Лингвосемантическая концептосфера абстрактного имени со значением "честь/совесть" в разносистемных языках
Изучение лингвосемантической системы ядерных и периферийных зон абстрактного имени на материале русского и немецкого языков. Создание моделей и схем лингвосемантических отношений ядерных и периферийных зон абстрактного имени в разносистемных языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.08.2018 |
Размер файла | 78,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В.Г. Гак пишет по этому поводу: «…некоторые элементы действительности не имеют в данном языке закрепленного специфического обозначения в связи с отсутствием соответствующего понятия в мышлении носителей этого языка» (Гак 1977).
Вышесказанное свидетельствует о том, что для понимания формирования значения и смысла, вкладываемого нами (а точнее, «коллективным разумом их социума») в какое бы то ни было имя, необходимо иметь в виду неуниверсальность и неодинаковость формирования образа в сознании носителей различных языков и культур и, что более важно, тот факт, что «смысл вещи есть то, что объединяет, собирает, отождествляет все признаки и свойства вещи в одну неделимую, компактную вещь, когда мы можем сказать о ней только одно слово» (Лосев 1994).
В качестве примера Лейбниц приводит такое латинское слово, как «versura» (долг, сделанный для уплаты другого, старого долга). Данное понятие было присуще только римлянам, как, например, и понятие, заключенное в слово «триумф» (Лейбниц 1983).
Факт материализации идеи посредством слова особенно важен при сопоставлении двух (и более) разносистемных языков. Наибольшую сложность это составляет именно при сопоставлении абстрактных имен. В случае с именами конкретными значительно меньше трудностей возникает при определении понимания какого бы то ни было объекта и отводимого ему значения в сознании носителя языка. Связано это с тем обстоятельством, что подобное определение может осуществляться простым анализом имени, присвоенного данному объекту посредством выяснения роли и места, отводимого имени в конкретном языке.
Гораздо сложнее дело обстоит с именами абстрактными. Невозможно представить взору индивидуума объект, определяемый абстрактным именем, в силу самой природы АИ, которое тем и отличается от конкретного и отвлеченного имен, что не имеет «материальной опоры вне себя» (Чернейко 1997).
В обширном семантическом поле, вмещающем описание некоторого условно существующего в реальном мире объекта границы набора дискретных идей, давших жизнь словам, могут проходить неодинаково у представителей различных культур и мировоззрений. Система «видения коллективного разума» зависит от структуры языка, а применительно к лексико-семантическому уровню - от количества слов, которые приходятся на некоторое семантическое пространство, и способа их связи (Чернейко 1997).
Таким образом, абстрактное имя в сознании носителя языка отображает миропорождающие конструкции, сложившиеся в данной культуре и переданные через традиции, в частности и через язык.
Исследование соотношения языка, культуры и концепта, способов их концептуализации является первостепенной задачей когнитивной лингвистики. Однако эта проблема сложна и многоаспектна. Тем не менее, по мнению Е. Бартминьского, изучение лексического состава языка, а также значений слов открывает перспективу для всей культуры (Бартминьский 2005). Следовательно, словарный состав языка становится объектом семантического описания структуры слова, его структурно-семантических связей, семантико-парадимгматических группировок, семантических полей и семантических концептов.
В указанной триаде язык-культура-концепт особенно необходимо изучение проблемы концептуализации языка и культуры различных этносов. Согласно Р.И. Павилёнису, для образования концептуальной системы необходимо предположить существование некоторых исходных или первичных концептов (в нашем случае честь/совесть), из которых развиваются все остальные (Павилёнис 1983). Концепты как интерпретаторы смыслов все время поддаются дальнейшему уточнению и модификации, то есть организуют само концептуальное пространство. В связи с этим концептуализация вслед за Е.С. Кубряковой, нами понимается как живой процесс порождения и трансформации смыслов (концептов) (Кубрякова 1996).
Однако необходимо выделить следующие научные парадигмы в решении проблемы концепта, наблюдаемые в исследованиях от: 1) культуры к концепту, 2) концепта к языку и 3) языка к концепту.
Сказанное дало нам основание вычленить в словарном составе исследуемых языков лингвоконцепты честь/совесть и рассмотреть те смыслы, которые вкладываются носителями различных языков в эти слова.
