Мультиэтнолект Kiezdeutsch - структурно-семантические и функциональные особенности, проблемы перевода

Социолингвистические основы изучения этнолектов. Языковой контакт как фактор формирования новых языковых форм. Мультиэнтолект Kiezdeutsch в контексте речевого поведения его носителей. Перевод элементов Kiezdeutsch на примере романа Ф. Винклера "Hool".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.07.2018
Размер файла 3,0 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Список литературы

1. Айрапетов, Г.Э. Проблемы межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] / Г.Э. Айрапетов // Пятигорский государственный лингвистический университет. Пятигорск, 2008. Режим доступа: https://pglu.ru/upload/iblock/160/uch_2008_iv_00037.pdf.

2. Акулова, М.Е. Особенности речевого поведения носителей молодежного мультиэтнолекта Kiezdeutsch / М.Е. Акулова, Г.Г. Матвеева // Политическая лингвистика. 2016. № 1 (55). С. 136-142.

3. Багана, Ж. Контактная лингвистика: Взаимодействие языков и билингвизм: монография / Ж. Багана, Е.В. Хапилина. М.: Флинта, 2010. 128 с.

4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

5. Берри, Дж.В. Кросс-культурная психология. Исследования и применение / Дж.В. Берри, А.Х. Пуртинга, М.Х. Сигалл, П.Р. Дасен. Харьков: Гуманитарный центр, 2007. 560 с.

6. Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд. М.: Прогресс, 1968. 608 с.

7. Богданова, Ю.З. Молодые немецкоязычные писатели о мире своего поколения / Ю.З. Богданова // Филология и литературоведение. 2015. № 12 (51). С. 6-7.

8. Бутина, P.M. К проблеме контактов языков (на материале тюркских лексических элементов в английском языке): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Р.М. Бутина. Алма-Ата, 1971. 26 с.

9. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. М., 1972. №6. C. 25-60.

10. Вайнрайх, У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. К.: Вища школа, 1979. 264 с.

11. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 260 c.

12. Верещагин, Е.М. Речевые тактики «призыва к откровенности». Еще одна попытка проникнуть в идиоматику речевого поведения и русско-немецкий контрастивный подход / Е. М. Верещагин, Р. Ратмайр, Т. Ройтер // Вопр. Языкознания. 1992. № 6. С. 82-93.

13. Виноградов, В.А. Интерференция / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. С. 73-75.

14. Гуриева, С.Д. Социально-психологические особенности миграционного поведения / С.Д. Гуриева, Т.А. Кинунен // Вопросы психологии. 2006. № 6. С. 97-105.

15. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. М.: Едиториал УРСС, 2003. 284 с.

16. Зограф, Г.А. Многоязычие / Г.А. Зограф // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева; 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. C. 303.

17. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. 253 c.

18. Коровушкин, В.П. Контрастивная социодиалектология как автономная лингвистическая дисциплина / В.П. Коровушкин // Язык в современных общественных структурах (социальные варианты языка - IV): материалы междунар. науч. конф., 21-22 апреля 2005 г., Н. Новгород. Н. Новгород: НГЛУ, 2005. С. 7-13.

19. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. М.: Аспект Пресс, 1996. 207 с.

20. Полуяхтова, С.В. Феномен интерференции в иноязычной профессиональной межкультурной коммуникации / С.В. Полуяхтова // Педагогическое образование в России. 2012. № 1. С. 108-110.

21. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1985. 399 с.

22. Романова, Е.В. Смена миграционной парадигмы в Германии в XXI веке / Е.В. Романова // Миграционные проблемы в Европе и пути их решения. Доклады Института Европы, Москва, 2015. № 315. С. 38-45.

23. Севортян, Э.В. Фонетика турецкого литературного языка / Э.В. Севортян. М.: Изд-во АН СССР, 1955. 152 c.

24. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр. М.: Либроком, 2011. 256 с.

25. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков: учебное пособие / А.В. Фёдоров. М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.

26. Целепидис, Н.В. Взаимодействие народов и культур и проблема межкультурной коммуникации молодежи / Н.В. Целепидис // Вестн. слав. Культур. 2009. Т.13. № 3. С. 30-34.

27. Швейцер, А.Д. Введение в социолингвистику / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. М.: Высш. шк., 1978. 216 с.

