Исследование сочетаемости цветовых обозначений в типологической перспективе

Физиологический подход с точки зрения лингвистической науки. Методология сбора цветовых обозначений. Цветообозначения с точки зрения типологического сравнения языков. Глубинная семантика и сочетаемость многих цветообозначений в различных языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.08.2018
Размер файла 4,3 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

(9) Ї козырнул Павел, а тетя Нюся, загадочно улыбаясь, пошла с червовой десятки. [Вацлав Михальский. Прощеное воскресенье // Октябрь, 2009]

(10) Фома осторожно взял свою карту. Дама червей!.. Ему показалось, он услышал за столом вздох облегчения. [Сергей Осипов. Страсти по Фоме. Книга вторая. Примус интер парэс (1998)]

Эти данные демонстрируют крайне интересный путь червонного от ьrvь - `червь' до одного из самых употребимых цветовых обозначений, и в обратную сторону - до червь. Червонный в русском языке является таким словом, которое включается в цветовое поле ислючительно номинально, он не может различать объекты среди ему подобных, и его употребление имеет только классифицирующую природу.

Можно предположить, что похожая ситуация и с румяным: большинство опрошенных носителей языка утверждают, что румяный - это вовсе не естественный цвет, а описание кожи после нанесения косметики - румян. Соответственно, по данному мнению, румяный происходит от румян. Между тем, даже самые поздние корпусные данные показывают, что это не так Ср. примеры (11) и (12)

(11) Густо набелив свои румяные щеки, она спрятала глину, достала помаду для щек и навела поверх глины два круглых багровых пятна, которые должны были изображатьздоровый молодой румянец. [Виктор Пелевин. S.N.U.F.F (2011)]

(12)Следом появился румяный парень с комсомольским значком, Володечка Качусов. [Екатерина Завершнева. Высотка (2012)]

Более того, наоборот: румяна происходят от румяного, ровно так же происходит и деривация белил от белого. Об этом говорит ЭСМФ: румяный, румямн, -а, -о, укр. рум?ямний, блр. румемны, …Праслав. *rume?nъ из *rudme?nъ от рудам, румдый, рдеть, румсый. А также и корпусные данные: (13) и (14).

(13)Над являющимся позади театра, между триумфальными воротами, горизонтом изобразить всходящую утреннюю ясную зарю, которыя в румяных лучах виднаблистающая денница. [М. В. Ломоносов. Проэкт иллуминации к торжественному дню рождения Ея Императорскаго Величества, декабря 18 дня 1754 года (1754)]

(14)Не изволишь ли полечиться и принять следующее лекарство: оставь не приличное тебе жеманство, брось румяны, белилы, порошки, умываньи и сурмилы, которыесмеяться над тобою заставляют. [Н. И. Новиков. Живописец. Третье издание 1775 г. Часть I (1775)]

Таким образом, видно, что румяный - это совершенно естественное цветовое обозначение русского языка, живое и употребимое, разве что обладающее более узкой сочетаемостью на данный момент развития языка по сравнению с прошлым.

Что же касается пестрого, то вот какое толкование дает словарь Ефремовой: прил.

1. Покрытый разноцветными пятнами, полосами и т.п.; составленный из чего-л. окрашенного в различные цвета.

2. Имеющий узоры разного цвета, обычно ярких тонов (о ткани или изделиях из ткани, бумаги и т.п.).

Как видно, пестрый описывает ситуацию, в когда в одном объекте сочетается множество цветов и оттенков, и задать какое-то одно емкое описание цвета этого объекта нельзя. Причем, данная лексема способна сочетаться и с другими ЦО, например, про корову, шерсть которой содержит черные и белые пятная называется черно-пестрой. Однако, о сочетаемости цветообозначений с именами объектов ниже. Такую же функцию выполняет и слово разноцветный, однако, в данной работе оно не включено в список концептуальных цветообозначений, т.к. оно представляет собой компаунд из разный и цвет, и не является некоторым отдельным цветообозначением. На том же основании не включены такие ЦО как чернокожий, желтокожий, кареглазый, седобородый и т.д.

Самым спорным цветообозначением в этом списке является пасмурный. Согласно НКРЯ, пасмурный способен описывать дождливую погоду, дождливый день, а также небо, которое, присутствующее в данную погоду. Согласно ЭСМФ, пасмурный «происходит от русск. памсмур «ворчун, брюзга». Обычно сближается с хмумра «облако». Ср. чешск. poљmurnэ «мрачный, пасмурный»». Однако, больше у слова пасмурный никакой связи с хмурым нет: оно описывает только вышеперечисленные объекты, и в связи с его сочетаемостью с небом, оно вполне способно выражать и цветовую семантику. Если небо в ясный день голубое, то в дождливый день оно пасмурное или серое, и пасмурный в данном контексте способен различать состояние неба. Даже если это и не является цветовым обозначением, то с подобными издержками приходится сталкиваться при описании цветовых обозначений с точки зрения языка - до конца не ясно, является ли пасмурный цветовым обозначением, или же нет, возможно, оно только начинает входить в класс цветовых обозначений, и в принципе, типологически распространена ситуация, как мы увидим, когда для неба выделяется отдельный цвет.Таким образом, пасмурный - это природное цветобозначение, описывающий объекты, имеющие печальную коннотацию, и цвет которых имеет некоторую схожесть с серым цветом. (15)

(15) Если взобраться повыше, увидишь пасмурного цвета Волгу, скучные деревеньки на том берегу и сельский погост, который почти ежегодно заливает осенью и весной.[Вячеслав Пьецух. Деревенские дневники // «Октябрь», 2001]

Остальные цветообозначения, такие как пегий, вороной, гнедой, а также белокурый и русый, являются “чисто природными” цветообозначениями: первые три описывают масти лошадей, а последние - цвет волос человека. Подробнее об этом ниже, в разделе про сочетаемость цветовых обозначений.

