [Aissen 2003] представила динамическую систему, позволяющую прогнозировать стратегию маркирования в зависимости от приоритета двух базовых тенденций естественного языка: иконичности, способствующей, в инженерных терминах, помехоустойчивости языка, и принципа экономии.

«…степень, до которой DOM проникает в определённый класс объектов, отражает противоречие между двумя типами принципов. Один из них подразумевает иконичность: чем большей маркированностью [нетипичностью] объект обладает именно в качестве объекта, тем больше вероятность того, что он получит морфологически выраженный падежный маркер. Второй принцип - принцип экономии, побуждающий избегать падежного маркирования. Конфликт между этими двумя принципами разрешается по-разному в разных языках в зависимости от специфичной для языка иерархии соответствующих ограничений» [Aissen 2003 с. 435].

Айссен предполагает, что приложение Теории оптимальности (Optimality Theory (OT)) к вопросу дифференцированного маркирования помогает выстроить систему ограничений, позволяющую прогнозировать его закономерности.

«Основными в моём анализе являются иерархии ограничений нижнего уровня, построенные на основе шкал выделенности… Ранжирование ограничений в этих суб-иерархиях закреплено универсально, и именно это свойство позволяет вывести импликативную универсалию (3) [Чем выше выделенность прямого объекта, тем выше вероятность того, что он получит морфологически выраженное падежное маркирование]. В то же самое время эти ограничения могут быть нарушены, что предсказывает разнообразие частных особенностей наблюдаемых языков».

Ключевыми характеристиками выделенности (prominence), влияющими на поведение имени в объектной позиции Айссен называет одушевлённость и определённость, упоминая допустимую интерференцию вида (аспекта) для тех языков, где существует выбор между обычной и партитивной падежной формами [там же с. 2-3].

Ниже приведены шкалы одушевлённости и определённости по Айссен:

a. Шкала одушевлённости: имена, обозначающие людей > одушевлённые имена > неодушевлённые имена.

b. Шкала определённости: личное местоимение > имя собственное > определённая ИГ > неопределённая специфичная ИГ> неспецифичная ИГ.

«Между шкалами а и b ((3) и (4) в оригинальном тексте) существует следующее отношение: если в некотором языке прямой объект некоторого ранга может иметь падежный маркер, объект более высокого ранга в том же языке также может быть маркирован, но объекты низших рангов не обязательно будут маркированы».

Вопрос о ранге и иерархии в субъектно-объектных отношениях относится к проблематике метафизического контраста субъекта и объекта, обозначенной во вступлении к настоящей работе. Айссен также ссылается на конвенциональную репрезентацию этого контраста в лингвистической литературе:

«Интуитивное соображение, повторяемое в литературе, посвящённой DOM, состоит в том, что именно те объекты, которые больше всего нуждаются в том, чтобы быть отделёнными от субъектов, получают морфологически выраженное падежное маркирование.

Это соображение порой выражается в виде идеи о том, что функция DOM заключается в отделении субъекта от объекта. Случаи, когда дифференцированное маркирование мотивируется именно необходимостью избежать путаницы, могут иметь место, однако ясно также, что DOM обязательно возникает во многих случаях, где отсутствие падежного маркирования, вероятно, не привело бы к неясности [смысла]. В ослабленной форме указанное интуитивное соображение может быть понято следующим образом: высокая степень выделенности, которая мотивирует

дифференцированное маркирование для объектов, является той же самой выделенностью, которая не маркирована для субъектов».

«Таким образом то, что маркировано для объектов, не маркируется для субъектов и наоборот…».

Для описания этого явления Айссен использует термин «инверсия маркирования» (markedness reversal), введённый Эдвином Баттистеллой и Уильямом Крофтом [Battistella 1990; Croft 1990; 1996].

Далее Айссен цитирует работу Бернарда Комри [Comrie 1989, с. 128], в которой описывается «базовая» переходная конструкция, включающая канонические субъект и объект:

«…наиболее естественным видом переходной конструкции можно назвать ту, где А (субъекту) в высокой степени присущи одушевлённость и определённость, а P (объекту) они присущи в меньшей степени».

В своей работе Айссен пользуется разнообразным материалом, не делая предпочтений для отдельных языков. Относительно испанского в её работе есть следующие соображения: историческая трансформация именного склонения от латыни («недифференциального языка» по Боссонгу) к романским языкам шла таким образом, что ограничение экономии исчезло, выдвинув на первый план ограничения, не допускающие 0-маркирования определённых и специфичных объектов, обозначающих людей.

«…в испанском языке XII века он [а-маркер] был обязателен при этих категориях прямых объектов [личные местоимения и имена собственные] и явно произвольным при одушевлённых (включая обозначающие людей) именах нарицательных. Ситуация в современном испанском языке сложна, но одно различие отчётливо: а обязательно с определёнными и неопределёнными- специфичными прямыми объектами, обозначающими людей».

Это наблюдение подтверждает Бренда Лака, отмечая тенденцию «давления» а-маркирования на низшие категории иерархии одушевлённости/определённости в испанском языке. В своей работе [Laca 2006] она отмечает: «Важно отметить, что экспансия [DOM] на категории низших рангов в иерархии одушевлённости/определённости происходит до момента насыщения категорий высших рангов. Маркирование может вторгаться в область возможного низшей категории много раньше, чем переходит в область обязательного для высших категорий. Например, предлоги перед объектами без определителей, перед одушевлёнными объектами (имеются в виду non human НП) и даже перед неодушевлёнными, встречаются ещё в «Селестине», при том что имена со статусом определённых,

обозначающие людей, были маркированы менее чем в 60% случаев; в последней, в свою очередь, нет случаев маркирования неопределённых неместоименных имён, обозначающих людей. Но речь идёт о спорадических проявлениях, по которым не может быть установлено последовательного увеличения распространённости а-маркирования».