28. Щерба, Л.В. К вопросу о двуязычии / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 313-318.

29. Androutsopoulos, J. Deutsche Jugendsprache. Untersuchungen zu ihren Strukturen und Funktionen / J. Androutsopoulos. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 1998. 688 S.

30. Androutsopoulos, J. Ethnolekte in der Mediengesellschaft. Stilisierung und Sprachideologie in Performance, Fiktion und Metasprachdiskurs / J. Androutsopoulos // In: Standard, Variation und Sprachwandel in germanischen Sprachen. Tьbingen: Narr, 2006. S. 113-155.

31. Androutsopoulos, J. Von fett zu fabelhaft: Jugendsprache in der Sprachbiographie / J. Androutsopoulos // Sprechalter. Osnabrьcker Beitrдge zur Sprachtheorie (OBST). 2001. № 62. S. 55-78.

32. Appel, R. Straattaal. De mengtaal van jongeren in Amsterdam / R. Appel. Toegepaste Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen, 1999. P. 39-55.

33. Appeltauer, E. Bilingualismus und Mehrsprachigkeit / E. Appeltauer // Flensburger Papiere zur Mehrsprachigkeit und Kulturvielfalt im Unterricht. Heft 19/20. 1997. 37 S.

34. Auer, P. Ethnische Marker im Deutschen zwischen Varietдt und Stil / P. Auer // In: A. Deppermann (Ed.), Das Deutsch der Migranten. Berlin: de Gruyter, 2012. S. 9-40.

35. Auer, P. „Tьrkenslang“ - ein jugendsprachlicher Ethnolekt des Deutschen und seine Transformationen / P. Auer // In: Hдcki-Buhofer, Annelies (Hg.): Spracherwerb und Lebensalter. Tьbingen: Francke, 2003. S. 255-264.

36. Budach, G. Diskurse und Praxis der Alphabetisierung von Erwachsenen im frankophonen Kanada / G. Budach. Frankfurt: Peter Lang, 2003. 352 S.

37. Bьcker, T. Ethnolektale Varietдten des Deutschen im Sprachgebrauch Jugendlicher / T. Bьcker. Mьnster: Noam, 2007. 125 S.

38. Carlock, E. A method for isolating diagnostic linguistic variables: The Buffalo ethnolects experiment / E. Carlock, W. Wцlk. Edmonton: Linguistic Research Inc., 1981. P.17-24.

39. Carol, C. Mehrsprachigkeit im Vorschulalter. Kriterien fьr die Fцrderung von Mehrsprachigkeit fьr Kinder in Vorschuleinrichtungen / C. Carol. Kцln, 2008. 303 S.

40. Clyne, M. Lingua franca and ethnolects in Europe and beyond / M. Clyne // Sociolinguistica. 2000. № 14. S. 83-89.

41. Emanuelsson, B. Gatus - ett multietniskt ungdomssprеk / B. Emanuelsson. Uppsala universitet: FUMS Rapportnr 214, 2005. S. 24.

42. Fцldes, C. Kontaktdeutsch zur Theorie eines Varietдtentyps unter transkulturellen Bedingungen von Mehrsprachigkeit / C. Fцldes. Tьbingen: Gьnter Narr Verlag, 2005. 399 S.

43. Galperin, I.R. Stylistics / I.R. Galperin. Moscow: Higher School Publishing House, 1971. 343 p.

44. Gumperz, J.J. Discourse Strategies / J.J. Gumperz. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. 96 p.

45. Heinemann, M. Kleines Wцrterbuch der Jugendsprache / M. Heinemann - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1990. 122 S.

46. Hugendick, D. “Hool”: Aufs Maul [Электронный ресурс] / D. Hugendick // Zeit Online. 2016. Режим доступа: http://zeit.de/kultur/literatur/2016-09/philipp-winkler-hool-roman.

47. Kamwangamalu, N.M. The state of code-switching research at the dawn of the new millennium: focus on the new context / N.M. Kamwangamalu // South-Arfican Journal of Linguistics. 1999. Vol.17. P. 256-277.

48. Keim, I. Die „tьrkischen Powergirls” - Lebenswelt und kommunikativer Stil einer Migrantinnengruppe in Mannheim / I. Keim // Studien zur deutschen Sprache. Tьbingen: Narr, 2008. S. 498 s.