Заимствования

Помимо природных и артефактных цветовых обозначений, в список концептуальных ЦО включаются и заимствованные цветообозначения. Неестественные на момент заимствования цветообозначения, они не обладают широкой сочетаемостью, как многие артефактные цветообозначения, неспособны описывать цвет природных объектов. Также они в подавляющем количестве случаев не могут являться источником метонимических и метафорических сдвигов - они только описывают цвет артефактов. В русском языке это такие цветообозначения как бордовый (от фр. bordeux), бежевый (от фр. beige), оранжевый (от фр. orange), фиолетовый (от нем. violette), розовый (от укр. рожевий или поль. rozowy при вторичном воздействии роза) - ЭСМФ. Тем не менее, такие цветообозначения осознаются носителями как свои собственные, сохраняют грамматику данного языка (ср. белые обои с розоватым оттенком; он пришел в фиолетовых носках) и неотносятся к концептуальному инвертарю постольку, поскольку у них нет источника деривации.

Деривационные цветообозначения

Как было сказано выше, помимо обширного класса концептуальных цветовых обозначений, в русском языке также есть и класс деривационных цветообозначений, это такие слова как изумрудный, малиновый, мятный, салатовый и т.д. Деривационный класс цветовых обозначений выполняет очень важную с языковой точки зрения функцию: идиоматизацию и концептуализацию цветовых обозначений. Если, допустим, посмотреть на историю румяного или червонного, то видно, что изначально ЦО напрямую связано с цветом объекта, от имени которого происходит деривация ЦО, и впоследствии эта связь теряется, ЦО приобретает свою цветовую семантику, и соответственно, свой цвет.

В русском языке, как было сказано выше, деривационные цветообозначения способны выражаться тремя способами:

1) адъективацией имени идиоматизируемоего объекта и употреблением данного прилагательного в атрибутивной позиции в конструкции А-ый Х, где А - цветовое прилагательное, а Х - имя описываемого объекта, выраженное существительным: мятная рубашка

2) употреблением имени описываемого объекта в конструкции Х цвета А, где А - это имя объекта, чей цвет идиоматизируется: штаны цвета фуксии

3) смешанной стратегией, в которой цвет выражается в конструкции Х А-ого цвета, в которой Х - это описываемый объект, выраженный существительным, а А - это цветовое прилагательное: куртка изумрудного цвета;

В русском языке адъективация неоднородна: для разных имен используются разные морфемы, например, -ов- в малиновый, сливовый, персиковый, фиалковый, -н- в изумрудный, морковный, -ист- в охристый, золотистый, серебристый и т.д. Очевидно, что эта проблема не столько поля цветовых обозначений, сколько прилагательных в целом русского языка. Вопрос о связи классов слов и их типом адъективации остается открытым: работ, в объяснительной мере проливающих свет на механизм образования прилагательных, практически нет, однако, ср. работу [Иткин 2005], в которой говорится что суффикс -ов- тяготеет к именам растений. Также в данной работе мы можем предположить, что суффикс -ист- тяготеет к именам с исходом на -о, ср. мясистый, серебристый, золотистый, ребристый. Тем не менее, для поля цветообозначений важно, какую конструкцию использовать. По заявлению информантов, наиболее распространенной стратегией образования деривационных ЦО является смешанный путь. Это важно с той точки зрения, что для деривационных ЦО важно различать материал и цвет. Так, например, несколько информантов решили, что в СРЯ сомнительно употребление ?изумрудная футболка, и нужно употреблять футболка изумрудного цвета, т.к. в первом случае непонятно, сделана ли эта футболка из изумрудов, или же она действительно такого цвета. Между тем, по заявлению информантов, в беглой разговорной речи употребление первого словосочетания возможно, однако, не для всех деривационных ЦО: невозможно употребление *персиковая футболка или *клубничная футболка, но возможно футболка персикового цвета или футболка клубничного цвета. Данные русского языка способны подтвердить это предположение: именно поэтому существует два обозначения для цвета золота и цвета серебра: золотой и золотистый, и серебрянный и серебристый. Если употребить золотой в контексте цвета, то будет не до конца понятно, что это означает - материал или цвет.

Между тем, есть ЦО, для которых невозможна ни одна из этих стратегий: это по крайней мере для фуксия - футболка цвета фуксии и хаки - штаны цвета хаки. Судя по всему, это проблема не столько поля цветообозначений, сколько проблема русских прилагательных - для этих слов просто нет подходящего прилагательного (похоже, для фуксии невозможно, т.к. в русском образовать прилагательное от класса растений на -я, ср. лилия. Однако, для некоторых ЦО возможно употребление в конструкции А-ый Х. Это, как кажется, связано с тем, что деривируемое прилагательное утрачивает свою связь с источником деривации и приобретает цвет, отличный от цвета объекта, имя которого является источником деривации. Таковы, например, как минимум, салатовый и мятный цвета: мятный цвет совершенно не такой, как у мяты, и в то же связь между салатовым и салатом сомнительно, хотя источником деривации является именно он. Таким образом, у этих цветообозначений есть шансы в будущем войти в класс концептуальных цветообозначений, как, например, у розового, связь которого с розой не так очевидна.

Семантика и сочетаемость концептуальных цветообозначений

Можно заметить, что отдельные цветовые обозначения в русском языке возникают при описании составляющих трех типов объектов: это небо, животные и человек. Русский язык в этом ключе следует тенденции, выведенной в работе [Норманская 2005], посвященной описанию цветообозначений в древних индо-европейских языках - в них так же присутствовали ЦО для данных объектов. Перейдем к более подробному рассмотрению цветовых обозначений для данных объектов.

Специальные цветообозначения и их сочетаемость

Цветообозначения человека

В человеческом описании отдельные концептуальные цветообозначения выделяются для глаз(16), волос(17), лица(18) и крови(19).