Легко видеть, что примеры испанского DOM, приведённые в главе 1, как и наблюдения Лака сообразуются скорее с принципом системы взаимодействующих ограничений на свойства аргументов, чем с имманентными характеристиками образцового/отклоняющегося субъекта/объекта: академическая концепция персонификации и деперсонификации в рамках системы Айссен предстаёт отражением частных случаев доминирования одного из специфических ограничений, установленных для испанских именных групп, и на базовом уровне - доминирования одного из принципиальных диалектических свойств естественного языка - иконичности или экономии.

Принцип гармонического соположения, используемый Айссен, оставляет свободу для интерпретации дополнительных факторов (помимо одушевлённости и определённости), влияющих на дифференцированное маркирование, которые гипотетически также могут образовывать свои системы иерархических ограничений (например, ограничение на а-маркирование для глагола tener или глаголов elegir/nombrar, см. примеры 21, 22 на с. 34). испанская академическая грамматика бельо

Этот принцип, развёрнуто описываемый у Айссен сначала на фонологическом материале, а затем применительно к DOM на материале различных языков, был наглядно представлен в приложении к испанскому Мигелем Родригесом-Мондоньедо в статье «Освоение дифференцированного маркирования объекта» (The Acquisition of Differential Object Marking in Spanish), которой посвящён следующий раздел.

2.2 Испанский DOM как скалярный феномен

В статье «Освоение дифференцированного маркирования объекта» (The Acquisition of Differential Object Marking in Spanish) Мигель Родригес- Мондоньедо [Rodriguez Mondoсedo 2006] рассматривает подход к DOM, выработанный Джудит Айссен, в рамках исследования, посвящённого освоению испанского языка как родного, и в частности, принципов дифференцированного маркирования объекта детьми. Изучая противоречия, связанные с приложением Теории оптимальности к процессу усвоения языка (language acquisition) он естественным образом пытается установить соответствие между импликациями, развёрнутыми Айссен (от универсально- языкового к специфичному), и развитием и усложнением навыков употребления DOM детьми.

Если работа самой Айссен опирается на разнообразный языковой материал, упоминая испанское DOM как частный случай, Родригес- Мондоньедо демонстрирует разбирает специфику её подхода именно на испанских примерах.

В начале статьи он даёт обобщённое описание испанского DOM, близкое к академическому канону: «В общем и целом, объекты, обладающие признаками специфичности и одушевлённости, в испанском языке маркируются предлогом а, в то время как другие не маркируются» [Rodriguez Mondoсedo 2006, с.2 ].

В качестве канонических примеров маркирования у Мондоньедо приводятся следующие испанские предложения с переводом на английский[там же]:

«(1) a. Juan …matу a Marнa [+ одушевлённость, + специфич.]

Хуан убить.PST.SG PREP Мария `Хуан убил Марию.'

b. *Juan matу Marнa Хуан убить.PST.SG Мария

`Хуан убил Марию.'

(2) a. Marнa quiere a un abogado [+одушевлённость, + специфич.] Мария хотеть.PRS.3SG PREP адвокат.

Мария хочет (известного ей) адвоката.

b. Marнa quiere un abogado [+одушевлённость, -специфич.] `Мария хотеть.PRS.3SG адвокат'

`Мария хочет адвоката (любого).'

(3) a. *Juan destruyу a la ciudad [- одушевлённость, +специфич.] Хуан разрушить.PST.3SG PREP город.

b. Juan destruyу la ciudad Хуан разрушить.PST.3SG город. `Хуан разрушил город.'

(4) a. *Juan destruyу a una ciudad [-одушевлённость, -специфич.] Хуан разрушить.PST.3 SG PREP город.

b. Juan destruyу una ciudad. Хуан разрушить.PST.3 SG город. `Хуан разрушил город.'»

Мондоньедо отмечает несоответствие некоторых очевидных примеров из языковой реальности своим обобщениям. Например, негативный квантификатор nadie (никто), не обладающий специфичностью, обязательно получает а-маркирование (см. c. 20).

(28) No matу *(a) nadie

NEG убить.PST.3SG DOM никто `Он/она/Вы никого не убил/а/и'.

Он также приводит пример использования а-маркера как чисто позиционного в случае одинакового статуса двух имён в клаузе (двух неодушевлённых):

«…иногда, как представляется, предлог A появляется лишь для того, чтобы избежать путаницы между именными группами: которая из них является объектом, если субъект также не обладает одушевлённостью [-animate] (при относительно свободном порядке слов в испанском языке):

(29) La calma sigue a la tormenta The calm follows PREP the storm DEF спокойствие следовать.PRS.3SG DOM DEF буря

`Спокойствие следует за бурей'.»

Мондоньедо указывает, однако, что существуют симметричные случаи 0- маркирования одноранговых субъекта и объекта как в следующем примере:

(30) El huracбn causу la tormenta

DEF ураган вызвать.PST.3SG DEF буря `Ураган вызвал бурю'

Стоит обратить внимание на то, что излагая базовые принципы маркирования объекта в начале статьи, Мондоньедо прибегает к иному ранжированию референциального статуса объекта, чем Айссен. Он пользуется не шкалой определённости (definitness), а её расширенным вариантом, шкалой референциальности, используемой в работах Уильяма Крофта:

«Преимущество этой терминологии заключается в том, что она позволяет создавать описания, независимые от известной и чётко грамматикализованной категории определённости» [[Croft 2003 с.130] процитировано Heusinger, Kaiser 2007 c.87] .

При этом Мондоньедо указывает на нечёткий (vague англ.) характер понятия «специфичности» и предполагает, что это понятие может быть переопределено с привлечением дополнительных факторов (курсив мой НП).

Рассматривая механизм DOM в рамках подхода, продиктованного применением Теории оптимальности, Мондоньедо подробно разбирает процесс гармонического соположения переменных, расположенных на шкалах одушевлённости и определённости для формирования системы ограничений, определяющих DOM в испанском языке.

