Особенности судебного перевода, посредством выявления особенностей перевода решений Европейского суда по правам человека

Проведение исследования особенностей судебных документов как отдельного вида текста. Характеристика основных сложностей при переводе юридической терминологии. Оценка русскоязычного преобразования текста решения Европейского суда по правам человека.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.07.2018
Размер файла 332,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1. ПОНЯТИЕ СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДА

1.1 Определение, понятие и виды судебного перевода

1.2 Особенности судебных документов как отдельного вида текста

1.3 Особенности перевода судебных документов

1.4 Основные сложности при переводе юридической терминологии

2. АНАЛИЗ И ОЦЕНКА ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТОВ ЕВРОПЕЙСКОГО СУДА ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА (ЕСПЧ)

2.1 Анализ особенностей перевода текста решения Европейского Суда по Правам Человека по делу Ходорковского против России (Application no. 5829/04)

2.2 Оценка русскоязычного перевода текста решения Европейского Суда по Правам Человека по делу Ходорковского против России (Application no. 5829/04) выполненного Николаевым

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. С точки зрения лингвистики, перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Таким образом, судебный перевод - это письменный и устный перевод судебных документов и речи участников следственных и судебных процессов, которые не владеют языком производства по делу.

Конституция РФ провозглашает право каждого человека на пользование родным языком. Процессуальным законодательством РФ также установлено, что лица, участвующие в судопроизводстве и не владеющие языком, на котором ведутся судопроизводство и делопроизводство в судах либо правоохранительных органах, вправе использовать родной язык или любой избранный язык общения, а также пользоваться услугами переводчика.

Судебный переводчик в Российской Федерации - участник судебного процесса, свободно владеющий языком, на котором ведётся судопроизводство, и языком, на котором один из участников процесса даёт показания. Участие судебного переводчика в судебном процессе обязательно, когда какое-либо из участвующих в деле лиц не владеет языком, на котором ведётся судопроизводство.

Актуальность работы обусловлена тем, что юридический язык как язык перевода изучен сравнительно мало, вследствие чего возникают трудности перевода на стыке права и языкознания. Однако специалисты в сфере судебного перевода пользуются повышенным спросом, так как ввиду глобализации правовых отношений, политики и экономики, необходимость в профессионально выполненном судебном переводе растёт.

Методологическую основу работы составили труды российских и зарубежных ученых, таких как Винников А.В., Комиссаров В.Н., Федотова И.Г., Шлепнев Д.Н., Зурабов А.Л., Швейцер А.Д., Обидина Л.Б., Сдобников В. В., Василенко Л.Ю., Ларин А.А.

Цель исследования, проводимого в данной работе - изучение особенностей судебного перевода, посредством выявления особенностей перевода решений Европейского суда по правам человека, выявлении переводческих проблем в ходе работы с текстами решений ЕСПЧ, а также рассмотрение возможных вариантов решения таких проблем.

Задачи исследования:

1) рассмотреть понятие, функции и роль судебного перевода;

2) определить основные виды судебного перевода;

3) изучить стилистическую характеристику судебных документов с точки зрения их коммуникативной направленности, композиционной структуры, лексики, грамматики, в том числе, представляемых на стадии досудебного расследования;

4) проанализировать особенности судебного перевода решений Европейского суда по правам человека.

Объектом исследования выступают особенности лексико-грамматической структуры судебных документов на английском языке, предметом исследования является текст решения Европейского Суда по Правам Человека, как единица речевого общения.

В данной работе используется комплексная методика исследования, которая включает в себя теоретический анализ необходимой литературы, сопоставительный анализ юридической документации в английском и русском языках, переводной, трансформационный, сравнительно-сопоставительный методы. Практическая значимость работы заключается в использовании результатов исследования работы в практической деятельности переводчиков в области юриспруденции, а также результаты, основанные на анализе конкретного языкового материала, вносят вклад в теорию и практику перевода.

1. ПОНЯТИЕ СУДЕБНОГО ПЕРЕВОДА

1.1 Определение, понятие и виды судебного перевода

В широком смысле, судебный перевод - это юридический перевод, который выполняется в связи с производством по делу и осуществляется в процессуальной форме [Зеленский В.Д., 2014, с 166-170]. Юридический перевод является одним из видов специального перевода и его можно рассматривать в двух планах: как область практической языковой деятельности и как учебную дисциплину. Как область практической языковой деятельности юридический перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий своим объектом передачу средствами другого языка разнообразных письменных и устных юридических текстов.

В зависимости от того, в какой степени мысль, порожденная на одном языке, передана средствами другого языка, в теории перевода выделяют три вида эквивалентный (адекватный), буквальный и вольный перевод. В сфере судопроизводства может применяться только эквивалентный (адекватный) перевод, поскольку при вольном и буквальном переводе искажается информация, содержащаяся в исходном тексте. Перевод в уголовном судопроизводстве должен отвечать требованиям точности, полноценности, правдивости и объективности [Зеленский В.Д., 2014, с 166-170].

Судебный перевод имеет некоторые присущие только ему черты. Во-первых, судебный перевод происходит в специфических условиях, различных от тех, которые присущи иным видам переводов. Так, судебный перевод по уголовным делам протекает в напряженной официальной обстановке, поскольку участники процесса заинтересованы в исходе дела и часто прибегают к различным способам оказания противодействия ходу судебного разбирательства. Судебный перевод характеризуется наличием специального субъекта, предусмотренного законодательством. Таким образом, переводчик, осуществляющий устный судебный перевод, наделен определёнными процессуальными правами и обязанностями.

