Особенности судебного перевода, посредством выявления особенностей перевода решений Европейского суда по правам человека

Проведение исследования особенностей судебных документов как отдельного вида текста. Характеристика основных сложностей при переводе юридической терминологии. Оценка русскоязычного преобразования текста решения Европейского суда по правам человека.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.07.2018
Размер файла 332,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В российском судопроизводстве такие судебные заседания, в которых не предполагается участие лиц, не относящихся к делу, называются закрытыми судебными заседаниями.

При переводе фразы personal knowledge of the summons, во-первых, необходимо рассмотреть понятие summons.

Summons (UK law) - an official order requiring a person to attend court, either to answer a charge or to give evidence [Legal dictionary (web-site) URL: https://dictionary.law.com]. Summons применительно к российским реалиям переводится как повестка - документ, извещающий лицо о необходимости явиться в суд, по указанным в нем причинам, в установленное время.

Во-вторых, важно отметить указание на характер knowledge of the summons - использование прилагательного personal предполагает единственно верную трактовку - лично, то есть тем лицом, которому повестка была адресована.

При переводе термина bail важно отметить, что в судебной системе Великобритании данная процедура не предполагает внесения денежных средств как обеспечение явки в суд.

Bail (Criminal prosecutions) - the objective of bail in criminal actions is to prevent the imprisonment of the accused prior to trial while ensuring her or his appearance at trial [Legal dictionary (web-site) URL: https://dictionary.law.com].

Поскольку речь идёт о судебном разбирательстве в отношении Ходорковского на территории РФ, здесь эквивалентным переводом данного понятия будет являться залог.

Согласно положениям ч.1 ст.109 УПК РФ, залог состоит во внесении или в передаче подозреваемым, обвиняемым либо другим физическим или юридическим лицом на стадии предварительного расследования в орган, в производстве которого находится уголовное дело, а на стадии судебного производства - в суд недвижимого имущества и движимого имущества в виде денег, ценностей и допущенных к публичному обращению в Российской Федерации акций и облигаций в целях обеспечения явки подозреваемого либо обвиняемого к следователю, дознавателю или в суд, предупреждения совершения им новых преступлений [Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001 N 174-ФЗ (ред. от 23.04.2018), ч.1 ст.109].

Содержание данного пункта следовало бы перевести следующим образом:

27. В 16.35 судом было заслушано данное ходатайство. Интересы заявителя представлял Дрель А.В., один из его адвокатов. Сторона обвинения ходатайствовала о проведении закрытого судебного заседания, мотивируя это наличием материалов дела, не подлежавших разглашению. Сторона защиты ходатайствовала об открытом судебном заседании, но судом было удовлетворено ходатайство государственного обвинителя о проведении закрытого судебного заседания в интересах обвиняемого. Судом были заслушаны государственный обвинитель, заявитель и его защитник, были изучены некоторые документы из материалов дела, предоставленные стороной обвинения. Стороной защиты утверждалось, что на первый допрос, в июле 2003 года, заявитель явился своевременно, на второй допрос он не мог явиться по уважительной причине, поскольку был уведомлен ненадлежащим образом - повестка не была вручена ему лично. Сторона защиты ходатайствовала об освобождении заявителя под залог. Однако, по данным правоохранительных органов РФ, размер залога защитой указан не был.

28. At the end of the hearing, which lasted about five hours, the court issued a detention order, referring to Articles 108 of the Code of Criminal Proceedings (see the “Relevant domestic law” part below). The court summarised the charges against the applicant, the arguments put forward by the parties and the procedural history of the case. The main reasons for the detention were as follows: “[The applicant] is accused of serious crimes punishable by over two years' imprisonment, committed in concert with others and over a long period. The circumstances of the crimes, [the applicant's] personality, and his position as head of Yukos suggest that, if he remained at large, the applicant may influence witnesses and other participants in the trial, hide or destroy evidence ..., or commit further crimes.

[The applicant's] accomplices have fled from the prosecution. [The applicant] might also flee because he has a travel passport and money in foreign banks” [CASE OF KHODORKOVSKIY v. RUSSIA, (Application no. 5829/04), European Court of Human Rights, Former Section, Judgment, Strasbourg, 31.05.11, Final 28.11.11, p.6].

При переводе serious crimes необходимо рассматривать их в понимании не Судом, а сточки зрения законодательства, на которое ссылается Суд, так как по законам Великобритании тяжкими являются преступления, срок лишения свободы за которые составляет 5 и более лет. The Bail Act 1997 defines a serious crime as an offence for which a person, if convicted, could be imprisoned for 5 years or more [Elizabeth A. Martin (Editor), 2009].

Фраза remain at large носит идеоматический характер, и означает stay free, то есть остаться на свободе [Legal dictionary (web-site) URL: https://dictionary.law.com].

Предлагается следующий вариант перевода:

28. По окончании судебного заседания, продолжавшегося около пяти часов, судом было вынесено постановление о заключении заявителя под стражу, мотивированное положениями ст. 108 Уголовно-процессуального кодекса РФ (см. ниже раздел "Применимое национальное законодательство"). Судом были изучены предъявленные заявителю обвинения, доводы сторон,и материалы дела. Основными причинами для заключения под стражу были названы следующие:

"(Заявитель) обвиняется в совершении тяжких преступлений, группой лиц по предварительному сговору, в течение длительного периода, наказание за которые превышает два года лишения свободы. Обстоятельства преступлений, характеристика личности (заявителя) и его должностное положение руководителя "ЮКОСа" позволяют предполагать, что оставшись на свободе, заявитель может оказывать давление на свидетелей и иных участников судопроизводства, сокрыть или уничтожить доказательства... или продолжить преступную деятельность.

