Мультиэтнолект Kiezdeutsch - структурно-семантические и функциональные особенности, проблемы перевода
Социолингвистические основы изучения этнолектов. Языковой контакт как фактор формирования новых языковых форм. Мультиэнтолект Kiezdeutsch в контексте речевого поведения его носителей. Перевод элементов Kiezdeutsch на примере романа Ф. Винклера "Hool".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.07.2018 |
Размер файла | 3,0 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
1. Социолингвистические основы изучения этнолектов
1.1 Языковой контакт как фактор формирования новых языковых форм
1.2 Билингвизм и переключение кодов
1.3 Межъязыковая и лингвокультурная интерференция
1.4 Молодёжный социолект как язык межкультурного общения
1.5 Этнолект и мультиэтнолект как продукты взаимодействия лингвокультур
Выводы по главе 1
2. Особенности мультиэнтолекта Kiezdeutsch в контексте речевого поведения его носителей
2.1 Социологические особенности языковой ситуации в современной Германии
2.2 Общая характеристика мультиэтнолекта Kiezdeutsch
2.3 Функциональные особенности мультиэтнолекта Kiezdeutsch в контексте речевого поведения его носителей
2.3 Лингвистические особенности мультиэтнолекта Kiezdeutsch
2.4.1 Фонетические особенности
2.4.2 Лексико-семантические особенности
2.4.3 Грамматико-синтаксические особенности
Выводы по главе 2
3. Перевод элементов Kiezdeutsch на примере романа Филиппа Винклера «Hool»
3.1 Общая характеристика романа Филиппа Винклера «Hool»
3.2 Анализ мультиэтнолектных особенностей в романе «Hool»
3.3 Особенности перевода элементов Kiezdeutsch на русский язык
Выводы по главе 3
Заключение
Список литературы
Список источников фактического материала
Приложение 1 Социологическое исследование
Приложение 2 Глоссарий глаголов Kiezdeutsch
Введение
kiezdeutsch этнолект перевод языковый
В результате длительных миграционных процессов городские популяции Европы с их особой динамикой, социальным и этническим разнообразием представляют собой мультикультурные многоязычные пространства, под влиянием которых формируются новые формы коммуникации - этнолекты и мультиэтнолекты. Под этнолектом понимается форма проявления языка, используемая и ассоциируемая с представителями определённой этнической группы, зачастую, с миграционным фоном. Однако, все чаще наблюдается тенденция, согласно которой возникший среди мигрантов языковой феномен ассоциируется не только с определённой этнической группой мигрантов, но и с коренным населением страны. В таком случае говорят о мультиэтнолекте. В Германии таким мультиэтнолектом является Kiezdeutsch, который объединяет носителей турецкого, арабского, курдского, немецкого и других языков.
Актуальность данной работы обусловлена активным интересом к изучению вопросов лингвокультурной адаптации мигрантов в немецкоязычном пространстве и их влияния на становление новых форм коммуникации внутри коренного языка Германии, где согласно официальной статистике 18,6 миллионов человек (или 22,5 % от общего населения страны) - это лица с миграционным фоном.
В качестве объекта исследования выступает мультиэтнолект Kiezdeutsch, функционирующий в молодёжной среде мультиэтнических пространств Германии.
Предметом исследования являются структурно-семантические, функциональные особенности и проблемы перевода мультиэтнолекта Kiezdeutsch в контексте речевого поведения его носителей.
Целью исследования является анализ структурно-семантических и функциональных особенностей Kiezdeutsch в контексте речевого поведения его носителей, а также перевода данного явления на русский язык.
Цель работы обусловила постановку следующих задач:
· выделить основные понятия социолингвистики, актуальные для изучения этнолектов и мультиэтнолектов;
· выявить факторы, способствующие формированию этнолектных и мультиэтнолекных языковых форм;
· описать особенности мультиэтнолекта Kiezdeutsch на всех уровнях языка;
· определить коммуникативные стратегии, реализуемые носителями Kiezdeutsch в процессе речевого общения;
· выделить тактики и описать приёмы перевода элементов Kiezdeutsch на русский языка на материале художественного текста.
В соответствии с целью и задачами в работе используются следующие методы:
· контекстуальный анализ речевых единиц, реализуемых в мультиэтнолекте;
· сравнительный анализ единиц Kiezdeutsch с литературной нормой немецкого языка;
· социологическое исследование среди студентов университета прикладных наук Остфалия в земле Нижняя Саксония с целью получения языкового и социологического материала.
Материалом исследования послужили высказывания носителей Kiezdeutsch в Интернет-форумах, социальных, текст романа «Hool» Филиппа Винклера, тексты носителей Kiezdeutsch, опубликованные на сайте Потсдамского университета, а также тексты, размещенные в цифровом корпусе Das Kiezdeutsch-Korpus (KiDKo). В целом было проанализировано порядка 500 высказываний. В качестве теоретической базы послужили работы как зарубежных, так и отечественных лингвистов, среди которых Х. Визе, П. Ауер, У.-Б. Котсинас, А. Депперман, И. Дирим, Й. Андротсополус, И. Кайм, П. Квист, Н.Б. Мечковская, Н.Д. Арутюнова, М.Е. Акулова и др.
Результаты исследования вносят определенный вклад в дальнейшую разработку теоретических аспектов функционирования этнолектных и мультиэтнолектных языковых форм, а также в теорию изучения структурно-семантических и функциональных особенностей этнолектов и мультиэтнолектов, учитывая мультиэтнокультурные особенности речевого поведения их носителей.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее результатов как для дальнейшего, более полного изучения феномена Kiezdeutsch, так и для сопоставительного анализа Kiezdeutsch с другими этнолектными и мультиэтнолектными формами, широко развивающимися во многих европейских странах.
Основные положения и выводы теоретического и практического исследования отражены в докладе на международной молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» (Нижний Новгород, 21.11.2017).
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Настоящее исследование состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.
Первая глава посвящена описанию понятий социолингвистики, актуальных для изучения этнолектов и мультиэтнолектов, а также выявлению факторов, способствующих формированию новых языковых форм.
Во второй главе рассматриваются особенности мультиэтнолекта Kiezdeutsch на всех уровнях языка и коммуникативные стратегии, реализуемые носителями Kiezdeutsch в процессе речевого общения.
Предметом третьей главы являются различные тактики и приёмы перевода элементов Kiezdeutsch на русский языка на материале романа Филиппа Винклера «Hool».
