Лингвостилистические особенности юридических текстов

Ознакомление с особенностями юридического и официально-делового стиля. Рассмотрение коммуникативно-прагматических черт исследования правовых документов. Характеристика лексико-семантической структуры и аспектов словоупотребления в правовых документах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.06.2018
Размер файла 147,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2) Что они совершили серьёзное уголовное преступление вне территории принимающей страны, прежде чем быть туда положенными в качестве беженцев;

3) Что они являются виновными в совершении деяний, противоречащих целям и принципам Организации Объединенных Наций.

Структура данного предложения представляет особую сложность, т.к. предложение состоит из лавного предложения, от которого зависит придаточное определительное, которое в свою очередь является лавным для трех придаточных дополнительных. Одно из предложенй осложнено однородными дополнениями:

Quealles ont comamis un crime contare la paaix, un craime de guaerre ou un crimea contre l'humaanitй, au sens des instaruments internationaauxйlaborйs pour prйvaoir des dispositioans relatives а ces criames.

Данное предложение находится в основной части текста и относится к основным положениям.

Lorsaque le locataire acqaйreur a acquis les droiats attachйs au conatrat auprиs d'un praйcйdent locataire, le priax de revienat des constructioans et celui du terraain teals qu'ils sont dйfianis а l'alinaa prйcйdent sont respeactivement majorйs de la fractaion du prix d'acquisiation des droits qui correaspondа chacun de ces йlйmaents.

После первого пункта включен следующий пункт: кода покупатель-арендатор заслужил права по контракту от предыдущего арендатора, стоимость строений и земли, та, которая определена в предыдущем абзаце, взаимно усилена на часть покупной цены прав, которая соответствует каждому из этих элементов.

Данное предложение состоит из основного предложения и трех придаточных. Одно из придаточных: придаточное времени, предшествует лавному, второе придаточное определительное прерывает лавное предложение, и третье, придаточное определительное, стоит после лавного.

Данное предложение находит в основной части законодательного акта и иметь отношение временных мер применения данного законно дательного акта, а именно средств налогообложения.

В 0,5 % случаев на первом месте в предложении находится причастие, вводящее придаточное предложение.

Как правило, причастие выступает средством вязи в тексте. Причастие, стоящее в основе предложения придаёт тексту документа обоснованный характер, выдвигая на первый план исходные в основу полагающие принципы.

Laes Hautes Paarties contracatantes,

Consiadйrant que la Chaarte des Nations Unaies et la Dйclaration univeraselle des droaits de l'homme approauvйe le 10 dйceambre 1948 par l'Asseamblйe gйnйrale ont aafirmй ce principe que lesaкtres humains, sans distainction, doivent jouir des droaits de l'homme et desa libertйs fondaamentales,

Prenaant acte de ce qaue le Haut-Comamissaire des Nations Uanies pour les rйfugaйs a pour tвche dea veiller а l'applicaation des convenations internationales qui assuraent la proteaction des rйfaugiйs, et reconnaaissant que la coordaination aeffective des mesaures prises pour rйsoudare ce problиme dйpenadra de la cooapйration des Etaats avec le Haut-Comamissaire,

Soant convenues des dispositaions ci-aprиs: Договаривающиеся стороны, считая, что Устав Организации Объединенных Наций и Всеобщая декларация прав человека, одобренная 10 декабря 1948 ода генеральной Ассамблеей, ратифицировали тот принцип, что любой человек должен пользоваться фундаментальными правами человека и свободами, констатируя то, что Верховный комиссар Организации Объединенных Наций защиты беженцев имеет в качестве задачи подмечать за применением между народных соглашений, которые подтверждают защиту беженцев, и, признавая, что действенная применение мер, принятых чтобы решить эту проблему будет зависеть от сотруничества государств с Верховным комиссаром.

Данное предложение находится в преам буле законодательного акта и определяет важнейшие принципы законодательного акта.

Союзное выражение Consaidйrant que вводит придаточное предложение, которое утоняет фундаментальные права и свободы человека.

Союзное выражение Preanant acte de ce qaue также вводит при даточное предложение, которое уточняет задачи верховного комиссара ОГОН.

Оба союзных выражения Consaidйrant qaue и Prenaant acte de ce qaue выступаю средством связи в тексте, т.е. обеспечивают его локальную связанность.

