Локализация компьютерных игр с высокохудожественным контентом
Суть локализации, её этапы и особенности, история развития, отличия от перевода. Художественный перевод как часть локализации игр. Особенности работы с игровыми программами при переводе. Примеры перевода из компьютерных игр, переведенных на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.07.2018 |
Размер файла | 120,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Сочетание «loyal servant» может вызвать вопросы, так как лексема «loyal» многозначна и может переводиться как «лояльный, преданный, надежный». Но в нашем языке закрепилось достаточно устойчиво словосочетание «верный слуга». Например: «Верный слуга царю всего дороже» [Даль, 2017, с.126]. Также в трёх из четырех канонических Евангелиях Нового Завета содержится «Притча о верном слуге».
Слово «bearer» также вызывает вопросы при переводе, так как общее значение этого слова «носитель», но такой вариант как «носитель документа» неприемлем по стилю. Поэтому в Англо-русском банковском и экономическом словаре [Федоров, 2006, с.159] было найдено значение «предъявитель».
А выражение «faithful follower» в интернете чаще всего встречается в предложении как «faithful follower of Jesus», и в электронном словаре Мультитран оно было найдено в такой форме и переведено как «верный последователь Иисуса» [Alex Odeychuk, 2018].
Фраза «pass into and out of» было заменено на «пересекать границы» путем смыслового преобразования, так как дословный перевод «проходить в и из» не соответствует нормам языка.
Выражение «quarantine restrictions» было конкретизировано и преобразовано в результате «ограничения, вызванные карантином», так как нормы русского языка не позволяют сохранить грамматику при переводе.
Также интересно значение лексемы «exempt»: освобожденный (от налога, военной службы и т. п.) [Мюллер, 2010, с. 235]. Это слово также помогает определить стиль данного текста, так как оно определяет функцию текста как определение предписания государственного органа.
Все переводы имен собственных были произведены в соответствии с их переводами на русский язык в саге А. Сапковского.
Выводы по главе 2
На примере локализации отдельных элементов игр можно сделать вывод, что при работе с цифровым контентом главной задачей специалиста является преобразование текста таким образом, чтобы он был не только понятен носителю другой культуры, но и оформлен художественно, чтобы пользователю было приятно использовать продукт.
И становится также очевидно, что при локализация игр, основанных на произведениях или же просто с проработанным сюжетом, переводчики сталкиваются с теми же проблемами и решают те же задачи, что и переводчики художественных произведений.
Заключение
Данная работа была посвящена новому, ещё только развивающемуся в нашей стране явлению локализации, суть которого в адаптации к культурным особенностям отдельной локали таким образом, чтобы продукт был распространен и успешно продан.
Данный процесс сложен и многогранен, так как состоит из нескольких процессов, таких как интернационализация, глобализация и культурализация, которые тесно связаны между собой и вытекают один из другого. И собственно перевод является неотъемлемой частью локализации. На примерах можно убедиться, что в играх, основанных на художественных произведениях, локализаторы сталкиваются со всеми аспектами и трудностями, с которыми встречается рядовой переводчик. Однако работники данной области сталкиваются ещё и с сугубо технической стороной (форматирование, работа с графическим дизайном, преобразование аудио- и видеоматериалов и т. д.), поэтому можно сказать, что локализация -- это более высокий уровень переводческой деятельности. Тем не менее, она находится на начальных ступенях развития, особенно у нас в стране, так как материалов по данной теме не так уж много даже на английском языке, где впервые был разработан данный термин. И существует не так много компаний, которые не просто занимаются переводом, но работают с продуктом в совокупности с техническими аспектами.
Проанализировав публикации, работы, примеры локализованных игр, можно сделать вывод, что локализация развивается стремительными темпами, и что на сегодняшний день специалисты в данной области пользуются спросом, так как для успешного продвижения товаров необходимо не только сделать понятным содержание продукта, но и адаптировать его к культурным особенностям каждой отдельной страны.
Цель данного исследования была достигнута путем рассмотрения и анализа англоязычных и переведенных на русский язык игр.
Библиографический список
1. Аникин Б. А., Рудая И. Л. Аутсорсинг и аутстаффинг: высокие технологии менеджмента: учеб. пособие. М.: ИНФРА-М, 2009. 320 с.
2. Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык,1979. 544 с.
3. Бабаян С. Ротмистр Неженцев.М.:ВАГРИУС, 2004. 749 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
5. Бизюков Н.В. Манипулятивный потенциал коннотации интернационализмов (на материале публицистического и рекламного дискурса) // Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. 2015. №2 (32). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/manipulyativnyy-potentsial-konnotatsii-internatsionalizmov-na-materiale-publitsisticheskogo-i-reklamnogo-diskursa (дата обращения: 31.05.2018).
6. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1984. 271 с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 160--161 с.
8. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский М.: Р. Валент, 1999. 272 с.