В заключении в обобщённой форме излагаются результаты исследования.
В приложении 1 представлены результаты социологического исследования.
В приложении 2 представлен глоссарий мультиэтнолектных глаголов, реализуемых в художественном тексте.
1. Социолингвистические основы изучения этнолектов
1.1 Языковой контакт как фактор формирования новых языковых форм
Мультикультурные пространства крупных городов, где в ходе взаимодействия смешиваются языки представителей различных этнических групп, являются основой для развития новых языковых феноменов и практик, что делает актуальным детальное изучение не только мультикультурного языкового пространства, но и тенденций, наблюдаемых в процессе языковых контактов.
В России изучению проблем, связанных с языковыми контактами, посвящены труды таких ученых, как Л.В. Щерба, Ю.Д. Дешериев, Н.Б. Мечковская, Е.В. Терентьева, Н.Л. Шамне. В зарубежной лингвистике языковые явления на фоне мультиэтнического пространства изучают Л. Айхингер, П. Ауер, У.-Б. Котсинас, Х. Визе, А. Депперман, И. Дирим, И. Кайм, П. Квист. Традиционным исследованиям в области языковых контактов принято считать труд У. Вайнрайха «Языковые контакты». В своей монографии У. Вайнрайх рассматривал языковой контакт как поочередное использование двух или более языков двуязычными носителями [Вайнрайх 1979].
В современном языкознании Н.Б. Мечковская под языковым контактом понимает широкий класс языковых процессов, обусловленных разного рода взаимодействием языков и кооперацией их носителей вследствие культурных связей между народами, а также в результате миграционных и исторических процессов [Мечковская 1996, с. 65]. Помимо этого, Е. Аппельтауер полагает, что термин «языковой контакт» является метафорой. В действительности возможны контакты не языков, а их носителей [Appeltauer 1997, с. 6].
В этом смысле, изменения, обусловленные контактами носителей разных языков, отмечены в истории каждого языка. Развитие языка как социального явления невозможно вне всякого влияния со стороны окружающей среды, поэтому практически любой современный язык представляет собой сплав языковых элементов, обусловленных различными социальными, экономическими и культурными изменениями в обществе [Багана 2010, с. 16]. Особое влияние на этот процесс оказывают миграционные потоки, вызываемые на протяжении истории различными причинами экономического, политического и религиозного характера. Мигранты адаптируются в новом обществе по четырём возможным стратегиям:
· маргинализация как отказ как от обеих культур;
· сепаратизм как поддержание своих норм и ценностей в качестве более предпочтительных по отношению к культуре страны въезда;
· ассимиляция как отказ от своих культурных ценностей, добровольное или вынужденное погружение в культуру страны въезда;
· интеграция как желание объединить собственные культурные ценности и ценности страны въезда [Берри 2007, с. 46].
Языковая политика Германии сегодня ориентирована на интеграцию мигрантов в немецкоязычное общество. Под языковой политикой А.Д. Швейцер понимает совокупность мер, принимаемых государством для изменения или сохранения существующего функционального распределения языков или языковых подсистем, для введения новых или сохранения употребляющихся лингвистических норм [Швейцер 1978, с. 117]. Следовательно, к задачам языковой политики в нынешней социальной среде Германии относится активное развитие отношений, установление межкультурных контактов с мигрантами, в ходе которых мигранты обязаны учить немецкий язык. Только на основе владения немецким языком мигранты могут участвовать в общественной жизни страны, интегрироваться в рынок труда, представлять собственные интересы перед организациями, ведомствами и другими учреждениями общественной интеграции. Освоение мигрантами немецкого языка и культуры приводит к возникновению новых языковых феноменов: этнолектов и мультиэтнолектов. По сравнению с диалектами и социолектами, где определяющими являются территориальный и социальный признаки, в качестве ключевого признака этнолектных языковых форм выступает этничность говорящих. Так, Г. Лёффлер понимает под этнолектами и мультиэтнолектами результат языкового и социально-культурного контакта людей, принадлежащих к различным этническим группам, но проживающих на одной территории [Lцffler 2005, с. 67].
Одним из таких продуктов интеграции мигрантов на территории Германии является мультиэтнолект Kiezdeutsch, возникший вследствие контакта носителей немецкой и турецко-арабской лингвокультур. Предпосылками для возникновения и стремительного распространения Kiezdeutsch послужили следующие социолингвистические явления:
· билингвизм мигрантов как продукт межъязыковых контактов;
· межъязыковая и лингвокультурная интереферениця, возникающая в процессе освоения мигрантами немецкого языка;
· молодёжный социолект как язык межкультурного общения [Wiese 2006].
Рассмотрим данные явления подробнее.
1.2 Билингвизм и переключение кодов
Билингвизм как научная проблема сформировался уже в начале XX века. В России первыми подняли вопрос о научной и прикладной значимости исследования проблемы билингвизма И.А. Бодуэн де Куртенэ (1901), Л.В. Щерба (1974), А.А. Потебня (1976), Н.И. Жинкин (1982). Среди европейских лингвистов, посвятивших свои исследования проблеме билингвизма, можно выделить Л. Блумфилда, Э. Хаугена, У. Вайнраха. Так, Л. Блумфилд указывает на сосуществование фактически двух терминов, обозначающих одно и то же явление: билингвизм и двуязычие [Блумфилд 1968].
Сложность феномена билингвизма и возможность его многоаспектного исследования определяют вариативность понимания термина. Л.В. Щерба считает, что билингв пользуется особым типом языкового знака, имеющим одно означаемое, но два способа выражения на разных языках [Щерба 1974, с. 313]. Ю.В. Бутина, развивая данную идею, под билингвизмом понимает знание одним лицом, группой людей, частью народности или целой народностью, кроме своего родного, еще одного языка, при этом степень совершенства владения вторым языком может быть различна [Бутина 1971, с. 8]. В свою очередь, для данного исследования наиболее подходящим представляется толкование билингвизма, предложенное немецким лингвистом венгерского происхождения Ксабой Фёлдесом, который определяет билингвизм как употребление нескольких языков в пределах определённой социальной общности, когда нужный язык выбирается в конкретной коммуникативной ситуации в соответствии с коммуникативными намерениями говорящего [Fцldes 2005].