(16)Карие глаза заставляли особенно задержаться на них Ї большие, вразлёт и чуть враскос. [Владимир Маканин. Кавказский пленный (1995)]

(17)Белобородый, рослый, с длинными, до плеч, седыми волосами старец отёр платком потный лоб, постоял, обмахиваясь серой мягкой шляпой, и продолжил путь свой к широкому уступу нахолме Ї там, в полуденном мареве, в зыбких струях воздуха, воспарял, как в невесомости, огромный деревянный крест. [Юрий Давыдов. Синие тюльпаны (1988-1989)]

(18)В зеркале Ирина натыкалась на своё серое лицо с синяками под глазами. [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002]

(19)Железная перчатка, усаженная шипами, душит змею. Змея извивается, хлещет алая кровь. Алая человеческая, а не змеиная, и железные шипы тоже в крови, и весь плакат, как платок, промокот крови. [Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 2 (1978)]

Для обозначения природных объектов нельзя употребить коричневый, для обозначения такого цвета объектов, как правило, используются иные лексемы. Неграмматично будет сказать *коричневые глаза, но вполне нормально вместо этого употребить карие глаза. (см. табл 2)

Словосочетание в лексемах

Количество вхождений в НКРЯ

карий + глаз

24

коричневый + глаз

2

Помимо этого, для описания цвет глаза в русском языке в основном описывается прилагательными серый, зеленый и черный. При менее подробном описании используются прилагательные светлый или темный. Стоит отметить, что при различения цвета глаз обычно различается цвет радужной оболочки глаза. Тем не менее, возможен и другой случай: глаза могут сочетаться и с другими ЦО, например, с красным или желтым, однако это будет обозначать не цвет радужки глаза, а болезненный цвет его белка (20) и (21):

(20)Косарь охватил руками колени и застыл, глядя вдаль воспалёнными, красными глазами. [В. В. Вересаев. В степи (1901)]

(21)Плечистая и костлявая женщина лет сорока глядела на него жёлтыми глазами и вдруг принялась хмыкать, вытягивая губы трубкой, хихикать, Ї прельщала. [А. Н. Толстой. Черная пятница (1924)]

Глаза могут сочетаться и с другими цветовыми обозначениями, например, розовый, оранжевый, фиолетовый и т.д., однако, эти употребления будут маргинальными.

Помимо глаз, отдельные цветообозначения используются при описании цвета волос человека. Самым распространенным является описание светлых волос человека, на это описание приходится наибольшее количество лексем, ср. белокурые волосы, льняные волосы, золотые волосы, пшеничные волосы и др. - для обозначения данного цвета волос используется весьма большое количество лексем, и между тем, неграмматичным будет употребление *желтые волосы. (22), (23), (24), (25) а также (табл.3).

(22)Ветер гнал и кидал его прямые белокурые волосы. [И. Грекова. Под фонарем (1963)]

(23)Его глаза блестели, он забыл надеть пилотку, и прямые льняные волосы падали ему на лоб. [Э. Г. Казакевич. Звезда (1946)]

(24)Мне открыла полная мрачная женщина с золотыми волосами, чёрными у корней, Ї Тимошина мать. [Вера Белоусова. Второй выстрел (2000)]

(25)Его светлые, пшеничные волосы казались освещёнными солнцем даже в самые хмурые осенние дни. [Василий Гроссман. Жизнь и судьба, часть 2 (1960)]

Словосочетание в лексемах

Количество вхождений в НКРЯ

светлый + волос

19

белокурый + волос

7

льняной + волос

7

золотой + волос

4

пшеничный + волос

1

жёлтый + волос

4 В данных контекстах жёлтый описывает окрашенные в жёлтый цвет волосы

Стоит отметить, что для обозначения цвета природных объектов, используются не только концептуальные ЦО, но также и деривационные, например, пепельные волосы. Также могут использоваться, как мы увидим ниже, и многие другие деривационные ЦО. Также примечательно, что в разговорной речи приведенные лексемы используются весьма редко: обычно о волосах такого цвета говорят просто светлые волосы.

Для обозначения более темных волос также практически не используется ЦО коричнневый, вместо него используется ЦО русый и каштановый, а для обозначения самого темного оттенка волос используется словосочетание черные волосы. Также, как и в случае со светлыми волосами, для обозначения данного цвета волос могут и не использоваться приведенные ЦО, в таком случае как темные волосы. Помимо приведенных ЦО, есть и ЦО для обозначения носителя цвета волос: это соответственно блондин, шатен и брюнет. также есть и компаунды светловолосый и темноволосый соответственно, но по причинам, обозначенным выше, мы их не включаем в цветовой инструментарий русского языка. Также на русском нельзя сказать *красные волосы, но можно рыжие волосы.

В русском языке есть сразу четыре природных красных: это румяный, багровый, алый и пунцовый. ЦО румяный используется для описания щек (26), а также табл. 4

(26)Ї Что же в самом-то деле, - бубнил Николай Васильевич, обняв портфель и не замечая, что по его уже старчески румяным щекам неожиданно сбежали две радужные слезинки. [Андрей Волос. Недвижимость (2000) // «Новый Мир», 2001]

Словосочетание в лексемах

Количество вхождений в НКРЯ

румяный +лицо

9

румяный +солнце

1

румяный +пятно Пятно на щеках

1

Алый может использоваться для описания артефактов и крови, в то время как багровый описывает в основном цвет крови. Пунцовый весьма малоупотребимо: оно сохраняется в основном в русском литературном языке. Для описания цвета кожи человека используется прилагательное телесный, однако, с ним не сочетается ни одно из имен природных объектов.На этом специальные цветообозначения для человека в русском языке исчерпываются.

