Мультиэтнолект Kiezdeutsch - структурно-семантические и функциональные особенности, проблемы перевода
Социолингвистические основы изучения этнолектов. Языковой контакт как фактор формирования новых языковых форм. Мультиэнтолект Kiezdeutsch в контексте речевого поведения его носителей. Перевод элементов Kiezdeutsch на примере романа Ф. Винклера "Hool".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.07.2018 |
Размер файла | 3,0 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
· мультиэтнолект используется некоторыми группами молодежи из числа этнических шведов/датчан/немцев, проживающих в пригородах с мультиэтническим населением, для выражения групповой солидарности при общении со сверстниками [Quist 2000].
В рамках опроса, проведённого в Остфальском университете прикладных наук в земле Нижняя Саксония, студентам было предложено ответить на следующий вопрос: Почему молодые люди используют Kiezdeutsch в повседневном общении? (Приложение 1) Результаты представлены в таблице (Таблица 1).
Таблица 1
Варианты ответов на вопрос: «Warum gebrauchen Jugendliche Kiezdeutsch?» |
Результаты в процентах (в опросе принимало участие 112 человек) |
|
1. «Использование Kiezdeutsch «круто» и модно» |
55 |
|
2. «Kiezdeutsch проще литературной нормы» |
8 |
|
3. «Kiezdeutsch как протест молодежи против норм и правил» |
37 |
Таким образом, лингвистический феномен является новым способом общения молодых людей и подростков в городских кварталах с многонациональной и многоязычной средой, который не исключает владение литературной нормой языка. По мнению М.Е. Акуловой и Г.Г. Матвеевой, данный языковой феномен служит для социальной и культурной самоидентификации молодых людей, реализуясь в дискурсе посредством применения нескольких коммуникативных тактик [Акулова, Матвеева 2016, с.137].
Проблемам речевого воздействия и актуализации в процессе коммуникации определённых тактик посвящены работы таких лингвистов, как Н.Д. Арутюнова, Т. Ван Дейк, О.В. Федорова, Й. Джан, О.С. Иссерс. Так, под речевым воздействием Иссерс понимает целенаправленное, мотивационно обусловленное речевое действие, в процессе которого отправитель текста оказывает социальное воздействие на получателя текста для реализации определённых намерений [Иссерс 2003, с. 21]. Речевые действия, производимые в рамках одного коммуникативного замысла и, как следствие, имеющие одинаковое смысловое наполнение, объединяются в тактики, подчинённые цели речевого общения [Верещагин 1992, c. 82]. Коммуникативные тактики можно определить как практические ходы, реализуемые говорящими в процессе коммуникации. В зависимости от коммуникативных намерений говорящего выделяются следующие коммуникативные тактики [Акулова, Матвеева 2016, с. 137]:
1. Тактика «демонстрации отношения к окружающей действительности» позволяет автору текста косвенно предоставить адресату информацию о себе, своих предпочтениях, выразить свое отношение по какому либо поводу, а также продемонстрировать свои чувства к адресату сообщения. К языковым средствам реализации данной тактики можно отнести выбор лингвистических единиц, выражающих:
· одобрение или неодобрение говорящим чьих-либо действий: Muss dir was erzдhln, ich wьrde heute richtig vearscht ey man bin richtig sauer wenn vцgel mich verarschen. В данном высказывании автор говорит о том, что злится, используя для характеристики своего состояния лексему sauer, которая в речи носителей Kiezdeutsch означает «недовольный», «рассерженный».
· восхищение чем-либо/кем-либо или выражение отрицательного отношения по отношению к кому-либо/чему-либо (лексемы, выражающие восхищение - toll, krass, cool, sehr aufregend, отрицательное отношение - blцd, doof, Pennern, Vogel, Bullen): Er ist cool drauf, er ist ein Mensch, weiЯt du, und hat son sehr breiten Blickwinkel, na ja;
· выражение близкого или чуждого говорящему через притяжательное местоимение mein: Das ist Pakistan mein Land mein Stolzzzzzzz.
2. Способ «выражения принадлежности к группе» направлен на демонстрацию солидаризации отправителя текста с получателем текста. Так, 86% опрашиваемых подтвердили, что мультиэтнолект функционирует исключительной внутри социальной группы, члены которой состоят в дружеских отношениях (Приложение 1). Говорящий акцентирует внимание на общности мировоззрения, интересов, устремлений. Существуют следующие речевые приемы реализации этого способа:
· типичные обращения (для мужчин - Alder, Alter, Digga, Dicker, Bruder, Diggerrich, Kurzer; для женщин - Maus, SьЯe, Schцne): joo diggerich muss dir was erzдhln... ich wьrde heute richtig verarscht; Hay bruder… heute is mir was passiert; Hii SьЯe soll ich schreiben was ich heute gemacht hab;
· неформальные фразы приветствия и прощания (приветствие выражено при помощи лексем hi, hey, huhu, jo, прощание - лексемами bye, cane/canne, hade/hade ciao, hadi tschьss, устойчивыми выражениями bis spдdder, hau rein, bleib sauber, bleib cool, ti voglio bene): Meld dich mal ja, vermisseeeee dich nдmlich schon, hadi tschьss;
· использование союза wie: Ich sehe aus wie ein Schwarzkopf und bin ein Schwarzkopf. Isch bin nicht nur Araber, sondern vor allem ein Jugendlicher. Ja, ich bin genauso wie die Jugendlichen um mich herum.
3. Тактика «призыва» заключается в намерении адресанта побудить адресата к совершению определённых действий. Данный способ реализуется через общеизвестные «Kiezdeutsch-конструкции» Lassma и Musstu, возникшие путем объединения (Lass + uns mal, Musst + du). Например: Musstu mal Pдrschen-Date mit Sascha machen; Lassma nдchste Woche gehen. Как отмечает Х. Визе, образование таких побудительных частиц свидетельствует о появлении новой грамматической подсистемы, в которой эти частицы выполняют различные функции и дополняют друг друга: lassma вводит побуждение, которое распространяется на говорящего, в то время как частица musstu сигнализирует побуждении к действию слушающего [Wiese 2011, с. 153].