В зависимости от уровня правильности речи говорящего на неродном ему языке Е.М. Верещагин выделяет три типа билингвизма:
· субординативный билингвизм - первая стадия формирования билингвизма. Второй язык активно взаимодействует с первым, происходит их взаимное приспосабливание, процесс переключения кодов между языками сильно затруднен интерференцией. Умения и навыки билингва, связанные с владением неродным языком, занимают по сравнению с аналогичными умениями и навыками родного языка подчиненное место.
· медиальный билингвизм - вторая стадия формирования билингвизма. Взаимное приспосабливание языков продолжается, уровень интерференции постепенно снижается и для речи билингва при переключении кодов становится характерно наличие как неверных, так и правильных речевых произведений.
· координативный билингвизм - третья стадия формирования билингвизма, при которой формируется соотношение родного и неродного языков, где они представляют собой параллельные равнофункциональные системы. Речевым характеристикам родного языка соответствуют аналогичные характеристики речи на неродном языке, наиболее активно происходит переключение кодов [Верещагин 1969, с. 35].
Переключение кодов является наиболее распространенной моделью речевого поведения билингвов. Под переключением кодов понимается альтернация языков или языковых вариантов в дискурсе [Зограф 1998, с. 128]. В рамках данного исследования, важно провести границу между переключением кодов и интерференцией. О переключении кодов можно говорить только при условии, что билингвы относительно в полной мере овладевают всеми особенностями используемых языков. Так, В.А. Виноградов видит переключение кодов там, где включается полная деактивация одного из языков и противопоставляет его интерференции как «недостаточно завершенному переключению кодов» [Виноградов 1990, с. 73].
С социолингвистической точки зрения переключение кодов рассматривается как средство этнической самоидентификации, этнический маркер, позволяющий отделить один этнос от другого и определить значимость культурных традиций и культурных смыслов, исторических и семиотических мотивов формирования этноса. В этой связи в языкознании было введено понятие «in-group code», то есть код групповой самоидентификации, который противопоставляется понятию «out-group code» [Gumperz 1982]. В контексте данного исследования, можно говорить о рассмотрении мультиэтнолекта Kiezdeutsch как «in-group code» и противопоставить ему, например, литературную норму немецкого языка в качестве «out-group code», функционирующую за пределами группы.
Носители мультиэтнолекта Kiezdeutsch являются полилингвами, владеющими и немецким языком, и языком своей этнической группы, и Kiezdeutsch. По мнению Е. Аппельтауера, они могут переключаться с одного кода на другой в зависимости от целей коммуникативной ситуации, которые можно рассмотреть на конкретных примерах [Appeltauer 1997, с. 14]:
· подчеркнуть важную для участника коммуникации информацию: Hannii ohne dich ist die ganze Welt schwarz weiЯ. Автор данного высказывания употребляет английскую лексему Hannii вместо немецкой Schatz с целью сделать акцент на фразе;
· заявить об идентификации с группой: Hay bruder… heute is mir was passiert. В этом высказывании автор в качестве обращения к адресату использует лексему bruder с целью идентифицировать себя с группой;
· процитировать информацию: Ich hab gesagt: Mann, siehst du scheiЯe aus! Er sagt: Kendimi cok tuhaf hissediyorum, incimdecok tuhaf hisler var, ich hab in mir so sehr seltsame Gefьhle. Автор данного фрагмента использует цитату на турецком языке для передачи чужих слов;
· исключить из разговора третьих лиц: Ich weiЯ es nicht also, weil arkadaslarim hepsi burda. В этом высказывании автор использует конструкцию на турецком языке в придаточном предложении с целью засекретить информацию, донести ее до ведома ограниченного круга лиц;
· преодолеть этнические барьеры: Man sieht sich neee ok hade bye. Автор данного высказывания для завершения разговора использует лексемы на разных языках, которые можно объединить в одно семантическое поле прощания. То есть эти лексемы будут понятны носителям различных языков;
· прибегнуть к языковой экономии: Der mann an der kasse sagt das die karten gefдlscht sind wir so schockkk wallah ich war geschockt irgendwie wallah. В этом высказывании адресант использует арабскую лексему wallah, что соответствует целому высказыванию iсh schwцre bei Gott в немецком языке [Das Kiezdeutsch-Korpus: [сайт]. URL: http://kiezdeutschkorpus.de/de/].
По мнению Н.М. Камвангамалу, переключение кодов происходит не хаотично, а обусловлено целым рядом факторов: участники коммуникации, обстановка и условия коммуникации, тема и предмет разговора [Kamwangamalu 1999, с. 263]. Из этого следует, что переключение кодов практикуется в повседневной речевой практике и ориентировано преимущественно на адресата, его этническую и социальную принадлежность, социальную и коммуникативную роль.
1.3 Межъязыковая и лингвокультурная интерференция
В процессе межъязыкового контакта участники коммуникации преследуют определённые коммуникативные намерения, обусловленные социальным и дискурсивным опытом родной культуры, а также набором стереотипов в отношении партнеров по коммуникации, принадлежащим к чужой культуре [Айрапетов 2008]. В ходе такого наложения лингвокультурных кодов могут возникать коммуникативные помехи, известные как феномен интерференции.
Термин «интерференция» в языкознание впервые ввели ученые Пражского лингвистического кружка, понимая под интерференцией процесс отклонения от нормы контактирующих языков [Вайнрайх 1972, с. 29]. В дальнейшем явление интерференции явлению интерференции было посвящено множество работ отечественных и зарубежных ученых, среди которых Л.М. Уман, Е.М. Верещагин, В.А. Виноградов, В.Ю. Розенцвейг, Ж. Багана и др.
Влияние норм родного языка на второй язык проявляется чаще всего в виде фонетических, грамматических, орфографических и лексических ошибок и переноса явлений из одного языка в другой, то есть речь идет о языковом характере интерференции. Языковая интерференция подразделяется на межъязыковую и внутриязыковую. В то время как внутриязыковая интерференция представляет собой смешение форм внутри одного языка, межъязыковая интерференция подразумевает, что коммуникант вследствие некоторых общих свойств и признаков контактирующих языков, отождествляет все остальные свойства этих языков и переносит всю программу речевого поведения с родного языка на чужой язык. Степень межъязыковой интерференции зависит от того, насколько структурно и генетически близки контактирующие языки [Багана 2010]. Следовательно, на примере мультиэтнолекта Kiezdeutsch, возникшего вследствие контакта носителей немецкой и турецко-арабской лингвокультур, межъязыковую интерференцию можно классифицировать следующим образом:
· фонетическая интерференция, которая предполагает перенесение фонетических законов одного языка на другой язык. Например, для носителей Kiezdeutsch характерна коронализация таких слов как ich, gleich, которые реализуются как [??], [?la??]; особая артикуляция согласного [r], который в начале слова произносится апикально: krass - [kras]; в конечной позиции не подвергается вокализации: weiter - [`va??t??];
· лексико-семантическая интерференция, которая предполагает изменения в функциях и употреблении лексико-семантических единиц в результате межъязыковых контактов. Например: Soll ich dr Fдrnseh ufmache? В данном случае говорящий использует приставку auf- вместо приставки an- (aufmachen - открывать, anmachen - включать), поскольку по-турецки фраза «включить телевизор» звучит как «Televizion aзmak», что дословно переводится «открыть телевизор».
