Локализация компьютерных игр с высокохудожественным контентом

Суть локализации, её этапы и особенности, история развития, отличия от перевода. Художественный перевод как часть локализации игр. Особенности работы с игровыми программами при переводе. Примеры перевода из компьютерных игр, переведенных на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.07.2018
Размер файла 120,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Пора показать кое-кому места зимовья раков.

Дословный перевод предложения звучал бы следующим образом: «Время поднимать смуту. Псы войны спущены»

В Новом большом англо-русском словаре [Медникова, Апресян, 1993, с.307] найдены определения и словосочетания, такие как:

· to make/to create, to cause havoc - произвести ужасные разрушения;

· to spread havoc -- сеять панику;

· to cry havoc - 1) устаревшее значение: дать сигнал к грабежу; разрешить мародёрство; 2) срывать, сеять смуту; 3) поднять тревогу.

В словаре Farlex [Farlex, 2017] было найдено следующее определение выражения «to play havoc»: создавать проблемы или сбои с кем-то или в чём-то.

В оригинальной версии произведения Шекспира «Юлий Цезарь» есть фраза: «cry 'Havoc!' and let slip the dogs of war». Опубликованный вариант перевода этой фразы: «И дух Цезаря воскликнет "пришла ваша погибель!" и пойдет войной» или «Всем смерть!» - собак войны с цепи спуская [Шекспир, 1950, с.322].

«Havoc!» - слово, которое использовалось военачальниками как приказ или позволение спустить собак, чтобы поймать добычу после победы в войне. То есть оно может означать «спустить с поводка», но очевидно, что это было и позволение бесчинствовать для людей, одержавших победу над врагом [Harriss, Archer, Walker, 1995, с.197].

Исходя из этого «let slip the dogs of war», «спустить с цепи/поводка псов войны», значение можно интерпретировать по-разному. Можно толковать это буквально, а можно как своего рода ощущение полной свободы действий, когда можешь творить, что угодно: грабить, разрушать, убивать и т. д. Как дикий инстинкт, который вырывается наружу. Однако можно подразумевать не собственно собак и не чувства, а именно людей.

В игре использовали видоизмененную версию фразеологизма «показать, где раки зимуют», которая означает проучить, жестоко наказать кого-либо [Федоров, 2008, с. 625].

Правда, форма представления устойчивой фразы в переводе была изменена, возможно, для придания некоторой иноязычности. Однако как бы переводчики ни пытались завуалировать явную русификацию в переводе, «зимовье раков» останется нашей исторической реалией. Поэтому такой перевод подменяет одну национальную окраску на другую. И в праве ли переводчик заменять высокий стиль на разговорно-сниженный вариант? И подходит ли такой перевод по контексту?

Раньше помещики любили полакомиться свежими раками, а зимой их ловить очень трудно: раки прячутся под коряги, выкапывают норы в берегах озерка или реки и там зимуют. Крестьян, которые провинились посылали достать их из ледяной воды. После этого многие очень тяжело болели, поэтому если хотели кого-то наказать, то говорили: «Я покажу тебе, где раки зимуют» [Logo_etxt, 2014].

Но можно ли сопоставить болезнь и войну в данном случае? Здесь нам поможет контекст игры: Чеширский кот произносит данную фразу после того, как Алиса выпивает зелье, превращающее её в монстра с дьявольскими рогами и дающее ей сил. Далее идёт массовое нападение врагов, поэтому, возможно, более адекватным вариантами перевода стали бы следующие: «Пришло время вашей погибели, и быть войне!» или «Всем смерть! Псы войны уже спущены с цепи».

Here's a riddle. When is a croquet mallet like a billy club? I'll tell you: whenever you want it to be.

Отгадай загадку: когда молоток для крокета похож на электрошокер? Ответ очевиден: когда тебе угодно.

Здесь интересен перевод лексемы «billy club». В русской версии локализаторы решили сделать из «дубинки» «электрошокер». В словаре Мерриам-Вебстер [Merriam-Webster, 2018] данное словосочетание обозначает тяжелую дубинку, обычно из дерева. Чаще всего имеется в виду полицейская дубинка.

Интересно, что в ранних версиях игры это оружие действительно выглядела как обычная дубинка. В «Alice American McGee» то, что обозначает «billy club», напоминает именно молот для крокета, и битой служит птица, как в оригинале произведения. Только у Кэролла это фламинго, а в игре что-то на подобии грифа. И это оружие имеет магический ореол вокруг себя, похожий на электрический ток, и при ударе напоминает звуком электрошокер, а отбивает им персонаж мячик для крокета, чтобы бить не только при ближнем бое, но и поражать врагов, которые находятся в воздухе или на расстоянии.

Интересным является тот факт, что в данном случае переводчику необходимо просмотреть видео, чтобы сделать перевод адекватным. Это одна из отличительных особенностей художественного перевода игр от перевода стихов или произведений.

Buzzed saw mill

Лесопилка Баззла

Табличка с такой надписью находится в одной из локаций игры. Её легко можно упустить из виду, так как она создана просто для создания атмосферы. Возможно, «buzzed» означает то, что лесопилка когда-то «жужжала», то есть работала. Есть ещё одно забавное определение данной лексемы: «быть навеселе, слегка пьяным» [Sara Forrest, 2004]. Но в русском языке выразить это в кратком виде не представляется возможным, а преобразование интерфейса игры ради такой мелочи бессмысленно, поэтому было принято решение назвать лесопилку именем неизвестного.

This star is for your stellar performance…

Эта звезда для твоего звездного часа.

Фраза «stellar performance» в переводе означает «выдающееся представление» [Лубенская, 2004, с. 746], но она не подходит по контексту, так как главная героиня нигде не выступает, а сражается с монстрами и путешествует по заколдованным местам, а звезда, которую получает Алиса -- это доступ к другой локации, поэтому нужно было ввести образное выражение, похожее по смыслу, желательно сохранив ассоциативный ряд, с чем специалисты успешно справились.

