Исследование сочетаемости цветовых обозначений в типологической перспективе
Физиологический подход с точки зрения лингвистической науки. Методология сбора цветовых обозначений. Цветообозначения с точки зрения типологического сравнения языков. Глубинная семантика и сочетаемость многих цветообозначений в различных языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.08.2018 |
Размер файла | 4,3 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Необходимо отметить, что русский язык описан в данной работе весьма подробно, и во многом этому способствовало большое количество данных: это и проработанные синхронные и этимологические словари, носители языка, обладающие весьма точной языковой интуицей (а также и интроспекция автора), но решающую роль в обозначении многих выводов в русском языке играет хорошо разработанный корпус русского языка. Большая проблематика цветовых обозначений лежит в том, что в общем и целом при желании практически любой объект можно описать цветом (зеленая бутылка, серебристые часы, коричневая корова и т.д.), что затрудняет обнаружение как необходимой семантической мотивации, так и обнаружение классифицирующих цветообозначений. В отношении русского языка описанию функционирования цветовых обозначений в подавляющей части способствовала семантическая разметка прилагательных по признаку цвета, возможный поиск по биграммам и вывод их частотности, т.к. в основном, через частотность возможно понять, что данный цвет так часто описывает данных объект “не просто так”. Для многих языков просто не разработаны ни этимологические словари, ни корпуса, ни даже синхронные словари, что весьма затрудняет поиск необходимой сочетаемости и семантической мотивации, и в то же время информанты могут затрудняться с ответом на подобные вопросы. В действительности, есть ли в русском языке у зеленого интерпретация `странный'? А у желтого есть интерпретация `старый'? Несмотря на утвердительный ответ на эти вопросы в отношении русского языка, люди могут в первую очередь думать об описании цвета артефактов, имея в виду прагматическую функцию цветообозначений, а не о том, какая семантика находится за этими цветовыми обозначениями.
Тем не менее, выход из данной ситуации есть. Так, например, цветовые обозначения (как основные, так и весьма маргинальные) проявляются в сравнении с другими объектами, и для этого необходима подробная анкета, в которой представлены эти объекты (в данной работе использовалась анкета, приведенная в приложении). А также по крайней мере для русского языка хорошим семантическим индикатором служит действительное причастие прошедшего времени, ср. почерневший, покрасневший, позеленевший, пожелтевший и т.д. На это, а также на разделение цветообозначений на семантические/классифицирующие, концептуальные/деривационные и природные/артефактные мы и будем опираться в дальнейшем.
Однако, также необходимо отметить, что далеко не каждое употребление цветовых обозначений имеет какую-либо семантическую мотивацию, весьма часто эта мотивация продиктована классифицирующими требованиями: все же цветообозначения должны описывать в первую очередь именно цвет данного объекта, а не его некоторые внутренние свойства или его языковую интерпретацию. Например, маловероятно, что в желтухе или краснухе есть какая-либо семантическая мотивированность - вероятнее было бы предположить, что они так называются постольку, поскольку классифицируют болезнь по виду ее внешних симптомов. Однако, в русском языке нельзя сказать *красная болезнь или *желтая болезнь - это может как раз говорить о том, что по крайней мере в русском языке семантическая мотивированность цветообозначений велика. Здесь уместно привести весьма распространенное зеленый лук и гораздо менее употребимое красный лук, для которого в НКРЯ встречается всего 3 вхождения (все после 2000-ого года) - это говорит о том, что зеленый действительно имеет интерпретацию растительности, а также о том, что в русском языке мы, возможно, наблюдаем начало распространения классификационных цветообозначений.
Между тем, единственный вопрос, который остается неотвеченным - это почему в русском языке вместо красный по отношению к природным объектам употребляется рыжий. Можно было бы предположить, что дело в природе объектов, однако в английском, как и в итальянском языке возможно употребление красного к описанию и волос, и лисиц. Это наводит на мысль о том, что в первую очередь мы имеем дело с семантикой цветовых обозначений. Для подтверждения этого тезиса обратимся к типологическим данным.
