Особенности создания перевода научно-популярного аудиовизуального произведения под субтитрирование
Определение, виды и место аудиовизуального перевода в переводоведении. Предпереводческий анализ оригинального произведения "Is Your Red The Same as My Red?" проекта "Vsauce". Особенности научно-популярного текста. Технология перевода монологической речи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.07.2018 |
Размер файла | 97,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
04:51
Но пока у нас нет способа узнать, выглядит ли мой красный также,
05:00
как и ваш красный. Может, однажды наш язык позволит поделиться и узнать,
05:07
или же нет. Я знаю, как обидно оставаться без ответа, но тот факт, что
05:13
вы, ребята, можете спросить меня о моём внутреннем восприятии, и тот факт, что я могу спросить
05:17
своих друзей, и что мы можем все вместе подивиться концепту квалии - просто невероятно, и
05:27
очень по-человечески.
05:30
Животные, как и мы, могут делать множество умных вещей. Они могут использовать инструменты,
05:36
решать проблемы, общаться, взаимодействовать, проявлять любопытство, планировать, и хотя мы
05:42
не знаем наверняка, многие животные ведут себя так, как будто испытывают эмоции: одиночество, страх,
05:49
радость.
05:51
Мы научили приматов общаться с нами. Это что-то вроде языка жестов, который они
05:57
используют, чтобы делать всё, начиная от ответов на вопросы до выражения эмоций или даже
06:02
для выражения оригинальных идей. В отличии от других животных, приматы способы понимать
06:08
язык и формировать ответы на уровне ребёнка 2.5 лет.
06:15
Но есть кое-что, что ни одна обезьяна с языком жестов не делала.
06:20
Ни одна обезьяна не задавала вопросы.
06:25
Книга Иосифа Жордании "Кто задал первый вопрос?" - отличное пособие для изучения этого вопроса,
06:30
и она доступна онлайн бесплатно.
06:32
На протяжении всего времени, что мы провели, общаясь с приматами на языке жестов, они никогда
06:37
не интересовались тем, что мы можем знать, а они нет.
06:44
Конечно же, это не значит, что приматы или множество других животных не любопытны. Они
06:50
определённо любопытны. Но у них отсутствует то, что называется "теорией сознания". Понимания,
06:58
что другие существа имеют отличное сознание. Что у них есть знания, доступ к информации,
07:04
к которой у них доступа может не быть. Даже люди не рождаются с "теорией сознания", и существует
07:12
известный эксперимент, который позволяет узнать, когда в человеке развивается "теория сознания".
07:18
Называется он задача Салли и Энн.
07:21
Во время эксперимента исследователь рассказывает детям о Салли и Энн. У Салли и Энн
07:27
в комнате есть коробка и корзинка. А ещё у них есть вкусная печенье.
07:34
Салли кладёт печенье в коробку, а затем Салли уходит из комнаты. Пока
07:41
Салли нет, Энн подходит к коробке, достаёт печенье и кладёт печенье
07:47
в корзинку. Когда Салли возвращается, исследователь спрашивает детей: "Где
07:53
Салли будет искать печенье?" Естественно, что Салли будет искать её в коробке. Ведь там она
07:59
его и оставила. Она понятия не имеет, что сделала Энн, пока её не было. Но примерно до возраста
08:04
четырёх лет ребёнок будет настаивать, что Салли будет искать его в корзинке, ведь потому что
08:10
печенье-то именно там. Ребёнок видел, что Энн перенесла печенье, так почему же Салли
08:16
об этом не знать? Маленькие дети не понимают, что мысленное представление ситуации для
08:21
Салли, её доступ к информации может отличаться от их собственных.
08:27
Так и приматы, которые знают язык жестов, но никогда не задают вопросов, делают то же самое.
08:34
Они не понимают, что другие индивиды имеют похожие когнитивные способности и могут
08:40
выступать в качестве источника информации.
08:44
Итак, мы одиноки в своём восприятии. Мы одиноки в собственном сознании. Мы все можем
08:53
согласиться, что шоколад - вкусный. Но я не могу забраться в ваше сознание и испытать,
08:59
каков на вкус шоколад для вас. Я никогда не узнаю, выглядит ли мой красный также, как и ваш.
09:08
Но я могу спросить вас об этом.
09:11
Так что оставайтесь людьми, оставайтесь любопытными и дайте знать об этом всему миру.
09:19
И как всегда,
09:20
спасибо, что смотрели.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009"Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.
курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012