Сообщники (заявителя) скрываются от следствия. Заявитель также может скрыться, поскольку имеет заграничный паспорт и денежные средства в иностранных банках".

29. The court referred to the applicant's family situation, his residence in Moscow and his health condition, and found that there was no reason for choosing a milder measure of restraint. As to the applicant's assertion that the prosecution had produced no evidence of his implication in the impugned crimes, the court noted as follows:

“This argument ... shall not be examined on the merits, since the criminal case is still at the stage of the pre-trial investigation, and the court cannot express its opinion as to the guilt [of the applicant], proof of his guilt or the correctness of the legal qualification of Mr Khodorkovskiy's acts” [CASE OF KHODORKOVSKIY v. RUSSIA, (Application no. 5829/04), European Court of Human Rights, Former Section, Judgment, Strasbourg, 31.05.11, Final 28.11.11, p. 6].

Фраза on the merits обычно относится к завершающему этапу судопроизводства, то есть указывает на окончательное рассмотрение доводов, их анализ.

Merits ( UK law) - the strict legal rights of the parties to a lawsuit. A judgment on the merits is the final resolution of a particular dispute [Legal dictionary (web-site) URL: https://dictionary.law.com].

В российском законодательстве такое рассмотрение материалов дела называется рассмотрением по существу. Таким образом, фразу examined on the merits предлагается эквивалентно перевести как рассмотрению по существу.

Таким образом, данный фрагмент можно перевести как:

29. Судом было принято во внимание семейное положение заявителя, состояние здоровья, проживание в Москве и установлено, что оснований для избрания более мягкой меры пресечения не имеется. В ответ на утверждения заявителя о том, что обвинением не было предоставлено доказательств его причастности к предполагаемым преступлениям, судом было установлено следующее:

"Этот довод... рассмотрению по существу не подлежит, поскольку уголовное дело находится на стадии предварительного расследования, и суд не может высказывать мнение о виновности (заявителя), об оценке доказательств его виновности либо правовой квалификации действий Ходорковского".

34. On 11 November 2003 the Moscow City Court upheld the detention order. The hearing took place in camera, without the applicant but in the presence of his lawyers. The city court expanded on the district court's reasons: [CASE OF KHODORKOVSKIY v. RUSSIA, (Application no. 5829/04), European Court of Human Rights, Former Section, Judgment, Strasbourg, 31.05.11, Final 28.11.11, p.6]

Под термином uphold понимается обеспечение судом (высшей инстанции) дальнейшего исполнения, либо подтверждение правильности ранее вынесенного решения.

To uphold - to defend or keep a principle or law, or to say that a decision that has already been made, especially a legal one, is correct [Legal dictionary (web-site) URL: https://dictionary.law.com].

То есть по отношению к detention order, глагол uphоld имеет значение продления, в данном случае содержания под стражей.

Предлагается перевести данный пункт следующим образом:

34. 11 ноября 2003 г. Московским городским судом постановление о заключении заявителя под стражу было оставлено без изменения. Судебное заседание было проведено в закрытом порядке, в отсутствие заявителя, однако в присутствии его адвокатов. Городским судом была более подробно истолкована мотивировка районного суда:

В ходе перевода следующего пункта, необходимо выяснить значение применяемой Судом терминологии, и её соотношение с применяемой в контексте российского законодательства.

3.Seizure of a written note from the applicant's lawyer [CASE OF KHODORKOVSKIY v. RUSSIA, (Application no. 5829/04), European Court of Human Rights, Former Section, Judgment, Strasbourg, 31.05.11, Final 28.11.11, p.7].

Термином seizure обозначается акт изъятия представителями власти имущества, документации, предметов, у лица, подозреваемого в совершении противоправных действий. Seizure (Criminal Law) - is the forcible taking of property by a government law enforcement official from a person who is suspected of violating, or is known to have violated, the law [Legal dictionary (web-site) URL: https://dictionary.law.com].

Предлагается перевести заголовок следующим образом:

3. Конфискация рукописной записки у адвоката заявителя

53. On 15 January 2004 the Moscow City Court upheld it. The hearing in the Moscow City Court took place in public in the presence of the applicant's lawyers. The applicant was absent from that hearing. From that moment on the detention hearings in the applicant's case were held in public. In the decision of 15 January 2004 the Moscow City Court held, inter alia, that the lower court had had evidence that the applicant had tried to exert pressure on witnesses [CASE OF KHODORKOVSKIY v. RUSSIA, (Application no. 5829/04), European Court of Human Rights, Former Section, Judgment, Strasbourg, 31.05.11, Final 28.11.11, p.7].

Применение латыни в решениях относится к одной из процессуальных особенностей актов ЕСПЧ. Так inter alia - в частности, среди прочего равнозначно among other things.

Inter alia (latin) - among other things - is often found in legal pleadings and writings to specify one example out of many possibilities [Elizabeth A. Martin (Editor), 2009]. Также важно обратить внимание на обозначение суда как lower court, в данной ситуации прослеживается такая особенность юридических терминов, как иная трактовка общеупотребительных слов. Так, прилагательное lower в контексте актов суда понимается как нижестоящая инстанция, и характеризует особенности иерархии звеньев судебной системы.

Перевод данного фрагмента следовало бы представить как:

53. 15 января 2004 г. Московский городской суд принял решение об оставлении постановления без изменения. Заседание в Московском городском суде было открытым, при участии адвокатов заявителя. Заявитель в заседании не присутствовал. С данного момента все слушания касательно содержания заявителя под стражей рассматривались в открытых судебных заседаниях. В определении от 15 января 2004 г. Московским городским судом, в частности, было указано на то, что у суда нижестоящей инстанции имелись доказательства того, что заявитель предпринимал попытки оказания давления на свидетелей.