49. Keim, I. Kommunikative Praktiken in tьrkischstдmmigen Kinder- und Jugendgruppen in Mannheim / I. Keim // Deutsche Sprache. 2003. - №32/3. S. 198-226.

50. Kern, F. Einheitenkonstruktion im Tьrkendeutschen: Grammatische und prosodische Aspekte / F. Kern, M. Selting // Zeitschrift fьr Sprachwissenschaft. 2006. № 25. S. 239-272.

51. Kotsinas, U.-B. Immigrant adolescents' Swedish in multicultural areas / U.-B. Kotsinas // Ethnicity in youth culture. Stockholm: Youth Research Centre, Stockholm University, 1992. P. 43-62.

52. Kowal, I. Die Sprachsituation in Schweden [Электронный ресурс] / I. Kowal // Linguistica Silesiana 34, 2013. Режим доступа: http://journals.pan.pl/dlibra/publication/103131/edition/89144/content/

53. Kьpper, H. Wцrterbuch der deutschen Umgangssprache. Bd. VI. Jugenddeutsch von A bis Z / H. Kьpper. Hamburg: Claassen Verlag, 1970. 437 S.

54. Lцffler, H. Germanistische Soziolinguistik / H. Lцffler. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2005. 246 S.

55. Neuland, E. Jugendsprache / E. Neuland. Tьbingen und Basel: Fraucke Verlag, 2008. 210 S.

56. Onysko, A. Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity and Written Codeswitching / A. Onysko. Berlin: Walter de Gruyter, 1997. 376 p.

57. Pohle, M. Keine Angst vor Kiezdeutsch! Zum neuen Dialekt der Multikulti-Generation / M. Pohle, K. Schumann // Zeitschrift fьr Jugendkriminalrecht und Jugendhilfe. 2014. № 3. S. 216-224.

58. Quist, P. Ny kшbenhavnsk “multietnolekt”. Om sprogbrug bland tunge i sprogligt og kulturelt heterogene miljшer / P. Quist // Danske Talesprog, 2000. № 1. S. 143-212.

59. Quist, P. New speech varieties among immigrant youth in Copenhagen - a case study / P. Quist // Sprachgrenzen ьberspringen. Sprachliche Hybriditдt und polykulturelles Selbstverstдndnis. Tьbingen: Narr, 2005. S. 145-161.

60. Rampton, B. Crossing. Language and ethnicity among Adolescents / B. Rampton. London: Longman, 1995. 384 p.

61. Schlobinsky, P. Jugendsprache. Fiktion und Wirklichkeit / P. Schlobinsky, G. Kohl, I. Ludewigt. Opladen: Westdeutscher Verlag, 2003. 241 S.

62. Skrebnev, Yu.M. Fundamentals of English Stylistics / Yu.M. Skrebnev. M.: Astrel, 2003. 221 p.

63. Wachau, S. «...nicht so verschlьsselt und verschleimt». Ьber Einstellungen gegenьber Jugendsprache / S. Wachau // Osnabrьcker Beitrдge zur Sprachtheorie. Osnabrьck, 1989. S. 69-96.

64. Wiese, H. Ein neuer Dialekt entsteht / H. Wiese. Mьnchen: CH Beck Verlag, 2006. 280 S.

65. Wiese, H. Ein neuer urbaner Dialekt im multiethnischen Raum: Kiezdeutsch / H. Wiese // Stadt und Urbanitдt. Transdisziplinдre Perspektiven. Berlin: Kulturverlag Kadmos, 2011. S. 146-161.

66. Wiese, H. «Ich mach dich Messer»: Grammatische Produktivitдt in Kiez-Sprache / H. Wiese // Linguistische Berichte. 2006. № 207. S. 245-273.

67. Wiese, H. Grammatical reduction in multi-ethnic adolescent communication: The rise of new contact languages? / H. Wiese // Paper presented at the Sociolinguistics Symposium 15. 2004. S. 32-38.

68. Winkler, P. Hool / P. Winkler. Berlin: Aufbau Verlag, 2016. 312 S.

69. Wittenberg, E. „Asёkэm, Baby, Schatz “. Anglizismen in einer multiethnischen Jugendsprache / E. Wittenberg, K. Paul. Wien, Peter Lang Verlag, 2008. 200 S.