Для сопоставительного анализа лингвосемантического пространства концептосферы честь/совесть и их околоядерных зон достоинство/долг в современном русском и немецком языках необходимо было на начальном этапе выявить внутрипарадигматические отношения в конкретно исследуемых концептосферах, с последующим их сопоставлением.
Проведенный анализ лингвосемантического пространства абстрактных имен со значением «честь», «совесть» показывает, что:
- лингвоконцепт честь представлен в современном русском языке 132 ЛЕ;
- лингвоконцепт честь представлен в современном немецком языке 70 ЛЕ;
- лингвоконцепт совесть представлен в современном русском языке 296 ЛЕ;
- лингвоконцепт совесть представлен в современном немецком языке 88 ЛЕ.
Сопоставительный анализ двух семантико-смысловых концептосфер позволяет нам установить следующие общие типологические сходства в исследуемых языках на уровне лингвоконцепта а) «честь»: 1) ядерный центр: долг, уважение; 2) ближняя периферийная зона: обязанность; 3) дальняя периферийная зона: выполнение, взгляд, норма, поведение, признание, объяснение, согласие, одобрение, уважение; б) совесть: 1) ядерный центр: облегчение, бессовестность; 2) ближняя периферийная зона: легкость/воздух, свобода поведения, обязанность; 3) дальняя периферийная зона: чувство, положение, обстоятельство, ответственность, свойство, правило, установление, порядок, волнение, обязанность, поведение, отношение.
Лингвоконцепт достоинство околоядерной зоны концепта честь для носителей русского языка представлен 121 ЛЕ достоинство1 (духовное начало) и 68 ЛЕ достоинство2 (материальное начало).
Таким образом, 189 ЛЕ структурируют лингвоконцепт достоинство в современном русском языке.
- Лингвоконцепт достоинство представлен в современном немецком языке 36 ЛЕ (духовное начало).
- Лингвоконцепт достоинство (материальное начало) в современном немецком языке на материале словарной дефиниции нами не устанавливается.
- Лингвоконцепт долг представлен для носителей русского языка 51 ЛЕ:
1) ядро лингвоконцепта долг1 (духовное начало) - 31 ЛЕ;
2) ядро лингвоконцепта долг2 (материальное начало) - 20 ЛЕ.
- Лингвоконцепт долг представлен в современном немецком языке 17 ЛЕ (духовное начало).
- Лингвоконцепт долг (материальное начало) в современном немецком языке на материале словарной дефиниции нами не устанавливается.
Сопоставительный анализ двух семантико-смысловых концептосфер позволяет нам выявить следующие типологические сходства в исследуемых языках на уровне лингвоконцепта: а) «достоинство»: 1) ядерный центр: уважение, самоуважение; 2) ближняя периферийная зона: нет; 3) дальняя периферийная зона: признание, убеждение, действие; б) «долг»: 1) ядерный центр: обязанность; 2)ближняя периферийная зона: нет; 3) дальняя периферийная зона: выполнение (духовное начало).
Третья глава «Лингвоконцепты «честь», «достоинство», «совесть», «долг», представленные фразеологическими единицами современного русского и немецкого языков» посвящена изучению фразеологических единиц словарного состава языка. Проблема семантической организации фразеологической системы, представляющая сегодня одну из сложнейших проблем в языкознании в свете новых научных парадигм язык - культура - концепт, обусловлена интеграционными процессами лингвистики и психологии с культурной антропологией и другими науками о человеке.
В этой связи совершенно справедливым, по словам В.Н. Телия, является общепризнанное мнение о том, что фразеологизмы - наиболее насыщенные культурными смыслами единицы языка, способные выполнять роль знаков языка культуры - иной знаковой системы, нежели естественный язык (Телия 2006).
Из поколения в поколение передается «окультуренное» миросознание этноса в форме фразеологизмов - идиом, обусловленных этнокультурным и языковым факторами. Следовательно, анализ структуры межъязыковой идиоматичности является наиболее актуальной задачей современной лингвистики, решение которой возможно в рамках когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Фразеология современного русского языка представлена в лингвоконцепте честь следующими СК: гордость, самолюбие / уважение / клятва, гордость / почет, гордость / целомудрие, восхищение, соглашение, соглашение / просьба, откровенность, приглашение, благословение, достоинство, почет, заслуги, трудолюбие; фразеология современного немецкого языка представлена в лингвоконцепте Ehre `честь': слава / искусство, впечатление, честность / совесть, совесть / стыд, клевета, честь / почет, дань / уважение, честь, правда / честность, почет / уважение, отношение, порядочность, ответственность, откровенность / честность, самолюбие, самоотверженность, почитание, уважение, честь / достоинство, заслуги, похвала, честность / откровенность, совесть, почитание / уважение, сомнение / недоверие, любовь / отношение, честь / правда, любовь / уважение, защита (репутация, реабилитация).
