Особенности создания перевода научно-популярного аудиовизуального произведения под субтитрирование

Определение, виды и место аудиовизуального перевода в переводоведении. Предпереводческий анализ оригинального произведения "Is Your Red The Same as My Red?" проекта "Vsauce". Особенности научно-популярного текста. Технология перевода монологической речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 04.07.2018
Размер файла 97,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

· Художественный

· Научный

· Официально-деловой

· Газетно-публицистический

· Разговорный.

В.Н. Комиссаров также утверждает, что все функциональные стили способны взаимодействовать и взаимопроникать друг в друга, т.е. они используют языковые средства, встречающиеся и в других функциональных стилях. Однако автор отмечает, что стиль характеризуется превалирующим употреблением определенного набора этих средств [Комиссаров, с. 73].

Из представленных функциональных стилей для этой работы актуален, прежде всего, научный. Научный стиль является одним из книжных стилей литературного языка. Д.Э. Розенталь выделяет следующие характеристики данного стиля: "предварительное обдумывание высказывания, монологический его характер, тяготение к нормированной речи" [Розенталь 2004, с. 21].

Как пишет М.Н. Кожина, особенности научного текста связаны с экстралингвистическими факторами. Основная цель подобного текста - знакомство получателя с научной информацией и изложение материала исследований, из чего можно судить, что научный стиль носит монологичный характер. Помимо этого, М.Н. Кожина выделила три главных функции научного стиля: коммуникативную, эпистемическую и когнитивную. По мнению автора, все эти функции предполагают отражение действительности, хранение и передачу информации, а также новые познания. Среди характерных черт данного стиля: объективность, смысловая точность, безобразность, сокрытие эмоциональной составляющей, однозначность содержания, строгость и сухость изложения [Кожина 1983, с. 165]. По её мнению, "выразительность в научном тексте вызывается, в первую очередь, точностью употребления слов и логичностью повествования, что достигается различными частями речи, например, местоимениями, частицами, прилагательными и их превосходной степенью" [Кожина 1983, с. 172].

Важнейшую роль в научном тексте играют лексические средства общенаучного употребления, абстрактная лексика и термины, что обусловливается требованием точности и однозначности научного изложения. Терминология представляет собой одну из наиболее существенных частей языка науки. Термин - это слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. Отличительной чертой терминов является тот факт, что они однозначны и неэкспрессивны. [Розенталь 2001, с. 21-28].

Для просвещения как можно большего числа получателей этой самой информации, необходимо изменение самой структуры научного текста, преобразование его содержания, т.е. следует сделать текст как можно более доступным и понятным. Для выполнения этой задачи существует научно-популярный подстиль.

Подстиль - это вариантная разновидность функционального стиля [Воронова 2016, с. 7]. Стоит сразу отметить, что научно-популярный - не единственный подстиль научного функционального стиля. Учебник "Культура русской речи" выделяет пять подстилей: собственно научный, научно-информативный, научно-справочный, учебно-научный, научно-популярный [Граудина 1999, с. 31].

"Научно-популярное произведение сохраняет основные особенности научного стиля, все излагаемые знания получены в научной сфере, содержание научного и научно-популярного текста может совпадать" [Кожина 1983, с. 167]. Отсюда можно сделать вывод, что научные и научно-популярные тексты тесно связаны, их коммуникативная функция идентична, но отличает их сфера использования и целевая аудитория. Научный текст обычно обращён к достаточно узкому кругу читателей и, как правило, к профессионалам. Научно-популярный текст рассчитан на расширение этой аудитории и установление с ней контакта, что подразумевает поиск подходящих речевых средств. Так, для достижения этой задачи могут использоваться речевые единицы других стилей, в частности газетно-публицистического. Между этими двумя стилями проходит очень тонкая грань, поскольку и газетно-публицистический и научно-популярный тексты направлены на широкую аудиторию и некое эмоциональное воздействие на получателя. Но родственными их не назвать, т.к. массовая направленность не предполагает наличие каких-либо определённых функционально-стилистических средств [Воронова 2016, с. 9-10].

Подытоживая вышесказанное, стоит отметить, что научно-популярный текст, будучи родственным собственно научному, в то же время отличается от него, в частности, меньшим уровнем абстрактности и наличием экспрессивно-эмоциональных средств. Сближаясь с газетно-публицистическим, научно-популярный текст отличается научной направленностью и коммуникативно-прагматическими целями.

Определившись, что такое научно-популярный текст, и узнав, в чём состоит его отличие от научного текста, можно перейти непосредственно к рассмотрению предмета работы с точки зрения его стилистической составляющей.

Произведение содержит элементы научного стиля, что выражается в его предмете, используемых понятиях и прямоте повествования. В тексте присутствует некоторые количество специальных терминов: gravity, proton, qualia, electromagnetic spectrum, A delta and C fibers.

Однако здесь имеют место несколько факторов, определяющих это произведение как научно-популярное. Так, взглянув в суть самого предмета через его визуальное и текстовое содержание, можно увидеть, что он отличается экспрессивностью, в нём присутствует эмоциональность, как вербальная, так и не вербальная. В видеоролике автор прибегает к риторическим вопросам, повышению и понижению темпа речи и интонации; он использует и неречевые методы, например, жестикуляцию и мимику.

Помимо этого, его содержание не направлено на узкую аудиторию профессионалов, в нём присутствует предметная образность и подразумевается некий диалог с реципиентом. Автор приводит некоторые образные, иногда даже гиперболизированные примеры и ставит зрителя в гипотетические ситуации. Отличительной особенностью можно назвать то, что М. Стивенс в каждом своём видео напрямую обращается к аудитории, настраивая их на некий достаточно неформальный диалог, что можно заметить по его "коронной фразе" в начале каждого ролика "Hey Vsauce, Michael here". Цель рассматриваемого произведения также совпадает с целями научно-популярного текста: передать знание как можно большему количеству людей, из чего можно сделать вывод, что предмет работы - типичный представитель научно-популярного текста.