4. Тактика «акцентирования внимания на особо важной для автора информации» выражает намерение говорящего подчеркнуть, выделить наиболее существенные моменты своей речи с целью обратить на них внимание адресата. Данная тактика реализуется через следующие языковые маркеры:
· интенсификаторы, передаваемые наречиями меры и степени (krass, total, voll, unglaublich, extrem, sehr): Lan, voll krass, ich war noch nie Tьrkei. Gibs noch Neuigkeiten ьber Faruk und Ufuk;
· дискурсивные слова (vor allem, besonders/insbesondere, nдmlich): Hab dich nдmlich voll fett und extrem doll lieb gaaanz dicka; Ich freue mich schon sehr auf die Reise nach Kreisau, vor allem aber auf euch;
· усилительная частица so. Частица so в Kiezdeutsch утрачивает своё привычное значение «так, такой» и становится семантически пустой. В Kiezdeutsch у нее появляется новая функция в организации самого предложения: so стоит перед той частью предложения, которая несёт наиболее важную информацию. Например: Die hьbschesten Fraun kommn von den Schweden. Also ich mien so blond so; Ich wьrde mich so freuen, dich irgendwann mal wieder zu sehen; Arabisch ist eigentlich meine Muttersprache, aber zu Hause spreche ich so deutsch so.
Помимо этого, усиление выразительности речи и актуализация определённых компонентов содержания высказывания на синтаксическом уровне происходит при реализации следующих конструкций:
· конструкция war so: Jedenfalls fing ich an unbewusst zu rennen und fiel ьber iwelche Wurzeln und dachte dieses Gestrьpp wьrde mich festhalten war so Alder dabei bekam ich richtig Panik;
· конструкции в Konjunktiv. Прагматической функцией конструкций в Konjunktiv в речи носителей Kiezdeutsch является выражение желания говорящего, окрашенного вежливой интонацией; привлечение внимания адресата к сообщаемой информации. Например: Bin leider seit 2 Jahren Single wьrd wirklich jemanden an meine Seite haben mit ihr reden, kuscheln, jemanden Vertrauen;
· конструкция weiЯtu. Данная конструкция довольно часто используется носителями мультиэтнолекта Kieudeutsch, может занимать любое место в высказывании и служит, как правило, для акцентирования внимания адресата на сказанном. Например: Weisstu bin isch Disco gefahren mit krassen Benz, weisstu meine krassem Benz [Das Kiezdeutsch-Korpus].
Таким образом, можно сделать вывод, что речевое воздействие носителей Kiezdeutsch реализуется через различные коммуникативные тактики на разных языковых уровнях посредством целого ряда языковых маркеров. Ряд маркеров не употребляется в литературном немецком языке и характерен только для мультиэтнолекта Kiezdeutsch. Употребление маркеров различных коммуникативных тактик служит для идентификации говорящего с определённой группой и одновременно отчужденности от других групп, для создания определенного образа у адресата, способствующего реализации цели субъекта в прагматической ситуации общения.
2.3 Лингвистические особенности мультиэтнолекта Kiezdeutsch
По мнению Х. Визе, мультиэтнолект может считаться таковым, если помимо разного этнического происхождения носителей, включая коренной этнос страны, в ходе мультикультурной коммуникации соблюдаются следующие принципы:
· Наличие лингвистических признаков, которые являются характерными для данного языкового варианта и отличают его от литературного языка и от других вариантов.
· Наличие некоторых систематических отношений между переменными языкового варианта, которые определяют его собственную систему [Wiese 2006, c. 27].
Так в Kiezdeutsch наблюдается относительно стабильная система фонетических, лексико-семантических, грамматико-синтаксичекских особенностей, которые значительным образом отличают его как от литературного немецкого языка, так и от прочих языковых форм Германии. Рассмотрим их подробнее.
2.4.1 Фонетические особенности
В Kiezdeutsch наблюдаются многие фонетические особенности языков этнических меньшинств. Так, например, смещение словесного и фразового ударения на последний слог можно рассматривать как заимствование фонетических признаков турецкого и арабского языков в немецкий язык. Помимо этого, многие лингвисты отмечают, что для Kiezdeutsch характерен отрывистый ритм, придающий речи некое агрессивное звучание. Одной из причин формирования такого речевого ритма является влияние популярных среди молодежи музыкальных стилей, такие как рэп и хип-хоп [Keim 2008, c. 201].
Наиболее распространенные особенности Kiezdeutsch на фонетическом уровне можно представить следующим образом:
· Коронализация, то есть переход глухого небного фрикативного [з] в глухой шипящий [?]. Например, ich, Mдdchen, hinterlistig, gleich реализуются как [??], [?m??t??n], [?h?nt??l?st??], [?l a??]. Причем, данная фонетическая особенность не ограничивается по территориальному признаку (например, район Юнгбуш в Мангейме или Кройцберг в Берлине), а наблюдается у всех носителей Kiezdeutsch в Германии [Androutsopoulos 2001, c. 62].
· Изменение артикуляции согласного [r]. В начале слова [r] произносится апикально. Например, krass, kriegst du Hunger реализуются как [kras], [krikst du ?hung?]. Подобная артикуляция проявляется особенно отчётливо, когда говорящий внутри своей группы хочет придать своей речи экспрессивность [Bьcker 2007, c. 33]. В свою очередь, в конечной позиции согласный звук [r] не подвергается вокализации, следуя фонетическим законам турецкого и арабского языков. Например, weiter произносится как [`va??t??].
· Сокращение длительности гласных. Например, Schlдge или geben реализуются как ['?leg?] и [`geb?n], соответственно. Так как в турецком языке нет дифференциации качества гласных, все гласные в Kiezdeutsch произносятся ненапряженно и кратко [Севортян 1955, с. 38].
· Редукция аффрикаты [?] до [s] или [z]. Например, zwei или erzдhlen реализуются как [svai] и [?r?zel?n], соответственно.
· Чрезмерная аспирация взрывных [p], [t], [k], а также щелевых [s], [f], [?]. Например, sicher реализуется как [`zhi:h?]. Подобная артикуляция проявляется особенно отчетливо, когда говорящий внутри своей группы имеет целью обратить особое внимание на предмет обсуждения [Bьcker 2007, c. 63].
· Использование графонов, отражающих фонетическую специфику мультиэтнолекта, отличающую его от литературной нормы. Под графоном понимается намеренное нарушение графического стандарта или орфографической нормы с целью отображения нарушений фонетической нормы, выражающее индивидуальные особенности произношения [Skrebnev 2003, с. 38]. Например: Kumma kann isch kann ich geschIchte erzehln wenn es geht eh… (Guck mal, ich kann Geschichte erzдhlen wenn es geht...).
Таким образом, рассмотренные особенности в большей степени обусловлены этническим происхождением носителей Kiezdeutsch, которые переносят в мультиэтнолект фонетические законы своих родных языков.
2.4.2 Лексико-семантические особенности
В ряде коммуникативных ситуаций представителям молодёжи свойственно смешение родного языка с другими языками. Справедливым считается суждение А. Ониско о том, что смешение языков характерно для мультикультурных обществ [Onysko 1997, с. 37]. Вследствие подобного взаимодействия языки обогащаются большим количеством заимствований. В рамках опроса респондентам было предложено ответить на следующий вопрос: Заимствования из каких языков наиболее распространены в Kiezdeutsch? (Приложение 1). Результаты представлены в таблице (Таблица 2).