§2 Особенности применяемой юридической терминологии.

В параграфе рассмотрены примеры употребления специфической юридической терминологии общего употребления, выявлены черты, присущие юридическим понятиям, такие как двоякое толкование понятий, применение особых речевых оборотов, лексических единиц и др.

22. On 23 October 2003, whilst the applicant was away from Moscow on a business trip to eastern Russia, an investigator summoned him to appear in Moscow as a witness on 24 October 2003 at noon. The summons was delivered to the applicant's office on 23 October at 3 p.m. by investigators Mr F. and Mr Sh. The applicant's staff told them that the applicant was away from Moscow until 28 October 2003. Yukos staff also sent the General Prosecutor's Office a telegram explaining the reasons for the applicant's absence from Moscow [CASE OF KHODORKOVSKIY v. RUSSIA, (Application no. 5829/04), European Court of Human Rights, Former Section, Judgment, Strasbourg, 31.05.11, Final 28.11.11, p.4].

В данном фрагменте наблюдаются такие стилистические и лексические особенности, как наличие оборотов официального стиля whilst, reasons for the applicant's absence, употребление пассивных конструкций was delivered, was away, а также использование специализированных лексических единиц - юридических понятий summoned, witness, applicant. Стиль изложения довольно специфичен, информация структурировано лаконично, однако при переводе требует переформулировки для более легкого восприятия.

Предлагается следующий вариант перевода:

22. 23 октября 2003 г., заявитель был вызван следователем на допрос, назначенный в Москве 24 октября 2003 г., в 12.00, в качестве свидетеля. В это время заявитель отсутствовал в Москве, находясь в деловой поездке в восточной части России.23 октября, в 15.00, повестка была доставлена по месту работы заявителя следователями Ф. и Ш. Сотрудниками заявителя следователи были уведомлены о том, что заявитель будет отсутствовать в Москве до 28 октября 2003 г.В Генеральную Прокуратуру РФ была направлена телеграмма, разъясняющая причины отсутствия заявителя в Москве.

Аналогичные особенности выделяются и в пункте 23, однако здесь важно обратить внимание на одну из особенностей именно юридической лексики - двоякое толкование терминов, их отличие от общеупотребительных слов.

23. On 24 October 2003Mr F. and Mr Sh. wrote a report to the leading investigator, Mr K., in which they informed Mr K. about the applicant's absence. On the same day, the applicant having missed the appointment, the investigator K. ordered his enforced attendance for questioning and instructed the police to implement that order [CASE OF KHODORKOVSKIY v. RUSSIA, (Application no. 5829/04), European Court of Human Rights, Former Section, Judgment, Strasbourg, 31.05.11, Final 28.11.11, p.4].

Глагол instructed следовало бы перевести как дано постановление, так как термин, с учётом реалий, имеет значение отличное от дачи указаний к исполнению, и под ним следует понимать именно получение исполнительного документа - постановления о принудительном приводе.

Фраза enforced attendance также обращает на себя внимание, так как используется усиление эмоциональной окраски понятия attendance - привод, характиризующим его прилагательным enforced - вынужденный, навязанный, в юридическом контексте принудительный [Баскакова М. А., 2004].

Предложенный перевод выглядит следующим образом:

23. 24 октября 2003 г. следователями Ф. и Ш. была представлена докладная записка на имя руководителя следственной группы - К., в которой он был уведомлено неявке заявителя. В тот же день, после неявки заявителя на допрос, следователем К. было дано распоряжение о принудительном приводе заявителя на допрос, милиции было дано постановление об исполнении данного распоряжения.

В следующем фрагменте не встречается сложных юридических терминов либо трудной для восприятия структуры построения текста, однако присутствуют определённые сложности для переводчика, связанные с применением Судом специфически окрашенных понятий, которые, в свою очередь могут трактоваться не просто двояко, но иметь некую политизированность.

24. In the early morning of 25 October 2003 a group of armed law- enforcement officers approached the applicant's aeroplane on an airstrip in Novosibirsk, apprehended him, and flew him to Moscow [CASE OF KHODORKOVSKIY v. RUSSIA, (Application no. 5829/04), European Court of Human Rights, Former Section, Judgment, Strasbourg, 31.05.11, Final 28.11.11, p.5].

Обозначение сотрудников правоохранительных органов РФ в решении фразой a group of armed law-enforcement officers заслуживает отдельного внимания. Все вооруженные силы РФ, в том числе и относящиеся к МВД, имеют систему опознавательных знаков, среди них и группы особого реагирования - ОМОН и Спецназ [Министерство внутренних дел Российской Федерации (сайт) URL:https://мвд.рф]. В данном случае, Судом не уточняется, каким именно подразделением был задержан заявитель, хотя оснований полагать, что это не было известно, нет. Таким образом, просматривается стилистический приём, при котором употребляется такой способ подачи информации, при котором трактовка может быть двоякой. Такое описание процесса задержания также в какой-то мере показывает позицию Суда по данному вопросу - задержание носило не совсем правомерный характер. В итоговой части решения Суд также ссылался на «необычность» такого задержания:

140. Secondly, the manner in which the apprehension occurred was unusual. The applicant was arrested like a dangerous criminal rather than a simple witness: an entire police operation involving a group of armed officers was mounted within a very short time, the applicant was traced to Novosibirsk and arrested on the airfield in the early morning.