2.3 Перевод аудиовизуального произведения

Как уже было отмечено в параграфе, посвящённом предпереводческому анализу, основой данной работы является видеоролик под названием "Is Your Red The Same as My Red?", в котором повествуется об особенностях индивидуального восприятия. Этот видеоролик был избран потому, что он - типичный продукт научно-популярной деятельности. Видео было положительно воспринято 20 млн. зрителей по всему миру. Переводческий интерес состоит в том, что здесь достаточно трудностей, которые могут возникнуть не только при переводе научно-популярного произведения, но и при переводе под субтитрирование.

Видеоролик представляет собой монологическую речь, адресованную непосредственно зрителю. На протяжении всего видео в нём используются различные визуальные ставки, сопровождающие повествование. Монтажный лист произведения находится в приложении. Там же можно ознакомиться и с переводом произведения, тайм-кодами и форматированием под субтитры.

Цель перевода совпадает с целью оригинального произведения: наиболее чётко и ясно донести информацию до зрителя. Однако перевод выполнен в виде субтитров, а значит, он может быть несколько ограничен в своём содержании. Другими словами, в тексте перевода возможны некоторые трансформации, например, опущения, конкретизация, генерализация и т.д.

Далее будут рассмотрены переводческие трудности, возникающие в ходе перевода данного научно-популярного текста. Кроме этого, будет уделено внимание возможным преобразованиям аудиовизуального текста в рамках его перевода под субтитрирование.

Одна из основных трудностей, возникающих в ходе перевода любого научно-популярного или даже собственно научного текста, безусловно, возникает при работе с терминами. Учитывая природу подобных произведений, их содержание всегда подразумевает обилие специальной лексики. Успех всего перевода зависит от правильности передачи данных терминов. В свою очередь, правильная передача зависит от понимания самого термина. Задачу переводчика облегчает тот факт, что все термины так или иначе имеют собственные аналоги в каждом языке, если они исследовались ранее.

Предложенный видеоролик не исключение. Часть используемых терминов не нуждается в пояснении и не вызывают проблем при переводе, поскольку они прочно укоренились в языке и используются повсеместно, например: gravity - гравитация, proton - протон, cell - клетка. Далее предложены некоторые примеры, которые отличаются наличием терминов, при переводе которых могут возникнуть трудности, и показаны переводческие решения. Все они даны в рамках их места в контексте и в переводе. Для удобства восприятия материала оригинал и перевод представлены в виде таблицы. Сам термин выделен курсивом, а преобразования - жирным шрифтом.

ОРИГИНАЛ

ПЕРЕВОД

I could explain to the alien that pain is sent through A delta and C fibers to the spinal chord.

Я мог бы объяснить ему, что чувство боли посылается через А дельта и С нервные волокна в спинной мозг.

Данный пример интересен тем, что непрофессионал вряд ли будет знаком с подобным термином, так что при его переводе применяется уточнение в виде добавления слова "нервные", которое указывает на область применения - неврологию и психологию, хотя он и отсутствует в оригинале. Объяснить это уточнение можно тем, что в русскоязычной литературе данный термин применяется именно в таком виде, например, в учебнике В.А. Парфенова "Нервные болезни. Частная неврология и нейрохирургия" [Парфенов 2014, с. 179]. Данное уточнение позволяет упростить последующий поиск информации реципиентом в случае необходимости, хотя, безусловно, подобное упрощение понимания создаётся за счёт осложнения создания субтитров. Стоит отметить, что степень необходимости подобного уточнения определяется переводчиком и задачей, которая стоит перед ним. В данном случае реципиенту вовсе не обязательно знать весь механизм действия боли, достаточно просто подчеркнуть, что данный процесс не только физиологический, но ещё и психологический, что выделяет основную идею произведения об индивидуальности нашего восприятия.

Кроме того, существительное "alien" при переводе было заменено на местоимение "ему" с целью избежания повтора слова "пришелец", поскольку оно уже было использовано в предыдущем предложении и встречается в следующем. При этом появляется немного больше рабочего пространства для создания субтитров.

ОРИГИНАЛ

ПЕРЕВОД

Philosophers call these ineffable, raw feelings "Qualia."

Философы называют это самое неописуемое ощущение "квалиа".

Представленный пример интересен не только наличием термина, но и некоторыми преобразованиями, имевшими место в ходе перевода. Квалиа - философский термин, использующийся для определения качества предмета или явления. Данный термин играет одну из ключевых ролей в философии сознания. Помимо философии, с этим понятием также работает психология. Сам термин интересен тем, что определение этого понятия даётся непосредственно в тексте произведения, а само слово происходит из латинского языка (лат. qualia - свойства, качества), к тому же данная проблема получила широкое обсуждение среди исследователей XX - начала XXI века, например, в работах Дэниела Деннета или Дэвида Чалмерса. Таким образом, перед переводчиком предстаёт термин, который не нуждается ни в пояснении, ни в уточнении, поскольку это уже сделано автором, что в значительной степени упрощает нашу задачу.

Помимо этого, в данном примере при переводе было опущено слово "raw" и изменено число существительного "feelings". Для начала стоит обратиться к компрессии слова "raw". При дословном переводе его можно обозначить как "сырой", т.е. необработанный, неотёсанный, что, безусловно, не подходит для данного контекста. Если посмотреть определение данного прилагательного на веб-сайте Cambridge Dictionary, то можно выделить следующее определение: "Feelings or qualities that are raw are natural and difficult to control". Из этого определения можно прийти к выводу, что наиболее точным переводом будут прилагательные "природный", "естественный". Данный перевод добавил бы некоторую экспрессивность высказыванию, но стоит помнить, что перевод выполняется под субтитрирование, где экономия слов лишь упрощает восприятие текста, если при этом не нарушается смысловая составляющая.