Цветообозначения в типологической перспективе
Английский язык
Одним из таких языков, обладающих наиболее проработанным источником данных является английский язык. Для исследования английского языка использовался British National Corpus и Corpus of Contemporary English, работа с носителем языка, а также словари.
Цветообозначения
Информант выделяет следующие цветообозначения: red `красный', black `черный', white `белый', green `зеленый', orange `оранжевый', yellow `желтый', blue `синий', brown `коричневый', purple `фиолетовый', gray `серый', pink `розовый'. На этом инвертарь цветообозначений в английском языке не исчерпывается. Помимо них, языке существует еще и другие цветообозначения, которые являются заимствованиями: означать не могут, ср. taupe - `серо-коричневый/темно-серый', teal - `сине-зеленый/цвет морской волны' , maroon - `каштановый', magenta - `розовый', но они являются заимствованиями. Деривация цветообозначений происходит в основном в конструкции Х-colored, где Х - это имя объекта, цвет которого концептуализируется, ср. rose-colored `цвета розы', corn-colored `цвета кукурузы/бледно-желтый'. Однако, есть и еще одна весьма регулярная стратегия - это конструкция A-Y X, в которой A - имя цвета, X - имя описываемого объекта, а Y - имя цветовой категории, к которой принадлежит ДЦО А, ср. peach-pink t-shirt `футболка персикого цвета', emerald-green dress `платье изумрудного цвета', tomato red shirt `рубашка томатно-красного цвета'. Интересно, что как и в русском `золотой' ведет себя особенным образом: golden, но *gold-yellow roof, *gold-colored.
Специальные цветообозначения и их сочетаемость
Для обозначения румяного цвета щек человека используется rosy - `румяный'.(41)
(41) She looked fondly at her son. His rosy cheeks brought out his blue eyes, the spitting image of his father, her... [2017 FIC Bk:DreamMiracles]
Что интересно, rosy не является деривационным цветообозначением, т.к. как показывает этимологический словарь английского языка, [Online Etymology Dictionary]: «late 14c., of a color, from rose (n.1) + -y (2), probably modeled on Old French rose. From 1590s of healthy complexions; 1775 in the sense "cheerful;" meaning "promising" is from 1887»…. Что интересно, для обозначения самого румянца или процесса его появления используется слово blush - `румянец/покрываться румянцем' (42)
(42) I'll be perfectly all right, " I said, feeling my cheeks blush unpleasantly hot. "[2010 FIC Bk:DangerousKnow ]
Для обозначения цвета крови используется crimson - `багровый'. (42).
(43) A geek in sex kitten clothing. // She was covered in deep crimson blood. // Wet deep crimson blood. // It was matted in her hair... [2008 FIC Bk:KnockEmDead]
Для обозначения цвета губ используется scarlet - `алый'(44), однако, информант отвечает, что это очень литературное слово, не использующееся в разговорном языке. Об этом говорит и его низкая частотность.
(44) I love Paris. I love everything about Paris.... " She curved her scarlet lips into a smile, seeing Norine approaching with a coffeepot. " [2014 FIC Bk:FrenchPastryMurder]
Для обозначения светлых волос используется blonde, а также их деривационные аналоги - platinum blonde для более светлых волос, и strawberry blonde для более темных. Для русых волос используется brown и для более темных русых волос - chestnut. а для рыжих волос red. Для черных волос используется black. Наибольшая детализация происходит в области обозначений для рыжего цвета волос: это auburn, red, ginger и copper (45), (46), (47), (48)
(45) Mom stood, studying a quilted wall hanging. Her mother had recently gotten her auburn hair cut in a shorter style. It made her look younger than her fifty [2017 FIC Bk:EnglishSon]
(46) I don't understand. " # He took the hat off. He had ginger hair, thin and cut unevenly. There was a bald spot off-center, right [2016 FIC Bk:Survivors]
(47) The dazzle of her white teeth under her copper hair makes Bit want to dance. Handy shouts about how they'll be back [2012 FIC Bk:Arcadia]
(48) Now, she's gray and beautiful, but her red hair was at one time as bright as yers. " # " I look forward to [2017 FIC Bk:CrackedSpine]
Для седых же волос используется gray `серый', однако, по заявлению информанта, для описания седых волос все чаще используется ЦО silver, a grey - это весьма пренебрежительное описание.
