Особенности создания перевода научно-популярного аудиовизуального произведения под субтитрирование

Определение, виды и место аудиовизуального перевода в переводоведении. Предпереводческий анализ оригинального произведения "Is Your Red The Same as My Red?" проекта "Vsauce". Особенности научно-популярного текста. Технология перевода монологической речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 04.07.2018
Размер файла 97,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

04:51

Но пока у нас нет способа узнать, выглядит ли мой красный также,

05:00

как и ваш красный. Может, однажды наш язык позволит поделиться и узнать,

05:07

или же нет. Я знаю, как обидно оставаться без ответа, но тот факт, что

05:13

вы, ребята, можете спросить меня о моём внутреннем восприятии, и тот факт, что я могу спросить

05:17

своих друзей, и что мы можем все вместе подивиться концепту квалии - просто невероятно, и

05:27

очень по-человечески.

05:30

Животные, как и мы, могут делать множество умных вещей. Они могут использовать инструменты,

05:36

решать проблемы, общаться, взаимодействовать, проявлять любопытство, планировать, и хотя мы

05:42

не знаем наверняка, многие животные ведут себя так, как будто испытывают эмоции: одиночество, страх,

05:49

радость.

05:51

Мы научили приматов общаться с нами. Это что-то вроде языка жестов, который они

05:57

используют, чтобы делать всё, начиная от ответов на вопросы до выражения эмоций или даже

06:02

для выражения оригинальных идей. В отличии от других животных, приматы способы понимать

06:08

язык и формировать ответы на уровне ребёнка 2.5 лет.

06:15

Но есть кое-что, что ни одна обезьяна с языком жестов не делала.

06:20

Ни одна обезьяна не задавала вопросы.

06:25

Книга Иосифа Жордании "Кто задал первый вопрос?" - отличное пособие для изучения этого вопроса,

06:30

и она доступна онлайн бесплатно.

06:32

На протяжении всего времени, что мы провели, общаясь с приматами на языке жестов, они никогда

06:37

не интересовались тем, что мы можем знать, а они нет.

06:44

Конечно же, это не значит, что приматы или множество других животных не любопытны. Они

06:50

определённо любопытны. Но у них отсутствует то, что называется "теорией сознания". Понимания,

06:58

что другие существа имеют отличное сознание. Что у них есть знания, доступ к информации,

07:04

к которой у них доступа может не быть. Даже люди не рождаются с "теорией сознания", и существует

07:12

известный эксперимент, который позволяет узнать, когда в человеке развивается "теория сознания".

07:18

Называется он задача Салли и Энн.

07:21

Во время эксперимента исследователь рассказывает детям о Салли и Энн. У Салли и Энн

07:27

в комнате есть коробка и корзинка. А ещё у них есть вкусная печенье.

07:34

Салли кладёт печенье в коробку, а затем Салли уходит из комнаты. Пока

07:41

Салли нет, Энн подходит к коробке, достаёт печенье и кладёт печенье

07:47

в корзинку. Когда Салли возвращается, исследователь спрашивает детей: "Где

07:53

Салли будет искать печенье?" Естественно, что Салли будет искать её в коробке. Ведь там она

07:59

его и оставила. Она понятия не имеет, что сделала Энн, пока её не было. Но примерно до возраста

08:04

четырёх лет ребёнок будет настаивать, что Салли будет искать его в корзинке, ведь потому что

08:10

печенье-то именно там. Ребёнок видел, что Энн перенесла печенье, так почему же Салли

08:16

об этом не знать? Маленькие дети не понимают, что мысленное представление ситуации для

08:21

Салли, её доступ к информации может отличаться от их собственных.

08:27

Так и приматы, которые знают язык жестов, но никогда не задают вопросов, делают то же самое.

08:34

Они не понимают, что другие индивиды имеют похожие когнитивные способности и могут

08:40

выступать в качестве источника информации.

08:44

Итак, мы одиноки в своём восприятии. Мы одиноки в собственном сознании. Мы все можем

08:53

согласиться, что шоколад - вкусный. Но я не могу забраться в ваше сознание и испытать,

08:59

каков на вкус шоколад для вас. Я никогда не узнаю, выглядит ли мой красный также, как и ваш.

09:08

Но я могу спросить вас об этом.

09:11

Так что оставайтесь людьми, оставайтесь любопытными и дайте знать об этом всему миру.

09:19

И как всегда,

09:20

спасибо, что смотрели.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.

    дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.

    дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009

  • "Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015

  • Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.

    курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016

  • Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.

    дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".

    дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.