Наиболее подходящим образом следует перевести данный фрагмент как:

24. Утром 25 октября 2003 г. в Новосибирске, на борту самолета, находившегося на взлетной полосе, заявитель был задержан группой вооруженных сотрудников правоохранительных органов и доставлен в Москву.

31. On 3 November 2003 the applicant resigned from his position as Chief Executive of Yukos [CASE OF KHODORKOVSKIY v. RUSSIA, (Application no. 5829/04), European Court of Human Rights, Former Section, Judgment, Strasbourg, 31.05.11, Final 28.11.11, p. 5].

При переводе resigned from важно обратить внимание на характер данного глагола - он подразумевает совершение действия самим человеком, а не в отношении него. To resign (from) - to officially remove oneself from a job or position of responsibility or authority [Elizabeth A. Martin (Editor), 2009]. Следовало бы эквивалентно перевести фразу resigned from как ушёл в отставку.

31. 3 ноября 2003 года заявитель ушёл в отставку с должности главы "ЮКОСа".

“[The applicant] owns a large stake in Group Menatep Ltd., a company registered in Gibraltar ..., has financial influence, [and] enjoys prestige with public bodies and companies. Employees of companies controlled by [the applicant] depend on him financially and otherwise....”[CASE OF KHODORKOVSKIY v. RUSSIA, (Application no. 5829/04), European Court of Human Rights, Former Section, Judgment, Strasbourg, 31.05.11, Final 28.11.11, p.6].

При переводе данного фрагмента необходимо обратиться к некоторым терминам, смежным с юридическими, а именно - понятиям экономики и делового оборота. Такими как large stake - крупный пакет акций, public bodies - государственные органы, enjoy prestige with.. - пользоваться авторитетом в...[Баскакова М. А., 2004]. Переводя названия компаний, обязательно нужно учитывать языковые реалии, так как зарегистрированные на территории РФ компании, как правило, в документах на английском языке переводятся с помощью транскрибирования, в случае если их название изначально не указано на английском языке. В данном случае Group Menatep Ltd. - это оригинальное название компании, поэтому нет необходимости переводить его на русский язык.

Предлагается следующий вариант перевода :

"(Заявителю) принадлежит крупный пакет акций в "Group Menatep Ltd.", компании, зарегистрированной в Гибралтаре... он имеет финансовое влияние (и) пользуется авторитетом в государственных органах и корпорациях. Сотрудники компаний, находящихся в его управлении (заявителя), находятся в финансовой и иной от него зависимости".

35. The City Court also found that the materials of the case file contained sufficient evidence to suspect the applicant of having committed the impugned offences. It established, further, that the domestic law allowed the detention hearing to be held in camera, in order to keep the materials of the pre-trial investigation secret and protect the interests of the defendant. The City Court also failed to fix the duration of the period of detention [CASE OF KHODORKOVSKIY v. RUSSIA, (Application no. 5829/04), European Court of Human Rights, Former Section, Judgment, Strasbourg, 31.05.11, Final 28.11.11, p.7].

Характеризуя деятельность городского суда фразой failed to fix the duration, Суд (ЕСПЧ) использовал лексику, придающую оттенок неодобрительного отношения к таким действиям, это можно увидеть в глаголе failed, который был использован для указания на то что срок установлен не был.

Предлагается перевести данный фрагмент как:

35. Городским судом было также установлено, что в материалах дела содержится достаточно оснований, позволяющих подозревать заявителя в совершении вменяемых ему преступлений. Кроме того, суд ссылался на то, что национальным законодательством допускается закрытое рассмотрение дел в целях сохранения секретности материалов предварительного расследования и защиты интересов обвиняемого. Срок содержания под стражей Городским судом также установлен не был.

В следующем фрагменте присутствуют особенности употребления терминологии в юридическом контексте.

39. The Government produced a report dated 11 November 2003 by a prison officer who had participated in the search. According to the report, the search had been ordered by inspector B. In the report inspector B. indicated that he had ordered the search because he had sufficient grounds to believe that Ms Artyukhova was carrying prohibited goods. The Government also produced a report by inspector F., who informed his superiors that he saw that the applicant and Ms Artyukhova “exchanged a notebook with some notes, and also made notes in it” during their meeting [CASE OF KHODORKOVSKIY v. RUSSIA, (Application no. 5829/04), European Court of Human Rights, Former Section, Judgment, Strasbourg, 31.05.11, Final 28.11.11, p.7].

При переводе фразы sufficient grounds отслеживается особенность присущая юридической терминологии - когда слово общего употребления имеет совершенно иной смысл. Так «grounds - the reasons sufficient in law to justify relief; the reasons specified by the law that will serve as a basis for demanding relief» [Legal dictionary (web-site) URL: https://dictionary.law.com].

Термин sufficient более привычен для юридического языка, и с его трактовкой проблем не возникает. Sufficient (adj) - adequate, ample, capable, enough, equal [Elizabeth A. Martin (Editor), 2009]. В совокупности фраза sufficient grounds переводится как достаточные основания.

Следует перевести пункт 39 как:

39. Правоохранительными органами РФ был предоставлен рапорт сотрудника следственного изолятора, принимавшего участие в обыске, от 11 ноября 2003 г. Из содержания следовало, что обыск был назначен инспектором Б. , так как у него имелись достаточные основания полагать, что Артюхова О.Г. проносила в камеру запрещенные предметы. Правоохранительными органами РФ также был предоставлен рапорт инспектора Ф., в котором он доложил своему руководству о том, что видел, как заявитель и Артюхова О.Г. «передавали друг другу блокнот с некими записями, а также делали в нем пометки» во время свидания.