«Гармоническое соположение [Prince and Smolensky 1993, процитировано Aissen 2003] - это операция комбинирования двух шкал с целью получении набора ограничений. Одна из шкал должна быть бинарной. Суть операций состоит в том, чтобы соединить самый высший элемент двоичной шкалы со всеми элементами второй шкалы, от высшего до низшего; вдобавок производится соединение низшего элемента двоичной шкалы со всеми элементами, соответственно, от низшего до высшего. Предположим, например, что у нас есть две иерархии S1 и S2 со следующими элементами:

(10) a. S1: M > N

b. S2: m > n > o

Если S1-- бинарная шкала, мы можем соположить S1 и S2. Первая часть операции свяжет M с m, n и o (в этом порядке), составив таким образом гармоническую шкалу (11a); вторая часть проассоциирует N с o, n и m (то есть в обратном порядке), также составив гармоническую шкалу (11b):

(11) a. HM: M/m ™ M/n ™ M/o

b. HN: N/o ™ N/n ™ N/m

Шкалы в примере (10) являются иерархиями выделенности с наиболее выделенным элементом на вершине иерархии (обозначен “>”).

[Пример] (11), с другой стороны, содержит иерархии гармонизации (или маркированности) с наиболее гармоническим (то есть, наименее маркированным) элементом на вершине (обозначен значком “™”).

Это означает, что в соответствии с (11), если элемент обладает свойством M, более вероятно, что этот элемент также обладает свойством m чем свойством o. И напротив, если элемент обладает свойством N, более вероятно, что он обладает свойством o чем свойством n.

В рамках Теории оптимальности, гармонические шкалы обращением порядка и интерпретацией их как шкал нарушения ограничений (их ранжирование обозначено “>>”) могут быть напрямую переведены в систему организованных ограничений. Для примера (11) ограничения сополагаются следующим образом:

(12) a. CM: * M/o >> * M/n >> * M/m b. CN: * N/m >> * N/n >> * N/o

Ограничения в (12) означают что, например, элементы, обладающие признаками M/o (то есть, M и o) или N/m (то есть N и m) будут отбрасываться (обозначается значком “*”); иными словами, в примере (12) будут поддерживаться те кандидаты, которые обладают сочетанием признаков M/m или N/o (с учётом того, что * M/m и * N/o находятся в низшей позиции согласно ранжированию) - стоит помнить, что в Теории оптимальности все ограничения могут быть нарушены; однако нарушение ограничений высшего уровня рассматривается более серьёзным, чем нарушение ограничений низшего уровня».

a. S1: M > N

b. S2: m > n > o

Given that S1 is binary, we can align S1 and S2. The first part of the operation will relate M with m, n and o (in this order), producing the harmonic scale (11a); the second part will associate N with o, n and m (that is, in the reverse order), producing the harmonic scale (11b):

(11) a. HM: M/m ™ M/n ™ M/o

b. HN: N/o ™ N/n ™ N/m

The scales in (10) are hierarchies of prominence, with the more prominent element at the top of the hierarchy (symbolized by “>”). (11), on the other hand, contains hierarchies of harmony (or markedness), with the most harmonic (i.e. the less marked) element at the top (symbolized by “™”). That is, according to (11), if an element has the property M, it is more likely for this element to have also the property m than the property o. Conversely, if an element has the property N, it is more likely for this element to have the property o than the property m.

In the OT framework, Harmonic scales can be translated straightforwardly to constraint alignments by inverting their order, and interpreting them as Avoid constraints (whose ranking is symbolized by “>>”). For (11), the constraint alignments will be:

(12) a. CM: * M/o >> * M/n >> * M/m b. CN: * N/m >> * N/n >> * N/o

The constraints in (12) mean that, for instance, elements that are both M/o (that is, M and o) or N/m (that is, N and m) will be penalized (this is symbolized by the “*”); in other words, (12) will reward, for instance, the candidates that are M/m or N/o (given that * M/m and * N/o are in the lower position in the ranking)--remember that in the OT framework, all constraints can be violated;

Мондоньедо делает пояснительную ремарку относительно неуниверсального характера запретов Теории оптимальности, приводя в пример ехидну и утконоса, которые выкармливает детёнышей молоком (свойство M): то что оба животных выводят потомство из яиц, не является ожидаемым свойством, однако оно им присуще (и сами животные существуют в принципе, то есть «грамматичны»). Таким примером в испанском может служить упомянутый Мондоньедо случай а-маркирования неопределённых местоимений.

Мондоньедо приводит иерархии выделенности по Айссен (см. с. 41) с критическим замечанием, относящимся к нечёткости определений:

«Айссен не представляет никаких определений для этих концепций. Обратите внимание на то, что на шкале одушевлённости “одушевлённость” собственно, обозначает “одушевлённое имя, не обозначающее человека” (в противном случае пришлось бы противопоставить характеристику “одушевлённости” характеристике “человечности”). Относительно шкалы определённости, я полагаю, что словосочетание вроде the cat (опр. артикль + кошка, англ.) является “определённым” и также “специфичным”, а словосочетание a cat (неопр. артикль + кошка, англ.) является“неопределённым”, но может быть специфичным или неспецифичным»[там же с.7]

Далее Мондоньедо воспроизводит умозаключения Айссен, относящиеся к формированию системы объектно-ориентированных ограничений для современного испанского языка.

Исходя из этих ограничений, Мондоньедо выделяет следующие группы имён с точки зрения вероятности присутствия а-маркера [там же с. 11].