В зависимости от своей цели, выделяют два вида судебного перевода:

А) Перевод как средство добычи доказательств. Применяется для перевода документальных доказательств по делу с иностранных языков на русский язык.

Б) Перевод как средство обеспечения конституционного права гражданина знать, в чем его обвиняют. Применяется в случае незнания или недостаточного владения подсудимым, подозреваемым или обвиняемым языка судопроизводства.

Что касается прагматики перевода, то она не всегда совпадает с прагматикой исходного текста, а то, как они будут соотноситься, является решением переводчика, который ориентируется, прежде всего, на получателя конечного результата перевода [Бархударов Л. С., 1974. - С. 40-41].

Исходя из классификации типов прагматических отношений, предложенной А. Нойбертом, юридические тексты можно разделить на два типа: А) первый тип, в котором переводимый текст (текст ИЯ) не предназначен специально для аудитории носителей исходного языка текста, но интересует с точки зрения прагматики и аудиторию носителей исходного языка текста, и аудиторию носителей языка перевода текста;

Б) второй тип, в котором переводимый текст (текст ИЯ)содержит информацию, которая отвечает специфическим потребностям аудитории носителей исходного языка текста в особой исторической, экономической, политической, культурной и географической ситуации [Нойберт А., 1978. - С. 185-201.].

При этом в зависимости от прагматической цели перевода, устанавливаемой переводчиком и (или) заказчиком, в текстах второго типа могут возникать прагматические отношения такого типа, в котором переводимый (текст ИЯ) изначально предназначен лишь для аудитории носителей языка перевода [Федоров А.В., 2002]. Иногда, переводимый текст (текст ИЯ) может быть специально предназначен одновременно как для аудитории носителей языка перевода, так и для аудитории носителей исходного языка текста.

Судебный перевод, являясь разновидностью специального перевода, представляет собой один из видов языкового посредничества. Такой перевод это процесс формирования формы и содержания подлинника, представленного в виде письменной судебной документации, устных высказываний участников процесса либо иных юридически значимых документов на языке перевода.

Профессиональный судебный перевод - это особая языковая деятельность - переводческая деятельность, направленная на воссоздание подлинника юридического документа либо факта на другом языке. Эта деятельность требует специальной подготовки, навыков и умения. Она предполагает не только совершенное владение иностранным и родным языком, знание культуры, но и владение юридической терминологией, особенностями речи делового общения, а также знание применимого законодательства.

При рассмотрении судебного перевода, важным является понимание того, что судебный перевод производится в специфической обстановке, процесс общения, то есть взаимодействия коммуникантов, происходит в напряженной официальной обстановке, поскольку присутствующие лица заинтересованы в исходе дела. Кроме того, в процессе устного судебного перевода переводчик работает с людьми, пребывающими в непривычном для них состоянии дискомфорта, что неизбежно сказывается на их поведении, а, следовательно, может послужить обстоятельством, затрудняющим перевод.

При переводе судебной документации переводчик не имеет возможности выбора текста перевода. В одном случае он переводит текст, предоставленный ему следователем или судом, в другом, переводит устную речь одного из участников судопроизводства [Федоров А.В., 2002].

1.2 Особенности судебных документов как отдельного вида текста

Для начала, представляется необходимым перечислить некоторые основные особенности судебных документов и текстов юридической направленности в целом. Официальная стилистика юридических текстов отличается нейтральным изложением фактов, практически полностью отсутствующими эмоциональными элементами, во избежание возникновения двойственности толкований и дополнительных ассоциаций [Берг Е.Б. , 2003, С. 15-17].

Основными чертами судебных текстов являются: лаконичность, информативность, четкость, точность и ясность формулировок, формализованность, а также особая структурированность и использование специализированных лексических единиц - юридических понятий.

Говоря о структуре предложений текстов судебных документов, важно отметить, что они характеризуются многосложностью, присутствием большого количества пассивных конструкций. Тексты судебных документов отличаются спецификой лексических конструкций, наличием особых лексических шаблонов, а также не могут рассматриваться без учёта языковых реалий. Наиболее распространенными являются всевозможные модальные глаголы (например: shall/will), применяются различные местоименные наречия (например: whereas), а также встречается особая, формальная лексика, которая зачастую представляет собой своеобразную форму архаизмов - устаревшую и очень редко употребляемую в повседневном общении лексику[Берг Е.Б., 2003, С. 15-17].

Что касается орфографии, существуют условия сохранения орфографии оригинала в судебных документах, при переводе таких единиц как наименования марок каких-либо товаров, названия СМИ. В тексте перевода русскоязычными эквивалентами заменяются географические названия и специальные термины. Имена, фамилии, названия организаций, фирм, а также наименований автомобилей, машин и оборудования транскрибируются [Баскакова М. А., 2004].

Говоря о конкретных судебных документах, их перевод также обладает рядом особенностей, несоблюдение которых зачастую приводит к плачевным последствиям. Как элемент коммуникации, текст судебного решения несёт в себе следующие функции: социальную, системную и регулятивную. Путем реализации данных функций осуществляется, прежде всего, регулирование результативности речевой коммуникации на определённом этапе судопроизводства. Иными словами - обеспечивается адекватное восприятие информации всеми участниками процесса.