Skunkweed

скунсовая травка

Научное название данного растения в переводе на русский язык - посконник пурпурный. Но игроку такие подробности не нужны, к тому же наименование слишком длинное, и локализаторы, понимая это, решили взять часть названия «skunk», что в переводе на русский означает «скунс» [Мюллер, 2010, с. 835]. В итоге получилось сказочное растение, вполне адекватное для данного жанра игры.

Pool of tears

Море слёз

Название, очевидно, взято из переводов одноименной главы оригинального произведения, переведенных нашими соотечественниками:

1. Н.М. Демуровой, которая создала свой перевод в 1966 году;

2. А.А. Щербаковым, представившим свой перевод в 1977;

3. В.Э. Орлом, который перевел произведение в 1988.

Однако были и другие варианты перевода главы:

· Слёзная лужа (Анонимный перевод, 1879);

· Слёзный пруд (Рождественской, 1908);

· Глава вторая, в которой Алиса купается в слезах (Б.В. Заходер, 1971).

Но интересно, что в нашем языке закрепилось именно выражение «море слёз». Не океан и не озеро. Трудно сказать, почему именно так, но, возможно, одной из причин выбора переводчиками данного варианта стало стихотворение «В море слёз» В.С. Высоцкого, которое было написано для спектакля «Алиса в стране чудес»:

Слезливое море вокруг разлилось,

И вот принимаю я слезную ванну, -

Должно быть, по морю из собственных слез

Плыву к Слезовитому я океану….

И ещё интересно, что, например, перевод выражения «море слёз» на английский дает варианты «an ocean of tears» (океан слез), «flood of tears» (наводнение из слёз либо, если брать устаревшее значение лексемы «flood», то можно перевести и как море\озеро\река слёз) [Апресян, 1979, с.470].

The Duchess won't part with it willingly.

Королева не отдаст его по-хорошему.

«Duchess» в переводе с английского означает «герцогиня» [Мюллер, 2010, с.456]. К тому же в произведении, как и в игре, есть и Королева и Герцогиня. Это два абсолютно разных персонажа, и непонятно, почему в данном случае этот факт был упущен.

В любом случае для локализаторов, так же как и для создателей игры, важно, чтобы каждый персонаж имел свой характер, был ярким и интересным. Слово «willingly» в переводе означает «охотно», «добровольно». А в переводе данную лексему заменили на разговорное наречие «по-хорошему», которое имеет 2 значения:

· Так, как полагается, как следует.

· (перен.) дружелюбно, мирно [Ефремова, 2000, с.729].

В игре «Alice American McGee» Герцогиня является отрицательным персонажем, с которой главной героине необходимо сразиться, чтобы перейти на следующий уровень. Учитывая второе значение слова, конечно, можно считать перевод вполне подходящим. Однако если учитывать внешность персонажа, а именно довольно уродливая, большая женщина, у которой тело неестественной формы, а также если брать в расчет, что это один из самых сложных, как говорится в игровом мире, «боссов», то лексема «по-хорошему» не полностью отражает характер героя. В нашей литературе данное выражение не носит такого угрожающего смысла, как предполагается в данном случае. Например:

-- Кабы полюбила меня эта самая Феклинья -- и пить бы перестал, и все бы у меня по-хорошему пошло, и заведеньице бы открыл [Салтыков-Щедрин, 1954, с.106].

«Слазь по-хорошему, -- прогудел бородатый, лязгая затвором» [Бабаян, 2004, с.321].

Поэтому возможны следующие варианты: «не отдаст просто так», «не отдаст без боя».

And where does that smushy lay-about hang his hookah these days?

И где теперь эта ленивая толстая червяга курит свой кальян?

Здесь явно имела место лексическая трансформация, так как нет дословного перевода лексемы «smushy» и «hang», было сделано смысловое преобразование. Прилагательного «smushy» ни в одном словаре не было найдено, зато есть существительное «smush», значение которого было найдено в Англо-русском геологическом словаре, и переводится оно как «мягкий уголь низкого качества» [Тимофеев, Алексеев, Софиано, 1988, c.444]. В данном примере значение лексемы было отражено в описании в целом «ленивая толстая червяга». При этом обнаруживается также грамматическая трансформация: «lay-about» (бездельник, тунеядец [Мюллер, 2010, с.505]) является существительным, а в переводе значение данного слова отражено в прилагательном «ленивая».

Что касается слова «hang», то основным значением этого глагола является «висеть, подвешивать, развешивать» [Мюллер, 2010, с.435], а, значит, перевод должен был быть «...развешала свой кальян», но звучит это довольно странно, потому что кальян обычно ставится на стол или на пол, и трубка кальяна достаточно короткая, и на иллюстрациях, скриншотах из других версий игры и кадрах из современного фильма по мотивам «Алисы в стране чудес» кальян нигде не висит, он стоит рядом с гусеницей на грибе.

Cлово «червяга», образованно с помощью присоединения суффикса, который помогает создать образ персонажа, что характерно именно для русского языка, хотя есть животное, которое так и называется из семейства безногих земноводных. Но в данном случае переводчики явно имели в виду не отдельный вид земноводных, а просто хотели подчеркнуть особенность персонажа. Описывается не просто насекомое, а именно огромная гусеница, размерами больше, чем героиня в несколько раз. И слово «червяга» выражает отношение говорящего к данному персонажу. По сюжету они уже встречались и общаются друг с другом, как старые знакомые.

Примечательно, что такое описание будет понятно только носителю русской культуры, потому что, даже зная язык, человек не понимающий, как образуются эти слова, и какой смысл в них заложен, не сможет уловить эту связь.

Caterpillar could help, I'm quite certain. He knows everything there is to know.

Гусеница знает, где он, я уверен. Она знает все, что только можно знать.

В английской версии игры гусеница мужского пола, а в русской версии нет, и в переводе произведения Л. Кэрола «Алиса в стране чудес» гусеница женского пола.

В данном случае, чтобы разрешить спор можно попробовать обратиться к оригиналу: `In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself” [Кэролл, 1979, с.38].

И здесь мы сталкиваемся опять с проблемой, ведь в оригинале гусеница -- неодушевленное существо. Это показывает местоимение «itself».