Изменение в переводе числа существительного "feelings" с множественного на единственное "чувство" можно обусловить контекстом всего отрывка, в котором эти слова задействованы. Так, ранее в предложенной гипотетической ситуации говорится именно о чувстве боли в единственном числе, а затем автор переходит к концепции уже любого неописуемого чувства. Смена числа лишь продолжает данную идею, что опять же упрощает восприятие и понимание.

ОРИГИНАЛ

ПЕРЕВОД

And our inability to connect physical phenomenon to these raw feelings, our inability to explain and share our own internal qualia is known as the "Explanatory Gap". This gap is confronted when describing color to someone who's been blind their entire life.

А наша неспособность связать физиологическое явление с этим чувством, наша неспособность объяснить собственную внутреннюю квалию называется "разрывом в объяснении". Этот разрыв возникает, когда мы, например, пытаемся объяснить цвет человеку, слепому с рождения.

Достаточно крупный, но интересный пример с точки зрения перевода. Здесь имеет место не только проблема перевода термина, но и опущение, добавление, конкретизация и генерализация.

Если идти по порядку, то первым преобразованием опять же будет генерализация слова "phenomenon", поскольку при дословном переводе в русском языке при его употреблении может возникнуть коннотация, указывающая на патологичность данного процесса, хотя здесь речь идёт о вполне нормальном явлении, в частности восприятии глазом цвета. Также можно заявить, что любой феномен - это явление, но не любое явление - это феномен. Поэтому разумнее было бы перевести данное слово как "явление", которые достаточно нейтрально в отношении чувств человека.

Далее представлен пример, в котором опущено слово "raw" в целях упрощения восприятия и экономии рабочего пространства, и изменение числа существительного "feelings" с множественного на единственное для поддержания логики повествования.

Фраза "is known as" может быть переведена следующим образом: "известна как", однако, как уже было отмечено ранее, научно-популярный текст тяготеет к простоте конструкций, в том числе и синтаксических. Поэтому лучшим решением здесь было бы избавиться от данного словосочетания в пользу одного слова "называется". При этом смысл не меняется, а реципиенту обеспечено быстрое понимание.

Термин "Explanatory Gap" тесно связан с уже рассмотренным термином "квалиа". Данный термин также укоренился в российской философии под термином "разрыв в объяснении", например, в работе С.Ф. Нагумановой "Почему нас должен заботить разрыв в объяснении сознания, а не трудная проблема сознания?". Объяснение самого термина приводится непосредственно в тексте исследуемого произведения. От переводчика лишь требуется его правильно передать.

Последнее преобразование в данном примере - замена "someone who's been blind their entire life", которое можно было бы перевести как "кому-нибудь, который был слепым всю свою жизнь". Однако в этом отрывке переводчик ограничен лишь тремя секундами внимания зрителя (что можно увидеть по тайм-коду в приложении), поскольку потом начинается новая фраза. Получается, что здесь необходима компрессия текста, но очень важно не потерять подчёркиваемую мысль. В качестве перевода была выбрана фраза: "человеку, слепому с рождения". Так, слово "человек" вместо "кто-нибудь" акцентирует внимание на личности, обладающей собственным восприятием окружающего мира. Его опущение привело бы к утере некоторой доли эмоциональности, учитывая то, что в следующем отрезке речь идёт именно о конкретном человеке. Следующее за ним определение в значительной степени придаёт компрессию и без того короткому промежутку, конкретизирует категорию людей и не теряет смысл сказанного.

ОРИГИНАЛ

ПЕРЕВОД

Of course, this does not mean that apes, and plenty of other animals, aren't curious. They obviously are. But, what is suggests is that they lack a "Theory of Mind". An understanding that other people have separate minds.

Конечно же, это не значит, что приматы или множество других животных не любопытны. Они определённо любопытны. Но у них отсутствует то, что называется "теорией сознания". Понимания, что другие существа имеют отличное сознание.

Следующий пример любопытен с точки зрения множественности вариантов перевода тех или иных понятий. В первом примере при переводе английского слова "apes" русским "приматы" (от латинского primatus) можно заметить, что переводчик иногда вынужден жертвовать точностью в пользу удобства восприятия текста. Так, более точным переводом слова английского "ape" будет "гоминоид", или "человекообразная обезьяна". Однако если первый пример вряд ли будет известен широкому кругу получателей информации, то второй, несмотря на свою простоту, будет утяжелять процесс субтитрирования. Таким образом, получается, что для обозначения данного вида животных необходимо использовать понятие, известное многим, но при этом умещающееся в рамках субтитров. В качестве такого понятия было использовано слово примат, однако и оно не идеально. Дело в том, что примат - это обозначение целого отряда млекопитающих, и если гоминоид включает, к примеру, горилл, орангутангов, шимпанзе и человека, то приматы включают в себя, помимо оговариваемых гоминоидов, все другие виды обезьян. Получается, что для сохранения простоты текста и умещения его в рамках субтитров иногда приходится жертвовать точностью и обобщать некоторые понятия. Стоит подчеркнуть, что данный пример не искажает смысл, а даёт более общее представление о предмете обсуждения.

Иногда перед переводчиком возникает проблема несовпадения синтакстических конструкций в разных языках. Так, в русском языке нет аналога английскому вспомогательному глаголу "be", который используется в английском повсеместно. Предложение "They obviously are" несёт эмфатическую функцию, т.е. оно подчёркивает предыдущее высказывание. И если "They obviously <…>" можно перевести дословно, то глагол "are" уже вызовет некоторые проблемы, поскольку дословного аналога у него нет. Выход из этой ситуации достаточно прост. Переводчику необходимо лишь воспроизвести эмфатическую функцию оригинального предложения, т.е. подчеркнуть предыдущую мысль. Чтобы это сделать, можно применить повтор. Перевод данного предложения будет выглядеть следующим образом: "Они определённо любопытны".