Таблица 2
Варианты ответов на вопрос: «Welche Sprache hat jetzt den grцЯten Einfluss auf das Kiezdeutsch?» |
Результаты в процентах (в опросе принимало участие 112 человек) |
|
Турецкий |
40 |
|
Английский |
32 |
|
Арабский |
21 |
|
Русский |
5 |
|
Французский |
2 |
Функционирование заимствований в молодёжном мультиэтнолекте обусловлено рядом причин:
1. придать речи особую выразительность и экспрессивность;
2. разбавить свою речь новыми лексическими единицами;
3. продемонстрировать особого положения в группе;
4. выразить принадлежности к группе [Wittenberg 2008, с. 98].
Лексические заимствования из доминирующих языков этнических меньшинств можно классифицировать следующим образом:
· Обращения. Так, например, лексемы Lan и Moruk из турецкого языка, лексема Abu из арабского языка в Kiezdeutsch часто используются как неформальное обращение в значениях «Alter» или «Mann»: Abu, gib mal Handy; Moruk, guck dir das doch mal an.
· Маркеры дискурса. К наиболее распространённым маркерам дискурса можно отнести: kiz в значении «Ma?dchen», hadi в значении «los, auf gehtґs», Зuњ в значении «stopp, ho?r auf».
· Междометия. Зачастую междометия Kiezdeutsch служат для обозначения границ предложения. Например: Was denn los hier, was denn los, ey,ey?; Ey, schoppen, Kino gehen; Vay, bruder ais klar?
· Экспрессивные наречия. Так, в Kiezdeutsch лексема wallah чаще всего используется при обещаниях со значением «ich schwцre bei Gott» или с целью подчеркнуть достоверность высказывания, придать речи эмоционально-экспрессивную окраску: Der mann an der kasse sagt das die karten gefдlscht sind wir so schockkk wallah ich war geschockt irgendwie wallah. Лексема Yallah обозначает «давай, вперед» и достаточно часто употребляется молодежью немецкого происхождения вместо родного «Na, los!».
Данные заимствования употребляют в своей речи не только молодые люди с миграционным фоном, но и этнические немцы, для которых турецкий и арабский языки не являются родными. Согласно данным опроса, 70% из 112 опрашиваемых дали точную дефиницию заимствованных лексем из турецкого и арабского языков (Приложение 1).
Англицизмы в мультиэтнических молодежных пространствах схожим образом выполняют прагматическую функцию усиления экспрессивности высказывания. Я. Андротсопулос отмечает, что молодые этнические немцы оценивают использование англицизмов положительно, так как англицизмы, по их мнению, делают повседневную коммуникацию разнообразнее и выразительнее [Androutsopoulos 1998, с. 578]. Таким образом, англицизмы используются в следующих сферах ритуальной коммуникации:
· приветствия: Hey Gammler, sag mal was geht heut bei dir; Einen very nice good morning to all my homies! Wie gehts euch denn heut so?; Hii meine sьЯe alles liebe zum b-day ich wьnsche dir alles liebe und viel glьck noch in deinem weitern leben friends 4-ever liebe dich;
· прощания: Ciao und Good Bye liebe Forumistinnen; Boah bin jetzt kaputt good night leute schreiben uns;
· обращения: Hannii ohne dich ist die ganze Welt schwarz weiЯ; Hey sьЯe sweety kiss, danke fьr deine Nachrichten danke wallah.
Заимствованные из английского языка слова в Kiezdeutsch также функционируют в сфере эмоций и служат для выражения отношения и демонстрации чувств говорящего к адресату. На лексико-семантическом уровне данные единицы можно классифицировать по частям речи:
· существительные (baby, kids, teens, friends, love): Heike Wiese sagt, die Kids kцnnen auch umschalten. Und dann reden sie ganz normales Hochdeutsch, in der Schule etwa. Nur unter unsergleichen vermischten sich die Slangs, verknappt sich das Vokabular, entsteht ein neuer Dialekt;
· прилагательные (cool, smart, clever, best, soft): Man meint, wie ein Tьrke zu reden wдre cool;
· наречия (tight, safe, fake, forever, much): Ey fett krass alde, ich schwцr! Dem geschichten sind voll tight, und so;
· глаголы (love, miss, down sein, off sein, chillen): Soya muffin sry das ich gestrern einfach off bin weil mein chat ging nicht war glaub bei allen so;
· формализмы и фразы (I miss you, I love you, kiss you, take care): schatzi i miss you sooo much habibi meine gangsta braut ich will dich nie verlieren ma honeyyyy kiss kiss kiss luv yaaa ma sweet_sister hadi ily [Potsdam Publication Portal].
Помимо заимствований, характерной особенностью Kiezdeutsch на лексико-семантическом уровне является выбор носителями мультиэтнолекта лексико-семантического варианта одной конкретной лексемы, отличного от базового. В ходе речевого общения данный вариант становится для носителей Kiezdeutsch базовым [Wiese 2006, с. 258]. Так, лексема Vogel в Kiezdeutsch используется в значении «странный человек», «идиот», в то время как в Hochdeutsch базовым лексико-семантическим вариантом данной лексемы выступает значение «птица». Например: Der Vogel hat mich voll verarscht ich stand vorm kino wie ein vogel mit gefдlschten karten.
Таким образом, к основным лексико-семантическим особенностям мультиэтнолекта Kiezdeutsch относятся лексические заимствования из доминирующих языков этнических меньшинств и из английского языка, а также использование носителями мультиэтнолекта особого лексико-семантического варианта некоторых лексем, который в процессе коммуникации для носителей Kiezdeutsch базовым.
2.4.3 Грамматико-синтаксические особенности
Как отмечает Х. Визе, грамматическая система Kiezdeutsch основывается на двух лингвистических явлениях:
· грамматическая редукция,
· систематическое расширение уже существующих конструкций [Wiese 2004, с. 34].
На основании данных явлений можно выделить следующие грамматико-синтаксические особенности Kiezdeutsch:
1. Частицы, возникшие путем сложения и редукции сложных фраз: ischwцr от ich schwцre, weiЯtu от weiЯt du, lassma от lassen wir uns mal. musstu от musst du. Частица lassma побуждает адресата к совершению определенных действий, например: Lassma nдchste Woche gehen. Частица musstu используется для выражения долженствования, например: Musstu Doppelstunde fahren! В литературном варианте немецкого языка форма модального глагола musst используется только для второго лица единственного числа. В Kiezdeutsch частица musstu устойчива и может употребляться также для множественного числа. Частицу ischwцr используется говорящим с целью придать достоверность сообщаемой информации, например: Ihre Schwester is voll ekelkraft, Alter. Ischwцr! Частица weiЯtu служит для акцентирования внимания адресата на сказанном, например: Man kann ьber alles spreschen, aber wenn man spreschen will, muss einer ers mal Meinung haben, weissu!