Такая проблема существует из-за несовпадения систем рода в русском и английском языках. Есть множество произведений, где персонажи, не являющиеся людьми, приобретают антропоморфные (человекообразные [Ушаков, 2007, с.53]) признаки, включая пол. Но не всегда грамматический род полного русского эквивалента может совпадать с семантическим родом переводимой английской лексической единицы. А игнорирование гендерной характеристики персонажа в некоторых случаях приводит к смысловому искажению.

Примером тому служит перевод цикла Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере, где персонаж Scabbers the rat получил имя Кароста в русской версии произведения, а соответственно и женский гендер, так как русский эквивалент слова rat - «крыса» [Мюллер, 2010, 746], и существительное это женского рода. А в тексте автор ясно дает понять с помощью местоимений «he / his», какого пола персонаж: “His name's Scabbers and he's useless, he hardly ever wakes up” [Rowling, 2000, с.75]. Однако данная ошибка выявляется не сразу, а лишь в третьей книге цикла, когда крыса оказывается мужчиной в облике этого животного. Поэтому для качественного перевода необходимо учитывать разницу гендерных систем [Денисова, 2011, с.27].

Hmm...twitchy nose, shifty eyes...constantly consults his pocket watch?

Ммм...глазки бегают, носиком шмыгает, то и дело смотрит на часы?

Интересно, что разработчики решили заменить прилагательное на глагол в переводе, и такая замена обусловлена тем, что из глагола «дергаться» (to twitch) невозможно образовать прилагательные адекватно соответствующие языку перевода (ерзающий нос? виляющий нос?). А уменьшительно-ласкательные названия «носик» и «глазки» в сочетании с немного беспокойным поведением ассоциируется с этим животным. Также стоит отметить выбор варианта перевода фразы «constantly consults». Разработчики русской версии решили заменить оригинальное выражение на устойчивый оборот «то и дело», которое подчеркивает, что действие производилось постоянно, что доказывает определение идиомы, найденое в словаре: неизменно, беспрерывно [Быстрова, Окунева, Шанский, 1984, с.94]. Например, «Гость… проявил величайший интерес к рассказываемому… Он то и дело прерывал Ивана восклицаниями…» (М. Булгаков).

You're very coldblooded for a mammal!

Как ты холодна для теплокровного!

Если бы слово «mammal» было переведено дословно как млекопитающее, то игра слов была бы потеряна. Возможно дать определение. В переводе на наш язык данный термин является сугубо научным. Поэтому локализаторы успешно справились со своей задачей, сделав выражение максимально понятным для игроков любого возраста и развития, и сохранив своеобразие текстов игры.

Seen any Jumbo Grow about?

Здесь где-нибудь есть удобрение?

Jumbo Grow - это волшебное зелье для роста растений. В переводческом словаре И. Мостицкого было найдено множество определений данного слова: проходческий буровой агрегат, суахили («юмбо»): вождь; огромный, исполинский и другие синонимичные прилагательные [Мостицкий, 2018]. В словаре Мюллера: громадина, великан; идол некоторых западноафриканских племен, фетиш [Мюллер, 2010,с. 597]. Также слово употребляется в названиях «чудо-товаров» или товаров африканского происхождения. Фраза «Mumbo jumbo» в словаре Мерриам-Уэбстер означает поведение, речь или нечто вносящее путаницу или неразбериху или представления какого-либо образа, реально несуществующего, суеверного в понятии употребляющего эту фразу (вроде привидения, бога, сверхъестественного явления, и т. п.) [Merriam-Webster, 2018]. Разработчики же русскоязычной версии игры решили пропустить данную игровую реалию. Вероятно, можно было оставить образность и подумать над возможными вариантами перевода типа: «Чудо-рост», «Растишка для растений», «Ростикс», «Бигмейкер».

I never cared for sports at school. I don't have to put on a pinny, do I?

Никогда не любила физкультуру. Надеюсь, мне не нужно надевать тренировочные штаны?

Здесь следует обратить внимание на слово «pinny». В переводе оно означает «фартук, передник» [Мюллер, 2010, с. 843], а в спорте это что-то вроде майки или жилетки, которая одевается поверх основного спортивного костюма, и на котором изображен номер спортсмена. У нас нет такой реалии, поэтому для нашей страны разработчики русской версии заменили вышеупомянутый предмет одежды на простые и понятные русскому игроку штаны.

Ещё в одной игре, основанной на произведении «Ведьмак»[The Witcher, 2007] Анджея Сапковского, имеются интересные для рассмотрения примеры.

A frightener. One mean beast.

Химера. Трудная тварь.

Лексемы «frightener» в словарях найдено не было, но слово явно образовано от глагола «to fright», что в переводе означает «пугать». В русском языке довольно сложно подобрать подходящий эквивалент. «Пугатель»? «Пугающий»? «Ужасающий»? Все это не подходит по стилю. А вот «химера» является оптимальным вариантом, так как это существо неизвестное и пугающее одновременно. По поводу второго предложения, трудно объяснить выбор переводчика в данном случае, так как слово «mean» имеет несколько значений, среди которых «подлый, низкий», а также «посредственный, слабый» [Мюллер, 2015, с.743]. В данном случае, возможно, учитывалось только первое значение, хотя по сюжету игры данного врага не так сложно победить.

Though gravely wounded, he lifted the curse and gain fame.

Ведьмак преуспел, снял проклятие и увенчан славой.

Первая часть предложения «Though gravely wounded» («не смотря на то, что его сильно ранили») по какой-то причине была упущена и заменена на «ведьмак преуспел». По всей видимости, переводчики решили несколько улучшить образ главного героя, так как в книге Ведьмак, хоть и необычный, но человек со своими слабостями и недостатками. Где-то он промахивается, а где-то и проигрывает. Однако разработчики игр всегда стараются подбодрить и мотивировать игроков на дальнейшие действия, как бы сливая воедино игрока и персонажа и всегда хваля его и подбадривая.

Что же касается второй части, которую можно дословно перевести «он снял заклятие и заработал славу», здесь специалист применил возвышенный стиль и употребил лексему «увенчан», а также использовал грамматическую трансформацию, заменив активный залог на пассивный. Слово «увенчан» на данный момент является устаревшим [Ушаков, 2007, с.690], однако исходя из того, что действие разворачивается в 13-м веке, его использование можно считать очень уместным.