Анализ фразеологических единиц современного немецкого языка позволил нам выявить следующие СК, структурирующие лингвосемантический концепт: 1) лингвоконцепт совесть представлен во фразеологии СК: честность, чистота / честность, ответственность / правдивость, честность / справедливость, искренность / откровенность, добросовестность, сознательность, воспитанность, стыд / угрызения, непорядочность / предательство / компромисс, доверчивость / уверенность, сознание, стыд, наглость, искренность, свобода / выбор; 2) лингвоконцепт Gewissen `совесть' представлен во фразеологии СК: чистота / бессмысленность, вина, щепетильность / честность, порядочность, угрызения, непорядочность / безответственность, щепетильность, вина / ответственность, угрызения / пожелания, честность / правдивость, сомнения / угрызения, бремя, непорядочность, стыд, уверенность / спокойствие, доверие / убежденность, вина, честность / спокойствие.
В результате проведенного исследования нами устанавливаются следующие смысловые сходства на уровне фразеологических единиц:
1) лингвоконцепт честь: самолюбие, уважение, почет, откровенность;
2) лингвоконцепт совесть: честность, чистота, ответственность, правдивость, стыд, угрызения, непорядочность.
Анализ фразеологических единиц современного русского и немецкого языков позволил нам выявить следующие СК, структурирующие:
1) лингвоконцепт достоинство представлен во фразеологии современного русского языка следующими СК: оценка, поведение, унижение;
2) Wьrde `достоинство' в современной немецкой фразеологии представлен СК: долг / обязанность, достоинство, самолюбие, гордость.
Анализ фразеологических единиц современного русского и немецкого языков позволил нам выявить следующие СК, структурирующие:
1) лингвоконцепт долг представлен во фразеологии современного русского языка СК: обязанность, вежливость / дружба / честь, ответ, честность, обязательство, тюрьма / отделение, банкрот / разорение / несостоятельность, положение, расплата, важность / первоочередство, постоянство / длительность, займ / обязательство, существование, действие / скорость, благородство / почести, заём, ответ / подобие, благодарность / вознаграждение;
2) лингвоконцепт Pflicht `долг': ответственность, обязанность / необходимость, долг / сознательность, долг / совесть.
Анализ лингвоконцепта «достоинство», представленный ФЕ русского и немецкого языков показывает отсутствие общих смысловых компонентов, структурирующих данную концептосферу.
Анализ фразеологических единиц современного русского и немецкого языков позволил нам выявить следующий общий смысловой компонент обязанность, долг, ответственность, необходимость, структурирующие лингвоконцепт «долг» в исследуемых языках, являющиеся отражением культур, в которых лингвоконцепт «долг» обладает двумя дейктическими центрами: а) духовное начало, например: Считать своим долгом. Долг вежливости, дружбы, чести и т.п. Die Pflicht ruft. Seine Pflicht und Schuldigkeit tun; б) материальное начало: Долговое обязательство, долговой документ. Долговая тюрьма, долговое отделение.
В Заключении обобщены и подведены итоги исследования, объективируется интерес, вызываемый у лингвистов к изучению абстрактных имен, связанный с антропоцентрическим подходом к лингвосемантическому анализу абстрактных имен. Абстрактные имена честь/совесть в современном русском и немецком языках аспектуализируются в традиционной лингвистике (семантике) и концептуальной семантике (то есть во внутренней организации концепта, характер отношений которого проявляется между образующими его смыслами).