Известную трудность вызвал перевод термина "Theory of Mind". Данный термин подразумевает способность воспринимать не только свои внутренние переживания, но и переживания других индивидов. В русскоязычной литературе это понятие имеет множество наименований. В равной степени часто встречаются следующие варианты: модель психики человека, модель психического, понимание чужого сознания, теория намерений, теория сознания, теория разума. Данному понятию было посвящено множество работ по психологии и философии. Однако для русскоязычной литературы - это относительно новое понятие. Одна из работ, занимающаяся данной проблемой, - статья 2008 года В.В. Косоногова "Разработка понятия "понимание чужого сознания" (theory of mind) с учётом данных о зеркальных нейронах" [Косоногов 2008, с. 206-208]. Можно заметить, что оригинальный вариант понятия взят в скобки как альтернатива данному В.В. Косоноговым. Психолог А.В. Уланова в 2017 году написала статью в веб-издании "ПостНаука" под названием "Модель психического", посвящённую обозрению данного явления [Уланова, (электронный ресурс)]. Отсюда можно сделать вывод, что для данного понятия нет какого-то универсального термина, следовательно, переводчик волен самостоятельно избирать перевод в соответствии с целями и задачами самого произведения. В представленной работе был выбран перевод "теория сознания", поскольку данный термин близок к оригинальному, он не отягощает процесс создания субтитров и восприятия информации.

Последним пунктом в этом примере будет ситуация, где также применяется уточнение с целью поддержания логики повествования. В оригинале используется слово "people", в переводе - "люди". В общем смысле это слово подразумевает множество человеческих индивидов, однако было бы нелогично предположить, что приматы не воспринимают наличие разумности лишь у человека, или за счёт слова "другие" ставить их в один ряд с людьми. Поэтому самым приемлемым вариантом было выбрано слово "существа", поскольку оно генерализирует значение слова "people" и при этом сохраняет логику содержания.

К тому же на некоторых этапах перевода возникала необходимость в адаптации текста для русскоязычного получателя, поскольку он не так однозначен при дословном переводе. Далее приведены и объяснены несколько примеров.

ОРИГИНАЛ

ПЕРЕВОД

Let's say I met an alien from a far away solar system who, lucky enough, could speak English, but had never, and could never, feel pain.

Скажем, я встретил пришельца из далёкой системы, который, к счастью, может говорить со мной, но никогда не испытывал и не может испытать боль.

Perhaps, even in English, he says,<…>

Он говорит, что, возможно, даже в нашем языке, <…>

Joseph Jordania's "Who Asked the First Question?" is a great read on this topic and it's available for free online.

Книга Иосифа Жордании "Кто задал самый первый вопрос?" - отличное пособие для изучения этого вопроса, и она доступна онлайн бесплатно.

Согласно Cambridge Dictionary, словосочетание "solar system" определяется следующим образом: "The sun and the group of planets that move around it, or a similar system somewhere else in the universe". Из этого следует, что данное словосочетание может подразумевать не только нашу солнечную систему с Солнцем в центре, но и любую другую систему, состоящую из звезды и вращающихся вокруг неё планет. В русском же языке под сочетанием "солнечная система" преимущественно подразумевается именно наша система, в состав которой входит Земля. Несомненно, можно было перевести "solar system" дословно, однако в русскоговорящей среде это могло бы вызвать недопонимание. Поэтому в данном случае лучшим решением будет обобщить понятие и перевести как "система".

В ходе видео автор неоднократно использует примеры, составляя их на основе английского языка, что вполне закономерно, поскольку автор излагает информацию на английском языке. Однако в переводе такой пример уже будет неуместен. Тут же встаёт вопрос: можно ли использовать подобный пример с русским языком? Трудно ответить на него однозначно, поскольку для начала нужно определить, что важнее: провести прямую аналогию с языком или создать образ ситуации. В данной работе приоритет был отдан образу, т.е. варианту, где русский язык не задействован. К тому же было бы странно слышать от англоговорящего человека подобный пример с русским языком. В первом случае вместо непосредственно языка был задействован сам факт возможности общения. Во втором примере "English language" был переведён как "наш язык", что позволяет избежать использования конкретных примеров, которые могут ввести получателя перевода в заблуждение.

Последний пример относится к проблеме перевода имён собственных. Известный австралийско-грузинский антрополог и этномузыковед Иосиф Миндиевич Жордания носит латинизированное имя в англоязычной литературе. Там он известен как Joseph Jordania. Естественно, что для русского перевода латинизированное имя не подойдёт, поэтому в переводе он будет Иосифом Миндиевичем Жордания. Далее стоит заметить, что некоторую проблему вызывает перевод работы этого исследователя "Who Asked the First Question?". Дело в том, что данное произведение не переведено на русский язык, поэтому переводчик в этом случае берёт на себя обязанность перевести и его название. Это может стать серьёзной проблемой, поскольку, не зная содержания произведения, крайне трудно перевести его название. Однако, как уже было отмечено, данная работа доступна для чтения онлайн и даже аннотация может значительно упростить работу переводчика. К тому же название не несёт какой-либо двойной смысл и вполне успешно переводится дословно как "Кто задал самый первый вопрос?".

Исходя из этого, можно выделить ещё одну проблему - перевод имён собственных. В представленном видео несколько раз используются имена людей: Michael, Tommy Edison, Daniel Dennet, Joseph Jordania. В целом, кроме последнего имени, их перевод не вызывает трудностей, но всегда нужно быть готовым к тому, что традиционные транскрипция и транслитерация не всегда работают, а на их место встаёт транспозиция.