В структуре текстов судебных решений ярко выражена особенность построения текста - его композиция, а также специфический синтаксис. Используются предложения с однотипными оборотами, как правило, объемные по своей структуре и содержанию. Логической особенностью таких текстов является оформление предложений, несущих единый содержательный смысл, в виде абзаца, с целью облегчения восприятия излагаемого материала [Берг Е.Б., 2003, С. 15-17].

Говоря о синтаксических особенностях, при переводе необходимо учитывать, что тексты судебных решений имеют большое количество сверхфразовых единств. Сферхфразовое единство - есть сложное синтаксическое целое, в форме последовательности двух и более самостоятельных предложений, объединённых общностью темы в смысловые блоки.

Результатом деятельности Суда становится письменный текст судебного решения. Именно письменный текст судебного решения, как совокупный результат разрешения существующих противоречий и речевых баталий сторон в процессе его разработки, приобретает форму итогового правоприменительного документа, и вследствие этого представляет интересный объект для комплексного лингвистического исследования.

Текст судебного решения является отражающим общественное явление речевым произведением информативно-предписывающего характера, представленным в форме официального письменного документа, которое характеризуется интенсивно выраженной социальной обусловленностью использования языковых средств и наличием сложной структурной композиции.

Как элемент коммуникации, текст судебного решения несёт в себе следующие функции: социальную, системную и регулятивную. Социальная функция заключается в воздействии на правоотношения, на правовой статус лиц, участвующих в деле, и их последующее поведение. Системная функция выражается в наличии у данного акта речевой коммуникации четко определенного круга лиц - участников судебного процесса. Регулятивная функция выражается в основной цели судебного решения - регулировании правоотношений в установленном законодательстве порядке. Путем реализации данных функций осуществляется в основном регулирование результативности речевой коммуникации на определённом этапе судопроизводства. Иными словами - обеспечивается адекватное восприятие информации всеми участниками процесса.

В структуре текстов судебных решений ярко выражена особенность построения текста - его композиция, а также специфический синтаксис. Композиционно используются предложения с однотипными оборотами, как правило, объемными по своей структуре и содержанию. Логической особенностью таких текстов является оформление предложений, несущих единый содержательный смысл в виде абзаца с целью облегчения восприятия излагаемого материала.

Синтаксические особенности проявляются в том, что при переводе необходимо учитывать наличие в текстах судебных решений большого количества сверхфразовых единств. Стоит отметить, что сферхфразовое единство представляется сложным синтаксическим целым, в форме последовательности двух и более самостоятельных предложений, объединённых общностью темы в смысловые блоки [Берг Е.Б., 2003, С. 15-17].

Каждое сверхфразовое единство в тексте судебного решения имеет такое структурно-логическое оформление, которое обеспечивает его полное подчинение общему суммарному и надсуммарному смыслу текста.

Текст судебного решения представляет собой некое созданное по определенным законам единство информативного характера, имеющее целевую и прагматическую установку, однозначный смысл и основными признаками которого являются цельность, связность, информативность, логичность и структурно-логическая завершенность.

Функционально стилистические и жанровые особенности текста судебного решения реализуются в письменной речи и наблюдаются как в построении, так и в стилистических приемах развития темы и основной мысли. Стиль текста судебного решения рассматривается как элемент официально-делового функционального стиля и находит свое воплощение в текстах правоприменительных документов определенного направления [Берг Е.Б., 2003, С. 15-17]. К отличительным чертам текста судебного решения, характеризующим выполнение текстом функций координации деятельностей сторон в правоприменительной сфере, относятся: ярко выраженная терминологичность; наличие непосредственной связи-зависимости между стилистическим оформлением текста и типовой, стилистически замкнутой ситуацией применения текста; использование языковых средств, строго регламентируемых условиями общения.

Судебное решение как особый тип текста создается в процессе коммуникативной деятельности определенного типа, имеющей место в рамках отдельной социальной сферы, при этом коммуникативная деятельность коллективного автора текста, реализующаяся в определенных мотивированных свойствах текста, направлена на побуждение реципиентов к определенным действиям, что определяет характер составления текста, обеспечивающий его полное адекватное смысловое понимание сторонами и возможными другими реципиентами. Текст судебного решения выступает в качестве программы сопряжения действий коллективного автора и коллективного реципиента сообщения; он содержит знаковые (предметно-графические) замещения координируемых деятельностей отправителей и реципиентов.

1.3 Особенности перевода судебных документов

Поскольку перевод юридических документов является разновидностью специального перевода, он имеет свои особенности. Судебные документы - это категория юридических документов, исходящих от суда. К таким документам относятся решения, определения или постановления судов первой, кассационной либо надзорной инстанции, протоколы судебных заседаний, а также документы, используемые в приказном и исполнительном производстве.

По своей стилистике судебные документы относятся к официально-деловому стилю изложения. Деловая речь официально-делового стиля отличается именным строем. Здесь преобладают имена существительные по сравнению с небольшим количеством глаголов. Нередко слово в своей семантике уже содержит действия, поскольку является существительным, образованным от глагола с помощью суффиксов. Обычно они закреплены в устойчивых сочетаниях типа в целях совершенствования процесса производства, синонимичных глагольным фразам. Тогда могут возникать сложные цепочки форм существительного в родительном падеже, затрудняющие восприятие высказывания рецепиентом, ввиду его тяжеловесности [Фесенко Т.А., 2001].