Time is essential!

Время на вес золота.

Дословный перевод предложения с английского - «Время существенно!». Однако данный вариант был бы не столь удачным, так как в русском языке носители обычно так не выражаются. Интересно, что в английском не найдено общеупотребительных пословиц связанных с золотом или деньгами, кроме всем известной «time is money» («время деньги»), а в русском: «время дороже золота (денег)», «неделя год кормит», «время деньги дает, а на деньги время не купишь», «пора да время дороже золота» [Даль, 2017, с.371].

The plague, you're all children!

Чума, сифилис и проказа! Вы просто как дети!

По всей видимости, переводчик в данном случае не знал, как интерпретировать восклицание «the plague» и совершил перевод именно таким образом. Конечно, можно связать это с контекстом игры, так как на близлежащие деревни по сюжету обрушились разные болезни и стали нападать разные существа, однако в словаре Медниковой и Апресяна [1993, с.307] были найдены восклицания с данной лексемой: «plague on him, plague take him!» («чёрт бы его побрал, чтоб ему пусто было!»), «what the /a/ plague, how the plague!» («какого чёрта!»). Поэтому с учетом контекста диалога можно было бы перевести предложения как «Черт, вы просто, как дети!» или «Перестаньте, чёрт побери, вести себя как дети!».

I've heard all Dandelion's ballads about you!

Я слышал все баллады Лютика о тебе!

«Dandelion» переводится как «одуванчик» [Мюллер, 2010, с.239] (созвучно с английскими словами «дэнди» и «лев»), однако в оригинале произведения автор назвал персонажа Jaskier, и это переводится с польского именно как Лютик. В данном случае трудно сказать, чем руководствовались локализаторы. Скорее всего, у англоговорящих слово «buttercup» («лютик», досл. «чашка сливочного масла») вызывает ассоциации, которые не сопоставимы с персонажем произведения.

I'll find you later.

Бывай.

Дословный перевод с английского данного предложения был бы «Я найду тебя позже», но локализаторы подобрали интересную лексему «бывай», которая придает особую мужественность персонажу. Данное выражение означает «прощай, счастливо, до встречи и т.д.» [Тришин, 2018] и используется не так часто на сегодняшний день, а употребляют его в основном мужчины. В русском языке женщины так не прощаются, зато в белорусском, родственном с русским, языке, «бывай» переводится «прощай», и используют его как мужчины, так и женщины [Кривко, 1993, с.154].

Come on, professor!

Давай профессорок!

Тот факт, что русский язык является синтетическим, дает возможность выражать разные оттенки значений, различную коннотацию. И в данном примере это показано очень ярко. Если брать предложение на английском отдельно от контекста игры, то можно перевести его и с положительной коннотацией: «Давай, профессор!», «Ну же, профессор!» или даже «Пойдёмте, профессор!». Но если учесть то, что в игре этот самый профессор пришёл расхищать лабораторию ведьмаков, и они вызывают его на бой, то ни один из вышеупомянутых переводов не отразит в полной мере всю сложившуюся ситуацию. И если в английском языке мы можем только догадаться по контексту, то в русском нам на помощь приходит суффикс -ок с его уменьшительно-ласкательным значением, который, однако, также используется в некоторых случаях и для выражения издёвки.

They are bandits, though one might be infamous.

Они просто бандиты. Пускай один из них известен, но он тоже всего лишь человек.

Лексема «infamous» переводится как «печально известный, постыдный, позорный» [Мюллер, 2015, с. 489], но в данном примере локализаторы упустили или намеренно опустили данное значение. Вероятно, они сделали акцент на главном бандите, который привел с собой химеру, но «one» ведь может переводиться как «кто-то, некоторый». И здесь спорный вариант перевода, хотя и не принципиальный для игрока. Можно перевести следующим образом: «Некоторые из них могут иметь дурную славу».

In cities and villages, folk were left wondering: What had happened to the witchers?

В городах и сёлах люди задают себе один и тот же вопрос: что сталось с ведьмаками?

Здесь три примечательных момента:

1.Само слово «witcher» ещё не закрепилось, хотя некоторые из электронных словарей имеют толкование этого слова. Например, в словаре Д.Н. Ушакова есть определение этого слова как «знахарь, колдун, оборотень» [Ушаков, 2007, с.102]. Слово в основе своей имеет лексему «witch», которая имеет значение «ведьма» [Мюллер, 2010, с.998], это логично, так как ведьмаки обладают вместе с боевыми ещё и магическими способностями. А суффикс -er обозначает мужской пол, что тоже объяснимо, так как ведьмаками по легенде становились только мальчики. В русском языке «ведьмак» тоже соотносится грамматически со словом женского рода «ведьма».

2. Глагол «happened» можно было перевести как «случилось», однако специалист выбрал более устаревшее слово «сталось», которое придаёт тексту образность и переносит игрока в атмосферу прошлого. Хотя слово «статься» является многозначным: 1) сделаться, случиться, сбыться: «И с вами то же сбудется, что сталося со мной» (Н.А. Некрасов) [Ушаков, 2007, с.534]; 2) может статься - вводное слово, то же, что может быть: «Статься может, читатель, я вам досадил» (А.С.Пушкин) [Ушаков, 2007, с.534]; 3) о возможности определенного поступка со стороны кого-либо [Ефремова, 2000, с. 846].

3. Грамматическая трансформация: в оригинале «folk were left» - предложение в пассивном залоге, а в переводе «люди задают себе один и тот же вопрос» - активный залог.

Though you look like you just left your grave.

Хотя выглядишь ты, как покойник.

Очевидно, что дословный перевод «ты выглядишь, как будто покинул свою могилу» был бы громоздким (что важно учитывать при создании игр) и не соответствовал бы стилю. Поэтому была произведена грамматическая и смысловая трансформация, в результате которой целое предложение было заменено на лексему «покойник».

A real maggot.

Настоящий ублюдок...

С английского «maggot» как «личинка, слизняк» а также «человек с причудами» [Мюллер, 2010, с.663]. Существует более краткое определение этому выражению -- причудник [Ушаков, 2007, с.432]. Синонимами к этому слову являются: капризник, оригинал, сумасброд, чудак [Тришин, 2018].