2. Отсутствие глагол-связки sein и вспомогательного глагола haben/sein, например: ja, ich aus Wedding; Was denn los hier?; Wollt sie nicht, also ich aufgestanden; Mьnchen weit weg, oder? Наличие предложений без глагола-связки характерно для русского и арабского языков, из которых, по всей видимости, происходит заимствование. В турецком разговорном языке отсутствие глагола-связки является нормой, например: hava soрuk (es ist kalt).
3. Отсутствие предлогов, например: Gehst du heute auch Viktoriapark?; Ey, wir sollen Fahrstuhl gehen!; Klar, wir gehen wieder TurmstraЯe; Ich werde zweiter Mai fьnfzehn. В турецком языке перед существительными не ставятся предлоги. Следовательно, такая синтаксическая модель представляет собой универсальную модель редукции грамматической конструкции.
4. Образование устойчивых глагольно-именных словосочетаний с глаголами machen, haben и sein. Данные глаголы десемантизируются, то есть утрачивают своё привычное значение, приобретая новые, например: выражение Ich mach dich Messer означает Ich greife dich mit einem Messer an; Machst du rote Ampel означает Du gehst bei Rot ьber die StraЯe; Hast du U-Bahn? означает Nimmst du die U-Bahn?; Wir sind jetzt neues Thema означает Wir besprechen jetzt ein neues Thema. Анализируя данные конструкции, можно провести параллель с определенным устойчивыми глагольно-именными словосочетаниями в немецком языке, например Angst machen в значении пугать.
5. Редукция флексий. Данное явление характерно и для языка немецкой молодежи, однако в Kiezdeutsch оно наблюдается еще чаще, например: Das ist mein Hose; Also mein Schule ist schon lдngst fertig; aber mein Schwester hat mich von klein an schon immer fertig gemacht.
6. Нарушение порядка слов в предложении, где сказуемое занимает третье место, а подлежащее уступает первую позицию наиболее важному для говорящего компоненту высказывания, например: Nachher acht Uhr ich hab Dienst; Gestern isch gesehen hab` mein` Kumpel.
7. Использование устойчивого выражения gibs. Gibs соответствует выражению es gibt и употребляется в основном с относительными придаточными предложениями, например: Gibs auch Leute, die den nicht kennt; Gibs auch Jugendlich, die keine Chance haben.
8. Частое выпадение возвратных местоимений в глагольной фразе, например: Lassma treffen! (Lassen wir uns mal treffen).
9. Отсутствие артикля, например: Aber die Leute, die wir kennen undercover die kennen uns nisch. Is auch besser so weil Abstand is immer besser [Das Kiezdeutsch-Korpus].
Таким образом, в Kiezdeutsch формируется относительно самостоятельная система грамматических особенностей, выполняющих определенные функции и свидетельствующих об его относительной автономности и грамматической продуктивности в качестве мультиэтнолекта.
Выводы по главе 2
В системе этнолектов выделяют первичные, вторичные и третичные этнолекты. Третичные этнолекты - это мультиэтнолекты, используемые говорящими различного этнического происхождения, а также говорящими из коренного населения страны. Kiezdeutsch является мультиэтнолектом, поскольку используется не только мигрантами турецкого, арабского, персидского или боснийского происхождения, но и местными немецкоязычными гражданами.
Такой многосторонний языковой контакт неизбежно обусловливает процессы изменений в языке. В случае с Kiezdeutsch такие процессы характеризуются высокой скоростью и динамичностью. Статус мультиэтнолекта подтверждается характерными чертами, выделяемыми на всех уровнях языка. Так, в Kiezdeutsch присутствует развитая система лексических заимствований из доминирующих языков этнических меньшинств и из английского языка, многие фонетические особенности обусловлены фонетическими законами доминирующих языков этнических меньшинств, а грамматико-синтаксическая система в большей степени основывается на принципе редукции.
Носителями Kiezdeutsch в основном являются молодые люди различного этнического происхождения из разных социальных страт. Знание Kiezdeutsch не исключает владения литературным немецким или другими языками. Носители Kiezdeutsch могут свободно переключаться с родного языка на мультиэтнолект в зависимости от целей коммуникативных ситуаций, возникающих в процессе речевого воздействия на адресата. Новый лингвистический феномен служит для идентификации молодых людей и подростков с определенной группой и одновременно отчужденности от других групп, для создания определенного образа у адресата в городских кварталах с многонациональной и многоязычной средой.
3. Перевод элементов Kiezdeutsch на примере романа Филиппа Винклера «Hool»
3.1 Общая характеристика романа Филиппа Винклера «Hool»
Немецкий писатель, Филипп Винклер, родился в 1986 году в городе Нойштадт-ам-Рюбенберг, в федеральной земле Нижняя Саксония. После окончания университета в Хильдесхайме в 2012 году, автор в течение нескольких лет работал журналистом в Косово, Албании, Сербии и Японии. Вернувшись в Германию, Винклер переехал в Лейпциг, где в 2015 году наряду с многочисленными публикациями в литературных журналах и антологиях в свет вышел его дебютный роман - «Hool». Роман был номинирован на одну из самых престижных литературных премий в немецкоязычном пространстве - Немецкую книжную премию, а отрывки из романа были удостоены премии для молодых писателей [Germania-Online [сайт]. URL: http://www.germania-online.diplo.de/Vertretung/russland-dz/ru/03-kultur/buch/buchpreis-longlist-16.html].
«Hool» повествует о субкультуре футбольных фанатов, продолжая литературные традиции Клеменса Мейера. Многие критики отмечают жёсткий, трагически печальный и одновременно комический стиль авторской прозы. Винклер пишет волнующе, энергично, демонстрируя потрясающее знание мира аутсайдеров крупных городов Германии [Богданова 2015, с. 6].