70. Zaimoрlu, F. Kanak Sprak. 24 MiЯtцne vom Rande der Gesellschaft / F. Zaimoрlu. Hamburg: Rotbuch, 1995. 141 S.

Список источников фактического материала

1. Информационный центр “Germania-Online” [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.germania-online.diplo.de/Vertretung/russland-dz/ru/03-kultur/buch/buchpreis-longlist-16.html

2. BUFFED - Das Portal fьr Online-Spiele, Filme, Serien und Nerd-Krams [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// http://forum.buffed.de/

3. Das KiezDeutsch-Korpus (KiDKo) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://kiezdeutschkorpus.de/de/

4. Das Statistische Bundesamt [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://destatis.de

5. KWICK! - Neue Leute treffen [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://kwick.de/forum/

6. Potsdam Publication Portal [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://publishup.uni-potsdam.de/opus4-ubp/home/

Приложение 1 Социологическое исследование

Социологическое исследование среди студентов университета прикладных наук Остфалия в земле Нижняя Саксония проводилось в период с 03.12.2017 по 03.02.2018 с целью получения языкового и социологического материала для более полного понимания проблемы. В ходе анкетирования 112 респондентам предлагалось ответить на 13 вопросов о социальном и этническом статусе носителей Kiezdeutsch, коммуникативной функции и сфере распространения исследуемого мультиэтнолекта. Результаты представлены в таблице (Таблица 2).

Таблица 3

Fragebogen “Ьber das Kiezdeutsch”

Was ist Kiezdeutsch?

1. eine Jugendsprache - 78%

2. eine Migrantensprache - 12%

3. ein Dialekt - 5%

4. ich weiЯ nicht - 5%

Wo wird Kiezdeutsch gebraucht?

1. Landesweit - 32%

2. nur in einem Bundesland - 0%

3. nur in einigen Stдdten - 18%

4. nur in bestimmten Stadtteilen - 50%

Von welchen Altersgruppen wird Kiezdeutsch gebraucht?

1. nur von Jugendlichen - 88%

2. von allen unabhдngig vom Alter - 12%

Spielt das Bildungsniveau des Sprechers/der Sprecherin fьr den Gebrauch von Kiezdeutsch eine Rolle?

1. Ja - 71%

2. Nein - 29%

In welchen Situationen wird Kiezdeutsch benutzt?

1. In der Kommunikation mit Freunden und Freundinnen - 86%

2. In der Kommunikation mit Verwandten - 14%

3. In der Kommunikation mit allen Menschen - 0%

Wird Kiezdeutsch bewusst benutzt?

1. Ja - 63%

2. Nein - 37%

Ist Kiezdeutsch als eine Gefahr fьr Hochdeutsch zu betrachten?

1. Ja - 28%

2. Nein - 72%

Gebrauchen Sie selbst Kiezdeutsch?

1. Ja - 32%

2. Nein - 68%

Wird Kiezdeutsch sich weiter entwickeln und verbreiten?

1. Ja - 79%

2. Nein - 21%

Was drьckt die folgende Aussage aus: Isch mach dich Messer!

1. positive Einschдtzung - 0%

2. negative Einschдtzung - 70%

3. gutes Verhдltnis zum Gesprдchspartner - 0%

4. ich weiЯ nicht - 30%

Warum gebrauchen ethnische Deutsche, besonders Jugendliche, Kiezdeutsch?

1. Kiezdeutsch ist “cool” und modisch - 55%

2. Kiezdeutsch ist einfacher als Hochdeutsch - 8%

3. aus Protest gegen Normen und Ordnung - 37%

Welche Begriffe werden als Bezeichnung fьr die Migrantensprache цfter gebraucht?

1. Kiezdeutsch - 42%

2. Kanak-Sprak - 23%

3. Tьrkenslang (Tьrkendeutsch) - 9%

4. Ghettosprache - 20%

5. Stadtteilsprache - 6%

6. Kurzdeutsch - 0%

Welche Sprache hat jetzt den grцЯten Einfluss auf das Kiezdeutsch?