В результате проведенного исследования были установлены типы регулярных корреляций единиц словарного состава языка, выявлены семантико-смысловые компоненты, структурирующие инвариантные значения ядерных зон АИ со значением: а) честь в русском языке: качество, долг, репутация, целомудрие, почет, уважение, достоинство; в немецком языке: Respekt `уважение, почтение', Gefьhle `чувство', Tat `поступок', Verpflichtung `обязанность', Pflicht `долг'; б) совесть в русском языке: чувство, нравственность, ответственность, свобода, право, вероисповедание, атеизм, добросовестность; в немецком языке: Gьte `добро', Ьbel `зло', Verpflichtung `обязанность', Schuld `вина', Appel `призыв', Belehrung `наставление', Gewissenlosigkeit `бессовестность'; семантико-смысловые компоненты, структурирующие инвариантные значения околоядерных зон лингвоконцептов достоинство в русском языке: а) духовное начало: положительность, качество, совокупность, мораль, уважение, самоуважение, титул, звание; б) материальное начало: стоимость, цена; в немецком языке (духовное начало): Achtung `уважение', Selbstachtung `самоуважение', Edelmut `благородство'; материальное начало лингвоконцепта достоинство в немецком языке отсутствует; инвариантные значения околоядерных зон лингвоконцептов долг в русском языке: а) духовное начало: обязанность, честность; б) материальное начало: заем, возврат, обязательство; в немецком языке: Notwendigkeit `необходимость', Verpflichtung `обязанность', Erfьllung `выполнение, исполнение', Wettkampf `соревнование'; материальное начало лингвосемантического концепта долг в немецком языке отсутствует.
Анализ лингвоконцептов, представленных фразеологическими единицами честь / совесть / достоинство / долг показывает их структурирование следующими смысловыми компонентами: 1) в русском языке: а) лингвоконцепт честь: качество, долг, репутация, целомудрие, почет, уважение, достоинство; б) лингвоконцепт достоинство: (духовное начало) положительность, качество, совокупность, мораль, уважение, самоуважение, титул, звание; (материальное начало) стоимость, ценность; в) лингвоконцепт совесть чувство, нравственность, ответственность, свобода, право, вероисповедание, атеизм, добросовестность; г) лингвоконцепт долг: (духовное начало) обязанность, честность; (материальное начало) заём, возврат, обязательство; 2) в немецком языке: а) лингвоконцепт честь: Respekt `уважение, почтение', Gefьhl `чувство', Tat `поступок', Verpflichtung `обязанность', Pflicht `долг'; б) лингво-семантический концепт достоинство: die Achtung `уважение' - die Selbstachtung `самоуважение', der Edelmut `благородство'; в) лингвоконцепт совесть: Gьte `добро', Ьbel `зло', Verpflichtung `обязанность', Schuld `вина', Appel `призыв', Belehrung `наставление', Gewissenlosigkeit `бессовестность'; г) лингвоконцепт долг: Notwendigkeit `необходимость', Verpflichtung `обязанность', Erfьllung `выполнение, исполнение', Wettkampf `соревнование'.
Выявленные инвариантные и вариантные значения ядерных и околоядерных зон исследуемых лингвоконцептов в парадигме ядро периферия определяют их внутрисистемные отношения на уровне: 1) ядро, 2) ЯЦ, 3) БПЗ, 4) ДПЗ, состоящих из 135 ЛЕ для лингвоконцепта честь русского языка; 312 ЛЕ лингвоконцепта совесть русского языка; 193 ЛЕ лингвоконцепта достоинство русского языка и 51 ЛЕ лингвоконцепта долг русского языка; в немецком языке лингвоконцепт честь представлен 70 ЛЕ; лингвоконцепт совесть представлен 88 ЛЕ; лингвоконцепт достоинство представлен 36 ЛЕ; лингвоконцепт долг представлен 17 ЛЕ, что составляет 1034 ЛЕ, включая ФЕ исследуемых концептов в русском и немецком языках.
Пространственно упорядоченые структуры лингвоконцептов в виде сферических моделей обладают полицентрическим по своему содержанию ядром и вступают в отношения ядро периферия. Смысловые компоненты (СК) как структуранты сферического пространства концепта, заключенного в сферической модели ядро периферия, позволили нам установить внутрисистемные отношения лингвоконцептов честь / совесть / достоинство / долг; показать механизмы смыслопорождения слова и описать феномен многозначности концепта.
Основные научные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора
Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:
1. Яндиева, А.И. Концептуально-семантические отношения абстрактного имени «Совесть» в современном русском и немецком языках [Текст] / А.И. Яндиева // Вопросы филологии. Вып. 5. М., 2006. С. 50-52 (0,5 п.л.).
2. Яндиева, А.И. Семантико-смысловое пространство концепта «Достоинство (материальное начало)» [Текст] / А.И. Яндиева // Вестник ПГЛУ. Вып. 5. Пятигорск: ПГЛУ, 2008. С. 232-235 (0,5 п.л.).