Цветообозначения животных

В русском языке существуют специальные цветообозначения для коней и коров. Для коней это следующие цветообозначения: вороной конь, гнедой конь, пегий конь, вороной конь. Для коров же существует весьма специфичная с точки зрения цветообразования модель: серо-бурая корова, черно-пестрая корова, красно-пестрая корова, чалая корова.

В то же время, специальные цветообозначения используются для обозначения пород лис: ср. рыжая лиса, черно-бурая лиса, бурый медведь. Как кажется, такое употребление связано в первую очередь не с тем, что эти объекты обладают какой-то особенностью (как кони или коровы), но в силу некоторого ограничения на употребление лексем красный и коричневый в сочетании с природными объектами - подтверждение этого мы увидим ниже, в разделе типологии.

Цветообозначения неба

Безоблачное небо, как правило, описывается прилагательным голубой или синий ср. (27), (28), (29) и (30), а также табл. 5

(27)В голубом небе сияло солнышко. Пчёлка Зоя перелетала с цветка на цветок в поисках нектара. [Виктор Кологрив. Медовый луг // «Мурзилка», 2002]

(28)И сосны, и высокое синее небо, и искрящийся снег, и…. [Письмо молодого человека подруге (2002)]

(29)А ну, иди, иди-ка сюда! Смотри, какое чистое небо. Ты понимаешь, что это значит? [Ю. О. Домбровский. Обезьяна приходит за своим черепом, часть 1 (1943-1958)]

(30)Солнце уже поднялось высоко и немилосердно палило в безоблачном небе, горели их натружённые плечи под отяжелевшими, словно камнями нагружёнными вещмешками. [Василь Быков. Болото (2001)]

Словосочетание в лексемах

Количество вхождений в НКРЯ

голубой +небо

14

синий +небо

16

чистый + небо

8

безоблачный + небо

5

Облачное небо, небо во время дождя, как правило описывается прилагательными серый или пасмурный. (31) и (32), также табл. 6

(31)Приснилась неизвестная Маргарите местность Ї безнадёжная, унылая, под пасмурным небом ранней весны. [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита, часть 2 (1929-1940)]

(32)Открывая вид на хмурое, серое небо в клочковатых облаках, ворота сарая были распахнуты настежь, а один совсем уж заваливающийся набок створ подперт жердью, будто безногийинвалидным костылём. [Олег Павлов. Карагандинские девятины, или Повесть последних дней // «Октябрь», 2001]

Словосочетание в лексемах

Количество вхождений в НКРЯ

пасмурный +небо

5

серый +небо

16

Цвет неба во время заката не имеет какого-либо ЦО, специфичного конкретно для этой ситуации, однако, для его обозначения могут использоваться ЦО, использующиеся для крови (33)

(33)Ветки, зимние узоры, брызги, зелень травы, багровые закаты, разнообразные рассветы [Алексей Слаповский. Большая Книга Перемен // «Волга», 2010]

Доминантные цветообозначения их сочетаемость

Следуя тезису, предложенному в [Рахилина 2008], мы не можем не согласиться с делением на цветные и бесцветные объекты. Однако обозначение исключительно семантической мотивации для цветовых обозначений кажется весьма сомнительным, т.к. основная задача поля цветовых обозначений - это прагматическая дифференциация объектов, как природных, так и не природных. Однако, нельзя не согласиться, что если среди имен бесцветных объектов возможна сочетаемость с определенным цветообозначением, то это обусловено именно глубинной семантикой данного цветообозначения, ср. зеленый попугай, но ?красный попугай. Эта семантическая мотивация может выражаться и в частотных данных. Так, например, если задать в НКРЯ поиск на вхождения белый + существительное по биграммам, то одними из наиболее частотных окажутся словосочетания белый свет и белые зубы.

Первое, как кажется, схоже с выражением средь бела дня - фразеологизмом, который означает `в дневное время суток', в свою очередь, белый свет также является фразеологизмом, и употребляясь в словосочетании на весь белый свет, означает `весь окружающий мир'. Однако подобные значения на данный момент исчезли из русского языка, и на данный момент нельзя употребить белый в значении `ясный' В то же время в русском языке можно обнаружить реликт этих цветообозначений, ср. белые ночи.. Поэтому эти значения не столько интересны, сколько интересны те, которые выражаются реальной сочетаемостью. Одним из представителей такой сочетаемости является как раз словосочетание белые зубы (34), (35) - белый в данном случае выражает здоровый цвет зубов.

(34)Капитан начинал нервничать, а лейтенант всё улыбался белыми зубами. [И. Грекова. На испытаниях (1967)]

В то же время, ему, здоровому оттенку зубов, противопоставлена ситуация, когда цвет зубов нездоровый: он выражается словосочетанием желтые зубы (35).

(35)Разинутый в хохоте старческий рот с косыми жёлтыми зубами. [И. Грекова. В вагоне (1983)]

Однако, количество вхождений для белых зубов в 3 раза больше, чем для желтых зубов - это может свидетельствовать о большей семантической мотивации в сочетаемости белого и зубов. Примечательно, что на белых и желтых зубах возможности для описания зубов не исчерпываются: существуют словосочетания, описывающие более дальние крайности - это словосочетание черные зубы - `прогнившие зубы'и белоснежные зубы - `очень белые Отсюда и выражение белоснежная улыбка.'. Эти две крайности являются свидетельствами семантики черного как `нездорового цвета, цвета гнили', а также семантики белого `чистый'. Также в сочетании с зубами встречаются словосочетания золотые зубы и серебрянные зубы, однако, это именно тот случай, когда с точки зрения деривационных цветообозначений важно различать материал и цвет - в данном случае данные прилагательные описывают материал зубов (ср. также металлические зубы, железные зубы, стальные зубы - данные прилагательные не могут употребляться в русском языке в качестве цветообозначений)

