Мультиэтнолект Kiezdeutsch - структурно-семантические и функциональные особенности, проблемы перевода
Социолингвистические основы изучения этнолектов. Языковой контакт как фактор формирования новых языковых форм. Мультиэнтолект Kiezdeutsch в контексте речевого поведения его носителей. Перевод элементов Kiezdeutsch на примере романа Ф. Винклера "Hool".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.07.2018 |
Размер файла | 3,0 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Список литературы
1. Айрапетов, Г.Э. Проблемы межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] / Г.Э. Айрапетов // Пятигорский государственный лингвистический университет. Пятигорск, 2008. Режим доступа: https://pglu.ru/upload/iblock/160/uch_2008_iv_00037.pdf.
2. Акулова, М.Е. Особенности речевого поведения носителей молодежного мультиэтнолекта Kiezdeutsch / М.Е. Акулова, Г.Г. Матвеева // Политическая лингвистика. 2016. № 1 (55). С. 136-142.
3. Багана, Ж. Контактная лингвистика: Взаимодействие языков и билингвизм: монография / Ж. Багана, Е.В. Хапилина. М.: Флинта, 2010. 128 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
5. Берри, Дж.В. Кросс-культурная психология. Исследования и применение / Дж.В. Берри, А.Х. Пуртинга, М.Х. Сигалл, П.Р. Дасен. Харьков: Гуманитарный центр, 2007. 560 с.
6. Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд. М.: Прогресс, 1968. 608 с.
7. Богданова, Ю.З. Молодые немецкоязычные писатели о мире своего поколения / Ю.З. Богданова // Филология и литературоведение. 2015. № 12 (51). С. 6-7.
8. Бутина, P.M. К проблеме контактов языков (на материале тюркских лексических элементов в английском языке): автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Р.М. Бутина. Алма-Ата, 1971. 26 с.
9. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. М., 1972. №6. C. 25-60.
10. Вайнрайх, У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. К.: Вища школа, 1979. 264 с.
11. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 260 c.
12. Верещагин, Е.М. Речевые тактики «призыва к откровенности». Еще одна попытка проникнуть в идиоматику речевого поведения и русско-немецкий контрастивный подход / Е. М. Верещагин, Р. Ратмайр, Т. Ройтер // Вопр. Языкознания. 1992. № 6. С. 82-93.
13. Виноградов, В.А. Интерференция / В.А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. С. 73-75.
14. Гуриева, С.Д. Социально-психологические особенности миграционного поведения / С.Д. Гуриева, Т.А. Кинунен // Вопросы психологии. 2006. № 6. С. 97-105.
15. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. М.: Едиториал УРСС, 2003. 284 с.
16. Зограф, Г.А. Многоязычие / Г.А. Зограф // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева; 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. C. 303.
17. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. 253 c.
18. Коровушкин, В.П. Контрастивная социодиалектология как автономная лингвистическая дисциплина / В.П. Коровушкин // Язык в современных общественных структурах (социальные варианты языка - IV): материалы междунар. науч. конф., 21-22 апреля 2005 г., Н. Новгород. Н. Новгород: НГЛУ, 2005. С. 7-13.
19. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. М.: Аспект Пресс, 1996. 207 с.
20. Полуяхтова, С.В. Феномен интерференции в иноязычной профессиональной межкультурной коммуникации / С.В. Полуяхтова // Педагогическое образование в России. 2012. № 1. С. 108-110.
21. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1985. 399 с.
22. Романова, Е.В. Смена миграционной парадигмы в Германии в XXI веке / Е.В. Романова // Миграционные проблемы в Европе и пути их решения. Доклады Института Европы, Москва, 2015. № 315. С. 38-45.
23. Севортян, Э.В. Фонетика турецкого литературного языка / Э.В. Севортян. М.: Изд-во АН СССР, 1955. 152 c.
24. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр. М.: Либроком, 2011. 256 с.
25. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков: учебное пособие / А.В. Фёдоров. М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
26. Целепидис, Н.В. Взаимодействие народов и культур и проблема межкультурной коммуникации молодежи / Н.В. Целепидис // Вестн. слав. Культур. 2009. Т.13. № 3. С. 30-34.
27. Швейцер, А.Д. Введение в социолингвистику / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. М.: Высш. шк., 1978. 216 с.
28. Щерба, Л.В. К вопросу о двуязычии / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 313-318.