Помимо указанных трудностей, интерес для перевода могут представлять и другие элементы. Так, в выбранном аудиовизуальном произведении просматривается некий авторский стиль, характерный для канала "Vsauce". Майкл Стивенс в каждом своём видео применяет так называемые "коронные фразы". Например, он начинает и заканчивает повествование с "Hey, Vsauce. Michael here" и "And as always, thanks for watching" соответственно. Очевидно, что при работе с циклом произведений одного автора необходимо соблюдать индивидуальный авторский стиль, сохранять то, что может отличать его от других авторов. Другими словами, приведённые фразы будут универсальны для каждого последующего произведения, в том числе и при переводе: "Привет, Vsauce. Майкл с Вами" и "И как всегда, спасибо, что смотрели". Стоит отметить, что приведённые фразы не являются единственными "коронными" на канале "Vsauce". Одно из наиболее узнаваемых оригинальных выражений - риторический вопрос "or is it?". Однако в этом видеоролике оно не используется, хотя при переводе других произведений автора это сыграет большую роль.

В данной работе представлены лишь некоторые примеры, из которых можно выделить трудности, возникающие в ходе перевода аудиовизуального произведения под субтитрирование. Сложность перевода может разниться от одного текста к другому в зависимости от предмета его обсуждения, автора и манеры подачи информации. Переводчик должен уметь качественно и ясно передать всю необходимую информацию и создать ситуацию, когда реципиент может самостоятельно продолжить свои изыскания по представленной теме, если такая необходимость возникнет. Кроме того, в переводе следует избегать спорных моментов и ситуаций, когда получатель перевода может прийти в замешательство, поскольку он ограничен субтитрами и скоростью своего чтения. В целом, основная трудность работы с научно-популярным текстом - необходимость наличия некоторых экстралингвистических знаний, выходящих за рамки видео. Переводчик должен знать по предмету работы значительно больше, чем получатель перевода. Это позволит преподнести информацию максимально чётко и доступно.

Выводы по второй главе

По результатам проделанной работы можно судить, что перевод научно-популярного аудиовизуального произведения под субтитрирование - это достаточно сложная задача, которая ставит перед переводчиком целый ряд проблем. Так, например, он может столкнуться с тем, что текст перевода и оригинала различаются по размеру, и в таком случае необходимо прибегнуть к некоторым преобразованиям. Необходимо уместить текст в максимально компактном виде, который бы соответствовал тому, что происходит на глазах у реципиента, был ему понятен, а также не наносил ущерб содержанию. Для этого можно использовать приёмы опущения или генерализации. Также может возникнуть ситуация, когда необходимо уточнить некоторую информацию, чтобы она стала понятнее и доступнее. В данном случае можно прибегнуть к конкретизации или добавлению. Хоть это и может несколько ограничить переводчика в последующем создании субтитров, приоритетом всё же должно быть упрощение понимания без ущерба содержанию. К тому же это может потребовать некоторую степень компетентности переводчика в обсуждаемой теме. Одна из его задач заключается в том, чтобы не только донести информацию до реципиента, но и создать все условия, чтобы он мог продолжить исследование темы самостоятельно. Таким образом, можно сделать вывод, что успех выполнения перевода зависит от понимания предмета обсуждения самим переводчиком, его умения трансформировать и адаптировать текст.

Заключение

В процессе написание данной работы была рассмотрена такая сфера перевода, как перевод аудиовизуального произведения. Вначале было определено место аудиовизуального перевода в современном переводоведении, из чего был сделан вывод, что данная дисциплина - уникальна и самостоятельна, однако она ещё достаточно молода и требует собственного понятийного аппарата и подхода к изучению. Далее было дано определение аудиовизуального перевода, выделены его особенности и трудности. Было определено, что он является "ограниченным" видом перевода, поскольку при работе с ним имеют место некоторые ограничения, в частности, экстралингвистические факторы, сопутствующие изложению материала, и многопотоковость информации аудиовизуального текста. Отсюда можно судить, что работа над переводом аудиовизуального произведения требует особого подхода, поскольку традиционные методы в переводоведении не отвечают особенностям его содержания. После чего были выделены основные виды аудиовизуального перевода и их классификации. Далее были рассмотрены исторические подходы отечественных и зарубежных теоретиков аудиовизуального перевода, выделены положительные и отрицательные стороны тех или иных подходов. Было сделано заключение, что российское переводоведение, в отличие от зарубежного, только начинает осваивать аудиовизуальный перевод, но уже существует несколько подходов, вносящих значительный вклад в изучение данного явления. Также был сделан вывод, что переводчику не стоит ограничивать себя лишь одним определённым учением, а следует прибегать к междисциплинарному универсальному подходу.

Во второй главе был проведён подробный анализ работы над аудиовизуальным произведением под субтитрирование. Вначале был проведён предпереводческий анализ произведения, были определены задача перевода и направленность текста. Далее было доказано, что исследуемый текст относится к научно-популярному подстилю, для чего были рассмотрены особенности научного и научно-популярного текстов, определены их сходства и различия. Затем был проведён анализ перевода анализируемого научно-популярного аудиовизуального произведения. Здесь же были рассмотрены трудности, возникающие в ходе перевода этого вида произведений, и даны пояснения о тех или иных переводческих решениях. Вся работа велась с учётом того, что перевод выполняется под субтитрирование, и были использованы соответствующие преобразования текста с целью упрощения его восприятия и умещения текста в рамках субтитров. аудиовизуальный перевод научный популярный

Результат данной работы - полностью переведённое под субтитры научно-популярное аудиовизуальное произведение, которое можно выложить в свободный доступ.

Практическая ценность заключается в том, что на примере проделанной работы можно продолжить переводить и другие научно-популярные произведения, количество которых растёт с каждым днём, а спрос только повышается. В данном исследовании были показаны основные трудности, пути их решения и общие рекомендации по работе с научно-популярным аудиовизуальным произведением. Здесь же было акцентировано внимание на главной задаче переводчика в этой сфере - максимально точно и ясно, но в то же время просто передать всю сообщаемую информацию.