«Обязательное а-маркирование

a. Личное местоимение, обозначающее человека

b. Имя собственное, обозначающее одушевлённое лицо (человека)

c. Личное местоимение, обозначающее одушевлённое существо (не человека)

d. Определённое имя, обозначающее человека

e. Имя собственное, обозначающее одушевлённое существо (не человека)

f. Имя, обозначающее человека (неспецифичное, неопределённое)» «Нерегулярное маркирование

a. Личное местоимение, обозначающее неодушевлённый объект

b. Определённое имя, обозначающее одушевлённое существо (не человека)

c. Неодушевлённое имя собственное

d. Специфичное неопределённое имя, обозначающее одушевлённое существо (не человека)»

«Обязательное 0-маркирование

a. Одушевлённые (human) неспецифичные имена

b. Неодушевлённые определённые

c. Одушевлённые неспецифичные

d. Неодушевлённые специфичные (неопределённые)

e. Неопределённые неспецифичные»

В заключение раздела, посвящённого системе, предложенной Айссен, Мондоньедо отмечает следующее:

«Хотя эта система не лишена недостатков - и эмпирических, и теоретических (…), она достаточно убедительна и заслуживает того внимания, которого была удостоена, поскольку она предсказывает поведение DOM в подавляющем большинстве случаев» [там же с.10]

Соотнеся замечания Мондоньедо с примерами из предыдущей главы, мы в состоянии заключить, что ряд случаев, подтверждаемых корпусными данными (см. Приложение 1) и примерами из лингвистической литературы, находятся в «серой зоне» системы ограничений, представленной Джудит Айссен. Безусловно, детализация характеристик именных групп позволяет сделать более ясной структуру «периферии маркирования». Однако следует задаться вопросом, не создают ли факторы, не выводимые непосредственно из характеристик ИГ, собственной системы закономерностей, специфичной для испанского языка. Эта система может восприниматься как альтернативный фокус рассмотрения структуры групп испанского переходного глагола или как дополнительная система ограничений, накладываемая на «базовый модуль», разработанный Айссен.

2.3 Характеристики глагольной группы и признаковый анализ DOM

Некоторые авторы явным образом включают характеристики глагольной группы в номенклатуру параметров, влияющих на DOM в испанском языке.

«DOM в испанском языке определяется тремя семействами параметров:

(i) референциальными свойствами, (ii) соревнованием аргументов в клаузе, и

(iii) свойствами переходности, присущими глаголу, т.е. лексической семантикой глагола» [Heusinger, Kaiser 2007 с.86]63

Рассматривая дополнительные факторы влияния, которые могут воздействовать на «серую зону» маркирования, обрисованную Мондоньедо, воспользуемся одним из примеров, обозначенных в его работе как неграмматичный (под астериском *) . Этот пример входит в зону регулярного 0-маркирования. Проанализируем его с точки зрения специфики глагольной группы и клаузы.

Корпус испанского языка http://www.corpusdelespanol.org/web-dial/ (2 миллиарда слов) даёт на глагольную группу destruyу a la ciudad, рассматриваемую Мондоньедо как некорректный пример а-маркирования неодушевлённого объекта (Juan destruyу a la ciudad/Хуан разрушил город), следующие варианты вхождений (всего 6, без дублей 5). Рассмотрим некоторые из них.

(31)…una nube ardiente de un pequeсo volcбn llamado Pelйe en la isla caribeсa de Martinica destruyу a la ciudad portuaria de San Pedro.

В рамках академических представлений данный пример не может быть истолкован как «персонификация неодушевлённого предмета», не имеет топикализованного объекта и не нуждается в контрастном маркировании двух одноранговых имён. Тот факт, что объект неодушевлённый, хотя специфичен и сопровождается определителем, помещают его в группу «невозможного маркирования» по Айссен-Мондоньедо, описанную на странице 54.

Однако, мы можем предположить, что дополнительным фактором, влияющим на а-маркирование в данном случае являются характеристики глагола.

«Для испанского языка различные аспекты лексической семантики глаголов были описаны применительно к а-маркированию, включая такие как предельность, волитивность, тип каузации, залог, агентивность и пациентивность» [Heusinger, Kaiser 2007 с. 90]».

«Согласно Торрего [Torrego 1999:1786f], предельность является сильным параметром дифференцированного маркирования объекта в испанском языке, поскольку для предельных глаголов обязательны а-маркированные прямые объекты» [там же].

Хейзингер и Кайзер постулируют также, что испанские глагольные группы обладают сложной категорией пациентивности, которая оказывает влияние на а-маркирование:

«Сама по себе пациентивность (affectedness) представляется сложной категорией, которая состоит из подкатегорий (частных признаков), таких как одушевлённость объекта, агентивность субъекта, вовлечённость объекта и вид (аспект) или способ глагольного действия (aktionsart) глагола. Не можем строить догадки относительно вклада каждого из упомянутых факторов или их взаимодействия. Мы лишь постулируем, что можно различить классы глаголов в соответствии с их пациентивностью и выстроить их в шкалу. Насколько нам известно, Поттье [Pottier 1968:87] был первым, кто предложил такую шкалу пациентивности с различными классами глаголов, ранжированных в соответствии со степенью пациентивности их прямого объекта» [там же].

«Пациентивность является интуитивно валидной категорией, но крайне сложно дать ей точное определение и применить к широкому кругу глаголов. Дополнительная трудность состоит в том, что с пациентивностью взаимодействуют другие факторы. Поэтому мы упрощаем шкалу пациентивности и допускаем, что специфическое ранжирование глаголов обусловлено характеристикой глагола относительно одушевлённости объекта. Глагол matar (убивать) имеет сильную тенденцию к присвоению одушевлённых объектов и занимает высокую позицию на шкале пациентивности, в то время как глагол ver (видеть) не имеет ограничений по одушевлённости [объекта]. Глагол considerar (рассматривать/оценивать) предпочитает неодушевлённый объект, а глагол tener (иметь) является экзистенциальным глаголом (…).

Важно также отметить, что релевантна не действительная одушевлённость [объекта], а ожидаемая (выделено НП)».