Также цветообозначения выступают при различении алкоголя, и такое, как мы увидим ниже, встречается в типологической перспективе. На первый взгляд, может показаться, что для русского языка это различение весьма тривиально: для русского языка релевантно деление на белое вино и красное вино, однако, есть одно цветообозначение, встречающееся для обозначения водки - это ЦО беленькая, которое также отображает семантику белого (35)

(35)Второй тоже мужиковат и тоже бывший красавец; синеглазый, умный, упрямый; но уже чуть-чуть по-бабьи оплывший, слишком много за это время выпивший беленькой, слишком высоко взлетевший вместе с красненькими. [Александр Архангельский. 1962. Послание к Тимофею (2006)]

Как отмечается в [Норманская 2005], еще в древнерусском языке встречается словосочетание серый волк (36), (37). Оно сохранилось и до наших дней

(36) с?рым влъкомъ по земли (Сл. о п. Иг.); акы с?рыи влъци (Сл. о п. Иг.); Гзакъ б?жить с?рымъ влъкомъ [Норманская 2005]

(37)Ї А Катюше передай привет, Ї сказал он ей, вернее, даже как-то кинул через плечо в сторону летящей кепки, и трудно было понять, то ли он бредит, то ли иронизирует, прощаясь с кепкой, как серый волк с бабушкиным чепчиком. [Фазиль Искандер. Путь из варяг в греки (1990)]

В данном случае весьма примечательно, что русский язык практически не выделяет никаких других волков: так, например, словосочетание бурый волк практически не встречается в НКРЯ. В то же время бурый используется для обозначения породы медведей, а для обозначения других медведей, обитающих в полярном климате, используется словосочетание белый медведь. Здесь можно наблюдать интересный метонимический переход со словосочетания белый снег к белый медведь, причем словосочетание белый снег имеет весьма семантическую интерпретацию (об этом - в разделе про семантику).

Как отмечалось выше, существуют языки, для цветообозначений которых важно, является ли объект сухим или свежим, в некоторых из них выделяются специальные цветообозначения для свежего и спелого [Вежбицкая 1996]. Русский язык такой тенденции не следует, описывая неспелые растения доминантным прилагательным зеленый, в то же время, имея семантику `несозревшего, свежего'. В свою очередь для описания переспевших, начавших портиться продуктов, зачастую используется прилагательное черный (38)

(38)В ящиках Ї гнилье: битые арбузы, почерневшие помидоры, раскисшие кабачки… [А. Иорданский. Бронированные помидоры // «Химия и жизнь», 1968]

Что примечательно, для выражения обычной спелости продуктов нет подходящего ЦО - обычно это значение выражается через цвет самого продукта, и как мы убедимся ниже, этому соответствует совершенно четкая семантика.

Также цветообозначения могут выполнять классифицирующую роль, ср. зеленый перец, желтый перец, красный перец, красный лук, черная смородина, красная смородина - во всех этих цветообозначениях нет какой-либо глубинной цветовой семантики, они являются исключительно классифицирующими и выполняют исключительно прагматическую задачу различения объектов. Также это и в сочетания типа белый хлеб, черный хлеб.

Также цветообозначения сочетаются с именами котов и собак. Что примечательно - это тот факт, что красный также не может использоваться для обозначения цвета шерсти животных - для них используется ЦО рыжий, ср. черный кот, серый кот, рыжий кот. В то же время, согласно НКРЯ, словосочетание серая собака/серый пес является весьма маргинальным, и вместо серого в данном случае используется пегий. Здесь стоит возразить, что как упомяналось выже, ЦО типа пегий являются весьма маргинальными для разговорного русского языка.

Важное различение на природные классы объектов и классы артефактов пятнистый. Его можно употребить при описании животных, но зачастую нельзя при описании артефактов, ср. пятнистый кот, но *пятнистая футболка, и в то же время есть схожее ему пестрый, который в современном русском языке употребляется как `разношерстный, яркий', а не `сочетающий разные краски', ср. разношерстная толпа. Это свидетельствует о сдвиге в значении пестрого. Между тем, для русского языка релевантно не только разделение на природные объекты и артефакты, но и сами цветообозначения имеют свое глубинное значение, которое является ограничителем на их сочетаемость.

3.Семантика

Глубинная семантика многих цветообозначений русского языка весьма подробно описана в работе [Рахилина 2008]. В ней рассматриваются в основном такие цветообозначения как зеленый, желтый, серый и коричневый. Во многом мы согласны с доводами данной работы, и поэтому для полноты картины для некоторых цветообозначений мы будем приводить цитаты из этой работы, иногда дополняя их своими комментариями.

Белый

Белый имеет весьма распространенное значение `чистый', ср. описанное выше белые зубы, однако, куда больше света проливает на его семантику выражение белый снег, которое, заключая семантику `чистый', трансформировалось в белоснежный, ср. белоснежные зубы `очень чистые'. Также помимо чистый существует и `солнечное' значение (здесь уместно упомянуть невозможность для русского желтое солнце). Белый - это цвет солнца, ср. белое солнце пустыни. О его семантики цвета также свидетельствуют фразеологизмы весь белый свет, средь бела дня. Однако, это значение является более маргинальным для русского языка по сравнению с белым в значении `чистый'

Черный

В черном можно выделить три семантических значения. Во-первых, как упомяналось выше, русский язык семантически различает свежие и испортившиеся продукты: для последних он как раз использует черный, ср. почерневшие бананы, почерневшие помидоры и т.д. Стоит так же обратить внимание и на фразеологизм черная душа, который означает `злая душа, такая, в которой все добро сгнило', ср. англ. dark soul - `темная душа'. . Во-вторых, это значение `вспомогательный', ср., черный ход, черновик, чернорабочий - `человек, выполняющий рутинную техническую работу' (видимо, похожее значение и у слова чернь), В-третьих, это значение `мрачный', ср. черный ворон, черный день (ср. отложить на черный день - `день, когда случится что-то очень плохое', черные дни/мысли - `мрачные дни/мысли'. Последнее значение также проливает свет на объяснение значений фразеологизмов работать по-черному, пить по-черному. Также стоит отметить и такое словосочетание как черный список - `список людей, которым доступ для чего-л. запрещен' - несвойственное с точки зрения цветовой семантики русского языка, оно, очевидно, является заимствованием из англ. black list, ср. также black box - `черный ящик', black hole - `черная дыра', которая отражает английскую семантику `скрытого от глаз', также уместно здесь вспомнить black market `черный рынок'. Таким образом, и в русском языке происходит заимствование это цветовой семантики, однако ср. черный вход и англ. back door - `задняя дверь'.