· синтаксическая интерференция. Например, в речи носителей Kiezdeutsch, глагол по правилам турецкого языка часто появляется на последнем месте в предложении: isch ganz genau wusste dass er das versteht und darum hab ich das auch gesagt aber jetzt isch ihn hasse [Potsdam Publication Portal [сайт]. URL: https://publishup.uni-potsdam.de/opus4-ubp/home/].
Языковая интерференция неразрывно связана с лингвокультурной интерференцией. Лингвокультурная интерференция вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отражает и возникает вследствие несоответствия или наложения одних культурных кодов на другие. Под лингвокультурной интерференцией И.К. Полуяхтова понимает явление, возникающее в процессе коммуникации на основе замещения отсутствующих или неполных концептов иноязычной культуры (при их незнании, непонимании, некорректном восприятии или интерпретации) концептами собственной культуры, выраженное в речевой деятельности [Полуяхтова 2012, с. 108]. Возникновение лингвокультурной интерференции обусловливается рядом причин:
· лингвистических (различия в языковых категориях взаимодействующих языков);
· когнитивных (несоответствие объема когниций у представителей разных лингвокультур);
· лингвокультурных (различные культурные референты, наличие/отсутствие культурной коннотации);
· коммуникативных (нарушение коммуникативных ожиданий, этикетных и коммуникативных норм).
Определяющим фактором возникновения интерференции является несовпадение картин мира, так как языковая картина мира выступает контекстом коммуникации личности и является основой личностной самоидентификации. В условиях межъязыкового контакта личная самоидентификация становится одним из определяющих факторов позиционирования индивидуума в мультикультурном диалоге, определяя значимость культурных традиций и культурных смыслов, исторических и семиотических мотивов формирования этноса. Во многом это определяется факторами, содержательно и ценностно маркированными у членов соответствующей социальной общности. Наиболее распространенными в данном случае являются этноязыковые факторы. Самоидентификация выполняет защитную функцию родного языка конкретного этноса. Так, мигранты предпочитают использовать родной язык в конкретных коммуникативных ситуациях (среди «своих», в неофициальной обстановке, в повседневном бытовом общении, в общении с Богом и др.). Во многом это определяет то, каким образом лингвокультура систематизирует объекты и какое место они занимают в сложившейся системе предметных значений. При этом происходит не подмена одной картины мира другой, а совмещение родной и вновь осваиваемой картин мира и расширение горизонтов сознания. Картины мира, в том числе и языковые, не просто совмещаются, но и накладываются, в результате чего появляются новые формы коммуникации [Гуриева 2006].
Таким образом, мультиэтнолект Kiezdeutsch возникает как следствие структурно-семантических особенностей переключения кодов и интерференции турецкоязычной и немецкой лингвокультур, о чём свидетельствует появление в Kiezdeutsch фонетических, лексических, грамматико-синтаксических особенностей турецкого языка. Так как контактирующие в Kiezdeutsch языки являются генетически неродственными, то данные характеристики проявляются особенно ярко.
1.4 Молодёжный социолект как язык межкультурного общения
По данным на 2017 год доля молодого населения Германии (от 15 до 27 лет) в структуре населения страны составляет около 13,5% (Рисунок 1.1). При этом доля молодых людей иностранного происхождения в данной возрастной группе составляет 26%, что существенным образом отражается на языковой ситуации в молодёжной среде [Das Statistische Bundesamt [сайт]. URL: http://destatis.de].
Рисунок 1.1 Распределение населения Германии по возрастным группам, 2017г.
Молодёжная субкультура, являясь особым социокультурным феноменом, характеризуется определёнными ценностными ориентациями, специфическими нормами и образцами поведения участников социальной группы, собственными источниками информации и каналами коммуникации и, конечно же, молодёжным языком [Целепидис 2009, с. 31].
Зачастую язык молодёжи определяется как социолект. В. П. Коровушкин под социолектом понимает исторически сложившуюся, относительно устойчивую для данного этапа форму существования общенародного языка, функционально и понятийно закрепленную за определенным социальным профессионально-корпоративным социумом или социализированной субкультурой, обладающей специфичной просторечной лексической, грамматической, фонетической системами [Коровушкин 2005, с. 7]. Молодёжный социолект считается одним из наиболее динамичных, креативных и постоянно развивающихся языковых форм, ведь именно молодёжь наиболее чутко реагирует на любые изменения в обществе. В молодёжном языке, как в зеркале, отражается реакция молодого поколения на различные явления из мира политики, культуры, спорта, информационных технологий [Schlobinsky 1993].
В Германии проживает около 15 миллионов молодых людей, из них более четверти - молодые люди с миграционным фоном [Das Statistische Bundesamt], следовательно молодёжный социолект является средством межкультурного и межъязыкового общения и, как следствие, одним из основных факторов формирования этнолектных и мультиэтнолектных форм в мультикультурном пространстве Германии. Согласно опросу студентов Остфальского университета прикладных наук в земле Нижняя Саксония (17,9% от общего количества населения с миграционным фоном) Kiezdeutsch функционирует исключительно в молодежной среде (88% из 112 опрошенных) (Приложение 1).
Для обозначения молодёжного социолекта в немецкой лингвистике наиболее широко используется термин «Jugendsparche». Данный термин служит для описания способа коммуникации молодёжи Германии, Австрии и Швейцарии. Стоит отметить, что существуют и другие термины данного понятия. В частности, стоит упомянуть такие из них как Jugenddeutsch [Kьpper 1970], Jugendjargon [Heinemann 1990], Jugendslang [Androutsopoulos 1998] и др. Тем не менее, известные исследователи языка молодежи Е. Нойланд считает, что термины «сленг» и «жаргон» содержат негативную окраску и предпочитает им термин «молодёжный язык» [Neuland 2008].