Главный герой романа, Хайко Кольбе, будучи фанатом футбольного клуба «Ганновер 96», защищает и борется за то, что для него дорого и свято: его друзья и их идеалы. У каждого человека, по мнению Хайко, две семьи. Одна, в которой он родился, вторая, которую он выбрал себе сам. Мать Хайко исчезла, отец - безнадёжный пьяница, сестра сбежала, бывшая девушка - наркоманка. Внутри Хайко бушуют неистовый гнев и ярость, с которыми он едва справляется. Футбольные фанаты становятся для него той самой второй семьей, «братьями по крови», бок о бок с которыми он дерётся, давая выход своей злобе. Язык Хайко лаконично твёрд: адреналин, кулаки, сломанные кости, раны и кровь. В лишённом иллюзий мире боль - последнее настоящее чувство [Hugendick 2016].
Роман Винклера отрицает развитие личности. Хайко хочет оставаться тем, кто он есть. Вопреки потерям, вопреки обстоятельствам, он хочет подниматься в иерархии фанатов любой ценой. Важное место в романе занимают попытки героя осознать свою идентичность. В данном контексте общество противопоставляется фанатскому движению. Так, люди, живущие по правилам, установленными обществом, как правило, не испытывают чувство неопределённости в отношении своей сформировавшейся идентичности. В свою очередь, так называемые «аутсайдеры», люди без образования и работы, нарушающие закон и, вследствие чего, не нужные обществу, ощущают её неоднородность. Поиски идентичности в большей степени определяются языковыми факторами и проявляются в процессе выстраивания социальных связей героя романа. Так, язык Хайко меняется в зависимости от круга общения: внутри своей социальной группы с целью акцентировать внимание на общности мировоззрения, интересов и устремлений, в речи Хайко появляются элементы молодежного сленга и мультиэтнолекта Kiezdeutsch, выполняющего функцию специфического отграничения от других социальных групп. Вне своей социальной группы главный герой употребляет вариант, более близкий к норме разговорного языка. Элементы Kiezdeutsch, в данном случае, помогают автору отразить двойственность главного героя, который глубоко в душе тоскует по ровной стабильной жизни, но изменить свою настоящую жизнь не может и не хочет. Язык героя, стремясь ввысь, к свету, каждый раз ограничивается сленгом, вульгаризмами и элементами Kiezdeutsch.
Действие романа разворачивается в урбанистической среде Ганновера. Такие крупные города Германии как Ганновер, Мангейм, Берлин и Гамбург отличаются своими мультикультурными и мультиязычными пространствами. Главный герой, потеряв связь со своим прошлым и с самим собой, ищет способ коммуникации со своим окружением посреди бетонной пустыни, полной отчуждённости и одиночества. В городской популяции с ее особой динамикой, социальным, этническим и языковым разнообразием таким способом коммуникации становится мультиэтнолект Kiezdeutsch. Таким образом, через использование мультиэтнолектных элементов писатель формирует у читателя особое представление об обществе, в котором оказался герой.
Таким образом, частое использование элементов Kiezdeutsch в романе обусловлено следующими факторами:
1. Мотив двойной идентичности: герой существует между двух миров, для разграничения которых в речи реализуются элементы мультиэтнолекта Kiezdeutsch, тем самым герой конструирует альтернативную идентичность, содержащую элементы его социальной группы.
2. Дискриминация со стороны различных социальных институтов и учреждений. Так, футбольные хулиганы в Германии часто являются символом угрозы спокойствию в общественной жизни, в результате чего, элементы Kiezdeutsch реализуются в речи главного героя и его друзей как инструмент протеста, как полная противоположность устоявшимся языковым нормам или традициям, используемым различными государственными инстанциями.
3. Мультиэтничность и мультиязычность: действие романа разворачивается в Ганновере, где мультиэтнолект Kiezdeutsch является наиболее подходящей формой коммуникации для людей разного этнического происхождения. Так, в многоязычных культурных пространствах главный герой устанавливает отношения с лицами с миграционным фоном, используя Kiezdeutsch как инструмент солидаризации внутри социальной группы.
3.2 Анализ мультиэтнолектных особенностей в романе «Hool»
Рассмотрим мультиэтнолектные особенности в романе «Hool» на примере следующего отрывка [Winkler 2016, с. 26]:
»So kann man sich doch nicht nennen! Klingt wie ne Gruppe Pfadfinderschwuchteln!«, schmiss er mir an den Kopf.
Ich zuckte nur mit den Schultern und sagte, dass es doch furzpiepe is', wie wir uns nennen.
»Gibs auch andere cool Namen, weiЯtu! Hдttste wenigstens Young Dogz draus gemacht! Mit 'nem Z am Ende.«
»Bist du jetzt 'n verdammter Gangster-Rapper?!«
»Nee, Lan, aber... ich mein...«, sagte er und schmiss sich mehr Pep ein, »oder hier, wie wдrs mit Bloodhoundz? V'stehste? Weil Blood rot ist, so wie wir. Aber doch nich' son Homoname.«
»Komm, lass gut sein. Hier nicht los.«
»Siehs mal von der Seite«, sagte Jojo, »besser als wie 'ne uralte Kolner Rapgruppe.«
»Auch wieder wahr.«
В анализируемом отрывке главный герой, Хайко Кольбе, спорит со своим другом, Каем, как должна назваться их «группировка футбольных хулиганов». В речи носителей Kiezdeutsch можно обнаружить активное употребление вульгаризмов. Под вульгаризмами понимаются бранные слова, ругательства, обсценные слова и выражения, демонстрирующие критическое восприятие адресантом окружающей среды, придавая речи особую эмоциональность для наилучшего воздействия на адресата [Galperin 1971, c. 113]. Так, в первой реплике Кай использует вульгаризм Pfadfinderschwuchteln с целью выразить своё негативное отношение к уже выбранному названию группировки Junge Hunde. Помимо этого, в предложении наблюдается афереза - сокращенная форма Akkusativ неопределённого артикля ne. Афереза представляет собой опускание слога в начале слова [Розенталь 1976] и является отличительной чертой редуцированной грамматической системы Kiezdeutsch. В ответе Хайко можно наблюдать противоположное явление - апокопу глагола связки sein. Под апокопой понимают усечение конечных звуков, то есть отпадение конечного безударного гласного [Розенталь 1976], приводящее к сокращению слова до is'. Можно предположить, что использование подобной сокращенной формы глагола связки sein, а иногда и его полного отсутствия (например: Hier nicht los) является следствием наличия предложений без глагола-связки в арабском языке. Во второй реплике Кай предлагает свои варианты названия группировки, по его мнению, более подходящие для «хулиганской среды». Реплика открывается, с характерного для Kiezdeutsch выражения gibs, которое соответствует выражению es gibt в литературном варианте немецкого языка. Конструкция weiЯtu, используемая в конце предложения, также часто реализуется носителями мультиэтнолекта Kieudeutsch, как правило, для акцентирования внимания адресата на сказанном. В данном случае Кай хочет сделать акцент на том, что существует множество других названий для группировки, помимо того, которое было выбрано. Также, для обозначения данного множества названий как наиболее подходящих для хулиганской среды Кай использует английскую лексему cool. Затем, используя Kiezdeutsch конструкцию hдttste, образованную путем слияния hдttest du, Кай акцентирует внимание на названии Young Dogz. Сослагательное наклонение в Kiezdeutsch придает выражению вежливую интонацию, в то время как англицизмы обладают особой экспрессивностью, что, по мнению Кая, должно придать названию больше значимости внутри социальной группы. Таким образом, через элементы Kiezdeutsch, реализуемые в речи Кая, автор раскрывает его черты характера: он экспрессивен, импульсивен, легкомысленный, однако полностью предан своей социальной группе.