Помимо этого, было отмечено, что переводчик должен быть компетентен в обсуждаемом вопросе и должен знать значительно больше, чем потенциальный реципиент, поскольку это позволит создать наиболее качественный перевод, отражающий все аспекты темы. Также переводчик должен создать все условия для того, чтобы реципиент не только понял всё, что сообщает автор, и чтобы он самостоятельно смог продолжить изучение представленной темы.

Список литературы

1. Воронова А.В. Научно-популярные тексты как объект функционально-стилистического анализа / А.В. Воронова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. (2), 2016. С. 7-12.

2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: КомКнига, 2007. С. 144.

3. Горшкова В.Е. Перевод в кино / В.Е. Горшкова. - Иркутск: Иркутский гос. Лингвистический университет, 2006. С. 141-144.

4. Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона "Ангел.а", Франция, 2005 г.) / В.Е. Горшкова // - Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. Т. 5, вып. 1. С. 133-140.

5. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева. / Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. - М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999. - 560 с.

6. Иванова Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории / Е.Б. Иванова. - Волгоград: Перемена, 2000.

7. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. М.: 2-е изд. (дополненное) 1983.

8. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода / А.В. Козуляев // XVII Царскосельские чтения: материалы Междунар. науч. конф. 23-24 апр. 2013 г. СПб., 2013. Т. I. С. 374-381.

9. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в современной лингвистике / Лингвистика и методика в высшей школе. Выпуск V. М. 1970.

10. Косоногов В.В. Разработка понятия "понимание чужого сознания" (theory of mind) / В.В. Косоногов // Материалы II международной конференции молодых учёных, 30-31 октября 2008 г., Москва. - М., 2008. С. 206-208.

11. Костров К.Е. Аудиовизуальный перевод: проблемы качества. Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 13. 2015. С 142-146.

12. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. ВЕСТНИК Московского государственного лингвистического университета М.: ИПК МГЛУ "Рема", 2012. С 142.

13. Кустова О.Ю. Поликодовость текста как фактор стратегии перевода кинофильма / Актуальные направления научных исследований: от теории к практике. 2015. № 1 (3). С. 279-282.

14. Малёнова Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. 2017. № 2 (12). С. 32-46.

15. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. канд. филол. наук. М., 2009.

16. Наговицына И.А. О влиянии внешних условий переводческого процесса на качество переводной аудиовизуальной продукции / Вестник Удмуртского университета. Серия "История и филология". 2014. №2. [Электронный ресурс] - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-vliyanii-vneshnih-usloviy-perevodcheskogo-protsessa-na-kachestvo-perevodnoy-audiovizualnoy-produktsii-1 (дата обращения: 13.04.2018).

17. Парфенов В.А. Нервные болезни. Частная неврология и нейрохирургия / В.А. Парфенов. - М.: Медицинское информационное агентство. 2014.

18. Райс К. Классификация текстов и методы перевода / Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. 228 с.

19. Розенталь Д.Э Справочник по русскому языку. Практическая стилистика / Д.Э. Розенталь. - М.: ОНИКС 21 век. Мир и образование. 2001.

20. Сергеенков С.А. Киноперевод - взгляд за кулисы / Мосты. 2015. № 2 (46). С. 58-63.

21. Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов / Н.В. Скоромыслова - Вестник Московского государственного областного университета. - 2010. - № 1. - С. 153-156.

22. Слышкин Г.Г. Кинотекст / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. - М.: Водолей Publishers, 2004. С. 153.

23. Уланова А. Модель психического [Электронный ресурс]- URL: https://postnauka.ru/faq/78371 (дата обращения 29.05.2018].

24. Фёдорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации / Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 43 (181). Филология. Искусствоведение. Вып. 39.С. 142-149.

25. Chaume F. Synchronization in dubbing. A translational approach / Topics in audiovisual translation / Ed. by P. Orero. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publ. Co, 2004. P. 35-52.

26. Delabastita D. Translation and mass-communication: Film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics / Babel. 1989. Vol. 35(4). P. 193-218.

27. Dнaz Cintas J. Subtitling: the long journey to academic acknowledgement // JoSTans: The Journal of Specialized Translation. 2004. Iss. 1. P. 50-70. URL: http://www.jostrans.org/issue01/art_diaz_cintas.pdf (дата обращения: 21.04.2018).

28. Fodor I. Film Dubbing - Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. / I. Fodor - Buske, 1976. 110 p.

29. Gambier Y. Recent developments and challenges in audiovisual translation research / Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation / Ed. By D. Chiaro, Ch. Heiss, Ch. Bucaria. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publ. Co, 2008. P. 11-35.

30. Gambier Y., Gottlieb H. Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges / Y. Gambier (Multi)media translation: concepts, practices, and research / Ed. by Y. Gambier, H. Gottlieb. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publ. Co, 2001. P. 7-21.

31. Gambier Y., Gottlieb H. Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges // (Multi)media translation: concepts, practices, and research / Ed. by Y. Gambier, H. Gottlieb. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publ. Co, 2001. P. 7-20.

32. Gottlieb H. Subtitling against the current: Danish concepts, English minds // New trends in audiovisual translation. Multilingual matters / Ed. by J. Dнaz Cintas. Bristol; Buffalo; Toronto, 2009. P. 21-43.

33. Jakobson R. Language in literature. / R. Jakobson - Cambridge, MA; London, England: The Belknap press of Harvard University Press, 1987. 549 p.

34. Mayoral R., Kelly D., Gallardo N. Concept of Constrained Translation. NonLinguistic Perspectives of Translation // Meta. 1988. Vol. 33-3. P. 356-367.

35. Pettit Z. Connecting cultures: cultural transfer in subtitling and dubbing // New trends in audiovisual translation. Multilingual matters / Ed. by J. Dнaz Cintas. Bristol; Buffalo; Toronto, 2009. P. 44-57.