Зеленый

В семантическом описании зеленого, как кажется, наиболее уместно привести цитаты из работы [Рахилина 2008]:

«Однако в русской языковой картине мира зеленый ассоциируется не с конечной, а с начальной стадией созревания, так что «зелен виноград» (из басни И. А. Крылова) означает, что виноград не поспел, аэти яблоки совсем зеленые -- не то, что яблоки не имеют вкраплений других цветов в своей окраске, а то, что они еще пока непригодны для еды. Существенно, что зеленый как `неспелый' применимо не только к тем плодам, которые в процессе созревания действительно находятся в стадии зеленого цвета, но к любым, только не спелым, ср. зеленые апельсины/смородина/рябина и под.-- в этих случаях происходит метонимический перенос данного употребления зеленый по функции (хотя, например,неспелая смородина вполне может уже быть темного цвета). Следующим шагом этой семантической цепочки является метафорический перенос: `зеленый как незрелый'?`зеленый как слишком молодой, еще необученный' (ср. желторотый, о котором см. ниже), который дает возможность применить зеленый к человеку: зеленый новобранец, зеленый студент, зеленая молодежь, а также молодо-зеленои под.». А также: «Дополнительными аргументами здесь могут быть следующие. Ни желтый, ни зеленый в современном русском языке никогда не описывают (добротную) пищу. Причем желтый вообще не применим к названиям блюд, ср. *желтый хлеб, пиво, пирог (ср. пирог с золотистой/*желтой корочкой) и др., а зеленый является в языке цветом плесени (зеленая плесень) и описывает только испорченные продукты (говоря о продуктах, мы здесь не имеем в виду уже описанные зелень, салаты и др. ), ср. в особенности о мясе: зеленая колбаса, сосиски(правда, о лежалом цыпленке скажут скорее не зеленый, а синий, т. е. как о безжизненном существе, потерявшем естественный цвет, а не об испорченном мясе).»

Таким образом, у зеленого можно выделить следующие значения. Во-первых, это значение `мерзкий', и именно поэтому возможны употребления типа зеленая лягушка, зеленый крокодил, зеленая гусеница, зеленый змей и т.д. Во-вторых, это значение `молодой, неопытный' - зеленый студент, зеленый солдат и т.д. Также в данной работе мы хотим выделить значение `неестественный, странный, необычный', ср. зеленые человечки - `инопланетяне', зеленый огонь - `неестественный цвет огня', зеленый попугай. Последнее употребление примечательно тем, что попугай - это птица, которая несильно распространенная в ареале распространения русского языка. Тем не менее, оно способно описываться зеленым, и в данном случае уместно использовать как раз данную семантику. Ввиду этой же семантики в фольклоре цвет волос русалок описывается как зеленый. Также можно выделить значение `испортившийся', ср. зеленая вода, зеленая колбаса. Интересно также, что наиболее частотное словосочетание в НКРЯ - это зеленая листва. Т.к. листва с каждым сезоном меняет свой цвет, такое словосочетание является вполне уместным, однако, не до конца ясно, является ли оно все-таки семантическим или классифицирующим. С одной стороны, его весьма высокая частотность может говорить о том, что здесь возможна некоторая глубинная семантика, но с другой стороны, в словосочетание зеленая листва невозможно вложить ни одно из существующих значений.

Синий

Синий выделяет семантику холода, семантику трупа, ср. посиневший цыпленок - `залежавшийся цыпленок', а также твои губы посинели - обычно так с тревогой говорят о человеке, чей оттенок губ сменился на оттенок мертвеца. Это может вполне объяснять причину появления голубого - цветообозначения, которое описывает, как правило, цвет глаз и цвет неба: ввиду обладания синим подобной семантики, весьма скверно описывать небо и глаза тем же цветом, которым описывают цвет трупа. Также здесь уместно упомянуть название следа от побоев - синяк. Однако, что наиболее интересно, это тот факт, что на данный момент синий способен описывать и цвет глаз, и цвет неба, причем рост этот приходится на начало 1900-ых годов. (картинка 1 )

Возможно, дело в том, что в 1908-ом году была поставлена пьеса «Синяя птица», в которой описывалось, что синяя птица - это символ счастья, и эта пьеса до сих пор является частью школьной программы, и это, как мы предполагаем, несколько нивелирует трупную семантику

Желтый

Здесь также наиболее уместно привести цитату из работы [Рахилина 2008]:

«Если согласиться с предложенным описанием семантики русского зеленый, то в таком случае желтый можно считать своеобразным антонимом к нему -- потому что он описывает прежде всего цвет увядания растений: желтые листья, трава. При этом цвет осенних листьев, как известно, может быть в действительности самым разным (ср. например, красные листья клена), но в русском языке процесс увядания зелени в целом описывается именно как желтеть, а не краснеть. Метафора здесь не работает, а область метонимии очень ограничена. Так, цвет листвы переносится на растения целиком (желтые листья ?желтые кусты, деревья), но скорее не на пространства, которые они занимают, ср.: желтые поля, желтый лес (овраг, долина), и др. Метонимическим переносом можно считать употребление желтый применительно к цвету старой бумаги (ср. лист бумаги): желтые листы, желтая бумага, желтые обои (бумага которых изменила от старости цвет) и под., а также -- в определенных контекстах -- для обозначения стареющей кожи, ср.: желтые морщинистые руки.» На данный момент в русском языке у желтого мы можем выделить только семантику `состаренный, старый, устаревший'