И здесь нужно обратить внимание на то, что эти определения имеют более смягченную коннотацию.

И сказать «Он настоящий слизняк» или «он настоящий чудак\оригинал» на внушительного роста и телосложения персонажа-убийцу с химерой было бы странно. Поэтому переводчик принял решение создать более грубый, но более подходящий по контексту вариант.

Savolla, I know him. A mage - as ambitious as he is insane…

Саволла, знаю его! Безумно тщеславный, аморальный маг…

В данном примере локализаторы по какой-то причине отказались от дословного перевода определений «ambitious» и «insane». Амбиция или амбициозность - интернационализм, коннотативное значение которого можно определить только в контексте. Согласно историко-этимологическому словарю латинских заимствований Т.Ю. Тамерьян [2009, с.23], слово впервые было зафиксировано в XI веке в значении «гордость» и с такой же коннотацией употреблялось и в XIX веке. Доказательство тому - трактовка значения слова «амбиция» в словаре В.И. Даля [1863-1866, с. 187]: самолюбие, спесь, чванство, требование внешних знаков уважения, почета.

В Оксфордсом словаре слово «ambitious» имеет следующие значения [Hornby et al., en.oxforddictionaries.com]: 1) человек, который имеет сильное желание и намерение преуспеть; 2) намеренный удовлетворить высоким стремлениям\стандартам.

Из определений ясно, что в английском языке данное определение используется не в отрицательном значении.

В статье Н.В. Бизюкова [2015] описана неожиданная семантическая эволюция этого слова в публицистическом дискурсе. Если изначально слово согласно словарю носило негативный характер, то впоследствии слово начало приобретать положительную окраску, создав при этом когнитивный диссонанс. Это показано на примере лозунга компании Ванкорнефть, который был размещен на университетском стенде СФУ: «Получать нефтяную специальность в ИНИГ СФУ - это амбициозно». Данный лозунг явно направлен на привлечение студентов, и в приведенной статье автор рассуждает о том, являются ли такие случаи нарушением норм или же это действительно развитие значения [Бизюков, 2015]. Таким образом, можно сделать вывод, что коннотация слова «амбициозный» в нашем языке остаётся неоднозначной.

Что касается лексемы «insane», то в словарях Мюллера и Мерриам-Уебстер она трактуется как «ненормальный, душевнобольной, безрассудный» [Мюллер, 2010, с.400; Merriam-Webster, 2018]. В переводе же мы наблюдаем прилагательное «аморальный». Конечно, можно интерпретировать данный вариант таким образом, что человек без морали, своего рода, безрассуден и даже душевно болен, однако в словаре синонимов В.Н. Тришина [2018], например, нет ни одного слова, отражающего сходное значение: безнравственный, грязный, испорченный; нет ничего святого; порочный, развращенный, распущенный.

Поэтому данный локализаторами вариант перевода можно считать довольно спорным. Также в данном случае была применена грамматическая трансформация, и был опущен союз «as ... as», который переводится «насколько, так же... как, столько … сколько». В переводе нет никаких союзов, а просто идет перечисление определений. Трудно объяснить, почему локализаторы сделали такой выбор, так как вполне можно было создать, например, такой вариант, используя устаревшую форму, подходящую для игрового отрезка времени: «Это маг, который столь же безумен, сколь амбициозен...» либо «Я знаю этого мага! В нем столько же амбиций, сколько безумства...».

Gauntlet

Мучильня

Слово «gauntlet» переводится как «перчатка», а ещё есть выражение «to throw/fling down the gauntlet»(«бросить перчатку, бросить вызов») [Мюллер, 2015, с. 519]. Но в игре на русском создали своего рода неологизм (так как слово это употребляется только в контексте данной игры), которым обозначается место для тренировки ведьмаков. За то, что тренировки там были изнурительные и сверхсложные по выполнению, ученики и прозвали согласно сюжету эту территорию Мучильней.

Приведем ещё несколько примеров из игры «The Lord of the Rings - War in the North» («Властелин колец: Война на севере») по произведениям Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец»:

Bramble

Острошип

«Bramble» с английского переводится как «ежевика». Поскольку это название персонажа, необходимо было подобрать такое имя, чтобы оно соответствовало его внешности и поведению. Назвать героя в честь ягоды было бы нецелесообразно, потому что это огромной мужчина неприятной внешности и недалёкого склада ума. А так как кусты ежевики колючие, то связать имя с шипами стало отличной переводческой идеей.

They will learn quickly should trouble come their way.

Ничего, нужда и не такому научит!

Если переводить дословно с английского, то предложение будет звучать следующим образом: «Они быстро научатся, если беда придет к ним». Данный перевод звучит коряво и неестественно, и, несомненно, переводчик сделал правильный выбор, передав общую коммуникативную цель. В русской культуре существует множество пословиц и поговорок про нужду (нужда всему научит; нужда научит кузнеца сапоги тачать; нужда научит калачи есть и др. [Даль, 2017, с.236]), учитывая, что и в оригинале и в переводе упоминается часть пословицы (например, “trouble comes in threes”, которая согласно словарю переводится как «беда не приходит одна», «пришла беда - отворяй ворота» [Универсальный англо-русский словарь, 2011], в данном контексте и жанре использование русской пословицы вполне уместно.

The danger is not far off.

Опасность отнюдь не вымышлена.

Дословно предложение с английского переводится как «опасность не далека» или, используя антонимический перевод, «опасность близко». Однако в данном случае было решено перевести «far off»(«далеко») абсолютно другой лексемой, которая правда была отражена в переводе в наречии с частицей «отнюдь не» (досл. far from [Универсальный англо-русский словарь, 2011]). Предложение взято из диалога между двумя персонажами. Речь идет о беспокойстве местного жителя по поводу слухов о надвигающейся угрозе войны, поэтому в данном контексте подобный вариант перевода можно считать вполне адекватным.

I say take what you want and the rest be damned.

Главное -- урвать своё и дело с концом!