40. According to the applicant, the handwritten note was drafted by Ms Artyukhova It stated as follows:

“- Kodirov [the applicant's cell-mate]: expects a second visit by the lawyer Solovyev;

- to work on the question of sanctions concerning violation of rules on keeping in custody SIZO (active <-> passive forms of behaviour (ex. hunger strike);

- to work on the question of receiving money for consultancy fees on the purchase of shares by various companies involved in investment activities;

- expert analysis of signatures, to work on this question because the documents submitted are not the originals but photocopies (expert analysis of photocopies of signatures of M.B.);

- to work through questions with witnesses Dondonov, Vostrukhov, Shaposhnikov (questioning on 06.11.03 - according to circumstances);

- concerning participation in RTT Lebedev must give negative (indecisive) answer;

- prerogatives of executives of Rosprom and Menatep - to show the scope of their prerogatives, how promotions are made;

- check witnesses of the defence (former managers and administration of Rosprom, Menatep position about 100, the essence of testimonies

1) absence of intention;

2) absence of instructions, advise on methods of investment and tax activity;

It is necessary to work on testimonies of witnesses Fedorov, Shaposhnikov, Michael Submer, tax people;

Other - to conduct, by Western audit and law firms, audit of personal fortune, in the following context `I have right to receive income in accordance with decision of meeting of shareholders ` counsel. ... in the case ...” [CASE OF KHODORKOVSKIY v. RUSSIA, (Application no. 5829/04), European Court of Human Rights, Former Section, Judgment, Strasbourg, 31.05.11, Final 28.11.11, p. 7-8].

При переводе данного фрагмента текста, важно обратить внимание на то, что Судом излагается содержание записки, не носящей официально-деловой характер, что накладывает определённый отпечаток на стиль изложения информации. В оригинале, изъятая у адвоката Ходорковского записка была составлена на русском языке, в стиле неофициального общения, так как предназначалась только для личного взаимодействия между адвокатом и его подзащитным. В решении ЕСПЧ отражена информация, в том числе с оттенком восприятия её Судом. Несмотря на то, что в тексте не используется большое количество официально-юридической терминологии, некоторые термины могут иметь двоякие значения, если не ориентироваться на реалии.

Так например при перечислении должностных лиц former managers and administration, если обратиться к дефинициям данных терминов, мы увидим следующее:

Прилагательное former - указывает на то, что данная должность лицом в настоящее время не занимается; manager - one who has charge of a corporation and control of its business, or of its branch establishments, divisions, or departments, and who is vested with a certain amount of discretion and independent judgment [Legal dictionary (web-site) URL: https://dictionary.law.com]. То есть, фраза former managers имеет значение бывшие директора. Касательно второй позиции, administration - in general, the entire class of public officials and employees managing the executive department, под ней понимается штаб сотрудников, состоящих на руководящих должностях или управляющих. Важно иметь в виду, что слово manager на русский язык не может быть переведено как менеджер, так как объёмы содержания данных понятий не совпадают. В английском языке понятию менеджер больше соответствует как раз понятие administration.

Предлагается следующий вариант перевода указанного фрагмента:

40. По словам заявителя, записка была составлена Артюховой О.Г. и содержала следующее:

"- Кодиров (сокамерник заявителя) ожидает повторного свидания с адвокатом Соловьевым;

- проработать санкции против нарушений правил содержания в СИЗО (активные <...> пассивные формы поведения (например, голодовки);

- проработать вопрос о получении денег за консультирование по вопросам покупки акций различными компаниями в сфере инвестиционной деятельности;

- экспертиза подписей, проработать этот вопрос, поскольку предоставленные документы являются не подлинниками, а ксерокопиями (экспертиза ксерокопий подписи М.Б.);

- разобрать вопросы со свидетелями Дондоновым, Воструховым, Шапошниковым (допрос от 6 ноября 2003 г. - по обстоятельствам);

- по поводу участия в RTT Лебедев должен дать отрицательный (неопределенный) ответ;

- полномочия руководителей "Роспрома" и "Менатепа" - показать объем полномочий, каким образом продвигались по должности;

- проверить свидетелей защиты (бывших директоров и управляющих "Роспрома", "Менатепа", около 100 должностей, суть их показаний:

1) отсутствие умысла;

2) отсутствие указаний, советов по способам инвестирования и уплате налогов.

Необходимо поработать с показаниями свидетелей Федорова, Шапошникова, Мишеля Субмера, и работников налоговой.

Другое - провести в западных аудиторских и юридических фирмах аудит личных денежных средств/личного дохода следующего содержания: "Я имею право на получение доходов по решению собрания акционеров совета... в случае..."".

41. On 25 November 2003 the applicant's lawyers were informed that the pre-trial investigation had finished. The defence was given access to the materials of the investigation file for examination and preparation for the trial [CASE OF KHODORKOVSKIY v. RUSSIA, (Application no. 5829/04), European Court of Human Rights, Former Section, Judgment, Strasbourg, 31.05.11, Final 28.11.11, p.8].

При переводе фразы The defence was given access… в первую очередь привлекает внимание специфическая стилистическая окраска; was given access звучит как получила доступ, создавая впечатление, что всё предшествующее время к данной информации сторона защиты не допускалась, однако в русском языке юридический стиль изложения не имеет выраженной эмоциональной окраски слов, и данная фраза в контексте переводится как были представлены стороне защиты.

Таким образом, видится следующий вариант перевода:

41. 25 ноября 2003 г. адвокаты заявителя были уведомлены о завершении предварительного расследования. Материалы уголовного дела были представлены стороне защиты для ознакомления и подготовки к судебному разбирательству.