При переводе юридических текстов форма, в которой сообщается информация в оригинале, не имеет принципиального значения. Главным критерием перевода является эквивалентный информативный эффект и соответствие форме, принятой в языке перевода.

Язык юридических документов имеет некоторые особенности, к которым относят, прежде всего, нейтральность тона подачи информации, чётко ограниченный круг используемых речевых средств, высокую степень повторяемости отдельных языковых форм. Юридическая речь отличается высокой фразеологической устойчивостью, в ней присутствует большое количество клише делового оборота, а также устойчивых выражений и специфической лексики присущей делопроизводству [Швейцер А.Д., 1989].

При работе с судебными текстами, необходимо учитывать особенности юридической терминологии. Применительно к судебной документации, используется специальный юридический понятийный аппарат(сторона защиты, сторона государственного обвинения, заявитель, defence, prosecution, applicant и т.д.). Юридическая терминология существенно отличается от терминологии, принятой в общем употреблении, поскольку имеет ярко выраженную социальную окраску. Сложность восприятия применимого понятийного аппарата юридической направленности в английском языке выражается в том, что многие слова общего употребления приобретают в юридической речи особое значение, отличное от общепринятого [Фесенко Т.А., 2001]. Например, suit - иск, to assist (smb) - представлять интересы (кого-либо), to request - ходатайствовать, case - дело. Однако, важно отметить, что в судебных документах значения одного и того же слова иногда могут различаться, в зависимости от контекста. Так, существительное arrest может трактоваться как - приостановление, прекращение, арест. Данную особенность изложения информации в судебных документах необходимо иметь ввиду, во избежание двусмысленностей в тексте перевода. Несмотря на то, что при употреблении определённой терминологии, существует строгая регламентация, некоторые из них, могут иметь юридические синонимы, использование которых обусловлено как стремлением избежать тавтологии, так и стилистическими особенностями конкретного судебного документа [Фесенко Т.А., 2001]. Например адвокат или защитник может быть выражен такими понятиями как lawyer, legal advisor, counselor, defendant, assistant.

В русском и английском языке содержание и форма устойчивых клише и стандартов юридической речи имеют большое количество различий, что существенно ограничивает переводчика в проявлении некой вольности в переводе [Швейцер А.Д., 1989]. Это указывает на то, что при переводе судебных документов, следует избегать вариативности языкового выражения, поскольку многие применяемые формулировки являются фиксированными, и имеют строго определённые значения, например: закрытое судебное заседание - hearing to be held in camera; государственный обвинитель - public prosecutor. По существу, в качестве «шаблонных» формулировок в юридической речи широко используются так называемые «канцеляризмы» или речевые обороты делопроизводства: with respect to - в отношении кого-либо; in accordance with - в соответствии с [Швейцер А.Д., 1989].

Эффективное использование юридических словарей затруднено тем, что в существующих юридических словарях парадигматические отношения принимаются во внимание в гораздо большей степени, нежели синтагматические. Между тем, для восприятия юридической информации, в первую очередь, необходимо учитывать синтагматические связи, которые устанавливаются в зависимости от специфики информационного материала [Власенко С. В., 2005]. При переводе юридического текста на лексическом уровне широко используется такой приём как конкретизация, так offence переводится как правонарушение, criminal offence - уголовное преступление, disorderly offence - преступление против общественного порядка, abortive offence - покушение на преступление. Решение о том, какой вариант перевода выбрать осуществляется с учетом реалий, и речевых предписаний языка перевода. Так, в примере перевода The victim has no right to bring an action against the offender without warning the latter about the violence effects - Потерпевшая сторона не имеет права обратиться в суд, не уведомив нарушившую сторону о последствиях нарушения, наблюдается стилистическая адаптация отдельных лексических единиц к норме языка перевода (ср. victim - жертва и потерпевшая сторона, violence - насилие, жестокость и правонарушение). Кроме того, произведена замена юридических штампов английского языка на штампы русского языка: to bring an action - обратиться в суд, without warning - не уведомив. На лексическом уровне в практике юридического перевода используются опущения (entirely and completely remove - устранить полностью), добавления (irrevocable decision - решение, окончательно вступившее в силу), антонимический перевод (evidence of minor importance - недостаточные доказательства) [Баскакова М. А., 2004]. В правовом тексте те или иные понятия, выражающие законодательный тезис, осмысляются в контексте данного документа как части общей системы правовых предписаний. Для специалиста в области юриспруденции каждый документ выполнен в соответствии с конкретно определенной правовой нормой, а правовые нормы, в свою очередь, являются составляющей нормативно-правовых актов. Переводчик, в отличие от специалиста с профессиональной юридической подготовкой, не имеет возможности ориентироваться на законодательный контекст и руководствуется, преимущественно, контекстом конкретной юридической ситуации, подлежащей переводу [Федотова И.Г. 2000, С 71-74].

Кроме отсутствия терминов или отсутствия лексических эквивалентов, переводчик должен помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. В языковых конструкциях, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этой задачей переводчика является нахождение конструкций в языке перевода, которые имеют функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка [Федотова И.Г. 2000, С 71-74].

Терминология современного литературного языка очень богата и разветвлена согласно существующим в настоящем обществе знаниям. В ее составе выделяется группа общественно-политической терминологической лексики, специальная лексика [Фёдоров А.В., 2002, С 86-99].

В процессе перевода термина определяют два этапа:

1) выяснение значения термина в контексте;

2) перевод значения на родном языке [Фёдоров А.В., 2002, С 86-99].