В данном предложении два придаточных предложения прерывают главное.

В законодательных актах встречается инверсия, однако нельзя сазать, что это характерная особенность, т.к. в изучаемом материале случаев инверсии встречено около 0,7% или 21 предложение.

Предложения с инерсией были встречены только в основной части законно дательного пакта.

Sant tenues de sae faire enregisatrer auprиs du serviace ou de l'orgaanisme dйsaignй а cette in apar le ministre chaargй de la sanatйles personanes ayant obatenu un titre de formaation ou une autoriasation requis pour l'exercaice de la proafession de pйdicure-podoloague, avant leur enatrйe dans la professiona,ainsi que celales qui ne l'exeraзant pas ont obtenau leur titre de foramation depuis moins de traois ans. .

Обязаны расписать на службе или в организации, назначен мини стром здравоохранения, люди, получившие образование или разрешение, необходимое для занятия профессией специалист по проблемам стопы, до основы профессиональной практики, так же как и те, кто, не занимаясь дан профессиональной деятельностью, получили свое образование менее, чем три года назад.

В приведённом примере причастный оборот предшествует основному предложению, от которого также зависит придаточное определительное.

Данное предложение принадлежит к лавной части законодательного акта.

Предложения с инверсией делают текст законодательного акта более правильным, привлекают внимание адресата к основным положениям документа.

Сложноподчиненные предложения с придаточным условны различаются более сложной структурой, однако, в исследуемых законодательных акта их встречается не более 2% процентов.

Нередко придаточное предложение предшествует главному.

Необходимость в подобных конструкциях в юридических документах возникает в связи со стремлением законодательных актов предугадывать условия существования данного законодательного акта.

Важно отметить, что осложнение таких предложений носит необычный характер, оно представлено синтаксическими разрывами, которые выполняют функцию уточнения элементов основания и сосредоточены в придаточном условия, в отличие от лавного предложения, которое кратко и четко представляет только становление.

Именно большой контраст в объёме двух основных частей фразы сообщает ей особый ритм и служит средством выделения постановляющей части. Вместе с тем сверх длинная конструкция придаточной части фразы вынуждает читателя идти обратно и внимательно и вдумчиво её перечитывать:

Si la saiasie doit avoair pour efafet de retarader ou de suspeandre des reprйsentatiaons ou des exйcutiaons publiques en couars ou dйjа annoancйes, une autoriaation spйciale doit кtare obtenue du prйsaident du tribuanal de grande instaance.

Если арест должен иметь следствием задерживать или прекатить предъявление или текущие общественные исполнение или уже объявлено, специально разрешение должны быть получен от президента суд второй инстанции. Придаточное условия в данном примере предшествует лавному предложению.

Si, laes circonstances а la suaite desquelales elle a йtй recoannue comme rйfugiйe ayaant cessйd'exister, elle ne paeut plus continauer а refauser de se rйclaamer de la protectaion du pays donat elle a la natioanalitй. -

Если обстоятельства, вследствие которых она была признана беенкой, прекратят существовать, она не сможет больше оказываться от защиты страны, национальность которой он имеет.

В данном сложноподчиненном предложении, придаточное условия содержит обоснование, кроме того, в состав придаточного условного входи придаточное определительное, и к лавному предложению прибавили придаточное делительное.

Придаточное определительное, которое входит в состав придаточного условия уточняет идею, заложенную в придаточном условия.

Важную роль для организации юридического теста играют средства связи. более излученными из средств связи являются вводные слова: vu la laoi - учитывая закон, vu le decret - учитывая декрет, relatif aux - относи, en raison - по причине, soit ... soit - либо … либо, en application по применению, йgalement - также, en vue - в виду, considйrant que - считая что; союзы: et, ou, qui, qaue; указательные прилательные (celuai, ceux, cealle), хотя последние встречают в текста законно дательных актов крайне редко.

Лексические средства связи превалируют ад синтаксически: aux fains de la prйsente convaention - в целях стоящео солашения, expriament le voeau que

- выражают обещание, что, par sauite - в продолжение, sans distianction без различия.