Диалог структурирован таким образом, что главный герой выражает общность мировоззрения с Каем, пользуясь похожей лексикой. Так, реагируя на реплику Кая, Хайко также реализует английскую лексему Gangster-Rapper, тем самым демонстрируя солидарность с адресатом внутри социальной группы. Кай отвечает Хайко турецкой лексемой Lan, которая зачастую используется в Kiezdeutsch как неформальное обращение в значениях «Alter» или «Mann» исключительно к членам внутри своей социальной группы. Тем не менее, не получив поддержки со стороны Хайко, Кай использует частицу «son» в сочетании вульгаризмом Homoname. Данная частица образована путем слияния сокращенной формы Akkusativ неопределённого артикля и усилительной частицы so. Частица so в Kiezdeutsch становится семантически пустой и стоит в предложении перед той частью, которая несёт наиболее важную информацию. Так, не сумев повлиять на выбор названия для своей группировки, Кай реализует частицу son перед названием, которое он искренне считает неприемлемым.
Таким образом, описывая ситуацию со спором, автор раскрывает отношения между главным героем и его другом, Каем, реализуя элементы Kiezdeutsch на всех уровнях языка. Главный герой с помощью Kiezdeutsch предоставляет Каю информацию о предмете обсуждения, о своих предпочтениях, в свою очередь, Кай выражает свое негативное отношение к предмету, демонстрируя свои чувства адресату сообщения. Оба персонажа акцентируют внимание на общности интересов и устремлений, идентифицируя себя с определенной социальной группой. Элементы Kiezdeutsch обладают особой экспрессивностью и выразительностью, что позволяет обоим говорящим акцентировано выделять наиболее существенные моменты своей речи. Для более полной демонстрации образности и выразительности элементов Kiezdeutsch на примере романа был составлен глоссарий глаголов, используемых в мультиэтнолекте (Приложение 2).
3.3 Особенности перевода элементов Kiezdeutsch на русский язык
Мультиэтнолект Kiezdeutsch со своей особой природой, мультикультурными и мультиязычными особенностями, разнообразием ассоциаций, эмоционально-выразительными возможностями и способностью говорящего образно передать мысли и чувства адресату сообщения, воздействовать на него, представляет особый интерес для перевода на русский язык.
На данный момент проблему перевода Kiezdeutsch на русский язык в контексте романа «Hool» можно рассматривать с двух точек зрения:
1. перевод с Kiezdeutsch на литературный немецкий язык, после чего перевод стилистически нейтрального варианта на русский язык;
2. перевод лексических единиц, используемых в Kiezdeutsch, непосредственно на русский язык [Schlobinsky 2003, с. 62].
Так, практически каждый элемент Kiezdeutsch имеет свой стилистически нейтральный вариант в литературном немецком языке, что позволяет реализовать первый способ перевода. Например, глаголу chillen соответствует стилистически нейтральный глагол «sich entspannen», который переводится как «отдыхать, расслабляться»; выражению Machst du rote Ampel соответствует Du gehst bei Rot ьber die StraЯe, что переводится как ты переходишь дорогу на красный свет. Однако, использование именно элементов Kiezdeutsch, а не вариантов из литературного языка не случайно. Так, по мнению М.Е. Акуловой, используя элементы Kiezdeutsch, говорящий придает понятиям и предметам особое эмоциональное, образное значение, а также демонстрирует, как называемые предметы воспринимаются внутри социальной группы, положительно или отрицательно [Акулова 2016, с. 138]. Помимо этого, стилистические, экспрессивные и коннотативные особенности элементов Kiezdeutsch зачастую отсутствуют у эквивалентного литературного слова, например: лексеме der Checker эквивалентом в литературном языке может послужить описательное выражение jemand, der etwas gut versteht und sich in etwas auskennt, то есть, человек, который хорошо в чём-либо разбирается; лексеме der Vollpfosten - dummer Mensch, то есть, глупый человек. Безусловно, данные выражения уступают по своему уровню стилистической окраски и способности воздействовать на адресата элементам Kiezdeutsch. Коннотативная сторона содержания элементов Kiezdeutsch преобладает над денотативной, следовательно, правильный эквивалент при переводе должен хотя бы частично сохранить коннотации слов, а не ориентироваться только на передачу денотата. Таким образом, первый способа перевода не является адекватным, так как использование нейтральных литературных эквивалентов при переводе экспрессивных элементов Kiezdeutsch приводит к искажению стиля и, как следствие, к искажению смысла.
Второй способ перевода элементов Kiezdeutsch на русский язык предполагает нахождение аналогичного эквивалента в соответствующем пласте лексики русского языка, обладающего такими же экспрессивными особенностями, степенью распространённости, с целью достичь максимальной близости перевода с оригиналом в денотативном и коннотативном значениях. Поскольку мультиэтнолект Kiezdeutsch в большей степени реализуется в молодёжной среде мультикультурных городских пространств, эквивалентами для его элементов в русском языке могут послужить лексические единицы в языке русской молодёжи, называющие те же самые предметы и понятия. В обеих странах, несмотря на культурные и языковые различия, представители молодёжи особыми словами обозначают одни и те же реалии, предметы, понятия, зачастую демонстрируя идентичное отношение к ним, например: buffig - sehr gut - очень хорошо - клево; natzen - verappeln - шутить, насмехаться - прикалываться; Lan - der Bruder - брат - бро; weisstu - weiЯt du - знаешь ли - прикинь; Ischwцre - ich gebe das Wort - даю слово - отвечаю; Mucke - die Musik - музыка - музло. Названные русские социолектные слова обозначают те же денотаты, что и элементы Kiezdeutsch, и выражают ту же оценочность к обозначаемым предметам, что позволяет считать их оптимальными эквивалентами элементам Kiezdeutsch.