Также существует специальное ЦО для неба во время пасмурной погоды - overcast. (49) The air was cool. The overcast sky spit a few drops of rain. More rain was predicted over the next [2017 FIC Fantasy & Science Fiction]
На это специальные цветообозначения в английском языке исчерпываются: в английском языке существует колоссальная классификация как лошадей, так и коров, и поэтому многие носители называют их по цветам, при этом заявляют, что никогда не слышали, как они называются. Это означает, что те слова, которые означали цвет лошадей или коров в прошлом на данным момент выпали из цветового поля.
Доминантные цветообозначения, их сочетаемость и семантика
Небо
Для описания пасмурного погоды в английском языке очень шировко распространено gray `серый', ср. gray day `', gray sky. Причем не только для описания неба, но и для описания его составляющих: gray light, gray clouds, gray dawn. Здесь уместно сравнить и с русским языком, в котором сочетания белое облако и серое облако возможны, но не слишком употребимы.
Ясное же небо описывается ЦО blue, a цвет неба во время заката может описываться как golden, orange, red. Однако, по заявлению информанта он также часто описывается как bloody red sunset.
Классифицирующие цветообозначения
В английском языке большинство цветообозначению имеют классифицирующую функцию. Так, например, распространено употребление white teeth `белые зубы', но насколько распространено оно, настолько же маргинально white snow `белый снег', о маргинальности говорит также английское название белого медведя `polar bear'
Например, люди описываются как black white red yellow , животные как yellow, scarlet, Растения также классифицируются по цвету, ср. greeen onion, red onion, yellow onion; green pepper, red pepper, black pepper; white eggplant, blueberry; red wine; white wine
Одним из самых распространенных имен для сочетания с red и yellow является слово fever - `лихорадка'. Как упомяналось выше, невозможность для русского языка употребления подобных словосочетаний продиктована сильной семантической мотивированностью цветообозначений, но в английском подобные употребления возможны. Это говорит в первую очередь о том, что в английском языке превалирует классифицирующая система цветовых обозначений.
Семантика
Как видно, среди подавляющего множества объектов преобладает классифицирующая функция цветовых обозначений, но тем не менее, это не означает, что в английском языке совсем нет семантической мотивации: среди множества словосочетаний, обозначающих цвет объекта, встречаются и такие, которые проливают свет на некоторую семантику цветовых обозначений. Так, например, можно предположить, что если в данном языке присутствует какое-то из специальных неклассифицирующих цветообозначений, то это может означать, что они обусловлены некоторыми семантическими реалиями данного языка. Также по отношению к английскому языку мы попробуем воспользоваться тестом, выведенным для русского языка, а именно тест на цветообозначения в позиции предиката.
Серый
Так, например, стоит обратить внимание на тот факт, что для английского языка нет специального прилагательного для седых волос - для них очень распространено grey. Это может означать, что семантика, запрещающая серые волосы в русском языке (серый - `безликий, незаметный'), не распространяется на английский язык. Более того, здесь же стоит заметить, что одним из самых распространенных для цветового описания объектов является небо - sky, в то время как про небо в ясный день говорят blue sky - `'. Помимо этого, для выяснения семантики серого можно обратить внимание и на фразеологизмы grey area и grey face. Все перечисленное вместе позволяет говорить о том, что в английском языке для серого распространена семантика бесцветный. Из этой семантики соответственно происходит значение grey - `скучный, унылый'. Как кажется, из семантики `бесцветный' также может происходить значение grey - `безликий, незаметный', ср. become a gray man, grey market, ср. также (48)
Зеленый
Мы предполагаем, что на употребление и семантику зеленого - green накладывается тот факт, что на самом деле green может переводиться и как трава, и как зеленый. Вместе с green часто употребляется leaves, grass, field и т.д. Но также стоит обратить внимание на тот факт, что возможны и употребление типа green water. Разница между русской зеленой водой и англ. green water в том, что в последнем нет негативной коннотации. Green - это цвет `расцветающей природы'. Также в английском языке, как и в русском, встречается green в значении `неопытный', ср. green boy, being green.