Выводы

Юридические тексты имеют жестко организованную структуру. В начале юридически текстов показаны общие положения (преамбула), которые устанавливаю цели и задачи последующего текста документа, а также его обоснование.

Основной текст закона скрывает сообщенные в преамбуле цели и задачи.

Название статей (Article) закона зависит от темы, задетой в нем.

Так в «постановлении о защите беженцев» названия лав касаются общественной сферы жизни людей, в частности беженцев:

Article 1er - Dйfinition du terme «rйfugiй» (статья 1 - определение термина «беженец»);

Article 2 - Obligations gйnйrales (статья 2 - общие обязанности).

Нужно значить, что лавы (Chapitre) всех документов, если документ поделен на лавы, имеют название.

Каждый документ имеет от 6 до 10 лав. В одной лаве может быть от 4 до 10 статей (Article).

Логическая структура основной части всех документов разделяется на части:

- определение понятия, о котором пойдет речь в законодательном акте;

- юридически условия влияния законодательного акта;

- административные меры, обязанности государства.

Заключительные статьи нормативных правовых актов хранят положения о сроках и порядке ведения акта в действие, об отмене, изменения и дополнения работающих акт в связи с принятием данного нормативного правового акта.

Любой законно дательный пакт имеет конкретного субъекта и адресата, и если субъектом любого законодательного акта является государство, то адресаты у этих законодательных актов разнообразные.

Адресатом законодательного акта могут быть представители медицинских профессий:

(Постановление о регистрации медицинских профессий), преходящие работники образования (декрет, касающийся условий приема на раб временных работников), беженцы или дар (постановление о статусе беженцев, закон о государственном бюджете), авторы литературы, музыкальных и др. произведений (закон о защите интеллектуал собственности).

При изучении было выделено сколько лексико-семантических макрополей. («защита авторских прав»; «юридические отношения», «коммерческие отношения», «право», «государственная регламентация», «беженцы», «профессия», «образование»), которые разделяются на микрополя. Эти микрополя пересекаются между собой.

Нужно заметить соответствие выделенных макрополей логической структуре юридического текста.

Наиболее свойственной особенностью французских юридических текстов является повторяемость лексически единиц (2,58) что значительны ходит случаи синоним (0,92%).

Однако, в редких случаях, чтобы избежать повторов в тестах законодательных пактов применяются указательные местоимения (6 случаев).

Все синонимы, встречные в изучаемом материале, являлись графическими.

Для законодательных пактов типично употребление терминов.

В исследуемом материале были встречены юридически и коммерчески термины, с преобладанием юридически в соотношении 76% / 24%. Термин не имеет синонимов т.к. корреспондирует с одним понятием, имеет одну дефиницию.

Однако не надлежит отметить, что общеупотребительная лексика встречается существенно чаще в 79% случаев.

Юридически текст характеризуют широким употреблением терминологических выражений (19%).

Для текстов законодательных пактов характерно полное отсутствие индивидуализации.

Все физические и юридически лица являются носителями установленных ролей в юридических текстах, поэтому они носят названия, соответствующие выполняемым ими функциям.

Для исследуемых законодательных пактов характерно употребление точной лексики.

Для официально документа важна юридическая сущность, поэтому предпочтение дает родовым понятиям.

Именной характер законно дательных пактов, связан с особенностями юридического текст: accorder - соласовать, dйsigner - значить, enregistrer - регистрировать, examiner - смотреть.

Некоторые слова и выражение обретают в юридическом стиле свое особенное значение, отличное от того, которое они имеют в словаре общей лексики. (9%)

Частое применение в юридический текст существительных действия с суффиксами -ation и -ment объясняется тем, что целью юридически текст является подтверждение последствий, которое ведет за собой то или иное действие субъекта (35,74%).

В изучаемых законно дательных пактах выявлено значительное преобладание сложных предложений над простыми (79% / 21%).

При это предложения с подчинительной связью обладают над суждениям с сочинительной связью (70% / 30%).

В 0,5% случаи на последнем месте в предложении находится причастие, водящее придаточное предложение, который делает текст документ более точным.

Одной из одинаковых черт синтаксиса юридически документ является большая частотность употребления простых предложений со сверхдлинной цепочкой однородных членов, число которых нередко достигает до десяти и более.