9. Даль В. 1000 русских пословиц и поговорок. М.: Рипол-Классик, 2017. 514 с.
10. Данильченко А. В. Теории интернационализации предпринимательства: становление и развитие. Минск: НИО, 1997. 135 с..
11. Денисова И. В. Влияние гендерного фактора на перевод имен художественных персонажей // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 51/4 (218). Филология. Искусствоведение. 23-27 c.
12. Евангелие от Матфея. Книги священного писания ветхого и нового завета: канонические [Текст] . М, 1994. 298 c.
13. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с.
14. Зилев В. М., Сюткина А. И. Локализация компьютерных игр и проблема её качества // Молодой ученый. -- 2015. - №11. -- С. 1881-1884. -- URL https://moluch.ru/archive/91/19886/ (дата обращения: 07.05.2018).
15. Карпенко Л.А., Петровский А.В., Ярошевский М. Г. Краткий психологический словарь. Ростов-на-Дону: «ФЕНИКС», 1998. 431 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
17. Кривко Н. Н. Русско-белорусский словарь: А-Л. СПб.: Наука и техника, 1993. 800 c.
18. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.
19. Ломоносов М. В. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке. М.: АН СССР, 1952. 589--590 с.
20. Лубенская С.Н. Большой русско-английский фразеологический словарь, 2-е издание. М.: Аст-Пресс, 2004. 1056 с.
21. Медникова Э.М., Апресян Ю.Д. Новый Большой англо-русский словарь в трех томах. М.: Русский язык, 1993. 832 с.
22. Молчанова Н., Михайлова Е. Локализация как разновидность переводческой деятельности: лингвистические, технологические, психологические аспекты [Электронный ресурс]. URL: https://rae.ru/forum2010/7/776 (дата обращения: 28.04.2017)
23. Мостицкий И. Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь [Электронный ресурс]. URL: https://translate.academic.ru/jumbo/en/ru/ (дата обращения: 28.05.2018).
24. Мурашкевич А.М. Англо-русский авиационно-космический словарь. М.: Воениздат, 1974. 1336 с.
25. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь. М.: АСТ, 2010. 1536 с.
26. Неизвестный автор Members Approve XML Localisation Interchange File Format (XLIFF) 1.2 as OASIS Standard [Электронный ресурс]. URL: https://www.oasis-open.org (дата обращения: 5.05.2017)
27. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. М.: Р.Валент ООО, 2002. 304 с.
28. Петрова Е. С. Понятие локализации в межъязыковом и внутриязыковом переводе. Университетское переводоведение. Выпуск 2. Материалы II Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23-25 октября 2000 г. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. 410 с.
29. Полетаева Т. А. Особенности языка King James Bible (на примере анализа текста Евангелия от Матфея) // Научный результат. Серия «Вопросы теоретической и прикладной лингвистики». 2015. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-yazyka-king-james-bible-na-primere-analiza-teksta-evangeliya-ot-matfeya (дата обращения: 05.06.2018).
30. Пушкин А.С. Полное собрание стихотворений с 1809 - 1836 гг. Public Domain, 2008. 380 с.
31. Салтыков-Щедрин М. Развеселое житье и другие рассказы. М.: Государственное издательство Художественной литературы, 1954. 176 с.
32. Семенов А. Локализация игры: взгляд со стороны переводчика [Электронный ресурс].URL: http://app2top.ru/ (дата обращения: 20.04.2017)
33. Сузи Р. Сценарные языки: Python. «Мир ПК».2001. № 9. С. 12-14
34. Тамерьян Т.Ю. Историко-этимологический словарь латинских заимствований: Учебное пособие / Под ред. докт. филол. наук, проф. Т.А. Гуриева; Сев.-Осет. гос. ун-т им. К.Л. Хетагурова. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2009. 151 с.
35. Тимофеев П.П., Алексеев М.Н., Софиано Т.А. Англо-русский геологический словарь. М. «Русский язык», 1988. 540 с.
36. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный.- М.: Рус. яз., 2000. 1209 с.
37. Тришин В.Н. Электронный словарь-справочник синонимов русского языка системы ASIS [Электронный ресурс]. URL: http://trishin.net/ (дата обращения: 21.05.2018).
38. Универсальный англо-русскийсловарь. Академик.ру. 2011. [Электронный ресурс]. URL: https://universal_en_ru.academic.ru/2487174 (дата обращения: 1.06.2018)
39. Ушаков Д. Толковый словарь русского языка. М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2007. 752 с.
40. Фёдоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка М.: Астрель, АСТ.,2008. 828 с.
41. Федоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь. СПб.: Лимбус Пресс, 2006. 848 с.
42. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983. 416 c.
43. Фриче А. В. Луначарский В. М. Литературная энциклопедия Т.3.М.: издательство Коммунистической академии, 1932. 1553 с.
44. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988. 215 с.