Главным приемом перевода терминов является перевод с помощью лексического эквивалент. Эквивалент - постоянное лексическое соответствие, которое точно совпадает со значением слова. Термины, которые имеют эквиваленты в родном языке, играют важную роль при переводе. Они служат опорными пунктами в тексте, от них зависит раскрытие значения других слов, они дают возможность выяснить характер текста. Поэтому нужно уметь находить соответствующий эквивалент в родном языке и расширять знания терминов-эквивалентов [Власенко С. В., 2005].

Но поскольку юридические термины - это преимущественно сложные термины или термины-словосочетания, то они и являются основной проблемой перевода юридического текста.

Как уже отмечалось выше, сложные термины представляют собой устойчивое словосочетание, за которым закреплено определенное терминологическое значение. Подавляющее большинство терминов составляют из репрезентирующих компонентов атрибутивные словосочетания, т.е. такие словосочетания, где есть определение и определяемый компонент и определения занимает в словосочетании начальную позицию [Власенко С. В., 2005].

К отличительным особенностям судебных документов относятся:

1. Большая насыщенность материалов юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические термины, многие из которых переводятся на русский язык словосочетаниями и описательно (remedy -средство судебной защиты, deterrence - средство предупреждения преступной деятельности, indictment -- обвинительный акт и т. д.).

2. Наличие в письменной и устной речи на юридические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке (to make default - не исполнять обязанности/не являться в суд; Marshal of the court -судебный исполнитель; to meet claim - оспаривать иск и т. д.) [Баскакова М. А., 2004].

3. Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм, иногда довольно значительных. Сюда можно отнести:

а) широкое применение в английском языке эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в периодически составляемых типовых документах, форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, заключения);

б) наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах, посвященных общим или административно-хозяйственным вопросам;

в)строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии в определенных юридических документах.

4. Применение латинских слов и выражений в юридических текстах: mens rеа - виновная воля, вина; stare decisis - обязывающая сила прецедентов и т.д.

5. Наличие сокращений, большинство которых используется только в юридических текстах и документах: ALJ - Administrative Law Judge - судья административного суда; USJC - United States Judicial Code - Кодекс законов США о судоустройстве; Ct App - Court of Appeal -- апелляционный суд и т. д. [Баскакова М. А., 2004].

6. При переводе юридических текстов не следует забывать, что каждая страна имеет свою юридическую систему, соответствующую юридическую терминологию и свои реалии [Панкратова Е.А., 2003. С. 351].

Стиль изложения юридического документа должен соответствовать стилю такого же материала на языке, на который делается перевод, однако при переводе целого ряда документов и текстов стиль оригинала может сохраняться и в переводе.

При переводе юридических текстов следует помнить, что многие обычные слова в юридических текстах могут иметь терминологическое значение и, чтобы избежать интерференции, в данном случае вмешательства каких-то известных значений слов и выражений общего или специального значения в юридический текст, необходимо пользоваться соответствующими словарями и справочниками.

1.4 Основные сложности при переводе юридической терминологии

Сложности перевода юридической терминологии определяются комплексом причин. К основным из них можно отнести:

1. Сложности, обусловленные языковой природой термина;

2. Сложности, связанные со специфическими характеристиками юридического термина;

3. Сложности, возникающие из-за несовпадения юридических систем государств, следовательно, из-за расхождения объемов понятий, передаваемых терминами-аналогами, существования специфичных для одной терминосистемы единиц и отсутствия переводческих соответствий в другой;

4. Наконец, сложности субъективного характера, обусловленные недостаточной подготовкой лиц, занимающихся переводческой деятельностью.

Следует отметить некоторые возможные способы преодоления сложностей судебного перевода. Поскольку судебные документы и устная речь участников судопроизводства насыщены специфической терминологией, именно ей и необходимо уделить особое внимание.

Каждый применяемый переводчиком термин должен иметь четкое определение, соотноситься с одним конкретным понятием из соответствующей области права, т.е. не быть многозначным, не иметь двоякого толкования. Однако на практике, в подавляющем большинстве случаев, данное требование не соблюдается.

Перевод термина в отличие от перевода общеупотребительных слов основан на прочной, регламентированной связи наименования и вещи, явления. При переводе термина крайне важно учитывать, чтобы место термина в терминологическом ряду одного языка соответствовало месту термина на другом языке.

2. Юридическая терминологическая система - это совокупность лексических средств языка, используемых для точного выражения юридических понятий.

Важная характеристика юридического текста -его стандартизованность. В нем используются стереотипные фразы и выражения, клише, устойчивые словосочетания. Часть из них может быть включена в состав терминологии. Знание переводческих соответствий таких единиц, знание того, как такая языковая единица выглядит на языке юриспруденции -первостепенное требование, предъявляемое к переводчику подобного текста.

Текстам по юриспруденции также свойственна экспрессивная нейтральность, официальность, императивность, безличность. Императивность достигается высокочастотным использованием языковых единиц со значением долженствования. Безличность обусловлена характером автора и адресата юридического текста: правовые нормы формулируются от лица государства и распространяются на широкий круг исполнителей. Экспрессивная нейтральность юридических текстов проявляется в отсутствии эмоционально-оценочных компонентов в семантике слов, отсутствии экспрессивности и стилистической индивидуальности [Панкратова Е.А., 2003. С. 351]. В то же время эти тексты должны быть доступны, понятны гражданам, не имеющим специального юридического образования.