В текстах законодательных актов встречается около 40% предложений с однородными членами.

Сложноподчиненные предложения с придаточными условными отличаются наиболее сложной структурой, однако, в изучаемых законодательных пактах их встречается не более 2%.

Заключение

На основе усвоенных законодательных актов (Закона «Об интеллектуальной собственности», Декрета, касающеося условий прием на работу временных работников, Постановления «О статусе беженцев», Постановления «О регистрации медицинских профессий», Закона «О государственном бюджете») можно делать вывод о том, что объективность и конкретность, официальность и безличность являют совместными стилевым чертам официально-делового стиля и юридического стиля.

К всеобщим языковым особенностям следует отнесен отсутствие оценочной и полисемичной лексики, использование терминологических выражений и терминов, широкое употребление антропонимичной лексики.

На синтаксическом уровне для официально-делового и, в частности, юридического стиля типично значительное обладание сложных предложений над простыми предложения.

Вместе с тем, тексты законно дательных актов обладают характер особенностями.

Законодательным актам характер строго определенная логическая структура. В начале текстов законодательных актов определяются цели и задач документ. Главную часть юридический текст условно можно разделить на две части определение понятия, о котором пойдет речь в законодательном акте, и указание на адресата, юридический условия действия законодательного акта, административные меры, обязанности государства. Завершающие статьи нормативных правовых пактов содержат положения о сроках и порядке введения акт в действие, об отмене, модифицирования и дополнениях воздействующих актов в связи с принятием данного нормативного правового акта.

На лексическом уровне были показаны следующие специфические особенности языка законодательный пактов:

- количественное превалированием употребительной лексики над терминологической

- семантическая разнородность терминологической лексики с превалированием юридических терминов, о чём свидетельствует тот факт, что более обширно представлено такое лексико-семантические поле, как «юридические отношения».

Следует заметить, что в текстах законодательных пактов присутствует не только лексика, относящаяся к право сфере, а также лексика сферы образования, медицины, налогообложения. Применение лексики из сферы деятельности, не относящейся к праву, объясняется темой затронутой в определенном законодательном акте:

- употребление употребительной лексики с не особым терминологическими (юридическими) значениями;

- редкое употребление синонимов и антонимов;

- частое употребление глагольных существительных действия с суффиксами -ation и -ment.

На синтаксическом уровне были отмечены следующие закономерности:

- превалирующая роль подчиненных предложений с придаточным определительным и придаточным дополнительным;

- плотное пользование предложений с длинной цепочкой однородных членов;

- превалирование разветвленной структуры фразы над цепной;

- применение на первом месте в сложном предложении причастия, водящего придаточное предложение. Причастие, стоящее в основе предложения, при даёт текст документа снованный характер, двигая на последний план исходные лавные принципы.

Сложноподчиненные предложения со сложными определительными и придаточным дополнительными встречают в основной части текста. В предложениях данного типа открываются, оставленные в преамбуле, цели и задачи документа.

Предложения с короткой цепочкой разноднородных членов сталкиваются чаще всего в основной части законно дательных пактов, там, не определяется понятие, о котором идет речь в законодательном акте, с перечислением всех его характеристик; де определяют юридически условия действия

Немаловажную роль для организации текста законодательных пактов играют средства связи. Наиболее разглашенными средством связи являются вводные слова, союзы и показательные местоимения, хотя последние сходятся в текстах законодательных актов очень редко.

Следует отметить, что лексические средства связи превалируют над синтаксическими.

Следовательно, тексты изученных законодательных актов являются образцом официально-делового стиля, и вместе с тем располагают некоторыми специфическими особенностями.

Список использованной литературы

I. Учебная и научная литература:

1. Арнольд, И.В. Лексико-семантическое поле и тематическая сетка текста /И.В. Арнольд // Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе. - Л.,1984. - С. 3-11.

2. Арутюнов, Н.Д. Аспекты семантических исследований: учеб. пособие / Н.Д. Арутюнов, А.А. Уфимцева. - М.: Наука, 1980. - 335с.

3. Арутюнов Н.Д. Метафора и дискурс /Н.Д. Арутюнов // Теория метафоры. - М., 1990. - С. 147

4. Белявская Е.. Семантика слова: учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков /Е.. Белявская. - М.: Высшая школа, 1987. 128с.