Основываясь на шкале пациентивности Поттье, можем предположить, что в примере (28) с глаголом matar определяющую роль в выборе а- маркирования для неопределённого nadie играет высокая пациентивность глагола matar. А поскольку контексты для nadie (никто) совпадают с контекстами для имён с высокими характеристиками определённости и одушевлённости, можно предположить также, что в данном случае свойства, приписываемые аргументу, являются проекцией свойств глаголов. Таким образом исключение из одной закономерности становится проявлением другой.

В свою очередь, семантика глагола destruir позволяет предположить, что он может быть вынесен в левую периферию шкалы Поттье; он также является предельным.

(32) se transportaban por tierra hasta Nombre de Dios. Pronto aparecerнa la piraterнa inglesa que destruyу a la ciudad Nombre de Dios fundбndo se entonces un nuevo asentamiento, llamado Portobelo

la piraterнa inglesa que destruyу a la ciudad

DEF пиратство английское что разрушить.PST.3SG DOM DEF город

Therefore, we simplify the Scale of Affectedness and assume that the particular ranking is triggered by the specification of the verb to its object with respect to animacy. The verb matar `to kill' has a strong tendency to take animate objects and is high in affectedness, while ver `see' has no restriction with respect to animacy. Considerar `consider' prefers an inanimate object and tener `have' is an existential verb (see Bolinger 1953, Brugи & Brugger 1996:38, fn. 40 for the definition of “existential verbs”). It is also important to note that not the actual animacy is relevant, but the expected one.

Nombre de Dios fundбndose entonces un nuevo asentamiento Номбре-де-Дьос основать.IND.REFL тогда новое поселение `английское пиратство, которое уничтожило город Номбре-де-Дьоc [вследствие чего] было основано новое поселение'

Структура примера (32) не совсем идентична структуре предыдущего примера.

Согласно Хейзингеру и Кайзеру, здесь есть возможность внесения а- маркированием тонкого семантического различия. Сочетание нефинитной формы глагола (формы герундия) fundando se (орфографически корректно fundбndose) как вторичного предиката с а-маркированием может изменить структуру клаузы. В аналогичном примере у Торрего происходит именно такой сдвиг:

«Дифференцированное маркирование может выражать тонкие различия в семантике событий. (…) Это также заметно в примере где предикатив llorando “плача, плачущий” является вторичным предикатом. В примере (а) эта предикация может относиться только к субъекту, в то время как в примере (b) - и к субъекту или к высоко индивидуализированному объекту» [[Torrego 1999:1788] процитировано Heusinger, Kaiser 2007 с. 91].

(34) Dнaz Presidente de Nicaragua y gozу de una notable solidez antes de el terremoto que destruyу a la ciudad de Managua en diciembre de 1972.

(35) Como referencia, la bomba atуmica americana que destruyу a la ciudad japonesa de Hiroshima en 1945 tenнa una potencia de 20 kilotones…

la bomba atуmica americana que destruyу

DEF бомба атомная американская что разрушить.PST.3SG a la ciudad japonesa

DOM DEF город японский

`американская ядерная бомба, которая разрушила японский город'

Для двух последних примеров и примера (38) можно предположить влияние релятивизации на выбор а-маркирования.

При появлении топонимов вместо слова «город», т.е. при повышения статуса имени в иерархии определённости/специфичности (до группы «нерегулярного маркирования») количество примеров с а-маркированием увеличивается кратно, до нескольких десятков. Как мы указывали в Главе 1 (стр. 33), для названий географических объектов а-маркирование признаётся факультативно возможным в рамках КЛЯ.

(36) terremoto que destruyу a Puerto Prнncipe землетрясение что разрушать .PST.3SG DOM Порт-о-Пренс `землетрясение, которое разрушило Порт-о-Пренс'

(37)…diluvio (no le importу que hubiese niсos pequeсos, mujeres y ancianos),

destruyу *al Sodoma y Gomorra (lo mismo), dice que destruirб la tierra diluvio destruyу al (a - el) Sodoma y Gomorra потоп разрушать.PST.3 SG DOM DEF Содом и Гоморра `потоп уничтожил Содом и Гоморру'

(38) el ciclуn que casi destruyу a Darwin. DEF циклон что почти разрушать.PST.3SG DOM Дарвин циклон, который почти уничтожил Дарвин

Корпус даёт также примеры с другими видами объектов, которые проще поддаются толкованию в рамках академического принципа персонификации (абстрактные понятия), однако стоят крайне низко в иерархии одушевлённости/определённости.

(39) Este personaje .... se involucrу sectariamente manteniendo una postura antagуnica y destruyу a el peronismo de Сorquincу fracturбndolo, sometiйndo nos a una confrontaciуn que nos…

Este personaje destruyу… a el peronismo Этот субъект разрушать.PST.3SG DOM DEF перонизм de Сorquincу fracturбndo- lo

В этом примере значение прямого объекта дублируется энклитикой lo с нефинитной формой глагола fracturar, «дробить» (форма герундия). Можно предположить, что в данном случае, как и в примере (32) введение вторичного предиката, оказало влияние на выбор а-маркирования объекта.

(40) Contra las tesis lisenkianas, no fue la guerra la que destruyу a la democracia, sino que la destrucciуn de la democracia por las izquierdas…

no fue la guerra

NEG быть.PST.3SG DEF война

la que destruyу a la democracia

DEF что разрушать.PST.3SG DOM DEF демократия… `не война разрушила демократию'

Высокий статус в иерархии определённости слова «демократия» как родового понятия (name of a kind) даёт возможность предположить, что именно он оказал влияние на выбор а-маркирования для данного примера (также фокусная конструкция с релятивизацией субъекта).

Тем не менее, мы имеем основания полагать, что основным фактором влияния являются свойства глагола destruir.