29. Androutsopoulos, J. Deutsche Jugendsprache. Untersuchungen zu ihren Strukturen und Funktionen / J. Androutsopoulos. Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang, 1998. 688 S.
30. Androutsopoulos, J. Ethnolekte in der Mediengesellschaft. Stilisierung und Sprachideologie in Performance, Fiktion und Metasprachdiskurs / J. Androutsopoulos // In: Standard, Variation und Sprachwandel in germanischen Sprachen. Tьbingen: Narr, 2006. S. 113-155.
31. Androutsopoulos, J. Von fett zu fabelhaft: Jugendsprache in der Sprachbiographie / J. Androutsopoulos // Sprechalter. Osnabrьcker Beitrдge zur Sprachtheorie (OBST). 2001. № 62. S. 55-78.
32. Appel, R. Straattaal. De mengtaal van jongeren in Amsterdam / R. Appel. Toegepaste Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen, 1999. P. 39-55.
33. Appeltauer, E. Bilingualismus und Mehrsprachigkeit / E. Appeltauer // Flensburger Papiere zur Mehrsprachigkeit und Kulturvielfalt im Unterricht. Heft 19/20. 1997. 37 S.
34. Auer, P. Ethnische Marker im Deutschen zwischen Varietдt und Stil / P. Auer // In: A. Deppermann (Ed.), Das Deutsch der Migranten. Berlin: de Gruyter, 2012. S. 9-40.
35. Auer, P. „Tьrkenslang“ - ein jugendsprachlicher Ethnolekt des Deutschen und seine Transformationen / P. Auer // In: Hдcki-Buhofer, Annelies (Hg.): Spracherwerb und Lebensalter. Tьbingen: Francke, 2003. S. 255-264.
36. Budach, G. Diskurse und Praxis der Alphabetisierung von Erwachsenen im frankophonen Kanada / G. Budach. Frankfurt: Peter Lang, 2003. 352 S.
37. Bьcker, T. Ethnolektale Varietдten des Deutschen im Sprachgebrauch Jugendlicher / T. Bьcker. Mьnster: Noam, 2007. 125 S.
38. Carlock, E. A method for isolating diagnostic linguistic variables: The Buffalo ethnolects experiment / E. Carlock, W. Wцlk. Edmonton: Linguistic Research Inc., 1981. P.17-24.
39. Carol, C. Mehrsprachigkeit im Vorschulalter. Kriterien fьr die Fцrderung von Mehrsprachigkeit fьr Kinder in Vorschuleinrichtungen / C. Carol. Kцln, 2008. 303 S.
40. Clyne, M. Lingua franca and ethnolects in Europe and beyond / M. Clyne // Sociolinguistica. 2000. № 14. S. 83-89.
41. Emanuelsson, B. Gatus - ett multietniskt ungdomssprеk / B. Emanuelsson. Uppsala universitet: FUMS Rapportnr 214, 2005. S. 24.
42. Fцldes, C. Kontaktdeutsch zur Theorie eines Varietдtentyps unter transkulturellen Bedingungen von Mehrsprachigkeit / C. Fцldes. Tьbingen: Gьnter Narr Verlag, 2005. 399 S.
43. Galperin, I.R. Stylistics / I.R. Galperin. Moscow: Higher School Publishing House, 1971. 343 p.
44. Gumperz, J.J. Discourse Strategies / J.J. Gumperz. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. 96 p.
45. Heinemann, M. Kleines Wцrterbuch der Jugendsprache / M. Heinemann - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1990. 122 S.
46. Hugendick, D. “Hool”: Aufs Maul [Электронный ресурс] / D. Hugendick // Zeit Online. 2016. Режим доступа: http://zeit.de/kultur/literatur/2016-09/philipp-winkler-hool-roman.
47. Kamwangamalu, N.M. The state of code-switching research at the dawn of the new millennium: focus on the new context / N.M. Kamwangamalu // South-Arfican Journal of Linguistics. 1999. Vol.17. P. 256-277.
48. Keim, I. Die „tьrkischen Powergirls” - Lebenswelt und kommunikativer Stil einer Migrantinnengruppe in Mannheim / I. Keim // Studien zur deutschen Sprache. Tьbingen: Narr, 2008. S. 498 s.
49. Keim, I. Kommunikative Praktiken in tьrkischstдmmigen Kinder- und Jugendgruppen in Mannheim / I. Keim // Deutsche Sprache. 2003. - №32/3. S. 198-226.