В данном случае повелительное предложение было заменено на восклицательное, а также было совершено лексическое преобразование, так как дословный перевод звучал бы так: «Я говорю: бери, что ты хочешь, а остальное будь проклято». Оба предложения содержат разговорные экспрессивные выражения, которые, однако, друг другу лексически не эквивалентны. В оригинале «the rest be damned» переводится дословно как «остальное будь проклято» и звучит грубее и эмоциональнее, чем его перевод, но ничего подобного в переводе мы не видим. Зато локализаторы предложили другой вариант, причём менее экспрессивный: «дело с концом». При этом был учтен контекст и добавлена фраза «урвать своё», эквивалента которой в оригинале на самом деле нет. Дело в том, что фраза эта была взята из диалога, в котором персонаж, произносивший данную реплику, подговаривал другого присоединиться к их союзу, целью которого сеять хаос, разорять и порабощать жителей мирных городов.

The townsfolk just dismiss this.

Местные знай отмахиваются…

Данный пример был взят из речи обычного крестьянина деревеньки Бри, одной из локаций созданной в игре. Чтобы придать образности персонажу локализаторы взяли просторечную частицу «знай», которую те, кто не владеет русским языком как родным, могут спутать с глаголом «знать». В словаре Фёдорова найдено следующее значение этой частицы: «Не обращая внимания на обстоятельства, на кого-либо или что-либо, упорно продолжать делать своё дело; поступать по-своему» [Фёдоров, 2008, с.392].

We'll need more than pitchforks if we're forced to defend ourselves.

Если придется обороняться, вилы да колья -- слабое подспорье.

В данном случае часть предложения «We'll need more than pitchforks...» претерпела лексическое преобразование, и вместо «Нам нужно больше, чем вилы...» были введены добавления: помимо вил, появились колья, а также словосочетание «слабое подспорье», лексического эквивалента которого по сути в оригинальном предложении нет. Такое преобразование было совершено по стилистическим соображениям, чтобы речь была более естественной и была сопоставима с образом героя.

What have we here!

А вы кто?

Восклицание в данном примере было заменено на простой вопрос. При этом важно заметить, что дословно перевод звучал бы: «Что у нас здесь!», но данный вариант неуместен по контексту, так как персонаж, который произносит эту реплику, встречает главного героя (в нашем случае эльфийку). Следовательно, это высказывание относится к живому человеку. Однако, учитывая характер и внешность персонажа, а также тот факт, что изначально предложение было восклицательным, можно было бы создать, например, такой вариант: «Кто это тут у нас?» или «Кто это к нам пожаловал?».

2.3 Примеры собственного перевода выдержек из компьютерных игр

Следующие примеры были взяты из другой версии игры по мотивам «Алисы в Стране Чудес» под названием «Алиса: безумие возвращается»[Alice: Madness Returns, 2011].

Slumming again are we?

Опять шатаемся по улицам?

Согласно словарю Мерриам-Вебстер «slumming» означает «посещать трущобы». В данном случае от существительного «slum» был образован глагол, в некоторых словарях есть выражение «to go slumming» [English-Russian-dictionary, 2018 ]. А в словаре Urbandictionary было найдено следующее значение: «slumming» - «зависать» или встречаться с кем-то, кто беднее или ниже тебя по социальному статусу.

В данном случае без контекста не обойтись, а согласно ему Алиса, выйдя на улицу за лекарствами, видит белую кошку и решает пойти за ней, а по дороге встречает старушку-медсестру, которая лечит её в психиатрической больнице, которая спрашивает, что она делает. Но вопрос «Опять посещаем трущобы?» звучит очень странно. Даже такой, казалось бы, нейтральный вариант «опять ходим по трущобам?» не подходит, так как все герои и так там находятся, что очевидно по видеоряду. Глагола «трущобничать», например, у нас тоже нет. Значит, нужно применять трансформации, а в данном примере нам поможет именно лексическая (модуляция смысла). По логике нужно подобрать какое-то похожее выражение или слово для того, чтобы сохранить ход мысли. Обычно по трущобам не ходят и не посещают их, а бродят по ним. Это доказывает даже простой набор словосочетания в поисковике. Теперь ищем синонимы к слову «бродить»: «болтаться», «шататься», «кочевать», «скитаться», «таскаться» и пр. [Тришин, 2018]. Учитывая, что игра создана в жанре хоррор и далее по сюжету присутствуют сцены насилия, то можно позволить себе грубоватый вариант перевода, правда, уточнив, место происходящего, чтобы не возникло двоякого значения, так как шататься можно в прямом смысле (от головокружения или опьянения): «Опять шатаемся по улицам?».

You're pulling my beard!

Не смешите мою бороду!

Дословный перевод данного предложения «Ты тянешь меня за бороду!». Снова обратимся к контексту: главная героиня-эльфийка разговаривает с гномом-торговцем по поводу беспокойства местных жителей. Надвигается угроза войны и жители хотят вооружиться, на что гном усмехается и дает следующую реплику, которая должна дать понять, что персонаж скептически относится к данной просьбе.

В результате поиска возможных вариантов идиоматичных выражений, только в словаре Urbandictionary [Leeclowspubes, 2011] было найдено следующее: приписывание человеком заслуг не за свою работу либо ситуация, когда человек берет на себя ответственность за чужую работу. В данном примере это значение не совсем подходит по смыслу, так как дальше идет реплика: «Да они не знают, с какого конца за меч хвататься!». И на ум приходит фразеологизм, который тоже содержит глагол «to pull»: «to pull one's leg», означающий «морочить, одурачивать, мистифицировать кого-либо» [Мюллер, 2010]. И в нашем языке есть выражение «не смешите мои тапочки» (автора установить не удалось), а в мультфильме «Алёша Попович и Тугарин Змей» говорящий конь по имени Юлий произносит немного измененную версию данной фразы: «Не смешите мои копыта». Из этого можно сделать вывод, что выражение употребляется довольно часто, что в переводе будет иметь соответствующие смыслу высказывания ассоциации, не искажать смысл, а, значит, такой перевод можно считать адекватным.

Nurse Witless! What a luck.

Сестра Деменция! Какая удача.