Легко видеть, что характеристики глагола (такие как предельность и пациентивность) могут быть альтернативным обоснованием а-маркирования в тех случаях, когда характеристики одушевлённости/специфичности не дают прямых указаний на его необходимость. Вторичная предикация, прагматическая структура предложения и другие дополнительные факторы образуют альтернативный «центр притяжения», определяя стратегию маркирования объекта.

В настоящей главе автор предпринял попытку последовательно сместить фокус внимания с абсолютной нормативной упорядоченности академического канона, принципиально не опровергаемого формальной моделью Айссен, созданной в рамках Теории оптимальности, в сторону тех языковых фактов, которые в её пределах выглядят частными исключениями, а на деле оказываются экспонентами альтернативной системы принципов испанского DOM.

Заключение

На основе обзора материалов, представленных в главах 1 и 2, мы можем заключить, что причины «просачивания» а-маркирования в «неконвенционные» области, противоречащее традиционной концепции контраста одушевлённого субъекта, отождествляемого с агенсом, с неодушевлённым объектом/пациенсом а также причины 0-маркирования объектов высших ступеней иерархии Сильверстайна соответствуют разным семантико-синтаксическим явлениям, которые слабо формализованы и порой не расчленены структурно в рамках академических грамматик испанского языка. Хотя эти явления подробно рассматриваются и обобщаются на теоретическом уровне у разных авторов, представление объекта испанского переходного глагола в контексте клаузы (в свете общей тенденции романских языков к усилению черт вершинного маркирования) проявляется в литературе дисперсно.

Оставаясь в системе представлений об исключительной приоритетности характеристик аргумента, определяемых иерархией Сильверстайна и системы ограничений, основанной на этих характеристиках для а-маркирования, сложно в общем виде описать многочисленные узуальные явления, подтверждаемые корпусными данными. Выведение характеристик глагольной группы в дробную «систему исключений», описываемую сколь угодно адекватно, не может придать регулярного вида представлениям об испанском DOM.

В работе «Дифференцированное маркирование объекта: схемы варьирования» Алёна Вицлак-Макаревич и Илья А. Сержант отмечают наличие альтернативной возможности фокусировки процессов исследования DOM: «Мы полагаем, что два основных типа DAM [Differential argument marking/дифференцированного маркирования аргумента] - это DAM, обусловленное характеристиками аргумента, и DAM, обусловленное признаками предиката с разнообразными подтипами. В то время как первое в первую очередь чувствительно к интерпретации соответствующего аргумента (его семантических и прагматических свойств), последнее отзывается на признаки события: представляется оно завершённым или незавершённым; имеет место в прошлом или в будущем; его референциальным или модальным характером, истолковывается как независимое (следовательно, кодируется главным предикатом или каким-то образом зависит от другого события (следовательно, кодируется вложенной предикацией) и т.д.. Под узкое определение DAM подпадает лишь аргументно-обусловленное DAM. Именно вокруг него и были сосредоточены исследования DAM» [Witzlack-Makarevich, Serћant 2017 с. 39].

Последние слова полностью отражают наблюдаемую картину базовой репрезентации именно испанского DOM в филологической учебно-научной литературе и во многих исследовательских работах.

Возможно, общий тон исследований испанского DOM, сфокусированных преимущественно на специфике именных групп, обусловлен неявным оппонированием установлениям Испанской академии, согласно которым глагольная семантика, а также структурные особенности испанской клаузы, ставшие следствием распада именного склонения, относятся к менее приоритетным для а-маркирования факторам.

Несмотря на наличие альтернативных принципов категоризации случаев маркирования (например, шкалы пациентивности глагола) их координация со шкалой одушевлённости/определённости с выявлением приоритетных ограничений с последующим созданием сетки универсальных критериев представляется исключительно объёмной задачей, которую невозможно решить в рамках настоящей работы.

Соразмерным результатом автору представляется методическая рекомендация относительно смещения внимания с характеристик аргументов на характеристику клаузы в целом и глагольной группы в частности при объяснении принципов маркирования объекта студентам филологических специальностей.

При анализе структуры предложений, содержащих группу переходного глагола, можно использовать базовое указание на ограничение экономии (economy constraint), предписывающее нулевое маркирование объекта, отменяемое или поддерживаемое различными факторами влияния, такими как характеристики глагола (предельность и возможность мены диатезы), случаи топикализации объекта, наличие таких экспонентов объектного согласования, как дативные и аккузативные клитики, отражающих смещение испанского языка к вершинному принципу маркирования.

Традиционные базовые объяснения а-маркирования и 0-маркирования через упрощённое и сокращённое изложение академических правил, безусловно, остаются наиболее доступными для начального этапа обучения студентов филологических специальностей основам синтаксиса испанского языка, однако целесообразно было бы указывать на двоякую сущность а- маркера: обращённую к аргументу и отражающую его свойства и обращённую к предикату.

Рассмотрение особенностей а-маркирования в контексте специфики глагольных групп позволяет также полнее и точнее формализовать случаи их употребления для задач машинной обработки испанских текстов. В частности, дополнительные тэги с указанием таких категорий глагола как предельность или специфика диатезы при синтаксической разметке корпусов могут способствовать расширению возможностей машинного перевода в прямой паре русский-испанский-русский (без опоры на промежуточный английский корпус) и семантического анализа текстов.

Фокус представления а-маркера как структурного маркера падежа, перекрываемого различными ограничениями (при переводе испанский > русский ограничение может вводиться как обратное ограничению Айссен) позволяет расширить инструментарий подходов к извлечению информации из испанских текстов и для целей машинного перевода.

На текущий момент автор полагает возможным предложить ряд тэгов, которые могли бы облегчить задачу синтаксической разметки для случаев, неочевидных из канонических правил а-маркирования, привязанных к таким характеристикам существительных как определённость (DEF), одушевлённость (ANIM), одушевлённое лицо (HUMAN) , неодушёвлённость (NON ANIM). Это тэги глагольных групп, которые при переводе в рамках базового ограничения экономии (нулевое маркирование объекта) дают +маркирование (добавление предлога а) или 0-маркирование.