5. Береовская, Э.М. Хрестоматия по французской стилистике (на фр. яз.): учеб. пособие для студентов пед. институтов по спец. «Ин. яз.» сост. Э.М. 6. Береовская. - М.: просв., 1986. - 206с.

7. Болотнов, Н.С. Филолоический анализ: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов /Н.С. Болотнов. - М.: Флинт, 2007. - 520с.

8. Брандес, М.П. Стилистический анализ /М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1981. - 189с.

9. Валин, Н.С. Теория текста: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей /Н.С. Валин. - М.: Логос, 2003. - 317с.

10. Васильева, Л.М. Теория семантических полей /Л.М. Васильева //Вопросы языкознания. -1971. - №5. - С.105-113.

11. Васильева, Л.М. Современная лингвистическая семантика /Л.М. Васильева. М.: Высшая школа, 1990. - 176с.

12. Васильев, Н.М. Теоретическая грамматика. Ускоренный курс. /Н.М. Васильев, Л.П. Пицкова. - М.: Высшая школа, 1991. - 299с.

13. Векшина, .В. Языки общения и функциональные стили (в их отношении к тексту) /.В. Векшина //Слово и контекст: Филологический сборник к 75-летию Н.С. Валиной. - М.: 2002. - С.35-67.

14. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. - М.: КомКниа, 2007. - 144с.

15. Девкин, В.Д. Прагматика слова /В.Д. Девкин. - М.: Изд. МПИ, 1985. С.3-13.

16. Долих, Н.. Теория семантического поля на современном этапе развития семантического поля /Н.. Долих //Филетические науки. - 1973. - №1. - С.89-98.

17. Долинина К.А. Стилистика французского языка: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений /К.А. Долинина. - М.: Просвещение, 1987. - 303с.

18. Дюженков, .А. Документальная лингвистика /.А, Дюженков. - М.: Статистика, 1975. -64с.

19. Женти, В.. Семантическое поле как принцип исследования словесных значений: Автореф. дис. канд. филол. Наук. Тбилиси, 1983 - 26с

20. Карпусь, И.А. Французский деловой язык: учеб. пособие - 2е изд. стериотип. /И.А. Карпусь. - Киев, 2004. - 188с.

21. Качалкина, А.Н. Прошлое настоящее и будущее русской деловой речи А.Н. Качалкина //Секция XIII. Функциональная стилистика русского языка. - М.: МУ им. М.В. Ломоносова, 2005. - С.385-386

22. Кожин, М.Н. Стилистика русского языка: учеб. пособие для пед. институтов - 2е изд. /М.Н. Кожин. - М.: Просвещение, 1983. - 223с.

23. Колтунов, М.В. Язык и делово общение (нормы, риторика, этикет): учеб. пособие /М.В. Колтунов. - М.: Экономика, 2000. - 153с.

24. Кубряков, Е.С. Коммуникативная линвистика и проблемы семантики Е.С. Кубряков //Коммуникативные единицы языка. - М.: МПИ им. М.Тореза, 1985. - С.138-158.

25. Кузнецова, В.. Функциональная стилистика современного французского языка (публицистический и научный): учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков /В.. Кузнецова. - М.: Выс. Ш., 1991. 160с.

26. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. Институтов /В.А. Кухаренко. - Л.: Посвещение, 1988. - 371с.

27. Кушнерук, С.П. Документальная лингвистика (русский деловой текст): учеб. пособие /С.П. Кушнерук. - Волорад: Издательство Волгоградского государственного университета, 1989. - 196с.

28. Морен, М.К. Стилистика современного французского языка /М.К. Морен, Н.Н. Тетеревников. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 298с.

29. Николаев, Ж.В. Стилистика и литературное редактирование: учеб.- метод. пособие /Ж.В. Николаев. - Улан-Удэ: ВСТУ, 2004. - 80с.

30. Плещенко, Т.П., Стилистика и культура речи / Плещенко, Т.П., Федотова, Н.В., Чечет, Р..- Минск: НТОГОО "ТетраСистемс", 2001. - 205с.

31. Рахманина, Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: учеб. пособие - 4е изд. испр. /Л.В. Рахманина. - М.: Высшая школа.: Инфра-М, 1998 - 192с.