Черный
Черный в английском языке может означать `потаенный, неизведанный' black hole, black market, а также может отражать начало заболевания или переход объекта из здорового состояния в нездоровое, ср. black-eyed, blacken leaves.
Желтый
Желтый в английском языке - это цвет солнца. Словосочетание yellow sun является весьма употребимым с точки зрения английского языка ср. рус желтое солнце. Похоже, что из этого cловосочетания появляется выражение yellow sky, которое означает цвет неба во время заката, когда солнце особенно контрастно видно. А также yellow summer, которое обозначает `солнечное лето'. В силу этого в английском языке нет желтого в значении `постаревший'. Так, например, словосочетание yellow grass означает не высохшую траву, а цвет созревшей на солнце травы, здесь опять же нет негативной коннотации, как в русском языке, и поэтому невозможны употребления типа *yellowed hands или *yellowed pages.
Итоги английского языка
Как видно, семантическая интерпретация цветовых обозначений может сильно уступать классифицирующей функции, и видимо, чем больше система цветообозначений является классифицирующей, тем сложнее обнаружить в цветообозначениях семантическую мотивацию. По английскому языку можно судить, что фреквентативный метод работает в исследовании цветовых обозначений дает меньше результатов, чем ожидается: цвета зачастую используются для классификации объектов внеязыкового мира, а не их семантической интерпретации, и это очень усложняет поиск семантической мотивации. Часто она может проявляться не в самых частотных употреблениях (хотя и в них тоже), но и в весьма маргинальных, и именно эти маргинальные употребления проливают свет на глубинную семантику данных цветовых обозначений. Впрочем, как было показано, для многих из них ее действительно может и не быть.
Тем не менее, для английского языка можно заметить, что некоторая семантика продиктована объектами, которые в работе [Вежбицкая 1996] являются внеязыковыми прототипами, однако, как видно на примере уже двух языков, подобные прототипы не универсальны: в русском языке они зачастую не работают. Вполне возможно такое предположение, что есть некоторая корреляция между внеязыковым прототипом (который, как видно, отражается на языковой картине мира) и семантической/классифицирующей системой цветообозначений: чем более классифицирующая система, тем больше семантическая интерпретация цветовых обозначений сведена к сильным внеязыковым прототипам. Для этого предположения необходимы дальнейшие исследования.
Однако, стоит отметить, что для английского языка присутствуют специальные цветообозначения: это, например, blond для светлых волос и ginger, auburn для рыжих волос, а также rosy для румяных щек и crimson и scarlet дли крови и губ соответственно. Это позволяет предположить, что существуют некоторые ограничения на их сочетаемость с доминантными цветообозначениями. Как мы уже говорили, ограничения на сочетаемость продиктованы семантической интерпретацией, и вполне возможно, что именно она не позволяет доминантным цветообозначениям употребляться вместе с именами природных объектов. Это предположение подтверждается данными английского языка: как было указано выше, grey `серый' приобретает семантику `незаметный', и вместе с тем, употребление grey по отношению к волосам становится все более маргинальным - это позволяет предположить, что именно появляющаяся семантика у дела обуславливает это. По этим же причинам невозможно употребление yellow hair. Однако, также стоит обратить внимание на тот факт, что в английском языке есть такие цветообозначения как auburn, ginger, scarlet, crimson и rosy, и между тем, возможно употребление red hair. Вместе с тем scarlet является все менее употребимым: оно имеет в основном классифицирующую функцию. Это говорит о том, что и у red была семантика, которая не позволяла ей употребляться вместе с hair. Однако, на данном этапе она постепенно растворяется, маргинализируя приведенные выше auburn, ginger, scarlet, crimson и rosy. Цветовая система языка переходит из семантической в классифицирующую. Но в таком случае, почему некоторые цветообозначения имеют определенную семантику, но