42. The Government produced a copy of a report by investigator Mr. K. to Mr B., the Head of the General Department of the Ministry of Justice, concerning the episode of 11 November 2003. Mr K. informed Mr B. about the content of the note seized from Ms Artyukhova According to Mr K., that note contained the applicant's instructions to the defence team as to the tactics of the defence and, in particular, was aimed at ensuring coordination with Mr Lebedev, the applicant's co-accused. According to Mr K., the applicant “dictated” the note to Ms Artyukhova. Mr K. concluded that this note had evidentiary value in the applicant's criminal case [CASE OF KHODORKOVSKIY v. RUSSIA, (Application no. 5829/04), European Court of Human Rights, Former Section, Judgment, Strasbourg, 31.05.11, Final 28.11.11, p.8].

Особое внимание привлекает фраза evidentiary value, используемая для характеристики доказательственной ценности изъятой записки.

Evidentiary (adj) - admissible circumstances in a case, admitted testimony, corroboration, documentation with evidentiary value, documents which play a role in a trial [Elizabeth A. Martin (Editor), 2009]. То есть, данный термин по своему содержанию уже имеет указание на роль в процессе доказывания - прямо относится к доказательствам. Слово value использовано в широком смысле, и понимается как ценность, значимость. Таким образом, смысл данной фразы заключается в том, что изъятый документ обладает высокой доказательственной ценностью в рамках уголовного дела. Наиболее эквивалентным переводом для had evidentiary value представляется является весомым доказательством.

42. Правоохранительными органами была представлена копия рапорта следователя К. адресованная Б., главе Министерства юстиции РФ, по инциденту 11 ноября 2003 г. В рапорте следователем К. излагалось содержание изъятой в ходе личного досмотра Артюховой О.Г.записки, в которой, по словам К., содержались указания для стороны защиты, и, в частности, указания по построению позиции соучастника заявителя, П.Л. Лебедева. По утверждению К., содержание записки было «продиктовано» заявителем для Артюховой О.Г.. Следователем К. было заявлено, что данная записка является весомым доказательством по уголовному делу в отношении заявителя.

4. Second detention order (23 December 2003)

43. On 28 November 2003 the defence made an application to the General Prosecutor for the measure of restraint to be changed, arguing that as the pre-trial investigation had finished and all the witnesses had been questioned there was no longer even a theoretical possibility that the applicant might interfere with the proceedings. They also argued that there was no reason to believe that the applicant would resume his alleged criminal activities or that he would flee jurisdiction. Sureties and bail were also offered. On 3 December 2003 the prosecution dismissed the application for release [CASE OF KHODORKOVSKIY v. RUSSIA, (Application no. 5829/04), European Court of Human Rights, Former Section, Judgment, Strasbourg, 31.05.11, Final 28.11.11, p.8].

При анализе переводе пункта 43, важно обратить внимание на фразу interfere with the proceedings, характеризующую деятельность заявителя.

Термин interfere имеет несколько значений, среди которых: arrest, be an obstacle, block, break in, burden, counteract, disallow [Legal dictionary (web-site). Следуя из контекста, меру пресечения заявителю выбрали именно из опасения того, что он может каким-то образом препятствовать ходу разбирательства. Поскольку указаний на какие-либо конкретные действия с его стороны в решении не было, следовало бы эквивалентно перевести глагол interfere как влиять.

Предлагаемый мной перевод выглядит следующим образом:

4. Второе постановление о содержании под стражей (23 декабря 2003 г.)

43. 28 ноября 2003 г. стороной защиты было заявлено ходатайство к Генеральному прокурору РФ об изменении меры пресечения, мотивированное тем, что стадия предварительного расследования завершена, все свидетели допрошены, и не имеется даже теоретических оснований полагать, что заявитель может оказывать влияние на ход разбирательства. Также сторона защиты заявляла об отсутствии оснований полагать, что заявителем будет продолжаться предполагаемая преступная деятельность или попытки скрыться от правосудия. Также были предложены поручительство и внесение залога. Однако 3 декабря 2003 г. Генеральной прокуратурой РФ ходатайство об освобождении из-под стражи было отклонено.

§3 Особенности стилистики.

В данном параграфе на примере фрагментов текста рассматриваемого решения выявлены стилистические особенности, присущие текстам судебных решений, в частности решений Европейского Суда по Правам Человека.

25. The applicant's lawyer complained about the enforced attendance order to the Basmanniy District Court of Moscow. He asserted that the applicant had had a good reason for missing the interview: he had been out of town on a business trip and had not personally received the summons. As a witness he had been free to travel. On 27 January 2004 the court dismissed the complaint. The court stated that it had been impossible to hand over the summons of 23 October 2003 directly into the applicant's hands, so the applicant had been notified about the questioning through the Yukos headquarters. The court concluded that the decision of 24 October 2003 to bring the applicant to Moscow for questioning had been issued in compliance with the Code of Criminal Procedure and the Constitution [CASE OF KHODORKOVSKIY v. RUSSIA, (Application no. 5829/04), European Court of Human Rights, Former Section, Judgment, Strasbourg, 31.05.11, Final 28.11.11, p.5].