В данном случае мы сталкиваемся с говорящим или смысловым именем. Смысловое имя - это своего рода троп, практически равнозначный метафоре или сравнению. Такое имя может использоваться в стилистических целях для более полного отражения характера персонажа или его социального статуса [Виноградов, 2001, с. 160]. Такие имена чаще всего встречаются в юмористических или сатирических произведениях. И поскольку такие имена собственные, кроме номинативной функции, выполняют характеристико-оценочную, то и искать подход к ним необходимо немного другой. Так как Заключенная в говорящих именах смысловая и эмоциональная нагрузка должна быть "отражена" [Виноградов, 2001, с. 162]. Если просто транскрибировать их, то прагматика произведения не будет преподнесена читателю в полной мере.

Существует и классификация таких имен, самая распространенная из которых представлена Л. М. Щетининым, согласно которому имена делятся на:

· нейтральные имена, не дающие никакой характеристики или ассоциаций;

· описательные (характеризующие) имена, основы которых дают прямую или косвенную характеристику их носителей: Дедлюк (от мертвая точка, тупик) в произведении Ч. Диккенса;

· пародийные имена, имеющие ярко-выраженную эмоционально-экспрессивную окраску обычно негативного характера: Кутило-Завалдайский, Беспардонный у Салтыкова-Щедрина;

· ассоциативные имена, которые своей зрительной и звуковой формой вызывают у читателя различные ассоциации, уточняющие и углубляющие характеристику персонажей: painter A. Fresco - «художник А. Фреско» [Щетинин, 1966, с.126].

Такая краткая характеристика говорящих имен собственных уже дает понять, что их нельзя оставлять без внимания.

Поэтому попробуем передать смысл этой фамилии, так как она явно состоит из лексемы «witless», которая переводится как «безмозглый», «глупый», «бессмысленный», «безумный», «слабоумный» [Мюллер, 2010]. По сюжету медсестра работает в психиатрической больнице, она пристроила Алису туда в надежде на благодарность (так как у Алисы осталось наследство). Её красный нос и воспоминания Алисы в форме бутылки указывают на то, что старушка любит выпить. Учитывая, что когда Алиса вспоминает, что с ней было, эта сестра ведет себя не совсем адекватно и похожа на слабоумную, то у нас отсеивается несколько вариантов. Все сводится к «безумный» и «слабоумный», но надо помнить про персонажа по имени Безумный Шляпник, с которым медсестра никак не связана.

На ум пришло название болезни «деменция», корни которого берут начало от латинского языка (dementia -- безумие), а сама болезнь так и описывается, как слабоумие в следствие недоразвития высших психических функций [Карпенко, Петровский, Ярошевский, 1998, c.188]. Поэтому получился вариант перевода: «Сестра Деменция! Какая удача».

When you're not on edge, you're taking up too much space.

Только если ты на пределе, ты не видишь никаких пределов впереди себя.

Сцена, в которой произносится данная реплика, представляет нам возвращение Алисы в Страну Чудес после долгого пребывания в психиатрической клинике и после попытки нападения на неё сестры Уитлесс (официальный перевод), которая оказалась монстром. Её встречает Чеширский Кот и, после того, когда она рассказывает вкратце, что с ней было, он отвечает ей таким образом. Вполне возможно, что эта фраза была позаимствована у Джима Уиттакера, первого американца, покорившего Эверест.

Дословно переводится: «Когда ты не на грани, ты занимаешь слишком много пространства».

В этом примере есть две лексемы, которые требуют тщательного рассмотрения при переводе:

«On edge» переводится как «на грани», «нервный», «беспокойный» [Merriam-Webster, 2018].

«Take up» -- фразовый глагол с большим количеством значений: «заняться», «занимать», «рассматривать», «взять на себя», «браться за», «приступить к рассмотрению» и т. д. [Мюллер, 2010, с. 1005]

Исходя из значения составных компонентов, значение фразы условно было определено следующим образом: если ты не на пределе своих возможностей (физических, умственных), то внимание рассеивается, человек отвлекается, распыляется. По контексту это вполне подходит, так как героиня, проведя столько времени в психиатрической больнице, действительно уже сбилась с пути и не понимает, где реальность. Также была попытка сохранить своеобразную игру слов.

А вот снова примеры из игры «The Witcher» по мотивам одноименной саги А. Сапковского:

...for it has been said that “though his soul be in darkness and his visage be a horror, do not judge him hastily, for he will carry the flame of hope into the night...”

...ибо сказано, что «хотя душа его во мраке, а лик ужасен, не суди его поспешно, ибо он принесет огонь надежды в ночь...»

Это была реплика священника, который просил ведьмака уничтожить зверя, который напал на их деревню. Дословный перевод звучит подобным образом: «...так как сказано, что «хотя его душа во тьме и его лицо ужас, не судите его поспешно, ибо он принесет пламя надежды в ночь...»». И это была явно цитата из какого-то писания, но явной ссылки на Библию не было. Дело в том, что согласно сюжету книг А. Сапковского существовал особый культ Вечного огня. И чтобы придать образности повествованию и приблизить пользователя к игровому миру, необходимо провести некую аналогию с древними писаниями, тем более что подобная инфинитивная форма глагола «to be» встречается и в библейских текстах: «...If thou be the Son of God, command that these stones be made bread...» (The Holy Bible, Mt.4: 3). Согласно статье Полетаевой Т.А. Глагол «to be» в придаточном предложении для выражения условия в настоящем времени стоит в неопределенной форме [Полетаева, 2015].

Анализ нескольких статей и отрывков из библейских текстов дал понять, что одной из их особенностей является использование архаизмов и «возвышенной» лексики. Согласно М.В. Ломоносову [1952, с.589] жанры русской литературы можно разделить на 3 штиля (стиля): высокий, средний, низкий. И в высокий стиль входили оды, поэмы, трагедии. А слова туда входили преимущественно церковнославянские и общеупотребимые, желательно было писать без заимствований.

В данном примере можно обнаружить два слова, которые можно употребить в устаревшей форме уместно: «visage» и «for».