в цветовой категории этих цветообозначений не включаются дополнительные, специальные цветообозначения? Мы предполагаем, что это происходит вследствие того, что эта семантика не является слишком распространенной или широко употребимой. Это может происходить вследствие того, что некоторые цветообозначения имеют слишком маргинальную семантику. В то же время семантика некоторых цветовых обозначений является широко употребимой - цветовые обозначения весьма часто употребляются не в описании цвета, а для интерпретации качества данного объекта, и данное качество не позволяет употреблять данное цветообозначение для описания природных объектов. Между тем, языку все еще необходимо различать однотипные объекты, и вследствие этого появляются новые цветообозначения, которые употребляются в основном с природными объектами - сфера употребления их настолько узка, что невозможно дать им какую семантическую интерпретацию, это происходит вследствие того, что они должны выполнять классифицирующую функцию. Таким образом, на данном этапе мы разделяем семантические цветообозначения на цветообозначения со слабой семантикой - такой, в которой могут быть некоторые значения, обозначающие не цвет, но не достаточно распространенные, и цветообозначения с сильной семантикой, такой, в которой нецветовое значение настолько распространено, что оно изменяет цветовую парадигму. Это предположение подтверждается данными еще двух языков.
Бурятский язык
Бурятский язык является одним из таких языков, в котором природа цветообозначений продиктована прагматическими соображениями: в нем практически нет специальных цветообозначений, однако, именно бурятский язык подтверждает наш тезис о том, что если данный природный объект не может быть описан каким-либо базовым цветом, то это происходит из-за действия сильной семантики цвета. В работе с бурятским языком мы ориентировались на словарь [Черемисов 1973], на корпус бурятского языка, а также на работу с носителем.
Цветообозначения бурятского языка
Концептуальные и деривационные цвета
В работе с бурятским языком мы ориентировались на словарь [Черемисов 1973], на корпус бурятского языка (в дальнейшем - БКЯ), а также на работу с носителем. В бурятском языке информант перечисляет следующие лексемы: улаан - `красный', шара - `желтый', сэнхир - `голубой', х?хэ - `синий', ногоон - `зеленый', хара - `черный', боро - `серый', ягаан - `розовый', алаг - `пегий', сабидар - `игрений', алтан - `золотой', м?нгэн - `серебряный', х?рин - `коричневый', хээр - `гнедой', х?лэр - `бронзовый', сагаан - `белый'. Практически все перечисленные цветообозначения являются концептуальными (кроме алтан - `золотой', м?нгэн - `серебряный' и х?лэр - `бронзовый')
Что выделяет бурятский язык в обозначенной типологии языков - это тот факт, что в нем практически нет деривационных цветовых обозначений. Единственным классом слов, у которых возможна деривация - это класс минералов, с остальными классами это не работает (например, с растениями или заимствованиями (50), (51)
(50) ??лэг?й номин огторгой доро [Дайн дажар тухай эндэ хэлсэнэ... Д.Улзытуев 1968 ] - `под безоблачным изумрудным небом'
(51) Саяан уулын хормой т?шэн, На склоны Саянских гор опираясь сэгээн номин манан соов светло-изумрудном тумане дунгяарагшаумиротворенный
[Поэт Д. Дамбаевай зохёолнуудай хэлэн тухай Л.Д. Шагдаров 2007 ]
Деривационые цветообозначения являются прилагательными, источником деривации является существительное, однако, при переходе в класс прилагательных, это существительное не приобретает морфологические свойства прилагательного, оно становится прилагательным синтаксически, находясь в атрибутивной позиции. Есть два пути деривации: это может быть как с помощью конструкции А Х, где А - это деривационное ЦО, а Х - это имя описываемого объекта, существительное (ср. ш?рэ бугааг - `коралловый браслет' ), так и конструкция A ?нгэтэй X - `c A цветом Х' (ср. ш?рэ бугааг - `браслет с цветом кораллов'). В обоих случаях оно является прилагательным в атрибутивной позиции. Примечательно, что морфологически ногоон - `зеленый' имеет также и значение `трава' - это, как мы увидим, может являться источником семантики цвета.