Юридические термины обладают правовым содержанием, которое не всегда понятно неспециалистам. Особенность использования юридической терминологии состоит в том, что к ней прибегают не только профессионалы, но и рядовые граждане, которые в силу специфики связанной с ней области используют данные термины гораздо чаще, чем, например, научно-технические. При этом специфика коммуникации в юридической сфере состоит в том, что в качестве коммуникантов чаще выступают профессионал и непрофессионал, чем два профессионала. Успех коммуникации в данной сфере, как ни в какой другой, определяется адекватным пониманием текста участниками коммуникации [Панкратова Е.А., 2003. С. 351]. Если принять во внимание то обстоятельство, что даже при использовании языка оригинала адекватное понимание текстов юридической направленности достигается далеко не всегда из-за его характерных специфических особенностей, наличия в нем большого количества сложной терминологии, оборотов не общеупотребительного характера, то можно себе представить, насколько трудно достигается адекватное понимание при использовании иностранного языка. В данной ситуации роль переводчика очень значима. Переводчик должен не только располагать совершенным знанием юридической терминологии двух языков и ориентироваться в специфике двух правовых систем, но и с особой внимательностью подходить к процессу выбора наиболее удачного для определенного контекста соответствия, а также к введению пояснительного переводческого комментария [Фесенко Т.А., 2001]. Это требует от переводчика не только высокой эрудиции, но и умения превосходно ориентироваться в правовых системах и нормативно-правовых актах.

По происхождению как английские, так и русские юридические термины можно разделить на исконные и заимствованные. В юридической терминологии значительное место занимают заимствования в первую очередь из латыни. Как известно, современная юриспруденция основывается в значительной степени на положениях римского права. Латынь исторически является языком юриспруденции. Во многих правовых системах она по-прежнему является базой для образования новых терминов. Этим обусловлено большое количество латинских терминов в юридических текстах, создающих определенную трудность для переводчика, что особенно выражено при осуществлении устного перевода [Панкратова Е.А. 2003. С. 351]. Латинские термины могут произноситься как на латыни, так ив английском варианте произношения, который, в свою очередь, значительно отличается от оригинала на латыни. В ряде случаев имеется несколько вариантов произношения. Для качественного выполнения перевода, переводчику необходимо ориентироваться в применяемых в юриспруденции латинских терминах, понимать их значение и знать произношение.

По структуре юридические термины, как и термины других наук, делятся на слова и словосочетания. Термины-словосочетания по сравнению с однословными терминами позволяют более развернуто и точно определить объект мысли. Они также позволяют переводчику в некоторых переводческих ситуациях догадаться о значении термина, опираясь на восприятие его буквального значения. Однако при отсутствии надлежащей подготовки, терминологическое значение зачастую определяется переводчиком неточно либо неверно [Швейцер А.Д., 1989].

Юридические термины, как и термины других наук, могут быть многозначны. Поэтому когда подчеркивают необходимость однозначности юридического термина, то имеют в виду в первую очередь одинаковое и единообразное восприятие и толко­вание носителями языка.

Один из распространенных приемов юридической техники, широко используемый в законодательной деятельности, -- включение в нормативные тексты юридических дефиниций [Фесенко Т.А., 2001]. Наличие дефиниций -необходимое условие точного понимания нормативного текста, которое способствует повышению юридической культуры коммуникантов. Цель этих дефиниций - не всесторонне раскрыть научное понятие, а лишь дать его определение, достаточное для реализации права. В связи с вопросом о дефинициях возникает вопрос о переводческом комментарии, вводимом переводчиком в текст перевода в виде дефиниции, дабы пояснить значение переведенного термина. В силу частого расхождения между объемами понятий, соотносимыми с терминами-соответствиями в двух языках, в силу существования юридических понятий, присущих юриспруденции только одной страны, введение подобных дефиниций - переводческих комментариев является весьма целесообразным и вполне оправданным.

3. Третья группа сложностей перевода юридической терминологии связана с расхождениями в правовых системах различных стран. Для переводов с английского языка и на английский это означает необходимость учитывать специфику законодательной и правовой системы той или иной англоговорящей страны, а также российской юриспруденции. Учет специфики, безусловно, предполагает наличие у переводчика фонового знания, умения ориентироваться в тонкостях правовых систем исходного языка и языка перевода. В первую очередь это знание необходимо в отношении правовых систем Великобритании и США.

4. Недостатки в подготовке переводчика неизбежно ведут к недостаткам в реализации межъязыковой коммуникации. Нельзя недооценивать важность знания той области, в которой осуществляется перевод. Недаром в ведущих западных школах подготовки переводчиков подобная «тематическая» специализация присутствует.

Владение техникой юридического перевода можно определить как способность к осуществлению успешной и результативной межкультурной коммуникации в области юриспруденции на основе знания юридической терминологии и стилистики юридических текстов различных разновидностей в исходном языке и в языке перевода при непременном владении понятиями права и свободной ориентации в концептуальных юридических картинах мира обоих коммуникантов [Алимов В. В., 2005].

Одной из основных проблем судебного перевода является отсутствие четкого определения критериев оценки достоверности перевода, равно как и компетентности переводчика. Так, например, правовые основы участия и деятельности переводчика в уголовном процессе установлены ст. 59 УПК РФ. Согласно ч. 1 ст. 59 УПК РФ переводчик должен свободно владеть языком, знание которого необходимо для перевода.