Изучению особенностей коммуникации в среде немецкой молодёжи посвящено множество работ Г.В. Быковой, Т.Ю. Виноградовой, А.Д. Петренко, Й. Андротсополуса, С. Аугенштайн, Г. Генне, Ф. Клуге, П. Шлобински. Однако, особый интерес представляет работа Е. Нойланд, в которой автор систематизирует различные подходы к объекту исследования, способствующие лучшему пониманию феномена языка молодёжи в качестве одного из источников образования и развития этнолектов и мультиэтнолектов [Neuland 2008]. Язык молодёжи рассматривается в качестве специфического языкового феномена с разных позиций:
· Язык молодёжи как феномен развития. В плане перспективы развития язык молодёжи рассматривается с точки зрения его лингвистической биографии как часть истории жизни общества, причем особенно значимым в последнее время считается использования немецкого языка молодёжи молодыми мигрантами для фазы интеграции и социализации в немецком обществе и связанное с ней формирование социальной идентичности. В частности, подобные функциональные эффекты данного языка могут служить причиной возникновения и использования мультиэтнолектов в общественной жизни как мигрантов, так и немецкой молодёжи.
· Язык молодёжи как групповой феномен. Трактовка языка молодёжи как группового языка свидетельствует не только о многообразии манер молодёжи говорить, но и о способности молодых людей быстро менять манеру ведения разговора в различных ситуациях. С этой точки зрения, четкой становится граница понимания сказанного другими группами и даже взрослыми. Следовательно, молодёжь считается более «открытой» к таким коммуникативным процессам отдельных групп, как этнолекты и мультиэтнолекты.
· Язык молодёжи как феномен социальной дифференциации и личностной идентификации. Одной из главных функций использования языка молодёжи во все времена была функция специфического отграничения от других поколений, как от старших, так и от младших. Наряду с этим языковой стиль становится символом социальной идентичности. В данном случае, язык молодёжи замечательным образом сочетается с мультиэтнолектами, поскольку используется в первую очередь как инструмент протеста, как полная противоположность устоявшимся нормам или традициям, представляющим собой, по мнению молодых людей, устаревшие пережитки прошлого [Neuland 2008].
Важно понимать, что молодёжный социолект не рассматривается остальными социальными группами как отдельный язык. О самостоятельности молодёжного социолекта можно было бы говорить только в том случае, если бы если бы молодёжь представляла собой однородную социальную группу. Поскольку молодежь достаточно гетерогенна, то лингвистами исследуется не язык молодёжи, а конкретная речь подгрупп молодёжи в определённых коммуникативных ситуациях [Wachau 1989, с. 73]. Таким образом, можно проследить использование Kiezdeutsch как способа коммуникации в среде мультиязычной молодёжи Германии. По мнению Э. Виттенберг, частое использование Kiezdeutsch среди немецкоязычной молодёжи наблюдается в сети Интернет, где непринуждённо общаются молодые люди разного возраста, разного социального положения, разных профессий [Wittenberg 2008, с. 110]. Это проявляется во множестве единиц лексики, имеющей непосредственное отношение к Kiezdeutsch, которую можно классифицировать следующим образом:
· наименования: die Erzeugerfraktion - Eltern (Die Erzeugerfraktion hat angerufen!); die Sis - Schwester (Diese 2 Jungs raten meiner Sis sie solle Ihre Passwцrter дndern doch es wьrde nichts bringen.); das Tellertaxi - Kellner (Chica ist ein fleiЯiges Tellertaxi in einem gemьtlichem Restaurant und die rechte Hand der Betriebsleitung.); der Checker - jemand, der etwas gut versteht und sich in etwas auskennt (Bist du ein Checker? Hast du immer den vollen Durchblick? ); der Vollpfosten - dummer Mensch (Zieh deine Hose hoch du Vollpfosten!).
· физические, эмоциональные состояния: kacke - sehr schlecht (Morgen heute ist irgendwie kacke); krass - sehr gut (Ich bin da eher das krasse Gegenteil); imba - sehr gut (Bond, ein korrekt durchsupporteter Chronos ist doch total imba. Ist der krasseste full carry denґs gibt.); hamma - sehr gut (Das Lied ist hamma und ich finds hamma das ihr alle Ьbersetzungen macht).
· выражение дружеских и любовных отношений: toppen - am besten sein (Diesen Kuss hat bis heute noch kein anderer getoppt); anmachen - gefallen (Er hatte seine damalige security uniform an, was mich extrem anmacht.); zьngeln - kьssen (Hallo Leute Ich habe noch nie gezьngelt aber ich will beim ersten mal nicht blamieren, kцnnt ihr mir mal genau erklдren wie das geht?); knцtern - Sex haben (Hihihi, da hab ich gestern auch kurz reingezappt, durfte es aber nicht weiter verfolgen, weil mein Gцttergatte sofort angefangen hat zu knцtern).
· вредные привычки: Koma saufen - sich betrinken (Lifestyle: Koma-Saufen und Flatrate-Partys fьrs Taschengeld); Alk - Alkohol (mit Alk wirds zwar eher schlimmer, aber egal); die Ziggi - die Zigarette (Wenn ich morgens ne Ziggi rauche fьhl ich mich ein bisschen schwindlig) [Das Kiezdeutsch-Korpus].
Таким образом, для молодёжи как социальной общности, заключающей в себе ряд социально-психологических и духовно-культурологических характеристик, характерно позитивное отношение к этнической идентичности мигрантов. Данный залог толерантности, необходимый в любом мультикультурном обществе, в рамках реалий современных миграционных движений в Германии является крайне важным принципом развития мультикульрной коммуникации. Более того, высокая степень компетентности в межкультурной коммуникации, через «свой язык» является одним из основных факторов формирования мультиэтнолектов в мультикультурном пространстве Германии.
1.5 Этнолект и мультиэтнолект как продукты взаимодействия лингвокультур
В результате тесного языкового, социального и культурного взаимодействия представителей разных в лингвокультур в молодежной среде крупных европейских городов формируются новые формы коммуникации - этнолекты и мультиэтнолекты.