Вместе с тем, специальные ЦО бурятского языка, возможно обнаружить только в процессе анкетирования на их сочетаемость, к которой мы переходим в следующем разделе
Поиск специальных цветообозначений в бурятском языке и семантика серого
Животные
Примечателен тот факт, что как правило, информант за отведенное ему время успевает записать только те цветообозначения, которые он считает основными, и в данном случае цветообозначения для коней включены в этот список. Информант отметил, что среди сельских жителей специальные цветообозначения для коней весьма распространены, т.к. они часто имеют с ними дело, в то время как среди городских жителей подобные цветовые обозначения не очень распространены - это говорит о том, что цветообозначения для коней являются классифицирующими. Также нельзя употребить какой-либо цвет по отношению к определенному животному, т.к. цветообозначения в отношении животных выполняют только классифицирующую функцию (52)
(52) Зургаа на?атай шестилетний
зулгы х?б??н веселый мальчик
Хара г?р???эн медведь (досл. черный зверь'
?орожо далайе выпив море
Эреэн г?р???эн тогтоогшостал рысью (досл. пестрый зверь'
Цветообозначения человека
В бурятском языке нет специальных цветообозначений, которые описывали бы цвет лица людей - в таких ситуациях всегда используется ЦО улаан - `красный'. Также в нем нет и специальных ЦО для описания цвета волос: для их обозначения используются их аналоги с широкой сочетаемостью: шара ??этэй - `с желтыми волосами', х?рин ??этэй - `с коричневыми волосами', улаан ??этэй - `с красными волосами', хара ??этэй - `с черными волосами'. Исключением является описание седого цвета волос: алаг ??этэй - `с "пегими" волосами'.
Ровно так же нельзя, по заявлению информанта, описать цвет крови. Однако, в [Черемисов 1973] встречается несколько слов по крайней мере для `багрового' - это мэнтэгэр и мэнхэгэр. Первый обозначает также `раздувшийся, покрасневший', а второй обозначает только `багровый'. БКЯ дает толкько один пример на мэнхэгэр, датированный как раз 1973-им годом. Между тем, встречается 9 примеров на мэнтэгэр, однако данные примеры информант переводит как `раскрасневшийся', что и соответствует словарному значению (53)
(53)Галай ойро эрьелдэжэ, эдеэ хоол шанажа, мэнтэгэр ?лаан болотороо халууда?ан басагад бэреэд??д тэндэ?ээ г?йлдэн гаража [Баян з?рхэн - I Б. Мунгонов 1974 ] - `Раскрасневшиеся девушки и невестки вертелись около огня, готовили еду, выбегали оттуда'
Тем не менее, после 1992-ого года нет примеров, которые включали бы мэнтэгэр, а до него последнее вхождение датируется 1980-ым годом, поэтому нельзя исключать, что данная лексема просто исчезла из языка. Видимо, нельзя однозначно определить, является ли мэнтэгэр природным прилагательным: оно есть в словаре, но носитель его не знает, оно есть в корпусе, но вхождения уже весьма устарели. Мы считаем, что необходимо ориентироваться на более современные данные - информанта, и поэтому нельзя включать мэнтэгэр или мэнхэгэр в инвертарь цветообозначений бурятского языка.
При описании крови используется прилагательное улаан - `красный', ср. улаан шуhaн - `алая кровь'. Между тем, в словаре встречается и значение `пунцовый (о лице)' - шашха улаан. Однако, информант такого словосочетания не знает, и даже немногочисленные корпусные данные говорят, что это ЦО относится совсем не к лицу (54)
(54) Шашха улаан шу?ан гарыем будан гоожобо [У??? нэхэ?эн баабгай С. Доржиев \?\?\?\? ] - `красная кровь потекла, окрасив мою руку'
Стоит отметить, что это единственное вхождение на словосочетание шашха улаан. Ввиду расхождения между корпусными данными, данными словарей и данными информанта, такое словосочетание следует отбросить. Как видно, нет специальных цветообозначений, которые описывали бы человеческое лицо. Однако, в нем распространены весьма специфичные цветообозначения, выделяющие животных.