Статьи, опубликованные в других изданиях:
3. Яндиева, А.И. Семантическое пространство концепта «Честь» в современном русском и немецком языках [Текст] / А.И. Яндиева // Международный научно-методический симпозиум «Лемпертовские чтения - IХ», 2007. Пятигорск: ПГЛУ, 2007. С. 417-420 (0,5 п.л.).
4. Яндиева, А.И. Семантико-когнитивная модель абстрактного имени «Достоинство» в сознании носителя языка [Текст] / А.И. Яндиева // Сборник научных трудов. М.: ИГУМО, 2008. С. 140-145 (0,3 п.л.).
5. Яндиева, А.И. Семантико-когнитивное пространство концептосферы «Долг» в парадигме семантической теории перевода [Текст] / // Вестник Московского университета. Серия: Теория перевода. Вып. 2. М.: МГУ, 2009. С. 125-139 (1 п.л.).
6. Яндиева, А.И. Лингвоконцепт «Совесть» в современной русской и немецкой фразеологии [Текст] / А.И. Яндиева // I Ахунзяновские чтения: сборник научных и научно-методических статей I Международной конференции. Казань: КГУ, 2009. С. 416-427 (0,5 п.л.).
7. Яндиева, А.И. Абстрактное имя «Честь», представленное фразеологическими единицами разносистемных языков [Текст] / А.И. Яндиева // Вопросы Романо-германской и русской филологии: межвузовский сборник научных статей. Пятигорск: ПГЛУ, 2009. С. 217-226 (0,4 п.л.).
...Подобные документы
Роль сопоставительного метода в изучении вопросов стилистики. Способы образования стилистического приёма сравнения. Анализ межъязыковых соответствий и источников сравнения в разносистемных языках. Структурные и семантические типы и функции сравнения.
дипломная работа [71,7 K], добавлен 23.12.2011Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).
дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011Словообразование, род и число существительных в английском и турецком языках. Правила склонения существительных. Аффиксы принадлежности. Сравнительная характеристика турецкого и русского языка. Образование существительных от прилагательных и глаголов.
дипломная работа [77,3 K], добавлен 21.10.2011Разрушение флективной падежной системы. Роли падежей в современных английском и нидерландском языках. Именительный и дательно-винительный (объектный) падеж. Аналоги творительного и предложного падежей русского языка. Родительный (притяжательный) падеж.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 04.08.2012Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.
дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017Анализ дополнительного имени, которое дается человеку в соответствии с его внешним видом, характером, видом деятельности, происхождением, проживанием, обстоятельством, произошедшем в его жизни. Изучение прозвищ в русском, башкирском и китайском языках.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 13.01.2018Двуаспектная природа имени бренда. Понятие языкового знака. Способы обеспечения функций имени бренда в плане выражения, содержания, привлечения внимания и запоминаемости: лингвистические, орфографические, фонетические, структурные, семантические приемы.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 30.11.2017Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.
курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014Анализ теоретической основы падежной системы имени существительного и его динамика изменения в истории английского языка. Исследования в области сопоставления языков. Актуальные проблемы современного общества и роль образования в их разрешении.
дипломная работа [92,1 K], добавлен 05.11.2013Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).
курсовая работа [50,4 K], добавлен 07.03.2013Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Имя собственное в историческом аспекте. Важность знания значения своего имени. Популярность имени и основные причины его возникновения. Домашние имена и прозвища. Выявление культурной информации, которую несут имена собственные в современных реалиях.
курсовая работа [28,9 K], добавлен 09.12.2014Исследование фразеологических единиц, объективирующих особенности концептуализации и категоризации лицемерия как формы межличностных и социальных отношений носителями русского, английского и немецкого языков в рамках исследования концептосферы "Обман".
статья [18,6 K], добавлен 23.07.2013Обзор научной литературы по проблемам ономастики. Типы имен собственных: антропонимы, топонимы, гидронимы. астронимы, котайконимы, хрононимы. Внутренняя форма личного имени. Структурно-семантические особенности имени собственного в английском языке.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 06.12.2015Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.
дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010Определение имени существительного. Собственные и нарицательные имена существительные. Одушевленные неодушевленные имена существительные. Конкретные и вещественные имена существительные. Категория рода имени существительного.
доклад [13,5 K], добавлен 21.03.2007