50. Kern, F. Einheitenkonstruktion im Tьrkendeutschen: Grammatische und prosodische Aspekte / F. Kern, M. Selting // Zeitschrift fьr Sprachwissenschaft. 2006. № 25. S. 239-272.
51. Kotsinas, U.-B. Immigrant adolescents' Swedish in multicultural areas / U.-B. Kotsinas // Ethnicity in youth culture. Stockholm: Youth Research Centre, Stockholm University, 1992. P. 43-62.
52. Kowal, I. Die Sprachsituation in Schweden [Электронный ресурс] / I. Kowal // Linguistica Silesiana 34, 2013. Режим доступа: http://journals.pan.pl/dlibra/publication/103131/edition/89144/content/
53. Kьpper, H. Wцrterbuch der deutschen Umgangssprache. Bd. VI. Jugenddeutsch von A bis Z / H. Kьpper. Hamburg: Claassen Verlag, 1970. 437 S.
54. Lцffler, H. Germanistische Soziolinguistik / H. Lцffler. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2005. 246 S.
55. Neuland, E. Jugendsprache / E. Neuland. Tьbingen und Basel: Fraucke Verlag, 2008. 210 S.
56. Onysko, A. Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity and Written Codeswitching / A. Onysko. Berlin: Walter de Gruyter, 1997. 376 p.
57. Pohle, M. Keine Angst vor Kiezdeutsch! Zum neuen Dialekt der Multikulti-Generation / M. Pohle, K. Schumann // Zeitschrift fьr Jugendkriminalrecht und Jugendhilfe. 2014. № 3. S. 216-224.
58. Quist, P. Ny kшbenhavnsk “multietnolekt”. Om sprogbrug bland tunge i sprogligt og kulturelt heterogene miljшer / P. Quist // Danske Talesprog, 2000. № 1. S. 143-212.
59. Quist, P. New speech varieties among immigrant youth in Copenhagen - a case study / P. Quist // Sprachgrenzen ьberspringen. Sprachliche Hybriditдt und polykulturelles Selbstverstдndnis. Tьbingen: Narr, 2005. S. 145-161.
60. Rampton, B. Crossing. Language and ethnicity among Adolescents / B. Rampton. London: Longman, 1995. 384 p.
61. Schlobinsky, P. Jugendsprache. Fiktion und Wirklichkeit / P. Schlobinsky, G. Kohl, I. Ludewigt. Opladen: Westdeutscher Verlag, 2003. 241 S.
62. Skrebnev, Yu.M. Fundamentals of English Stylistics / Yu.M. Skrebnev. M.: Astrel, 2003. 221 p.
63. Wachau, S. «...nicht so verschlьsselt und verschleimt». Ьber Einstellungen gegenьber Jugendsprache / S. Wachau // Osnabrьcker Beitrдge zur Sprachtheorie. Osnabrьck, 1989. S. 69-96.
64. Wiese, H. Ein neuer Dialekt entsteht / H. Wiese. Mьnchen: CH Beck Verlag, 2006. 280 S.
65. Wiese, H. Ein neuer urbaner Dialekt im multiethnischen Raum: Kiezdeutsch / H. Wiese // Stadt und Urbanitдt. Transdisziplinдre Perspektiven. Berlin: Kulturverlag Kadmos, 2011. S. 146-161.
66. Wiese, H. «Ich mach dich Messer»: Grammatische Produktivitдt in Kiez-Sprache / H. Wiese // Linguistische Berichte. 2006. № 207. S. 245-273.
67. Wiese, H. Grammatical reduction in multi-ethnic adolescent communication: The rise of new contact languages? / H. Wiese // Paper presented at the Sociolinguistics Symposium 15. 2004. S. 32-38.
68. Winkler, P. Hool / P. Winkler. Berlin: Aufbau Verlag, 2016. 312 S.
69. Wittenberg, E. „Asёkэm, Baby, Schatz “. Anglizismen in einer multiethnischen Jugendsprache / E. Wittenberg, K. Paul. Wien, Peter Lang Verlag, 2008. 200 S.