36. Remael A. Some thoughts on the study of multimodal and multimedia translation // (Multi) media translation: concepts, practices, and research / Ed. by Y. Gambier, H. Gottlieb. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publ. Co, 2001. P. 13-22.

37. Zabalbeascoa P. Developing translation studies to better account for audiovisual texts and other new forms of text production: with special attention to the TV3 version of Yes, Minister: PhD thesis / P. Zabalbeascoa - University of Lleida, 1993. 339 p.

38. Zabalbeascoa P. Translation in constrained communication and entertainment // New insights into audiovisual translation and media accessibility. Media for all 2 / Ed. by J. Dнaz Cintas, A. Matamala, J. Neves. Amsterdam; New York, 2010. P. 25-40.

Приложение 1

00:00

Hey, Vsauce. Michael here.

00:02

This appears blue. This appears yellow. And this appears green. Those of us with normal

00:10

color vision can probably agree. But that doesn't change the fact that color is an illusion.

00:19

Color, as we know it, does not exist in the outside world, beyond us, like gravity or

00:26

protons do. Instead, color is created inside our heads. Our brains convert a certain range

00:35

of the electromagnetic spectrum into color. I can measure the wavelength of radiation,

00:42

but I can't measure or observe the experience of a color inside your mind.

00:51

So, how do I know that when you and me look at a strawberry, and, in my brain, this perception

00:59

occurs, which I call "red," that, in your brain, a perception like this doesn't occur,

01:06

which you have, of course, also learned to call red. We both call it red. We communicate

01:12

effectively and walk away, never knowing just how different each of our internal experiences

01:19

really were.

01:22

Of course, we already know that not everybody sees color in exactly the same way. One example

01:28

would be color blindness. But we can diagnose and discuss these differences because people

01:34

with the conditions fail to see things that most of us can.

01:39

Conceivably though, there could be ways of seeing that we use that cause colors to look

01:45

differently in different people's minds, without altering their performances on any tests we

01:50

could come up with.

01:52

Of course, if that were the case, wouldn't some people think other colors look better

01:57

than others? Or that some colors were more complimentary of others? Well, yeah, but

02:03

doesn't that already happen?

02:05

This matters because it shows how fundamentally, in terms of our perceptions, we are all alone

02:13

in our minds.

02:15

Let's say I met an alien from a far away solar system who, lucky enough, could speak English,

02:22

but had never, and could never, feel pain. I could explain to the alien that pain is

02:30

sent through A delta and C fibers to the spinal chord. The alien could learn every single

02:36

cell and pathway and process and chemical involved in the feeling of pain. The alien

02:41

could pass a biology exam about pain and believe that pain, to us, generally is a bad

02:47

thing.

02:47

But no matter how much he learned, the alien would never actually feel pain. Philosophers

02:57

call these ineffable, raw feelings "Qualia." And our inability to connect physical phenomenon

03:05

to these raw feelings, our inability to explain and share our own internal qualia is known

03:13

as the "Explanatory Gap." This gap is confronted when describing color to someone who's been

03:20

blind their entire life.

03:23

Tommy Edison has never been able to see. He has a YouTube channel where he describes what

03:28

being blind is like. It's an amazing channel. In one video he talks about colors and how

03:35

strange and foreign of a concept it seems to him. Sighted people try to explain, for

03:40

instance, that red is "hot," and blue is "cold." But to someone who has never seen a single

03:47

color, that just seems weird. And, as he explains, it has never caused him to finally see a color.

03:56

Some philosophers, like Daniel Dennett, argue that qualia may be private and ineffable simply

04:03

because of a failure of our own language, not because they are necessarily always

04:09

going to be impossible to share.

04:12

There may be an alien race that communicates in a language that causes colors to appear

04:17

in your brain without your retina having to be involved at all. Or without you having

04:22

to have ever needed to actually see the color yourself. Perhaps, even in English, he says,

04:28

given millions and billions of words used in just the right way, it may be possible

04:34

to adequately describe a color such that a blind person could see it for the first time.

04:41

Or you could figure out that, once-and-for-all, yes or no, in fact, you and your friend

04:48

do not see the same red.

04:51

But for now it remains the case that we have no way of knowing if my red is the same

05:00

as your red. Maybe one day our language will allow us to share and find out, or maybe

05:07

it never will. I know it's frustrating to not have an answer, but the mere fact that

05:13

you guys can ask me about my internal experiences, and the mere fact that I can ask my friends

05:20

and we can all collectively wonder at the concept of qualia is quite incredible, and

05:27

also quite human.

05:30

Animals can do all sorts of clever things that we do. They can use tools, problem solve,

05:36

communicate, cooperate, exhibit curiosity, plan for the future, and although we can't

05:42

know for sure, many animals certainly act as if they feel emotions - loneliness, fear,

05:49

joy.

05:51

Apes have even been taught to use language to talk to us humans. It's a sort of sign

05:57

language that they've used to do everything from answer questions, to express emotion,

06:02

or even produce novel thoughts. Unlike any other animal, these apes are able to understand

06:08

language and form responses at about the level of a 2.5 year old human child.

06:15

But, there is something that no signing-ape has ever done. No ape has ever asked a question.

06:25

Joseph Jordania's "Who Asked the First Question?" is a great read on this topic and it's available

06:30

for free online.

06:32

For as long as we've been able to use sign language to communicate with apes, they have

06:37

never wondered out loud about anything that we might know that they

06:42

don't.

06:44

Of course, this does not mean that apes, and plenty of other animals, aren't curious. They

06:50

obviously are. But, what is suggests is that they lack a "Theory of Mind." An understanding

06:58

that other people have separate minds. That they have knowledge, access to information

07:04

that you might not have. Even us humans aren't born with a "theory of mind," and there's

07:12

a famous experiment to test when a human child first develops a "theory of mind." It is called

07:18

the "Sally-Anne" test.