Серый

[Рахилина 2008]: «Наша гипотеза состоит в том, что русское серый связано с идеей `плохо видный'. Отсюда, во-первых, его явно выраженная отрицательная оценка (серый цвет -- безусловно «плохой»), а кроме того коннотации безликости, стертости (ночью все кошки серы, ср. также серый кардинал). Серые звери, кстати, тоже «незаметные», прячущиеся -- мышь, волк, заяц, ср. также серые тени. Отсюда невозможность в русском языке серыйприменительно к «знакам», ср. ??серый знак/флаг/стрелкаи под.-- знаки как раз предназначены для того, чтобы быть видным; по той же причине странно сказать, например, ??серые чернила. Плохо сочетается идея безликости и невзрачности и с многими другими именами, ср. *серые цветы/напитки и др.»

Коричневый

[Рахилина 2008]: «Коричневый-- это не естественный цвет, а цвет краски, в которую покрашены изготовленные человеком объекты. Поэтому в русском языке (но не в русской действительности!) не бывает коричневых коров, котов, медведей, весьма сомнительно также ??коричневая земля/ствол дерева/палка и др. под., при вполне приемлемом коричневая краска/крыша/ботинки/шнурки/жидкость и мн. др.Про природные объекты говорят в таких случаях бурый, темный, черный, рыжий -- в зависимости от оттенка: бурая земля, бурый медведь, рыжий кот, темные стволы деревьев и под. Обратим внимание, что прилагательное бурый, напротив, употребляется для обозначения естественных цветов и поэтому практически не описывает артефакты; к такому же употреблению тяготеет и русское рыжий, ср.: *мы купили бурое пианино, *сегодня я, пожалуй, надену бурые ботинки, а также: *рыжий дом,*рыжая чашка, *дай мне рыжую книгу и под.»

Золотой

Несмотря на то, это деривационное ЦО, золотой является очень расространенным обозначением для разных объектов: это не только золотые купола, золотой зуб, но и золотая пшеница, золотой человек, золотые руки и т.д. Очевидно, что последние два не относятся к цвету или материалу человека или рук, они дают характеристику качества, а именно `очень качественный, умелый, отличный', отсюда и золотое правило, золотой век - эта семантика весьма маргинальна по сравнению с семантикой выше описанных ЦО,

4.Морфология цветовых обозначений русского языка

Для наиболее полного описания цветовых обозначений важно описывать их возможную морфологию. Весьма очевиден тот факт, что определенный объект не всегда возможно описать “чистым” цветом - цвет объекта может быть отклоняться по тем или иным параметрам: принято считать, что для русского это параметры яркости и насыщенности. В качестве таких модификаторов цвета в русском языке могут выступать прилагательные светлый, темный, бледный, насыщенный, яркий. Также для русского языка релевантно разделение на теплые и холодные цвета: однако, подобное разделение кажется весьма искусственным и навязанным извне в силу развития разнообразия цветовых обозначений в дизайнерской области. (являясь, скорее заимствованием из английского hot pink и cold blue и рус. *теплый розовый, *холодный синийм).

Приведенные выше модификаторы употребляются в виде компаунда: светло-красный, темно-синий, насыщенно-желтый, бледно-зеленый, ярко-розовый. В свою очередь, нельзя сказать *тепло-красный или *холодно-синий. Однако, модификаторы нельзя употребить по отношению к большинству природных ЦО: ярко-алый, но *темно-алый, темно-бурый, но *темно-алый и *ярко-бурый, светло-русый, но *темно-белокурый: чем меньше сочетаемость, тем менее вероятно подобное употребление. Здесь уместно вспомнить работу [Dixon 1982], в которой предлагается считать возможность цветообозначений сочетаться с модификаторами тестом на включение их в базовые цветообозначения: если это действительно так, то это подтверждает наш тезис о том, что например, рыжий начинает входить в список доминантных цветовых лексем русского языка. Яркий может употребляться с переходными ЦО, но только с теми, у которых широкая сочетаемость: ярко-алый, ярко-рыжий, но *ярко-багровый, *ярко-пунцовый. Бледный может употребляться только с прилагательными с широкой сочетаемостью: *бледно-алый, *бледно-рыжий, но бледно-синий. Насыщенный может употребляться

Модификаторы не могут употребляться с деривационными цветовыми обозначениями: *ярко-мятный, *ярко-салатовый, светло-изумрудный, *темно-горчичный.

Также для модификации цветового значения используется в русском языке аттенуатив -оват, ср. желтоватый, красноватый. Аттенуативы являются весьма интересным материалом с точки зрения цветовой типологии, здесь же лишь стоит упомянуть, что в русском языке аттенуативы способны присоединяться не только к основам цветовых обозначений, ср. большеватый, маловатые джинсы, он туповат, слегка островатое мясо. Однако, аттенуативы не могут употребляться с деривационными цветобозначениями, ср. *изумрудноватый, *малиноватый, *салатоватый, с заимствованиями, ср. *бежеватый, оранжеватый, и с большим классом природных прилагательных, ср. *вороноватый, *гнедоватый Однако, в НКРЯ встречается три вхождения на гнедоватый, однако, все они относятся только к одному и тому же произведению 1926-ого года, поэтому в данном случае можно заключить, что подобное продиктовано скорее идиолектом автора, нежели реально возможностью -оват сочетаться с гнедой., *червонноватый, *пасмуроноватый и т.д., но буроватый, рыжеватый, аловатый и т.д. Судя по всему, здесь вступает в силу введенное разлиие между классифицирующими и семантическими цветами: так, например, зеленоватый лук означает, что лук не до конца созрел, однако, зеленый лук отражает как раз его классификацию среди луков. В то же время, употребление рыжего и бурого продиктовано семантическими правилами, как было показано выше.