В Уголовно-процессуальном законодательстве отсутствует разъяснение того, что следует понимать под «свободным владением языком, знание которого необходимо для перевода». Важно отметить, что от трактовки данного понятия зависит ряд важных обстоятельств, в том числе и правомочность лица, выступающего в роли переводчика, участвовать в уголовном процессе на законных основаниях. Такая трактовка законодателем деятельности переводчика рассматривается во многом по аналогии с таким участником процесса, как специалист, что существенно ограничивает понимание непосредственно переводческой деятельности в судопроизводстве. Деятельность переводчика в какой-то мере рассматривается как услуга консультационного характера, а никак не языковое посредничество, что является противоречивым.

Таким образом, полагается необходимым законодательно закрепить разъяснение «свободного владения языком», ориентируясь, прежде всего, на трактовку данного понятия с точки зрения лингвистики и филологии. Такое знание предполагает уровень владения языком, при котором переводчик может с помощью средств одного языка адекватно передать значение и смысл переводимых единиц таким образом, чтобы участники коммуникации имели возможность понимать и владеть получаемой информацией.

Как следствие, имеется достаточно весомый пробел в регулировании переводческой деятельности на законодательном и нормативно-правовом уровнях. Наиболее полно требования к переводчику и его квалификации выражены в научно-исследовательской сфере деятельности. Так в теории лингвистики выделяют две основные черты профессионально выполненного перевода. Во-первых, вторичный текст должен быть таким же, как и оригинал, только на другом языке; во-вторых, текст перевода должен наиболее полно передать главную мысль текста, а также отразить оригинальную структуру текста в целом [Алимов В. В., 2005].

Поскольку регламентация требований к переводу практически отсутствует, результаты перевода зачастую признаются недопустимыми, что существенно ограничивает возможность лиц защищать свои права. Ярким примером может послужить дело Ходорковского М.Б. и Лебедева П.Л.. В процессе перевода судебных документов ЕСПЧ, переводчиком было допущено большое количество ошибок, существенно искажающих смысл документации, на что ссылалась сторона защиты в своём ходатайстве в Хамовнический суд г.Москвы о признании доказательств недопустимыми.

Судебный перевод обладает рядом отличительных особенностей, таких как специфика обстановки, в которой протекает процесс перевода, особые субъекты, а также отсутствие возможности выбора текста перевода. Для осуществления качественного судебного перевода переводчик должен соответствовать требованиям не только как специалист по переводу, но и специалист в юриспруденции.

Судебные документы как вид текста имеют свои отличительные черты, учитывать которые необходимо при выполнении перевода. При переводе текстов судебных документов, важно помнить, что форма изложения информации в оригинале не имеет принципиального значения. Главным критерием перевода является эквивалентный информативный эффект и соответствие форме документа, принятой в языке перевода.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что судебный перевод - это комплексное многогранное понятие, которому присущи с одной стороны особенности перевода как сложного процесса, протекающего в специфической обстановке, непривычной для его участников, а с другой стороны, особенности текстов юридических документов, с присущими им переводческими сложностями.

2. АНАЛИЗ И ОЦЕНКА ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТОВ ЕВРОПЕЙСКОГО СУДА ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА (ЕСПЧ)

2.1 Анализ особенностей перевода текста решения Европейского Суда по Правам Человека по делу Ходорковского против России (Application no. 5829/04)

Материалом исследования послужило решение Европейского суда по правам человека по делу Ходорковского М.Б. против РФ на английском языке, а также его перевод на русский язык, выполненный переводчиком Николаевым Г.А. (перевод не является официальным, носит рекомендательный характер).

Дело Ходорковского против России имело широкий политический резонанс, и поскольку рассматривалось в ЕСПЧ, документация, предоставляемая в качестве доказательств, нуждалась в переводе с английского на русский язык. На стадии расследования в России, назначенным следственным органом переводчиком допускались грубые ошибки, ставящие под вопрос качество перевода. Некачественно выполненный перевод - это прямое основание, влекущее невозможность использования по уголовному делу полученного с его помощью доказательства по причинам недопустимости и недостоверности. Недостоверным доказательство должно быть признано в связи с неумышленным искажением его содержания вследствие неправильно выполненного перевода. В ходе изучения стороной защиты перевода, предоставленного назначенным следствием переводчиком, были выявлены серьёзные ошибки, ставящие компетентность специалиста под сомнение. Например, при переводе были допущены грубые ошибки эквивалентности, так устойчивое выражение делового оборота on the arm length basis означающее на рыночных условиях, было переведено на русский язык как заключены формально.[Материалы уголовного дела №1-88/09, том 99, л.д.134-137]Фактические ошибки допускались переводчиком и при переводе наименований, так Yukos Brokerage на русский язык переведено как брокерские операции Yukos [Материалы уголовного дела №1-88/09, том 99, л.д.201], что не соответствует фактической информации, превращая название компании в вид деятельности. Перевод суммы RUR 368.000.000,00как $368 000 000.00 [Материалы уголовного дела №1-88/09, том 99, л.д.331-334], в результате которого сумма, указанная в документе была указана в другой валюте, также ставит под вопрос профессионализм переводчика.