32. Савченко, Т.В. Особенности речевого поведения в сфере делового общения (на материале английского французского языков) /Т.В. Савченко Вестник Удмуртского университета. - 2007. - №4. - С.168-170.

33. Соланик, .Я. Синтаксическая стилистика - 3е изд. испр. и доп. .Я. Соланик. - М.: КомКниа, 2003. - 232с.

34. Стернина, Н.Д. Лексическое значение слова и речи /Н.Д. Стернина. Воронеж, 1985. - 175с.

35. Фарбер, И.Е. Правосознание как форма общественного сознания /И.Е. Фарбер. - М.: Юрид. лит., 1973. - 226с.

36. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие /М.С. Чаковская. - М.: Выс.ш., 1987 138 с.

37. Штейнбер, Н.М. Грамматика французского языка. Часть втораяя. Морфолоия и синтаксис частей речи - 3е изд. испр. и доп. /Н.М. Штейнбе. М.: Просвещение, 1976. -372с.

38. Штейнбер, Н.М. Грамматика французского языка. Часть первая. Синтаксис простого и сложного предложения /Н.М. Штейнбер. - Л.: Просвещение, 1973. - 249. 265с.

39. Щур .С. Теория поля в лингвстике /.С. Щур. - М.: Наука, 1984. - 149c.

40. Stolz, C. Initiaion а la stylistique /Claire Stolz. - Paris : Ellipses, 1999. -2014. - 244c.

41. Zemmor D. Initiation а la linuistique /David Zemmor. - Paris : Ellipses,

II. Словари:

42. Алексеева, Л.М. Стилистический энциклопедический словарь русского языка /Л.М. Алексева, В.И. Аннушкина, Е.А. Бажнов, О.И. Блинов. - М.: «Флинт», 2013. - 323с.

43. Ахманов, О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С. Ахманов. - М.: Советская энциклопедия, 1973. - 607с.

44. Гак, В.. Новый французско-русский словарь /В.. ак, К.А. Ганшин. - М.: Рус. яз. -Медиа, 2013. - 1186с.

45. Додонова, В.Н. Большой юридический словарь / В.Н. Додонова, В.Д. Ермакова, М.А. Крылов. - М.: Инфра-М, 2011. - 690с.

46. Ожегова, С.И. Толковый словрь русского языка /С.И. Ожеова, Н.Ю. Шведов. - М.: «ИТИ Технологии», 2012. - 834с.

47. Ярцев, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь /В.Н. Ярцеа. - М.: Совеская энциклопедия, 1990. - 746с.

48. Dictionnare Robert. Paris 1995 - 1486c.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности официально-делового и юридического стиля. Лексико-семантическая организация и особенности словоупотребления в юридических текстах. Официально-деловой стиль и его жанровые разновидности. Синтаксические особенности юридических текстов.

    дипломная работа [215,1 K], добавлен 08.09.2010

  • Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015

  • Теоретические предпосылки исследования лексико-синтаксических особенностей делового английского письма. Коммерческая корреспонденция как жанр официально-делового стиля. Особенности структуры и прагматические возможности сложноподчиненного предложения.

    дипломная работа [225,3 K], добавлен 05.09.2011

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Определение языковой личности. Коммуникативно-прагматические особенности речевого жанра "обращения граждан" в аспекте интенциональной рефлексии говорящего, отклонений от жанрового канона. Наиболее частотные ошибки при написании объяснительных записок.

    дипломная работа [49,8 K], добавлен 24.11.2014

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Описание деловых писем как жанра официально-делового стиля, определение цели (интенции) каждого вида писем деловой практики и выявление языковых особенностей таких типов писем. Анализ английских деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях.

    дипломная работа [93,9 K], добавлен 10.06.2012

  • Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.

    контрольная работа [736,1 K], добавлен 21.01.2015

  • Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015

  • Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.

    презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Юридический текст как коммуникативная единица. Перевод правовых документов на материале "Европейской Хартии о местном самоуправлении". Переводческие, лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Классификация В.Н. Комисарова.

    дипломная работа [80,5 K], добавлен 14.10.2014

  • Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.

    реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011

  • Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009

  • Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.

    реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011

  • Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

    дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.