Помимо этого, важной особенностью, которой обладает исключительно поле цветовых обозначений в русском языке является их весьма регулярная композициональность: только поле цветовых обозначений способно сочетать сразу весьма большое количество цветовых обозначений, ср. красно-бело-синий флаг. Между тем, для поля цветовых обозначений важно разделение между пропорциональным распределением цветов в объекте, и ситуацией, когда эти цвета смешиваются, ср. российская команда по футболу в сине-черных футболках, но иссиня-черные волосы. Также стоит отметить, что эта конструкция была весьма регулярной в русском языке (39), (40).

(39)Из темноты вышел старик Ї высокий, жилистый, весь седой, только бородка изжелта-белая, как от табака. [Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 5 (1978)]

(40) Гнать вас из музея поганой палкой нужно, Ї загремела Аюпова и сразу стала из жёлтой иссиня-красной, Ї в шею гнать, пока вы не навредили ещё больше. [Ю. О. Домбровский. Хранитель древностей, часть 1 (1964)]

Однако, сейчас вместо нее употребляется конструкция типа синевато-черные волосы, в которой образуется компаунд из двух имен цвета, и к первому присоединяется аттенаутив. Причем в данной конструкции уже не действуют правила, обозначенные для аттенуатива, ср. бежеватый, оранжеватый, однако, классифицирующие цвета все еще не способны использоваться в данной конструкции.

Наконец, в русском языке возможно сочетание деривационных и концептуальных ЦО, ср. горчично-желтый, кофейно-черный и проч. Данные конструкции способны описывать только цвет артефакта, однако, есть и такие, которые обладают весьма четкой семантикой, ср. небесно-голубой При этом не существует небесного цвета. Это может также отражать семантику голубого как `красивого', и в то же время отражать семантику синего как `мертвого цвета'., изумрудно-зеленый, которые определяют некоторый “благородный, красивый” цвет объекта - вполне возможно, что это связано с тем, что данные компаунды усиливают некоторую внутреннию семантику модифицируемых цветообозначений, таких как голубой. Тем не менее, можно заметить, что в зеленом не была включена интерпретация `красивый', однако, вполне возможно, что изумрудно-зеленый как раз отображает ее, и это объясняет, во-первых, почему зеленая листва является самым распространенным употреблением в НКРЯ, а во-вторых, почему для глаз все-таки используется зеленый, т.к. как было описано выше, он обладает весьма сильной негативной семантикой.

Итоги русского языка

Итак, для русского языка релевантно разделение цветообозначений на деривационные и концептуальные цветовые обозначения. Первые отражают сам механизм концептуализации и идиоматизации цветовых обозначений, в то время как вторые представляют собой шкалу сочетаемости: от самой высокой, сюда включаются т.н. базовые цвета и цвета артефактов, но также и многие природные цветовые обозначения. Как видно, употребление многих цветовых словосочетаний продиктовано их семантической мотивированностью, как было показано выше. Однако в отсутствие семантической мотивации в дело вступает классифицирующая функция цветовых обозначений, ср. черная смородина, черный перец, белый перец, красный лук. Примечательно, что чем ниже возможная сочетаемость для цветового обозначения, тем меньше его семантическая мотивированность, и тем больше данное имя цвета переходит из разряда семантических имен цвета в разряд классифицирующих - таковыми являются, например, названия лошадей. Таким образом, на данном этапе мы разделяем цветовые обозначения на семантические и классифицирующие: классифицирующие цвета имеют исключительно прагматическую функцию, в то время как семантические во многом демонстрируют ограничения на сочетаемость и вводятся тогда, когда цветообозначения отражают не только цветовое свойство объекта, но и его качество.

...

Подобные документы

  • Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

  • Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015

  • Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009

  • Описание лексико-семантического класса обозначений времени в русском языке. Временные лексемы с точки зрения морфологии: имена существительные, прилагательные, наречия, числительные и словосочетания. Лексико-семантическое значение слов категории времени.

    курсовая работа [42,1 K], добавлен 14.01.2014

  • Латинский язык как один из наиболее древних письменных индоевропейских языков и основа письменности многих современных языков. Основные этапы, характерные с точки зрения внутренней эволюции латинского языка и его взаимодействия с другими языками.

    реферат [17,4 K], добавлен 03.12.2010

  • Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.

    реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012

  • Лексика с точки зрения ее происхождения, исконно русская и заимствованная лексика в названиях парфюмерной продукции. Анализ названий парфюмерной продукции с точки зрения происхождения, заимствования французского, немецкого, английского и других языков.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 15.04.2010

  • Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

  • Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.

    дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009

  • Сравнение лексикографических описаний дискурсивных слов, в толковых и грамматических словарях, их семантические различия в разных синтаксических позициях. Взаимосвязь дискурсивных слов на "-но" с краткими прилагательными, типовая семантика конструкции.

    курсовая работа [95,1 K], добавлен 11.10.2011

  • Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.

    дипломная работа [647,3 K], добавлен 01.01.2013

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Оценка использования лексических средств в предложениях. Анализ предложения с точки зрения лексической сочетаемости. Ошибки, возникающие при употреблении антонимов. Причины возникновения двусмысленности. Речевые ошибки в употреблении фразеологизмов.

    контрольная работа [13,4 K], добавлен 23.09.2011

  • Сущность слова, его многозначность. Особенности лексических средств. Лексика с точки зрения употребления и происхождения. Анализ ошибок в употреблении синонимов и паронимов. Речевые ошибки, возникающие при нарушении правил лексической сочетаемости.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 07.06.2011

  • Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.

    презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Категория оценки в лингвистике. Фразеология как важнейшее средство выражения оценочных значений. Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русского языков. Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп.

    дипломная работа [457,7 K], добавлен 21.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.