Впервые термин «этнолект» был использован для описания варианта английского языка, используемого потомками европейских иммигрантов в городе Буффало, штат Нью-Йорк. Э. Карлок и В. Вёльк рассматривали этнолект как языковой субстрат определенной этнической группы [Carlock, Wцlck 1981]. В немецкой лингвистике вопросами этнолектов занимались Я. Андротсопулос, М. Кляйн, И. Дирим. Так, под этнолектом И. Дирим понимает форму проявления языка, используемую и ассоциируемую с представителями определенной этнической группы [Dirim 2004, c. 15]. В немецкоязычном пространстве к таковым формам относятся: Stadtteilsprache, komisches Deutsch, Ghettodeutsch [Keim 2003], Tьrkenslang [Auer 2003], Kanak Sprak [Zaimoрlu 1995]. Такое разнообразие названий мультикультурных вариантов языка можно обосновать различными предметами и перспективами исследований, в рамках которых эти термины были введены. Наиболее распространенным на территории Германии этнолектом является Kanak Sprak. Kanak Sprak представляет собой неформальное обозначение варианта немецкого языка, который был сформирован преимущественно двуязычным молодым поколением турецких мигрантов в немецкоязычном пространстве. Данный феномен представляет собой не просто промежуточный язык с грамматическими и лексическими неточностями, ошибками и интерференцией, а этнически обусловленный язык группы, то есть этнолектный вариант, ассоциируемый с конкретной этнической группой - турок [Auer 2003, c. 7].
В системе этнолектов можно выделить собственно одиночные этнолекты и мультиэтнолекты [Clyne 2000, c. 84]. В отличие от этнолектов мультиэтнолекты ассоциируются не только с определенной этнической группой мигрантов, но и с коренным населением страны. Так, Х. Визе под мультиэтнолектом понимает вариант языка, возникший в районах с высокой долей иммигрантского населения, используемый говорящими как с миграционным фоном, так и говорящими из коренного населения страны [Wiese 2006, c. 26]. Будучи явлением синкретическим, мультиэтнолект зависит не столько от родного языка говорящего, сколько от места его проживания. Следовательно, развитие подобных мультиэтнолектов, в основе которых лежит смешение нескольких языков, наблюдается во многих европейских странах, подверженных миграции. Так, в Швеции - это Rinkebysvenska или invandrerska [Kowal 2013], в Дании - perker-stil или perker-sprog [Quist 2000], в Нидерландах - Straattaal [Appel 1999], в Норвегии - Byvankersprag [Quist 2005], в Англии - Multicultural English [Rampton 1995], в Германии - Kiezdeutsch [Wiese 2006].
Впервые термин «мультиэтнолект» был введен в научный оборот У.-Б. Котсинас в 1992 году для обозначения варианта шведского языка, используемого в мультикультурных районах Швеции подростками, в том числе подростками-иммигрантами, прибывшими из разных стран. У.-Б. Котсинас предлагает рассматривать новый вариант языка в качестве нового диалекта шведского языка и подчеркивает наличие в нем устойчивых лингвистических характеристик [Kotsinas 1992]. Именуют данное явление «rinkebysvenska», по названию пригорода Стокгольма Ринкенби, где в 2011 году, согласно статистическим данным, насчитывалась самая большая доля мигрантов среди местного населения - порядка 80 % [Kowal 2013]. Б. Эмануелссон отмечает, что данный феномен шведского языка распространен в среде молодежи как с миграционным фоном, так и коренного населения, отличаясь от литературного шведского языка произношением, словарным составом, морфологией и порядком слов: лексические единицы заимствованы из других языков (турецкого, арабского и английского); наблюдается редукция в морфологии и синтаксисе [Emanuelsson 2005].
В 1999 году голландский исследователь Рене Аппель, изучая мультиэтнолект «straattaal» (уличный язык), возникший в мультиэтнических кварталах Амстердама, выявил, что его употребление не связано с недостаточным знанием нидерландского языка: во-первых, straattaal использовала и местная нидерландская молодежь, а во-вторых, на нем говорили те мигранты, которые достаточно хорошо владеют нидерландским языком, обладая при этом лишь начальными знаниями и навыками общения на родном языке [Appel 1999].
Исследуя новый способ коммуникации носителей турецкого, арабского, курдского и немецкого языков в берлинских гетто - мультиэтнолект Kiezdeutsch, Х. Визе выводит следующие принципы, обязательные для всех мультиэтнолектных языковых форм:
· Наличие лингвистических признаков, которые являются характерными для данного языкового варианта и отличают его от литературного языка и от других вариантов;
· Наличие некоторых систематических отношений между переменными языкового варианта, которые определяют его собственную систему;
· Разное этническое происхождение носителей, включая коренной этнос страны [Wiese 2006, c. 27].
Таким образом, под этнолектом понимается форма проявления языка, используемая и ассоциируемая с представителями определённой этнической группы, зачастую, с миграционным фоном. В системе этнолектов выделяются мультиэтнолекты, используемые говорящими различного этнического происхождения, а также говорящими из коренного населения страны. Одним из таких мультиэтнолектов на территории Германии является Kiezdeutsch, поскольку используется не только мигрантами турецкого, арабского, персидского или боснийского происхождения, но и местными немецкоязычными гражданами.
Выводы по главе 1
Взаимодействие языков и их смешение в ходе языкового контакта является одним из основных факторов языкового развития сегодня. Под языковым контактом понимается широкий класс языковых процессов, происходящих при разного рода взаимодействии языков и кооперации их носителей.
Причиной, обусловливающей межъязыковые контакты, выступают миграционные потоки, вызванные различными мотивами социального, политического, экономического характера. Так, массовая миграция в Германию привела к значительному увеличению межъязыковых и межкультурных контактов на территории страны. Интеграция иммигрантов в немецкое сообщество, освоение нового языка и культуры привели к межъязыковой лингвокультурной интерференции, то есть наложению одних лингвокультурных кодов на другие, на основании которых стали появляться новые формы коммуникации - этнолекты и мультиэтнолекты.
Таким образом, под этнолектами и мультиэтнолектами следует понимать варианты языка, возникшие в результате социально-культурного взаимодействия представителей различных этнических групп, проживающих на одной территории. В большей степени данные языковые феномены функционируют в молодежной среде, так как молодёжь отличается позитивным отношением к этнической идентичности мигрантов, что в рамках реалий современных миграционных движений является крайне важным принципом развития мультикультурной коммуникации.
Одним из таких языковых феноменов на территории Германии является молодёжный мультиэтнолект Kiezdeutsch, возникший как следствие переключения кодов и интерференции турецкоязычной и немецкой лингвокультур, о чём свидетельствует появление в мультиэтнолекте фонетических, лексических, грамматико-синтаксических особенностей турецкого языка.