07:21

During the test, researchers tell children a story about Sally and Anne. Sally and Anne

07:27

have a box and a basket in their room. They also happen to have a delicious cookie. Now,

07:34

Sally takes the cookie and puts it inside the box, and then Sally leaves the room. While

07:41

Sally is gone, Anne comes over to the box, takes the cookie out and puts the cookie

07:47

inside the basket. Now, when Sally comes back, the researchers ask the children "where

07:53

will Sally look for the cookie?" Obviously, Sally will look in the box. That's where she

07:59

left it. She has no way of knowing what Anne did while she was gone. But until the age

08:04

of about 4, children will insist that Sally will check the basket because, after all,

08:10

that's where the cookie is. The child saw Anne move the cookie, so why wouldn't Sally

08:16

also know? Young children fail to realize that Sally's mental representation of the

08:21

situation, her access to information, can be different than their own.

08:27

And apes who know sign language, but never ask us questions, are doing the same thing.

08:34

They're failing to recognize that other individuals have similar cognitive abilities and can

08:40

be used as sources of information.

08:44

So, we are all alone with our perceptions. We are alone in our own minds. We can both

08:53

agree that chocolate tastes good. But I cannot climb into your consciousness and experience

08:59

what chocolate tastes like to you. I can never know if my red looks the same as your red.

09:08

But I can ask.

09:11

So, stay human, stay curious and let the entire world know that you are.

09:19

And as always,

09:20

thanks for watching.

Приложение 2

00:00

Привет, Vsauce. Майкл с Вами

00:02

Это кажется синим. Это кажется жёлтым.

00:04

А это кажется зелёным. Люди с нормальным

00:10

цветовым зрением, скорее всего, согласятся. Но это не отменяет тот факт, что цвет - всего лишь иллюзия.

00:19

Цвет, как мы знаем, не существует во внешнем мире, вне нас, как например, гравитация

00:26

или протоны. На самом деле он существует лишь у нас в голове. Наш мозг преобразует

00:35

определенный электромагнитный спектр в цвет. Я могу измерить длину волны излучения,

00:42

но я не могу измерить или наблюдать восприятие цвета в вашей голове.

00:51

Так как же мне понять, что когда мы с Вами смотрим на землянику, и в моей голове я воспринимаю

00:59

её как "красный", в Вашей голове Вы воспринимаете её по-другому,

01:06

но тоже привыкли называть это "красным". Мы оба назовём её красной. Мы успешно

01:12

поговорим и разойдёмся, так и не узнав, насколько сильно различается наше

01:19

внутреннее восприятие.

01:22

Конечно, мы уже знаем, что не все видят цвета одинаково. Один из таких примеров

01:28

- цветовая слепота. Но мы можем её диагностировать и изучать, поскольку

01:34

люди с данной проблемой не могут видеть то, что видит большинство из нас.

01:39

Но можно предположить, что есть множество вариантов восприятия, по которым

01:45

разные люди видят одни цвета по-разному и которые не вычислить с помощью

01:50

каких-либо тестов.

01:52

Следовательно, если бы это было правдой, не думали бы тогда люди, что одни цвета

01:57

выглядят лучше других? Или что одни цвета приятней других?

02:03

В общем-то да, но ведь это так и происходит.

02:05

Это важно, поскольку оно показывает, насколько мы одиноки в рамках восприятия,

02:13

у себя в голове.

02:15

Скажем, я встретил пришельца из далёкой системы, который, к счастью, может говорить со мной,

02:22

но никогда не испытывал и не может испытать боль. Я бы объяснил ему, что чувство боли

02:30

посылается через А-дельта и С нервные волокна в спинной мозг. Пришелец знал бы о каждой

02:36

клетке, пути, процессе, химии задействованных в восприятии боли. Пришелец мог бы сдать

02:41

экзамен по биологии на тему боли и понять, что боль для нас в общем-то неприятна.

02:47

Но несмотря на все полученные знания, пришелец так и почувствует боль. Философы

02:57

называют это самое неописуемое ощущение "квалиа". А наша неспособность связать

03:05

физиологическое явление с этим чувством, наша неспособность объяснить собственную внутреннюю

03:13

квалию называется "разрывом в объяснении". Этот разрыв возникает, когда мы, например, пытаемся

03:20

объяснить цвет человеку, слепому с рождения.

03:23

Томми Эдисон был слепым всю жизнь. У него есть канал на YouTube, где он рассказывает,

03:28

каково быть слепым. Это удивительный канал. В одном своём видео он говорит о цветах и

03:35

насколько странным и чуждым ему кажется этот концепт. Видящие люди попытаются сказать, что,

03:40

например, красный - горячий, а синий - холодный. Но для того, кто в жизни ни разу не видел цвет,

03:47

это покажется странным. И, как он рассказывает, это так и не помогло увидеть цвет.

03:56

Некоторые философы, например, Дэниел Деннет, говорят, что квалиа субъективна и необъяснима

04:03

из-за особенностей функционирования языка и не обязательно, что она навсегда

04:09

останется необъяснимой.

04:12

Возможно существует инопланетная раса, язык которой позволяет цветам возникать

04:17

в вашем сознании, не задействуя сетчатку глаза. Или даже избегая необходимости

04:22

когда-либо испытывать называемый цвет. Он говорит, что, возможно, даже в нашем языке,

04:28

используя миллионы и миллиарды слов в правильном направлении, есть возможность

04:34

адекватно описать цвет так, что даже слепой мог бы впервые его увидеть.

04:41

Или вы могли бы раз и навсегда узнать, что ваш друг видит не тот же самый красный, что и вы.

...

Подобные документы

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.

    дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.

    дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009

  • "Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015

  • Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.

    курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".

    дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.