1. Tьrkisch - 40%

2. Englisch - 32%

3. Arabisch - 21%

4. Russisch - 5%

5. Franzцsisch - 2%

Приложение 2 Глоссарий глаголов Kiezdeutsch

Для демонстрации образности и выразительности элементов Kiezdeutsch на примере романа Филиппа Винклера «Hool» [Winkler 2016] был составлен глоссарий глаголов, реализуемых в мультиэтнолекте. Результаты представлены в таблице (Таблица 3).

Таблица 4

Глоссарий глаголов Kiezdeutsch

Глаголы Kiezdeutsch

Стилистически нейтральный эквивалент

ablцffeln

sterben

abchecken (bzw. nageln, chopsen)

mit jemandem schlafen

anmachen

gefallen

aufbitchen

sich schminken

baschen

besiegen

bedцnnern

beschwatzen, nicht zu Wort kommen lassen

buffen

rauchen

chillen

sich entspannen

dissen

verдppeln, verarschen

dцnern

Dцner essen gehen

down sein

unglьcklich sein

einen Rap bringen

ununterbrochen reden

erden, sich

hinfallen

fly sein

jemand oder etwas geht besonders ab

frazen

essen

gurken

gehen, laufen

hartzen

rumhдngen, arbeitslos sein

kicken

FuЯball spielen

klarmachen

besorgen, organisieren

knцtern

Sex haben

maccen

zu McDonaldґs gehen

merkeln

nichts tun, keine Entscheidung treffen

modeln

Hunger aushalten

цlen

schwitzen

pumpen gehen

ins Fitnessstudio gehen

raffen

verstehen

rumgammeln

nichts tun

schoren

klauen, stehlen

steil gehen

eine ganze Nacht in verschiedenen Clubs und Discos verbringen

stummelbumsen

die Zigarette an der brennenden Zigarette einer anderen Person anzьnden

stylen

sich kleiden

telen

telefonieren

toppen

am besten sein

verticken

verkaufen

wamsen

jemanden verprьgeln

zappen

durch die TV-Kanдle wechseln

zimmern

angestrengt arbeiten

zьngeln

kьssen

zutexten

viel auf jemanden einreden

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Языковые и культурные барьеры. Историческая многоязычность человечества. Билингвизм как путь носителей малых языков для выхода на международный культурный контакт. Перевод — одно из древнейших занятий человека. Отношение перевода к подлиннику.

    курсовая работа [25,2 K], добавлен 16.06.2011

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Параметризация арго в современной лингвистике, психология эмоций в аспекте их языковой манифестации. Когнитивно-идеографическое описание арготического лексикона. Структурно-семантические особенности эмотивных дериватов и тропеизированные лексемы.

    дипломная работа [239,3 K], добавлен 25.02.2011

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

  • Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 17.11.2014

  • Краткая характеристика античного периода истории. Описание греческих языковых традиций и переводов. Исследование начала переводческой деятельности в Древнем Риме и его развитие в классическую эпоху. Отличительные особенности и проблемы римского перевода.

    реферат [34,1 K], добавлен 06.05.2013

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Социо-психологические характеристики феномена агрессии в китайской культуре. Языковые элементы, служащие для описания агрессивных состояний человека в китайском и русском языках. Главные трудности, возникающие при переводе данных языковых элементов.

    дипломная работа [61,8 K], добавлен 11.02.2012

  • Особенности художественного текста. Его адекватный и эквивалентный перевод. Проблема изучения коннотаций. Творчество М.А. Шолохова и его место в мировой литературе. Изучение коннотативно-окрашенных элементов прозы писателя и анализ способов их перевода.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 13.10.2015

  • Основные понятия и функциональные стили лингвостилистики. Принципы работы и типы систем машинного перевода. Сопоставительный анализ отрывков научно-технического текста и их переводов на русский язык с помощью различных СМП - трансфертной и статистической.

    дипломная работа [4,0 M], добавлен 23.06.2011

  • Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • История и направления изучения гендерных особенностей коммуникации в однополых и смешанных группах. Понятие и структура языковой личности, суть гендерной лингвистики. Различия языковых личностей мужчины и женщины, особенности коммуникативного поведения.

    курсовая работа [34,8 K], добавлен 24.12.2009

  • Понятие и назначение перевода, принципы формирования схемы данного процесса, его разновидности и характеристика. Эквивалентность и ее типы. Общая информация о переводческих трансформациях, их классификация и исследование на примере заданного романа.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 25.06.2014

  • Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".

    дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.