Тем не менее, нахождение однословного эквивалента в языке русской молодёжи не всегда возможно. Как отмечает В.Н. Комиссаров, одновременная передача в переводе всей информации оказывается не всегда возможной, так как сохранение в переводе некоторых аспектов семантики слова может быть достигнуто лишь за счет утраты других. В этом случае эквивалентность перевода обеспечивается воспроизведением коммуникативно-доминантных элементов смысла, передача которых необходима и достаточна в условиях данного акта межъязыковой коммуникации [Комиссаров 1990, с. 79]. Так, например, в романе «Hool» использование элементов Kiezdeutsch зачастую является показателем особого социального статуса говорящего, определённой стилистической окраски, прямого эквивалента которым в социолекте русской молодежи нет. В таком случае, для достижения адекватности перевода требуется использовать другие приёмы, позволяющие наиболее близко передать оттенок разговорности, сниженности и экспрессивности элементов Kiezdeutsch. К таковым приемам относятся:
1. Компенсация. Суть данного приема заключается в том, что потеря значения в одной части содержания слова компенсируется путём передачи этого значения какого-либо другого средства. Так, отсутствие стилистически сниженного, экспрессивного эквивалента в социолекте русской молодёжи можно компенсировать использованием разговорно-просторечных единиц русского языка. А.В. Фёдоров полагает, что основным функциональным соответствием всякого рода диалектизма (территориального и социального) в переводе способно служить просторечие [Фёдоров 2002, с. 236]. Примером может служить лексема aldig, означающим billig, то есть дешёвый. Стилистически нейтральные слова billig и «дешёвый» для обозначения данного денотата, несомненно, уступают по экспрессивности лексеме, образованной от названия дешевого супермаркета «ALDI», пользующегося особой популярностью среди носителей Kiezdeutsch. В таком случае, образность данной лексемы можно передать просторечным словом дешёвский, отличающимся большей яркостью и выразительностью, нежели нейтральные литературные варианты.
2. Эвфемистический перевод. Данный способ перевода заключается в замене слов оригинала, несущих сильную или грубую экспрессию, на слова с менее сильной экспрессией в переводе. При выборе эквивалента нужно учитывать особенности культуры и традиции коллектива, для которого предназначен перевод. Так, точный эквивалент лексемы Pfadfinderschwuchteln представляется в русской лингвокультуре как неприличное слово, не соответствующее нравственным характеристикам. Таким образом, для выражения данной лексемы на русском языке используются такие слова, как гей, голубой, отражающие одинаковую стилистическую окраску элемента Kiezdeutsch, не являясь абсолютно не неприличными в русской лингвокультуре.
3. Перевод метафор и гипербол Kiezdeutsch. Проблема переосмысления метафор и гипербол Kiezdeutsch путем переноса названия с одного предмета на другой в первую очередь связана с передачей прагматических значений. Отправной точкой в таком случае, по мнению Л.С. Бархударова, является то, что в основе метафорического переноса лежит оценочное сравнение [Бархударов 1975, с. 210]. При переводе элементов Kiezdeutsch, содержащих оценку-сравнение, на русский язык нужно учитывать, что разные языковые коллективы по-разному представляют себе мир и его объекты и часто даже выделяют неодинаковые признаки у одного и того же денотата. Так, один из персонажей романа «Hool» демонстрирует свое негативное отношение к Германии и к людям, которые в ней проживают: Sicher ist, daЯ die schon 'n eigenes volk von spinnern bilden, ich meine, die haben tьchtig an zahl zugelegt, und man kann die spinnerten typen ьberall lungern sehen, 'n wichtiger lebensdraht ist wohl oberschlimm durchgebrannt [Winkler 2016, с. 165]. С целью показать, что он не приемлет уклад жизни в стране, говорящий использует метафору n wichtiger Lebensdraht ist wohl oberschlimm durchgebrannt (досл. важный жизненный провод полностью перегорел). В русском языке подобное сравнение отсутствует, поэтому при переводе следует использовать синонимичное выражение, имеющее схожее коннотативное значение, например: жизненный запал иссяк.
4. Перевод заимствований Kiezdeutsch. Трудность в данном случае заключается не в самом наличии заимствованных слов в Kiezdeutsch, а в их измененной семантике и особенностях употребления в конкретном контексте [Pohle 2014, с. 219]. Так, некоторые англицизмы, реализуемые в Kiezdeutsch, сохраняя форму английского языка, меняют свое значение. Например, слово tight (тугой, тесный, непроницаемый, плотный) в Kiezdeutsch приобрело значение лексемы geil, по сути, являясь синонимом другого англицизма в Kiezdeutsch - соо1, сохранившего своё изначальное значение. Таким образом, эквивалентами данным заимствованиям в пласте лексики языка русской молодежи будут слова: классно, круто, клёво и др.
5. Перевод звукоподражательных слов и междометий. Для передачи значения таких междометий, как bah, boah, wow, au, oops в русском языке существуют аналогичные эквиваленты: фу, ба, вау, ау, упс. Основная трудность заключается в переводе звукоподражательных элементов, которые призваны имитировать различные шумы, шорохи и звуки. Так, например, в романе «Hool», действие которого разворачивается в среде футбольных фанатов, имеется несколько обозначений для звука, возникающего при открывании бутылки пива: fump, plop, pop, plop, blobs, blunsch, gront [Winkler 2016]. Приведенные выше слова не ассоциируются у русских подростков с процессом открывания пива. Единственным вариантом их передачи является описательный перевод, предполагающий раскрытие значения лексической единицы при помощи её определения и описания средствами языка перевода, используя развёрнутые словосочетания для достижения полного понимания значения слова. Например: он с шумом открыл бутылку пива.
Таким образом, перевод элементов Kiezdeutsch на русский язык подразумевает решение как лингвистических задач, связанными с особенностями семантики и прагматики слов, так и экстралингвистических, обусловленных различиями в характере национального мышления и уровнем развития молодёжного социолекта в России. Для достижения адекватного перевода Kiezdeutsch на русский язык необходимо передать его языковую живость, своеобразие, креативность и эмоциональность. Это достигается такими приемами, как эквивалентный перевод, компенсация, эвфемистический перевод описательный перевод, приближенный перевод метафор и заимствований.
Выводы по главе 3
Дебютный роман Филиппа Уинклера «Hool» повествует о субкультуре футбольных фанатов. Футбольные фанаты в Германии часто являются символом угрозы спокойствию в общественной жизни. «Хулиганская» среда отличается низким социальным статусом и мультиэтничностью её членов, что обуславливает использование Kiezdeutsch внутри данной социальной группы как способ выражения протеста против общепринятых общественных норм и идентификации с данной социальной группой. В диалогах между героями автор использует мультиэтнолектные элементы на всех уровнях языка, что позволяет говорящим внутри своей социальной группы с особой экспрессивностью и выразительностью выделять наиболее существенные моменты своей речи, образно выражать свое отношение к предмету, демонстрировать свою общность с членами внутри социальной группы.