70. Zaimoрlu, F. Kanak Sprak. 24 MiЯtцne vom Rande der Gesellschaft / F. Zaimoрlu. Hamburg: Rotbuch, 1995. 141 S.
Список источников фактического материала
1. Информационный центр “Germania-Online” [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.germania-online.diplo.de/Vertretung/russland-dz/ru/03-kultur/buch/buchpreis-longlist-16.html
2. BUFFED - Das Portal fьr Online-Spiele, Filme, Serien und Nerd-Krams [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// http://forum.buffed.de/
3. Das KiezDeutsch-Korpus (KiDKo) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://kiezdeutschkorpus.de/de/
4. Das Statistische Bundesamt [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://destatis.de
5. KWICK! - Neue Leute treffen [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://kwick.de/forum/
6. Potsdam Publication Portal [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://publishup.uni-potsdam.de/opus4-ubp/home/
Приложение 1 Социологическое исследование
Социологическое исследование среди студентов университета прикладных наук Остфалия в земле Нижняя Саксония проводилось в период с 03.12.2017 по 03.02.2018 с целью получения языкового и социологического материала для более полного понимания проблемы. В ходе анкетирования 112 респондентам предлагалось ответить на 13 вопросов о социальном и этническом статусе носителей Kiezdeutsch, коммуникативной функции и сфере распространения исследуемого мультиэтнолекта. Результаты представлены в таблице (Таблица 2).
Таблица 3
Fragebogen “Ьber das Kiezdeutsch”
Was ist Kiezdeutsch? |
1. eine Jugendsprache - 78% 2. eine Migrantensprache - 12% 3. ein Dialekt - 5% 4. ich weiЯ nicht - 5% |
|
Wo wird Kiezdeutsch gebraucht? |
1. Landesweit - 32% 2. nur in einem Bundesland - 0% 3. nur in einigen Stдdten - 18% 4. nur in bestimmten Stadtteilen - 50% |
|
Von welchen Altersgruppen wird Kiezdeutsch gebraucht? |
1. nur von Jugendlichen - 88% 2. von allen unabhдngig vom Alter - 12% |
|
Spielt das Bildungsniveau des Sprechers/der Sprecherin fьr den Gebrauch von Kiezdeutsch eine Rolle? |
1. Ja - 71% 2. Nein - 29% |
|
In welchen Situationen wird Kiezdeutsch benutzt? |
1. In der Kommunikation mit Freunden und Freundinnen - 86% 2. In der Kommunikation mit Verwandten - 14% 3. In der Kommunikation mit allen Menschen - 0% |
|
Wird Kiezdeutsch bewusst benutzt? |
1. Ja - 63% 2. Nein - 37% |
|
Ist Kiezdeutsch als eine Gefahr fьr Hochdeutsch zu betrachten? |
1. Ja - 28% 2. Nein - 72% |
|
Gebrauchen Sie selbst Kiezdeutsch? |
1. Ja - 32% 2. Nein - 68% |
|
Wird Kiezdeutsch sich weiter entwickeln und verbreiten? |
1. Ja - 79% 2. Nein - 21% |
|
Was drьckt die folgende Aussage aus: Isch mach dich Messer! |
1. positive Einschдtzung - 0% 2. negative Einschдtzung - 70% 3. gutes Verhдltnis zum Gesprдchspartner - 0% 4. ich weiЯ nicht - 30% |
|
Warum gebrauchen ethnische Deutsche, besonders Jugendliche, Kiezdeutsch? |
1. Kiezdeutsch ist “cool” und modisch - 55% 2. Kiezdeutsch ist einfacher als Hochdeutsch - 8% 3. aus Protest gegen Normen und Ordnung - 37% |
|
Welche Begriffe werden als Bezeichnung fьr die Migrantensprache цfter gebraucht? |
1. Kiezdeutsch - 42% 2. Kanak-Sprak - 23% 3. Tьrkenslang (Tьrkendeutsch) - 9% 4. Ghettosprache - 20% 5. Stadtteilsprache - 6% 6. Kurzdeutsch - 0% |
|
Welche Sprache hat jetzt den grцЯten Einfluss auf das Kiezdeutsch? |
1. Tьrkisch - 40% 2. Englisch - 32% 3. Arabisch - 21% 4. Russisch - 5% 5. Franzцsisch - 2% |
Приложение 2 Глоссарий глаголов Kiezdeutsch
Для демонстрации образности и выразительности элементов Kiezdeutsch на примере романа Филиппа Винклера «Hool» [Winkler 2016] был составлен глоссарий глаголов, реализуемых в мультиэтнолекте. Результаты представлены в таблице (Таблица 3).