2. Особенности мультиэтнолекта Kiezdeutsch в контексте роечевого поведения его носителей
2.1 Социологические особенности языковой ситуации в современной Германии
В довоенное время Германия представляла собой монолингвистическое общество, в пределах которого функционировали различные языковые формы одного языка. Так, по мнению швейцарского германиста, Генриха Лёффлера, немецкий язык - это не столько его литературная норма, сколько различные диалекты и варианты одного языка, функционирующие в немецкоязычном обществе [Lцffler 2005, с. 16]. Тем не менее, язык - явление социальное [де Соссюр 2011], следовательно, все социальные, экономические и культурные изменения в обществе оказывают непосредственное влияние на его развитие. История послевоенной Германии, как и многих других европейских государств, неразрывно связана с постоянными миграционными процессами, что находит свое отражение в языке. Мультиэтничность, мультикультурность и межъязыковые контакты внутри страны приводят к образованию новых языковых форм. Миграции в ФРГ проходили волнами, охватив в период с 1950 по 2011 год порядка 10,3 миллионов человек из ряда стран (Италия, Турция, Марокко, Югославия, Греция, Испании и др.) [Романова 2015, с. 6]. В результате освоения мигрантами немецкого языка и культуры уже в 70-е годы прошлого столетия стали появляться первые упрощённые, этнически обусловленные социолектные формы - Gastarbeiterdeutsch или Migrantendeutsch [Carroll 2008, c. 133].
Германия и сегодня является одной из самых привлекательных стран для миграции. В первую очередь, это связано как с движением европейской интеграции на Восток, так и с последствиями экономического кризиса и усилением притока лиц из стран Южной и Восточной Европы. Согласно официальной статистике, на начало 2017 года в стране проживало 82,8 миллионов человек, из них доля лиц с миграционным фоном составляла 18,6 миллионов человек, 62% из этого числа имеют немецкое гражданство (Рисунок 2.1).
Рисунок 2.1 Население Германии с миграционным фоном, 2017 г.
Состоянием на начало 2017 г. в ФРГ проживали следующие группы юридически зарегистрированных переселенцев: из Турции (15 %), Польши (9,6 %), России (6,5 %), Казахстана (5,2 %), Италии (4,6 %), Румынии (4,1 %), Сирии (2,7 %), Греции (2,3 %), Хорватии (2,3 %), Косово (1,8 %), Сербии (1,5 %), Австрии (1,5 %) (Рисунок 2.2). На данный момент число населения с миграционным фоном, постоянно проживающего в Германии, составляет 22,5 % от всего населения страны [Das Statistische Bundesamt].
Рисунок 2.2 Страны происхождения лиц с миграционным фоном
Самой многочисленной среди иностранного населения в Германии остается турецкая диаспора. Кроме того, в 2014 году ввиду непрекращающегося потока беженцев из охваченных войной регионов в Сирии, Ираке и Афганистане, в Германию на постоянное место жительство прибыли 1,5 млн. человек, 35,5 % из этого числа - переселенцы из Сирии. В результате, число проживающих в Германии мусульман составляет около 4 миллионов человек [Романова 2015, с. 16].
Населением с миграционным фоном наиболее густо заселены такие федеральные земли, как Гамбург, Бремен, Берлин, Баден-Вюртемберг, Гессен, Северный Рейн-Вестфалия, Бавария. К землям с наименьшим количеством мигрантского населения относятся преимущественно восточные земли Германии, а именно Тюрингия, Саксония-Анхальт, Саксония, Мекленбург-Передняя Померания. На этих территориях доля постоянно проживающего населения с миграционным фоном составляет до 5% (Рисунок 2.3).
Рисунок 2.3 Распределение населения с миграционным фоном по федеральным землям Германии, 2017 г.
Со временем семьи мигрантов стали объединяться в группы на основе факторов, содержательно и ценностно маркированных у их членов (общий язык, культурные, религиозные традиции). Сегодня почти во всех крупных немецких городах существуют кварталы и районы, где подавляющую часть населения составляют мигранты различного происхождения (Кройцберг в Берлине, Альтона в Гамбурге, Юнгбуш в Мангейме, Шмуггельхоф в Нюрнберге, Нойперлах в Мюнхене). Подобные городские популяции с их особой динамикой, социальным и этническим разнообразием обладают особым потенциалом для появления новых языковых форм. Так, 68% респондентов в ходе опроса назвали мультиэтнические многоязычные пространства таких городов наиболее подходящими для развития этнолектов и мультиэтнолектов: языковых феноменов, объединяющих представителей разных этнических групп. (Приложение 1).
2.2 Общая характеристика мультиэтнолекта Kiezdeutsch
В связи с усилившимися миграционными потоками в Германию, немецкий язык постепенно утрачивает свою территориальную специфику, обогащаясь различными этно-социальными коррелятами. Городские популяции с их особой динамикой, социальным, этническим и языковым разнообразием формируют в молодежной среде новые формы коммуникации - этнолекты и мультиэтнолекты [Budach 2003, с. 58].
Одним из наиболее динамичных, креативных и постоянно развивающихся мультиэтнолектов Германии является Kiezdeutsch, что дословно можно перевести как «немецкий язык жилых кварталов». Впервые данный термин в 2007 году использовала Х. Визе в своей работе «Kiezdeutsch: Ein neuer Dialekt entsteht», исследуя мультиэтнолектные формы берлинских «гетто» [Wiese 2006]. В то время, как понятие Kanak Sprak относится исключительно к одиночным этнолектам, так как является языковым вариантом, используемым только турецким населением в Германии, Kiezdeutsch объединяет носителей турецкого, арабского, курдского, немецкого и других языков [Kern, Selting 2006, с. 242].
Понять природу возникновения мультиэтнолекта Kiezdeutsch помогает классификация этнолектов на примере немецкого языка по Ауэру. П. Ауэр классифицирует этнолекты относительно инновативности и «мультикультурности» и выделяет три категории [Auer 2003, с. 257]:
· Первичные этнолекты - языковые формы, образованные в «гетто» крупных немецких городов с высокой долей турецкого населения и используемые исключительно подростками мужского пола в данной этнической группе. Первичные этнолекты имеют черты языка иностранных рабочих (Gastarbeiterdeutsch). Основное отличие заключается в том, что молодые люди знают правила стандартного немецкого языка, а этнолект используют селективно в зависимости от целей коммуникативной ситуации. Первичный этнолект выступает основой для формирования вторичного и третичного этнолектов.