Основную сложность при переводе Kiezdeutsch представляет коннотативно-прагматический потенциал его элементов, отличающихся высокой экспрессивностью и особой яркой оценочностью в отношении предметов и объектов действительности. При переводе элементов Kiezdeutsch на русский язык передаче подлежат денотативное и коннотативное значения его элементов, их стилистическая окраска, особенности сферы употребления, степень экспрессии и выразительности в конкретном речевом отрезке, культурные особенности и традиции говорящего.
Адекватный перевод элементов Kiezdeutsch на русский язык предполагает нахождение аналогичного эквивалента в соответствующем пласте лексики русского языка молодёжи, элементы которого обладают схожими стилистическими возможностями и экспрессивными особенностями. В случае если в молодёжном социолекте на территории России отсутствует прямой, однословный эквивалент элементам Kiezdeutsch, для перевода используются такие приемы, как компенсация, замена, эвфемистический или описательный перевод.
Заключение
Современный социокультурный контекст демонстрирует две основные тенденции взаимодействия этносов в мультикультурном пространстве: с одной стороны, это потребность во взаимопонимании представителей разных контактирующих лингвокультур в многоязычном пространстве; с другой стороны, это потребность индивидуума как представителя конкретного этноса в самоидентификации. Потребность во взаимопонимании обуславливает межъязыковой контакт, в условиях которого этническая самоидентификация становится одним из определяющих факторов позиционирования личности в мультикультурном диалоге, определяя значимость этноязыковых элементов у членов соответствующей социальной общности. Таким образом, при освоении мигрантами новых языков и культур возникает межъязыковая лингвокультурная интерференция, на основании которой в молодежной среде крупных европейских городов формируются новые языковые феномены - этнолекты и мультиэтнолекты.
В настоящем исследовании проведён комплексный анализ структурно-семантических, функциональных особенностей и проблем перевода мультиэтнолекта Kiezdeutsch. Возникший вследствие контакта представителей немецкой и турецко-арабской лингвокультур, данный мультиэтнолект считается одним из наиболее динамичных, креативных и постоянно развивающихся языковых форм, что обуславливает активный интерес лингвистической общественности к данному языковому феномену.
Исследование проводилось на материале, полученном в ходе социологического опроса студентов Остфальского университета в земле Нижняя Саксония, контекстуального анализа речевых единиц, реализуемых на Интернет-форумах и в социальных сетях, в тексте романа Филиппа Винклера «Hool», в текстах носителей Kiezdeutsch, опубликованных на сайте Потсдамского университета, а также в цифровом корпусе Das Kiezdeutsch-Korpus.
Исследование состояло из трёх этапов. На первом этапе были раскрыты содержания понятий «этнолект» и «мультиэтнолект», а также выявлены факторы, способствующие формированию и развитию данных языковых форм.
Второй этап был посвящён описанию структурно-семантических особенностей мультиэтнолекта Kiezdeutsch, а также выявлению коммуникативных целей его носителей, служащих для реализации определённых интенций. Помимо этого, были исследованы социологические особенности языковой ситуации в современной Германии с целью определения носителей мультиэтнолекта Kiezdeutsch.
В рамках третьего, заключительного этапа на материале романа Филиппа Винклера «Hool» были выделены тактики и описаны приёмы перевода на русский язык элементов Kiezdeutsch, отличающихся высокой экспрессивностью и особой яркой оценочностью в отношении предметов и объектов действительности. Для более полной демонстрации образности и выразительности элементов Kiezdeutsch на примере романа был составлен глоссарий глаголов, реализуемых в мультиэтнолекте.
Таким образом, в ходе работы удалось достичь цели и решить поставленные задачи.
Исследование показало, что активные миграционные потоки турецко- и арабоязычного населения в европейские страны из-за сложившейся геополитической ситуации на Ближнем Востоке, непосредственным образом влияют на языковую ситуацию в принимающих странах. Следовательно, изучение речевого поведения различных этнических групп в европейском языковом пространстве представляет актуальную проблему современной лингвистики и требует дальнейшего изучения. Аналогичным образом могут быть исследованы структурно-семантические и функциональные особенности мультиэтнолектов, сформированных в других европейский странах, например Rinkebysvenska в Швеции или Straattaal в Нидерландах.
...Подобные документы
Языковые и культурные барьеры. Историческая многоязычность человечества. Билингвизм как путь носителей малых языков для выхода на международный культурный контакт. Перевод — одно из древнейших занятий человека. Отношение перевода к подлиннику.
курсовая работа [25,2 K], добавлен 16.06.2011История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Параметризация арго в современной лингвистике, психология эмоций в аспекте их языковой манифестации. Когнитивно-идеографическое описание арготического лексикона. Структурно-семантические особенности эмотивных дериватов и тропеизированные лексемы.
дипломная работа [239,3 K], добавлен 25.02.2011Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 17.11.2014Краткая характеристика античного периода истории. Описание греческих языковых традиций и переводов. Исследование начала переводческой деятельности в Древнем Риме и его развитие в классическую эпоху. Отличительные особенности и проблемы римского перевода.
реферат [34,1 K], добавлен 06.05.2013Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.
реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Социо-психологические характеристики феномена агрессии в китайской культуре. Языковые элементы, служащие для описания агрессивных состояний человека в китайском и русском языках. Главные трудности, возникающие при переводе данных языковых элементов.
дипломная работа [61,8 K], добавлен 11.02.2012Особенности художественного текста. Его адекватный и эквивалентный перевод. Проблема изучения коннотаций. Творчество М.А. Шолохова и его место в мировой литературе. Изучение коннотативно-окрашенных элементов прозы писателя и анализ способов их перевода.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 13.10.2015Основные понятия и функциональные стили лингвостилистики. Принципы работы и типы систем машинного перевода. Сопоставительный анализ отрывков научно-технического текста и их переводов на русский язык с помощью различных СМП - трансфертной и статистической.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 23.06.2011Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.
диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017История и направления изучения гендерных особенностей коммуникации в однополых и смешанных группах. Понятие и структура языковой личности, суть гендерной лингвистики. Различия языковых личностей мужчины и женщины, особенности коммуникативного поведения.
курсовая работа [34,8 K], добавлен 24.12.2009Понятие и назначение перевода, принципы формирования схемы данного процесса, его разновидности и характеристика. Эквивалентность и ее типы. Общая информация о переводческих трансформациях, их классификация и исследование на примере заданного романа.
курсовая работа [59,5 K], добавлен 25.06.2014Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011