В переводе с английского «visage», которое, кстати, является книжным вариантом, означает «лицо, внешний вид, облик» [Мюллер, 2010, с.903]. На ум приходит слово «лик», которое часто употреблялось в произведениях, например, А.С. Пушкина [2008, c.126, c.203, c.248]:

«Выходит Петр,… лик его ужасен»;

«Послушай, муз невинных

Лукавый духовник:

Жилец полей пустынных,

Поэтов грешный лик...»;

«Пред милою мечтою

Ты видел тени грозный лик,

Твоя невинная другиня,

Уже поблекший цвет певиц,

Вралих Петрополя богиня,

Пред ним со страхом пала ниц».

Благодаря этим примерам можно удостовериться, что слово относится к разряду «высокого» стиля.

Союз «for» в данном случае можно перевести как «ибо» (книжн. устар., но в новейшее время опять широко употребляется, особенно в газетном языке) [Ушаков, 2007, с.274].

В принципе этих двух слов достаточно, чтобы вызвать у пользователя\читателя нужные ассоциации.

Though lacking a bathing costume, a plunge in that pool is in order!

Не взяла купальный костюм? Жаль, потому что в любом случае придётся окунуться в этот бассейн.

При переводе данного предложения было произведено лексическое и грамматическое преобразование, в результате чего поменялась структура предложения, а также были введены дополнительные лексемы. Была попытка сохранить смысл, сконструировав перевод таким образом, чтобы образ персонажа был сохранен и оставался неповторимым. Данную реплику произносит Чеширский Кот при встрече с Алисой в Стране Чудес после её долгого отсутствия, ведя её по локациям и объясняя ей в своей манере, что происходит со Страной.

Дословно предложение переводится следующим образом: «Несмотря на отсутствие купального костюма, окунуться в этот бассейн в соответствии с правилами». Никакого своеобразия в таком переводе нет. Такая надпись напоминает по стилю инструкцию.

Благодаря трудам наших отечественных лингвистов можно определить степень адекватности перевода и его эквивалентности. Например, согласно В.Н. Комиссарову существуют 5 уровней эквивалентности:

1) на уровне цели коммуникации;

2) на уровне ситуации;

3) на уровне семантики;

4) структурно-грамматическая эквивалентность;

5) на уровне языковых знаков.

Если кратко описывать вышеуказанные уровни, то для первого характерно практически полное несовпадение лексических единиц, то есть сохранен только смысл, а структура и единицы, которые этот смысл выражают полностью изменены.

Второй уровень -- сохранение не только цели коммуникации, но и ситуации. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании [Комиссаров, 1990, с.54]. То есть по сути какая-то ситуация выражается другими словами.

Для третьего типа характерно сохранение ситуации, цели коммуникации, а также составных частей, но синтаксическое построение различается.

В четвертом типе идёт попытка сохранить ещё и синтаксическую структуру, а в пятом ещё и лексические единицы.

Вышеописанный перевод можно отнести к третьему уровню эквивалентности, так как сохранен смысл высказывания, ситуация не изменена, а также присутствуют некоторые составные части, а значит, перевод можно считать адекватным.

We hereby declare the bearer of this document to be a loyal servant of the Order of the Flaming Rose and a faithful follower of the Church of the Eternal Fire. By the will of King Foltest and the Grand Master of the Order of the Flaming Rose, the bearer may pass into and out of Vizima freely at any time of day or night. Furthermore, he is exempt from all quarantine restrictions.

Настоящим провозглашаем предъявителя данного документа верным слугой Ордена Пылающей Розы и верным последователем Культа Вечного Огня. По воле короля Фольтеста и Великого Магистра Ордена Пылающей Розы предъявитель документа может пересекать свободно границы Вызимы в любое время дня и ночи. Кроме того, предъявитель документа освобожден от ограничений, вызванных карантином.

Данный текст представляет из себя документ, по которому можно было свободно входить в город и выходить из него. То есть текст написан в официально-деловом стиле, а значит и перевод должен содержать соответствующие элементы. Для этого определим коротко основными характеристиками официально-делового стиля и его определением.

Официально-деловой стиль -- функциональный стиль литературного языка, который используется в сфере права, власти, администрации, коммерции, а также международных и внешнегосударственных отношений. Данный стиль сформирован на базе следующих факторов:

1) назначение, а именно регулирование отношений в разных сферах взаимодействия в обществе;

2) тип содержания - нормы, устанавливающие отношения при взаимодействии;

3) цели и задачи общения - определение распоряжений государственных органов, лиц, констатация статуса, состояния кого-л. или чего-л., положения дел в данной сфере.

Вышеуказанные факторы определяют официально деловой стиль как стандартизированный и точный, не допускающий каких-либо смысловых расхождений [Жеребило, 2010, c.356].

Для выполнения вышеуказанной задачи существуют специальные средства на лексическом уровне:

l специальная терминология;

l ограниченное использование синонимов;

l лексические повторы («Документы должны составляться и оформляться…»; «вид документа должен соответствовать…» и т.д.).

На грамматическом уровне:

l конструкции со сложными отыменными предлогами (в части, на предмет, во избежание), содержащих цепи родительных падежей;

l сложносочиненные предложения с придаточными условия;

l предложения с однородными членами (до 8-10);

l преобладание союзной связи между предложениями над бессоюзной.

Но здесь переводчик сталкивается с проблемой: все эти критерии применимы для современных текстов. Но как было во времена Средневековья? Для этого существуют отдельные специалисты и, даже если проделать такую работу, то текст будет не понятен, так как нормы написания, произношения и всего остального были другими. А задача локализатора игр -- сделать игру понятной и интересной. И в таких случаях на помощь приходит такой прием, как стилизация.

Стилизация -- намеренное подражание особенностям определенного стиля или какого-либо языка, имитация социальной среды или исторической эпохи в художественном произведении [Фриче, Луначарский, 1932, с.791]. Этот способ существует, чтобы создать явно искусственный образ, но так, чтобы все явные черты были сохранены.

Итак, у нас есть инструмент, который позволяет нам понять, что перевод можно сделать адекватно и художественно одновременно.

А теперь перейдем к частям текста, представляющим для нас переводческий интерес. Лексема «hereby» является канцеляризмом и переводится как «настоящим (документом), таким образом, этим (документом)» [Merriam-Webster, 2018], поэтому уже начальная часть текста доказывает, что текст можно отнести к официально-деловому стилю.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.