45. Шекспир. У. Избранные произведения М.: Государственное издательство художественной литературы, 1950. 648 с.
46. Щетинин Л. М. Слова, имена, вещи. Очерки об именах. Ростов-на-Дону, 1966. 222 с.
47. Alan(login) What is internationalization(i18n), Localization(L10n), Globalisation Электронный ресурс. URL: http://www.ccjk.com (дата обращения: 12.04.2017)
48. Alex Odeychuk [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4816722_1_2&s1=faithful%20follower%20of%20Jesus (дата обращения: 3.06.2018).
49. Ammer C. The American Heritage Dictionary of Idioms Boston: Houghton Mifflin, 1997. 729 p.
50. Bernal-Merino, M. On The Translation of Videogames. The Journal of Spesialised Translation, 2006. 22-36p.
51. Carroll L. Alice's adventures in Wonderland. Moscow: Progress publ., l979. 234 p.
52. COBUILD Advanced English Dictionary. Copyright © HarperCollins Publishers [Электронный ресурс]. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/have-a-nerve (дата обращения: 20.05.2018)
53. English-Russian-dictionary Bed release [Электронный ресурс]. URL: https://slovar-vocab.com/english-russian/big-vocab/slumming-5907736.html(дата обращения: 15.05.2018).
54. Esselink B. A Practical Guide to Localization Philadelphia. : John Benjamins Publishing Company, 2000. 488 p.
55. Farlex Partner Idioms Dictionary © Farlex 2017[Электронный ресурс]. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/have+a+nerve (дата обращения: 5.06.2018)
56. Harris S. Translation and Localization: Is There a Difference? [Электронный ресурс]. URL: http://www.vengaglobal.com (дата обращения: 28.04.2017)
57. Harriss G. L., Archer R. E., Walker S. Rulers and Ruled in Late Medieval England: Essays Presented to Gerald Harriss. A&C Black.1995. 270 с.
58. Honeywood R. Best Practices for Game Localization[Электронный ресурс]. URL: http://www.igda.org (дата обращения 3.05.2017)
59. Hornby A.S., Cowie A.P., Gimson A.C. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University press,[Электронный ресурс]. URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition/ambitious (дата обращения: 7.05.2018).
60. Julian [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=slice%20and%20dice (дата обращения: 28.05.2018)
61. Leeclowspubes, 2011 URL: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Pulling%20a%20Beard(дата обращения: 1.06.2018).
62. Logo_etxt Где зимуют раки - история от начала до сегодня. 2014[Электронный ресурс]. URL: https://www.syl.ru/article/157718/new_gde-zimuyut-raki---istoriya-ot-nachala-do-segodnya (дата обращения: 1.05.2018)
63. Longman Dictionary of Contemporary English, Fifth Edition. М.: Pearson Education, Longman, 2009. - 2082 с.
64. O'Hagan M.M.C. Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry. Philadelphia:John Benjamins, 2013. 374 p.
65. Pym А. The Moving Text: Localization, translation, and distribution. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. 214 р.
66. Pym A. Website localization. The Oxford Handbook of Translation Studies / ed. by K. Malmi^r, K. Windle. Oxford: Oxford University Press, 2011. 410-424p.
67. ReiЯ K. und Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tьbingen: Niemeyer, 1984. 245 S.
68. Robertson R. Glocalization: Time-Space and Homogeneity-Heterogeneity /Global Modernities. Fea-therstone, Lash and Robertson (eds). London: Sage, 1995. P.25
69. Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. L., 2000. 224 p.
70. Sara Forrest, 2004 [Электронный ресурс]. URL: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=buzzed (дата обращения: 18.05.2018)
71. Schдler, R., Localization, in: Encyclopedia of Translation Studies, Baker, M. and Saldanha, G. (Eds.), second edition, 2007. 157-161 p.
72. The Holy Bible. New Revised Standard Version. Nashville: Thomas Nelson Publishers. 816 p.
73. Vбzquez, L.Morado & del Rey, Torres J. Teaching XLIFF to translators and localisers. Localisation Focus/The International Journal of Localisation. 2015. P.14
74. Wellman, B. Little Boxes, Glocalisation, and Networked Individualism/ed. by Makoto Tanabe, Peter van den Besselaar, and Toru Ishida. Berlin: Springer-Verlag, 2002. 11-25p.
75. Wiegerling, K. Localisation versus Globalisation - Claim and Reality of Mobile and Context-aware Applications of the Internet , in: International Center for Information Ethics (ICIE), Volume 2, 2004. 1-7 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.
курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.
курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.
дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.
реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Особенности перевода Чуковским, Благовещенским, Чухно, Озерской, Соколовым авторских сказок Оскара Уайльда "Счастливый принц", "Соловей и роза" и "Замечательная ракета" на русский язык. Выявление наиболее удачного и корректного варианта перевода.
дипломная работа [75,3 K], добавлен 02.02.2014Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011