Что касается решений ЕСПЧ, то они публикуются на двух языках официального судопроизводства в данной инстанции - французском и английском. На русском языке доступны только официальные пресс-релизы ЕСПЧ, которые не обладают юридической силой, и выполнены переводчиками штаба ЕСПЧ. Ниже представлены фрагменты текста решения Европейского Суда по Правам Человека по делу Ходорковского против России. В частности, раздел С, на примере которого я рассматривала особенности судебного перевода, выявляла возникающие сложности и предлагала свой вариант перевода. Пункты данного раздела выделены мной в группы, в соответствии с особенностями и проблематикой их перевода.

1 Особенности соотношения понятий применяемой процессуальной терминологии.

В данном параграфе рассмотрены и проанализированы выявленные особенности соотношения процессуальной терминологии в английском и русском языках.

C. The applicant's apprehension and detention pending investigation and trial [CASE OF KHODORKOVSKIY v. RUSSIA, (Application no. 5829/04), European Court of Human Rights, Former Section, Judgment, Strasbourg, 31.05.11, Final 28.11.11, p 4-5].

В названии данного раздела встречаются такие понятия как apprehension и detention. Для эквивалентного перевода необходимо рассмотреть объем данных понятий в английском языке и соотнести их с понятиями, наиболее подходящими по смыслу в русском языке.

"Apprehension (legal) - is the seizure and arrest of a person who is suspected of having committed a crime"[Elizabeth A. Martin (Editor), 2009]. С учетом российских реалий, данный термин следовало бы понимать как задержание, а не арест, так как в российском законодательстве арест заключается в содержании осужденного в условиях строгой изоляции от общества и устанавливается на срок от одного до шести месяцев, в то время как задержание является мерой процессуального принуждения, применяемой органом дознания, дознавателем, следователем на срок не более 48 часов с момента фактического задержания лица по подозрению в совершении преступления [Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001 N 174-ФЗ (ред. от 23.04.2018), п. 11 ст.5].

"Detention (legal) - is the act of keeping back, restraining, or withholding, either accidentally or by design, a person or thing"[Elizabeth A. Martin (Editor), 2009]. Данное понятие наиболее близко к понятию содержания под стражей - пребывание лица, задержанного по подозрению в совершении преступления, либо обвиняемого, к которому применена мера пресечения в виде заключения под стражу, в следственном изоляторе либо ином месте, определяемом федеральным законом;

Мной предлагается перевести наименование данного раздела как:

C. Задержание и содержание заявителя под стражей в период следствия и судебного разбирательства.

1. The applicant's apprehension in Novosibirsk on 25 October 2003 [CASE OF KHODORKOVSKIY v. RUSSIA, (Application no. 5829/04), European Court of Human Rights, Former Section, Judgment, Strasbourg, 31.05.11, Final 28.11.11, p. 4-5].

1. Задержание заявителя в г. Новосибирске, 25 октября 2003 г.

Следующий подпункт содержит в себе понятия, чёткая идентификация которых в английском языке необходима для эквивалентного перевода на русский.

2. First detention order (25 October 2003) [CASE OF KHODORKOVSKIY v. RUSSIA, (Application no. 5829/04), European Court of Human Rights, Former Section, Judgment, Strasbourg, 31.05.11, Final 28.11.11, p. 4-5].

Прежде всего, нужно определить дефиниции каждого из терминов по отдельности.

Detention - is the act of retaining a person or property, and preventing the removal of such person or property[Elizabeth A. Martin (Editor), 2009].

Order - is direction of a court or judge normally made or entered in writing, and not included in a judgment, which determines some point or directs some step in the proceedings [Legal dictionary (web-site) URL: https://dictionary.law.com].

В совокупности данных понятий, с учётом реалий уголовно-процессуального законодательства РФ, фразу detention order следует адекватно перевести как постановление о содержании под стражей.

2. Первое постановление о содержании под стражей (25 октября 2003 г.)

Далее идёт фрагмент решения, содержащий следующее:

27. The court heard this request at 4.35 p.m. The applicant was assisted by one of his lawyers, Mr Drel. The prosecution requested the proceedings to be held in camera, referring to the materials of the case file which should not be disclosed. The defence requested a public hearing, but the court, on an application by the prosecutor, decided to hold the hearing in camera, referring to a need to guarantee the defendant's rights. The court heard the public prosecutor, the applicant and the applicant's counsel and examined certain documents from the case file produced by the prosecution. The defence submitted that the applicant had attended promptly for questioning when he had first been requested to do so, in July 2003, and that he had been unable to attend the second questioning for legitimate reasons, as he had had no personal knowledge of the summons. The defence pleaded in favour of the applicant's release on bail. However, as the Government indicated, the defence did not indicate the amount of the proposed bail [CASE OF KHODORKOVSKIY v. RUSSIA, (Application no. 5829/04), European Court of Human Rights, Former Section, Judgment, Strasbourg, 31.05.11, Final 28.11.11, p. 5-6].

По отношению к судебному процессу in camera означает без посторонних участников, не относящихся к делу.

In camera (or «in chambers») - indicates that the case, or the rest of the case, is to be heard in the judge's private chambers - excluding the public [Legal dictionary (web-site) URL: https://dictionary.law.com].

...

Подобные документы

  • Содержание понятия "юридический перевод" и роль юридического перевода в современном мире. Специфика Европейского суда по правам человека. Специфика и особенности перевода решений Европейского суда по правам человека: клише и штампы, слова, словосочетания.

    дипломная работа [123,8 K], добавлен 16.07.2017

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011

  • Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста. Сохранение его композиционных особенностей при переводе. Характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования.

    дипломная работа [498,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.

    дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.

    реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.