· Вторичные (медиальные) этнолекты - языковые формы, сформированные в дискурсе СМИ. СМИ, используя особенности первичного этнолекта в кинофильмах, комедийных шоу, комиксах и газетных статьях, подвергают его определенной стилизации, расширяют его лексический состав, в результате чего, образуется вторичный этнолект как средство общения молодых турок. В качестве вторичного этнолекта выступает Kanak Sprak, который является базой для появления третичного этнолекта.
· Третичные этнолекты - языковые формы, главной особенностью которых является то, что они выходят за рамки этнических групп и используются как мигрантами, так и подростками немецкого происхождения, которые могут не иметь прямых контактов с говорящими на первичном этнолекте - турками. Следовательно, третичный этнолект - это мультиэтнолект, в частности Kiezdeutsch [Auer 2012].
Отношения между данными группами этнолектов Я. Андротсопулос описал как феномен передвижения с улиц на экраны и обратно [Androutsopoulos 2006, с. 114]. Так, 54% опрошенных считают, что именно СМИ сыграли важную роль в популяризации этнолекта среди немецкоязычной молодежи (Приложение 1).
Таким образом, возникший на территории Германии мультиэтнолект Kiezdeutsch можно отнести к третичному этнолекту, который развился в результате трехступенчатого процесса: Gastarbeiterdeutsch - Kanak Sprak - Kiezdeutsch. Данное развитие обусловлено расширением этнической границы иммигрантского населения, частичной потерей первичным этнолектом своих этнических признаков, потерей гендерного характера, проникновением отдельных структур вторичного этнолекта в литературный вариант языка и, как следствие, развитием третичного этнолекта в форму коммуникации социальной группы. Kiezdeutsch - особая форма коммуникации между мигрантами турецкого, арабского, персидского или боснийского происхождения и местными немецкоязычными гражданами, возникшая в ситуации активного межъязыкового контакта, обусловленного социокультурной ситуацией, сложившейся в результате длительных миграционных притоков в страну. В мультикультурном и мультиязыковом обществе современной Германии Kiezdeutsch является стратегическим средством этнической и социальной идентификации индивида. Доказательством данному утверждению может служить анализ материалов, взятых из корпуса Kiezdeutsch [Das Kiezdeutsch-Korpus] и с сайта Потсдамского университета [Potsdam Publication Portal]. Рассмотрим функциональные и структурно-семантические особенности Kiezdeutsch на примере данных материалов.
2.3 Функциональные особенности мультиэтнолекта Kiezdeutsch в контексте речевого поведения его носителей
Возникая в мультиэтнических урбанизированных районах, Kiezdeutsch является альтернативной формой коммуникации для мигрантов турецкого, арабского, персидского, боснийского происхождения, равно как для местных немецкоязычных граждан. Такой многосторонний языковой контакт далеко не случаен. Просодические, фонетические и синтаксические структуры данного мультиэтнолекта, по мнению Ф. Керна и М. Селтинга, непрерывно претерпевают изменения и служат стилистическими ресурсами с одной стороны, для этнического самоутверждения, а с другой стороны, для личностной идентификации говорящего [Kern, Selting 2006].
Так, ещё начале 2000-х годов датская исследовательница Пиа Квист провела исследование мультиэтнолекта в Копенгагене. Под мультиэтнолектом ученый понимает стиль языка, сформировавшийся в мультиэтническом урбанизированном обществе для коммуникации представителей различных этнических групп. П. Квист подчёркивает сложность и неоднородность данного феномена и приходит к выводу, что мультиэтнолектные признаки совместно со стилистическими признаками индивидуума (одежда, вкус, организация свободного времени) служат выражению социального позиционирования говорящего по отношению к другим группам, являясь средством выражения социальных смыслов и формирования самоидентификации индивида. В ходе исследования она выявила следующие факторы, характерные для мультиэтнолектов германских языков:
· мультиэтнолект используется некоторыми группами подростков мигрантского происхождения для того, чтобы противопоставить себя окружающему миру и выразить свою принадлежность к меньшинству;
...Подобные документы
Языковые и культурные барьеры. Историческая многоязычность человечества. Билингвизм как путь носителей малых языков для выхода на международный культурный контакт. Перевод — одно из древнейших занятий человека. Отношение перевода к подлиннику.
курсовая работа [25,2 K], добавлен 16.06.2011История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Параметризация арго в современной лингвистике, психология эмоций в аспекте их языковой манифестации. Когнитивно-идеографическое описание арготического лексикона. Структурно-семантические особенности эмотивных дериватов и тропеизированные лексемы.
дипломная работа [239,3 K], добавлен 25.02.2011Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 17.11.2014Краткая характеристика античного периода истории. Описание греческих языковых традиций и переводов. Исследование начала переводческой деятельности в Древнем Риме и его развитие в классическую эпоху. Отличительные особенности и проблемы римского перевода.
реферат [34,1 K], добавлен 06.05.2013Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.
реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Социо-психологические характеристики феномена агрессии в китайской культуре. Языковые элементы, служащие для описания агрессивных состояний человека в китайском и русском языках. Главные трудности, возникающие при переводе данных языковых элементов.
дипломная работа [61,8 K], добавлен 11.02.2012Особенности художественного текста. Его адекватный и эквивалентный перевод. Проблема изучения коннотаций. Творчество М.А. Шолохова и его место в мировой литературе. Изучение коннотативно-окрашенных элементов прозы писателя и анализ способов их перевода.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 13.10.2015Основные понятия и функциональные стили лингвостилистики. Принципы работы и типы систем машинного перевода. Сопоставительный анализ отрывков научно-технического текста и их переводов на русский язык с помощью различных СМП - трансфертной и статистической.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 23.06.2011Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.
диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017История и направления изучения гендерных особенностей коммуникации в однополых и смешанных группах. Понятие и структура языковой личности, суть гендерной лингвистики. Различия языковых личностей мужчины и женщины, особенности коммуникативного поведения.
курсовая работа [34,8 K], добавлен 24.12.2009Понятие и назначение перевода, принципы формирования схемы данного процесса, его разновидности и характеристика. Эквивалентность и ее типы. Общая информация о переводческих трансформациях, их классификация и исследование на примере заданного романа.
курсовая работа [59,5 K], добавлен 25.06.2014Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011