USUS BASED OBJECT MARKING (UOM) - узуальное маркирование объекта - тэг глагольных групп вида VP>VP +a +DET+NP/NP для обозначения а-маркирования объектов (одушевлённых и неодушевлённых, с детерминантом и без детерминанта) в разметке больших массивов текстов, таких как неструктурированный Интернет- контент (записи в блогах, чаты, форумы, статьи онлайновых изданий с небольшим охватом аудитории), не прошедший профессиональную редактуру. Тэг работает без указания на частные синтаксические явления и не дифференцирует корректные и некорректные с точки зрения нормативных грамматик случаи.

1. Так называемые истинные предложные объекты (например, употребление предлога a в пространственном значении) типа Voy a Sevilla (Я еду в Севилью), Estoy a tu lado (Я [нахожусь] рядом с тобой) предполагается дифференцировать через отдельное правило-ограничение вида: глагол движения/стативный глагол + а + NP и т.д.

2. Частный случай UOM - OBJECT TOPICATIZATION (OT) - топикализация объекта - тэг глагольных групп вида VP> a + NP+lo/le/la/los/las/les+ VP в начале фразы.

3. DIATHESE CHANGE (DC) - параметрическая диатеза - двуязычный тэг глагольных групп типа elegir, nombrar (nombrar cardenales/назначить кардиналов) для глаголов, дающих нулевое маркирование в сочетании с одушевлёнными существительными, т.е. понижается приоритет категории одушевлённости (снимается тэг ANIM, которым может быть помечено существительное).

4. NUMBER NEUTRALITY (NN) - нейтрализация по числу - тэг глагольных групп вида VP > VP NP (ANIM PL), где также снимается маркер одушевлённости.

5. AFFECTEDNESS - (AFF) - тэг глаголов, находящихся в левой периферии шкалы пациентивности.

6. TELICITY - (TEL) - тэг для предельных глаголов.

Разметка подобного рода технически возможна при помощи программного продукта Sketch Engine. На иллюстрации (см. Приложение 2) показан пример выдачи неструктурированного контента с входными параметрами типа «глагольная группа + а-маркированное имя».

Список литературы

1. Васильева-Шведе, Степанов 1980 -- Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков - 2-е изд., исправленное и дополненное. -- М. «Высшая школа» 1980. - 336 с.

2. Иовенко 2006 -- Иовенко В.А. Практический курс перевода. Международные отношения. Испанский язык. Учебник. - М.: Р. Валент, 2006. - 352 с.

3. Зеликов 2005 -- Зеликов М.В. Синтаксис испанского языка: Особенности структуры предложений по характеру коммуникативной установки и цели высказывания. - Спб.: КАРО, 2005 -- 304 с.

4. Лютикова, Ронько, Циммерлинг 2016 -- Лютикова, Е.А. , Ронько Р. В., Циммерлинг, А. В. Дифференцированное маркирование аргументов: семантика, морфология, синтаксис//Вопросы языкознания -- 2016 № 6, с. 113- 127

5. Лютикова 2013 -- Лютикова Е.А. Падеж и структура именной группы: вариативное маркирование объекта в мишарском диалекте татарского языка // Вестник MГГУ. Сер. Филология. -- 2013. -- Вып. 4.

6. Падучева 2004 -- Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 608 с. - (Studia philologica).

7. Садиков 2016 -- Садиков А.В. Испанский язык сквозь призму лексики: Лексикология испанского языка. Изд. 2-е -- М.: ЛЕНАНД, 2016. -- 416 с.

8. Сидельцев 2016 -- Сидельцев А.В. Дифференцированное маркирование актантов: синтаксис и иногда морфология? презентация доклада// Материалы совещания по дифференцированному маркированию объекта Института языкознания РАН 22 апреля 2016. [Электронный документ:http://iling-ran.ru/workshops/2016_04_gtg/A_Sideltsev.pdf, дата обращения 02.03.2017]

9. Черняков 2001 -- Черняков А. Г. Онтология времени. Бытие и время в философии Аристотеля, Гуссерля и Хайдеггера. -- СПб: Высшая религиозно- философская школа, 2001. -- 458 с.

10. Anуnimo El cantar de mнo Cid// Edimat Libros, Madrid, 2007 - 299 c.

11. Aissen 2003 -- Aissen, Judith Differential Object Marking: Iconicity vs. Economy (англ.) // Natural Language and Linguistic Theory. -- 2003. -- Вып. 21. -- С. 435-483.

12. Battistella 1990 -- Battistella, Edwin. 1990. Markedness: The Evaluative Superstructure of Language, SUNY Press, Albany - 180 с.

13. Bello 1997-- Bello Andrйs Gramбtica de la lengua castellana destinada al uso de los americanos// Madrid, Edaf 1997 - 379 с.

14. Bossong 1985 -- Bossong, Georg 1985. Differentielle Objektmarkierung in den Neuiranischen Sprachen, Gunter Narr Verlag, Tubingen.

15. Bossong 1991 -- Bossong George Differential object marking in Romance and beyond. In NewAnalyses in Romance Linguistics, Selected Papers from the XVIII Linguistic Symposium on Romance Languages 1988, eds. D. Wanner and D. Kibbee, с. 143-170. Amsterdam: Benjamins

16. Butt, Benjamin 2011 -- Butt, John, Benjamin, Carmen New Referential Grammar of Spanish// Hodder Education, Abingdon, Oxon, 2011 C591 с.