При переводе данного фрагмента, необходимо учитывать особенности изложения информации в юридических документах. В оригинале замена конструкций на пассивные не всегда присутствует, однако это не мешает цельному восприятию текста и его информационной составляющей. Учитывая стиль юридических документов, в частности судебных решений, постановлений и приговоров в Российской Федерации, можно отметить то, что они выдержаны в одной манере подачи информации - в пассивном обороте. Такой стиль изложения желательно соблюсти при переводе. Мной предлагается следующий вариант:

25. Постановление о принудительном приводе заявителя было обжаловано его адвокатом в Басманном районном суде г.Москвы. Адвокатом утверждалось, что у заявителя имелись уважительные причины для неявки на допрос: пребывание в деловой поездке за пределами города и ненадлежащее уведомление - повестка о вызове на допрос не была получена им лично. Как свидетель, заявитель не был ограничен в праве на свободное передвижение. Жалоба была отклонена 27 января 2004 г. Суд ссылался на то, что повестку от 23 октября 2003 г. не представлялось возможным вручить непосредственно заявителю, поэтому заявитель был уведомлен о допросе через сотрудников "ЮКОСа". Суд заключил, что постановление от 24 октября 2003 г. о принудительном приводе заявителя в г. Москву для допроса было вынесено в соответствии с Уголовно-процессуальным Кодексом РФ и Конституцией РФ.

В данном пункте ярко выражены стилистические особенности изложения в юридических документах, а именно в судебных решениях. Употребление таких речевых оборотов как referred to, apparently referring to, carefully reasoned, с применением пассивных конструкций и чётким, кратким, но при этом полном изложении необходимых фактов, является отличительной чертой судебного решения как элемента речевой коммуникации. судебный документ текст перевод

44. On 17 December 2003 the prosecution requested the Basmanniy Court to extend the applicant's detention until 30 March 2004. The prosecution referred to the “note seized from one of the lawyers [of the applicant] containing instructions from Khodorkovskiy to exert pressure on witnesses for the prosecution”. The prosecutor was apparently referring to the note seized from MsArtyukhova. The prosecution's application for an extension was lengthy and carefully reasoned; it ran to over three hundred pages [CASE OF KHODORKOVSKIY v. RUSSIA, (Application no. 5829/04), European Court of Human Rights, Former Section, Judgment, Strasbourg, 31.05.11, Final 28.11.11, p.9].

С учётом указанных черт, мной предлагается следующий вариант перевода:

44. 17 декабря 2003 г. стороной государственного обвинения в Басманный суд г. Москвы было заявлено ходатайство о продлении срока содержания заявителя под стражей до 30 марта 2004 г. Сторона обвинения мотивировала своё ходатайство тем, что "записка, изъятая у одного из адвокатов (заявителя), содержала указания Ходорковского об оказании давления на свидетелей обвинения". Стороной государственного обвинения, вероятно, имелась в виду записка, изъятая у Артюховой О.Г. Ходатайство стороны государственного обвинения о продлении срока содержания заявителя под стражей имело значительный объем и было тщательно мотивировано, его объем насчитывал свыше трёхсот страниц.

§4 Особенности соотношения объёма понятий и категорий уголовного законодательства в английском и русском языках.

Данный параграф посвящён, пожалуй, одной из самых сложных отличительных черт судебного перевода - разнице объёмов применяемых понятий и категорий законодательства в английском и русском языках. Поскольку правовые системы стран различны, даже схожие на первый взгляд понятия, могут иметь абсолютно разные составы. Обращаясь к категориям уголовного права, каждое из преступлений - уголовно наказуемых деяний - имеет свой состав. Состав преступления включает в себя совокупность объективных и субъективных признаков деяния, а именно объект и субъект преступления, объективная и субъективная стороны преступления. При переводе категорий уголовного законодательства, важно руководствоваться, прежде всего, максимальной схожестью составов преступлений, для подбора наиболее эквивалентного варианта перевода.

В данном пункте мы видим несколько наименований преступлений.

26. Once in Moscow the applicant was brought before the investigator at 11 a.m. on 25 October 2003. The investigator explained to the applicant why he had been apprehended and interviewed him as a witness in connection with the applicant's personal income tax payments for the years 1998-2000. Thereafter the applicant was informed that he was being charged in connection with a number of crimes, namely the fraudulent acquisition of the Apatit shares in 1998, misappropriation of the Apatit proceeds, misappropriation of Yukos assets and corporate tax evasion and personal tax evasion schemes allegedly used by Yukos and the applicant personally in 1999-2000. The investigator drew up a charge sheet describing the essence of the charges against the applicant. It was 35 pages long and was read out to the applicant at 2.20 p.m. The applicant was then interviewed as a defendant in that case but refused to testify since one of his lawyers was absent. Following the interview, at 3 p.m. on 25 October 2003 the investigator requested the Basmanniy District Court to detain the applicant pending investigation. The request was nine pages long and, according to the applicant, had been prepared in advance [CASE OF KHODORKOVSKIY v. RUSSIA, (Application no. 5829/04), European Court of Human Rights, Former Section, Judgment, Strasbourg, 31.05.11, Final 28.11.11, p.5].

Fraudulent acquisition является составным понятием. Так fraudulent имеет следующие значения в юридической лексике: обманный; мошеннический; сфальсифицированный; злостный; не имеющий законной цели [Левитан К. М., 2018 г]. Под acquisition понимают: приобретение; присвоение; получение; сбор [Левитан К. М., 2018 г]. Учитывая объемы значений данных терминов, а также формулировку понятий российским законодательством, следует эквивалентно перевести fraudulent acquisition как незаконное присвоение.

Фразаmisappropriation of the Apatit proceeds, misappropriation of Yukos assets содержит два состава преступления misappropriation of proceeds и misappropriation of assets. Misappropriation (n.) - the intentional, illegal use of the property or funds of another person for one's own use or other unauthorized purpose, particularly by a public official, a trustee of a trust, an executor or administrator of a dead person's estate, or by any person with a responsibility to care for and protect another's assets (a fiduciary duty). Умышленное, незаконное использование собственности или денежных средств лица, совершенное в свою пользу или в иных целях, должностным лицом, доверенным лицом либо лицом, которому вверено управление имуществом умершего. В российском законодательстве данной дефиниции соответствует правовая характеристика присвоения чужого имущества. Присвоение состоит в безвозмездном, совершенном с корыстной целью, противоправном обращении лицом вверенного ему имущества в свою пользу против воли собственника [ППВС РФ от 27 декабря 2007 г. N 51, п.24].