Единственной частью человека, для которой нельзя употребить одно из основных ЦО являются седые волосы - для них используется прилагательное алаг `пегий'. Стоит отметить, что в случае с волосами, в отличие от животных, мы зачастую имеем дело с неклассифицирующей функцией языка, а семантической - так, например, в русском языке нельзя сказать желтые волосы, т.к. это обусловенно семантикой желтого `стареющий'. В то же время, не совсем корректно будет сказать красные щеки, т.к. красный - это цвет тепла, `горячий' цвет, ср. раскалить металл докрасна, и это противоречит семантике румяного `красивый, милый'. Так же и в английском языке: нельзя сказать *yellow hair, т.к. в желтом наблюдается сильная `солнечная'семантика. Однако, вернемся к бурятскому языку. Т.к. в нем можно сказать и желтые волосы, и красные волосы, то это может служить индикатором того, что в них нет сильной семантики цвета (однако, вполне вероятно, что есть слабая семантика, например, что улаан выражает значение крови). В бурятском языке серый нельзя употребить также по отношению к пасмурному небу - для этого используется ЦО бурхэг, и в отношении такого неба нельзя употребить боро - 'серый', по словам информанта.
Эти данные говорят о том, в бурятском языке существует сильная семантика боро `cерый', и она действительно обнаруживается в словосочетаниях типа боро эдеэн `простая еда, досл. серая еда' или боро ш?лэн `простой суп, досл. серый суп', и между тем возможно употребление типа боро хубса?а - `серое платье', что означает, что серый все еще означает цвет.
В действительности, носители седых волос - это зачастую старые люди, прожившие долгую жизнь, и по отношению к этим людям некорректно будет говорить, что они `незаметные' или `простые', и именно и служит мотивацией для появления таких цветовых обозначений. Стоит отметить, что в бурятском языке нет семантики `скучный, унылый' у боро. Так, например, нельзя сказать жизнь стала серой и безвкусной в значении `скучный'
Тунисский диалект арабского языка
Тунисский диалект арабского языка сформирован на основе арабского языка с большим количествов берберских, французских, немецких языков, а также со смешением местного lingua franca. Цветообозначения тунисского диалекта рассматривались при помощи носителя, однако, стоит отметить, что при работе с ним нас интересовало в первую очередь то, какими специальными цветообозначениями описывается тот или иной природный объект. Стоит отметить, что для более понятной записи данные из тунисского диалекта записаны английской транслитерацией. Тунисский диалект выделяет следующие цветовые лексемы: в??ir `зеленый' в?fir `желтый' в?mir `красный' вk?il `черный' вby? `белый' вzraq `синий' рoklв?y `коричневый', также есть ряд заимствований, например, gris `серый' (фр.). Примечательный факт для тунисского диалекта состоит в том, что многие исконные цветовые обозначения вытесняются из языка цветообозначениями других языков: в нем было обозначение для `розового' gabra и `серого' rmвdy (как отмечает информант, они образованы от названия дерева, следовательно это деривационные цветообозначения), и они были вытеснены фр. rose и уже упоминавшимся фр. gris соответственно. Однако, что интереснее всего - это тот факт, что рoklв?y является очевидным заимствованием (это отмечает и сам информант), означающим `шоколадный'. Данное наблюдение позволяет предположить, что специальные цветообозначения наблюдаются в области коричневой цветовой категории, и это действительно так: существуют специальные цветообозначения для обозначения русого цвета волос - qa??ly, а также для светлого цвета карих глаз (ср. ?ynyn љhhol `карие глаза' (однако, глаза могут описываться и как maron)и смуглого цвета кожи `rajil asmir' для мужчины и mra samra `смуглая женщина' Также есть специальная классификация для индийцев - о них говорят как о `синих людях', и информант подчеркивает, что это очень расисткое обозначение, про них говорят zroq или zrog, причем последний случай является оскорбительным, а первый - нет.. Все остальные объекты описываюся разными цветовыми обозначениями (информант отмечает, что люди в действительности говорят по-разному в силу влияния разных языков) - это bonni, maron и qahwi, последнее является транслитерированным в диалект coffee. Причем они могут описывать и цвет машины, и цвет природных объектов, например, медведя (но не могут описывать цвет глаз, волос и кожи):