17. Cartagena 2014 -- Cartagena, Nelson, El aporte de don Andrйs Bello a la linguнstica y filologнa modernas (исп.)// Boletнn de filologнa. vol. 49 no.1 Santiago jun. 2014 [Электронное издание ISSN 0718-9303 http://dx.doi.org/10.4067/S0718-93032014000100008, дата обращения 02.02.2017]

18. Croft 1990 -- Croft William Typology Universals//Cambridge University Press, 1990 -- 324 с.

19. Heusinger, Kaiser 2007 -- Klaus von Heusinger & Georg A. Kaiser -- Kaiser

a. G.A. & Leonetti M. (G.A. (eds.)), Proceedings of the Workshop “Definiteness, Specificity and Animacy in Ibero-Romance Languages”. Arbeitspapier 122. Fachbereich Sprachwissenschaft, Universitдt Konstanz 2007, 85-110.

20. Laca 2006 -- Laca, Brenda El objeto directo// Sintaxis histуrica de la lengua espaсola / coord. por Concepciуn Company, Vol. 1, Tomo 1, 2006 (Primera parte, La frase verbal), ISBN 968-16-7738-2, c. 423-478

21. Palacios 1999 -- Palacios Alcaine, Azucena Introducciуn a la lengua y cultura guaranнes (исп.)// IVALCA,Valencia, 1999 - 98 с.

22. Rodrнguez-Mondoсedo 2006 -- Rodrнguez-Mondoсedo, Miguel The Acquisition of Differential Object Marking in Spanish University of Connecticut - February 2006,

a. 38 с. [Электронный документ ling.auf.net/lingbuzz/000350/current.pdf, дата обращения 05.06.2017]

23. Silverstein 1976 -- Silverstein, Michael Hierarchy of features and ergativity (англ.) // Grammatical Categories in Australian Languages . -- 1976. -- C. 112-171

24. Torrego 1998 -- Torrego, Esther The dependencies of objects. MIT Press. 1998 25.Wagner 2006 -- Wagner, Claudio Andrйs Bello y la Gramбtica Castellana latinoamericana. Documentos Lingьнsticos y Literarios 2006 Электронный документ:

...

Подобные документы

  • Парадоксы антропономии. Антропонимы как особый класс слов, их категориальные, деривационные и парадигматические свойства. Модели официального именования личности и их функции в современном испанском языке (на примере испанской литературы конца ХХ век).

    реферат [32,6 K], добавлен 11.05.2012

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Исследование литературоведческого, прагматического, культурологического и театроведческого подходов к переводу драмы. Лингвостилистический анализ русских переводов испанской драматургии. Особенности перевода междометий, разговорной речи и каламбуров.

    реферат [61,5 K], добавлен 08.01.2017

  • Место грамматики конструкций в научной лингвистике. Грамматика конструкций: истоки и теоретическое обоснование. Грамматика Ч. Филлмора и А. Голдберга. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках.

    дипломная работа [161,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Фразеологизмы, взятые из Библии и литературы Древней Греции и Древнего Рима, заимствованные из английской, американской, французской, немецкой, датской и испанской художественной литературы XVI-XX вв. Фразеологизмы в современном английском языке.

    реферат [44,9 K], добавлен 14.03.2014

  • Исследование истории возникновения и содержания грамматики "Пор-Рояля" как первого фундаментального грамматического сочинения, относимого к универсальным грамматикам. Изучение основных положений и оценка значения "Российской грамматики" М.В. Ломоносова.

    презентация [2,1 M], добавлен 29.04.2012

  • Активная и пассивная грамматика: философский и психологический подходы. Построение активной грамматики по принципу "от содержания к форме", пассивной - "от формы к содержанию". Языковое "предложение", его роль в разработке активной и пассивной грамматики.

    реферат [22,9 K], добавлен 06.02.2011

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Особенности языковой ситуации в позднесредневековой Европе. Дедуктивный и индуктивный пути развития языкознания в XVII в. Содержание "Грамматики Пор-Рояля". Возникновение логико-менталистического и философско-психологического течений развития лингвистики.

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 13.10.2010

  • Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".

    контрольная работа [30,6 K], добавлен 05.10.2012

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

  • Научные труды французского философа Пьера де ла Рамэ (Петра Рамуса) по латинской, греческой и французской грамматике. Р. Бемент о синтезе философии и грамматики в трудах Рамуса. Сущность системы речи П. Рамуса, его концепция фонетического письма.

    презентация [120,9 K], добавлен 19.10.2013

  • Особенности обучения китайскому языку. Различия между понятиями "изучение языка" и "овладение языком". Общеметодологические подходы к разработке методики обучения. Этапы развития китайской грамматики. Учёт особенности китайской грамматики в обучении.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 07.08.2011

  • Описание направленностей и эффективности существующих классификаций трансляционных упражнений. Роль грамматики в обучении искусству перевода. Разработка лингвистического комплекса для пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков".

    дипломная работа [145,7 K], добавлен 23.04.2011

  • Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009

  • Лексикология как раздел науки о языке, ее предмет и место среди других лингвистических наук, особенности лексики современного испанского языка. Анализ лексической системы современного газетно-публицистического стиля текстов современной испанской прессы.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 19.07.2010

  • Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013

  • Общие сведения о нидерландском языке, который относится к группе германских языков (подгруппа западногерманских языков) индоевропейской языковой семьи. Характеристика этапов его развития. Особенности и анализ орфографии, фонетики, морфолигии и грамматики.

    реферат [28,1 K], добавлен 28.03.2010

  • Рассмотрение особенностей изучения грамматики в современных условиях в средней школе. Анализ сущности информационных технологий, их роли в учебном процессе, влияния на мотивацию обучения. Применение Интернет-ресурсов на уроках английского языка.

    дипломная работа [249,5 K], добавлен 26.04.2015

  • Согласование формы глагола с подлежащим в английском предложении, определение форм прилагательного или наречия. Составление предложений с местоимениями. Составление предложений на английском языке с применением знаний грамматики. Работа с текстом.

    контрольная работа [26,9 K], добавлен 01.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.