Под assets понимается имущество предприятия. Assets (n.) - something valuable that an entity owns, benefits from, or has use of, in generating income [Elizabeth A. Martin (Editor), 2009].

Proceeds включает в себя доход от деятельности компании, в любой его форме. Proceeds (n.) - refers to whatever is received when an item is sold or to that which results or accrues from some possession or transaction. Proceeds are classified into cash and noncash categories.

Таким образом, misappropriation of the Apatit proceeds, misappropriation of Yukos assets эквивалентно переводится как незаконное присвоение выручки "Апатита", незаконное присвоение имущества "ЮКОСа"

tax evasion - это экономическое преступление, в законодательстве США и Великобритании характеристика состава данного преступления схожа.

Tax evasion (US law) - is an intentional and fraudulent attempt to escape payment of taxes in whole or in part [Elizabeth A. Martin (Editor), 2009].

Tax evasion (UK law) - is any act or omission which results in a person paying less tax than is legally due by, for example, concealing or understating a source of income, overstating expenses, making false claims to reliefs or failing to disclose chargeability

Основное отличие состоит в том, что объективная сторона в законодательстве США допускает как полное уклонение от уплаты, так и частичное, а в законодательстве Великобритании в состав этого преступления входит лишь частичная неуплата налога.

В российском законодательстве объективная сторона преступления четко ограничена конкретным перечнем способов уклонения. Уклонение от уплаты налогов, согласно положениям ч.1 ст. 199 УК РФ может осуществляться путем непредставления налоговой декларации (расчета) или иных документов, представление которых в соответствии с законодательством Российской Федерации о налогах и сборах является обязательным, либо путем включения в налоговую декларацию (расчет) или такие документы заведомо ложных сведений [УК РФ от 13.06.1996 N 63-ФЗ, ч. ст. 199].

Объемы деяния различны, однако сущность преступления является идентичной, и состоит в уклонении от уплаты установленных законодательством налогов.

В контексте corporate tax evasion конкретизированы налоги, от уплаты которых осуществлялось уклонение. Corporate tax - is a tax on corporations' profits [Elizabeth A. Martin (Editor), 2009]. В данном случае речь идет о налоге на доходы организации, то есть о корпоративном налоге. Исходя из этого, фразу corporate tax evasion следовало бы эквивалентно перевести как уклонение от уплаты корпоративного налога.

Пункт 26 предлагается перевести следующим образом:

26. 25 октября 2003 г., по прибытии в Москву, заявитель был доставлен к следователю к 11.00. Следователем были разъяснены причины задержания, и заявитель был допрошен в качестве свидетеля, по вопросу о подоходном налоге заявителя в период с 1998 по 2000 гг. Затем заявителю были предъявлены обвинения в совершении ряда преступлений, а именно в недобросовестном приобретении акций "Апатита" в 1998 году, незаконном присвоении выручки "Апатита", незаконном присвоении имущества "ЮКОСа" и уклонении от уплаты корпоративного налога и налога на доходы физического лица, предположительно допущенном "ЮКОСом" и самим заявителем в период 1999 - 2000 гг.Следователем был составлен обвинительный акт, содержащий сущность предъявляемого обвинения, объёмом 35 страниц, который был оглашён заявителю в 14.20. Затем заявитель был допрошен в качестве обвиняемого по этому делу, но отказался давать показания, поскольку один из его адвокатов отсутствовал. По окончании допроса 25 октября 2003 г., в 15.00, следователем в Басманный районный суд г. Москвы было направлено ходатайство о заключении заявителя под стражу на время следствия. Объем ходатайства составлял девять страниц и, по словам заявителя, оно было подготовлено следователем заранее.

33. On 6 November 2003 the applicant's lawyers appealed against the detention order. They asserted, among other things, that the reasons for the detention were insufficient, that the hearing in camera had been unlawful and that the applicant had not committed any criminal offences [CASE OF KHODORKOVSKIY v. RUSSIA, (Application no. 5829/04), European Court of Human Rights, Former Section, Judgment, Strasbourg, 31.05.11, Final 28.11.11, p.6].

При переводе данного фрагмента, важно подобрать эквивалентные понятия в русском языке, с учётом особенностей изложения информации в судебных решениях. Рассмотрим следующие используемые понятия: appealed against, insufficient, criminal offences.

Appeal against - to attempt to change a legal decision; to ask a court of appeals to change a ruling made by a lower court [Elizabeth A. Martin (Editor), 2009].

Insufficient - not being capable of fulfilling its function, devoid.

Criminal offence - a violation of a law in which there is injury to the public or a member of the public and a term in jail or prison, and/or a fine as possible penalties [Legal dictionary (web-site) URL: https://dictionary.law.com].

...

Подобные документы

  • Содержание понятия "юридический перевод" и роль юридического перевода в современном мире. Специфика Европейского суда по правам человека. Специфика и особенности перевода решений Европейского суда по правам человека: клише и штампы, слова, словосочетания.

    дипломная работа [123,8 K], добавлен 16.07.2017

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011

  • Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста. Сохранение его композиционных особенностей при переводе. Характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования.

    дипломная работа [498,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.

    дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.

    реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.