Таблица 4
Глоссарий глаголов Kiezdeutsch
Глаголы Kiezdeutsch |
Стилистически нейтральный эквивалент |
|
ablцffeln |
sterben |
|
abchecken (bzw. nageln, chopsen) |
mit jemandem schlafen |
|
anmachen |
gefallen |
|
aufbitchen |
sich schminken |
|
baschen |
besiegen |
|
bedцnnern |
beschwatzen, nicht zu Wort kommen lassen |
|
buffen |
rauchen |
|
chillen |
sich entspannen |
|
dissen |
verдppeln, verarschen |
|
dцnern |
Dцner essen gehen |
|
down sein |
unglьcklich sein |
|
einen Rap bringen |
ununterbrochen reden |
|
erden, sich |
hinfallen |
|
fly sein |
jemand oder etwas geht besonders ab |
|
frazen |
essen |
|
gurken |
gehen, laufen |
|
hartzen |
rumhдngen, arbeitslos sein |
|
kicken |
FuЯball spielen |
|
klarmachen |
besorgen, organisieren |
|
knцtern |
Sex haben |
|
maccen |
zu McDonaldґs gehen |
|
merkeln |
nichts tun, keine Entscheidung treffen |
|
modeln |
Hunger aushalten |
|
цlen |
schwitzen |
|
pumpen gehen |
ins Fitnessstudio gehen |
|
raffen |
verstehen |
|
rumgammeln |
nichts tun |
|
schoren |
klauen, stehlen |
|
steil gehen |
eine ganze Nacht in verschiedenen Clubs und Discos verbringen |
|
stummelbumsen |
die Zigarette an der brennenden Zigarette einer anderen Person anzьnden |
|
stylen |
sich kleiden |
|
telen |
telefonieren |
|
toppen |
am besten sein |
|
verticken |
verkaufen |
|
wamsen |
jemanden verprьgeln |
|
zappen |
durch die TV-Kanдle wechseln |
|
zimmern |
angestrengt arbeiten |
|
zьngeln |
kьssen |
|
zutexten |
viel auf jemanden einreden |
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Языковые и культурные барьеры. Историческая многоязычность человечества. Билингвизм как путь носителей малых языков для выхода на международный культурный контакт. Перевод — одно из древнейших занятий человека. Отношение перевода к подлиннику.
курсовая работа [25,2 K], добавлен 16.06.2011История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Параметризация арго в современной лингвистике, психология эмоций в аспекте их языковой манифестации. Когнитивно-идеографическое описание арготического лексикона. Структурно-семантические особенности эмотивных дериватов и тропеизированные лексемы.
дипломная работа [239,3 K], добавлен 25.02.2011Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 17.11.2014Краткая характеристика античного периода истории. Описание греческих языковых традиций и переводов. Исследование начала переводческой деятельности в Древнем Риме и его развитие в классическую эпоху. Отличительные особенности и проблемы римского перевода.
реферат [34,1 K], добавлен 06.05.2013Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.
реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Социо-психологические характеристики феномена агрессии в китайской культуре. Языковые элементы, служащие для описания агрессивных состояний человека в китайском и русском языках. Главные трудности, возникающие при переводе данных языковых элементов.
дипломная работа [61,8 K], добавлен 11.02.2012Особенности художественного текста. Его адекватный и эквивалентный перевод. Проблема изучения коннотаций. Творчество М.А. Шолохова и его место в мировой литературе. Изучение коннотативно-окрашенных элементов прозы писателя и анализ способов их перевода.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 13.10.2015Основные понятия и функциональные стили лингвостилистики. Принципы работы и типы систем машинного перевода. Сопоставительный анализ отрывков научно-технического текста и их переводов на русский язык с помощью различных СМП - трансфертной и статистической.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 23.06.2011Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.
диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017История и направления изучения гендерных особенностей коммуникации в однополых и смешанных группах. Понятие и структура языковой личности, суть гендерной лингвистики. Различия языковых личностей мужчины и женщины, особенности коммуникативного поведения.
курсовая работа [34,8 K], добавлен 24.12.2009Понятие и назначение перевода, принципы формирования схемы данного процесса, его разновидности и характеристика. Эквивалентность и ее типы. Общая информация о переводческих трансформациях, их классификация и исследование на примере заданного романа.
курсовая работа [59,5 K], добавлен 25.06.2014Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011