dib bonni
karahba bonneya
dib maron
dib maroneya
dib choklaty
karahba choklateya
dib qahwi
но! ??karahba qahweya
Последнее употребление может говорить о том, что на данный момент в арабском языке формируется цветовая категория коричневого, однако, главный вопрос: почему ни одно из этих четырех ЦО не могут сочетаться ни с волосами, ни с кожей, и лишь maron может описывать цвет глаз? По-видимому, в тунисском диалекте, или в одном из его базисов, существовала лексема для коричневого цвета, однако, она не обладала никаким семантической сочетаемость, и поэтому была вытеснена и заменена на аналоги из иностранных языков (как серый или розовый, которые, являясь деривационнами, могли описывать только цвет артефактов), и поэтому можно наблюдать, как реликт вместе с исконно-языковым коричневым уходит и система, основой которой был этот самый коричневый.
Голландский язык
Также интересным является с точки зрения функционирования цветовой парадигмы является голландский язык. В нем выделяются следующие цветообозначения: zwart `черный', wit `белый', rood `красный', blauw `синий', groen `зеленый', geel `желтый', oranje `оранжевый', grijs `серый', bruin `коричневый', roze `розовый'. В основной своей части голландский язык является классифицирующим языком, однако, в нем также есть несколько объектов, которые выделяются одним специальным цветообозначением - это grauw. Grauw можно употребить при описании пасмурного неба (и пасмурной погоды) - про такую погоду не скажут grijs, но и при описании портищихся зубов (в прагматических целях про них можно сказать, что они geel - `желтый', однако в качестве объекта зубы будут описываться именно как grauw). Это позволяет предположить, что в голландском языке есть семантика цвета, непозволяющая употребление *grijs tanden. В то же время, седые волосы на голландском языке переводятся как wit haar, некорректно будет сказать про них grijs `серый'. Это означает, что для голландского необходимо найти такой контекст, в котором серый будет описывать не цвет, а качество объекта, и такой контекст существует - это фразеологизм om een grijze muis te zijn - `быть серой мышью', который носители голландского языка переводят как англ. wallflower (55)
(55) Ik weet eigenlijk niet goed waar ik dit moet vragen vermits er geen "Nederlands-Engels" thread bestaat. Weet iemand hier hoe je in het Engels zou zeggen, "een grijse muis zijn" , daarmee bedoel ik, iemand die niet opvalt, die altijd doet wat de rest doet enz - I do not really know where to ask this since there is no "Dutch-English" thread. Does anyone here know how to say in English, "to be a gray mouse", by that I mean, someone who does not stand out, who always does what the rest does etc.
Значение этого фразеологизма проливает свет на семантику `серого' - это `незаметный, скучный'.
Тем не менее, что интересно, в бурятском также существует контекст, в котором существует запрет на употребление боро уhэн - `cерые волосы', однако, в нем также невозможно употребление и сагаан уhэн - `белые волосы' - это означает, что и в белом есть такая семантика, которая не позволяет данному ЦО в бурятском языке сочетаться с волосами, и она действительно находится: так, например существует выражение хун сагаан сэдьхэл досл. `как лебедь белая душа', что означает `чистая душа'. Однако, информант и словарь также переводят это словосочетание как белоснежный, и в этом мы видим также корреляцию, которая не позволяет русскому языку употребление *белые волосы.
И снова русский язык
Итак, в русском языке существуют карие глаза, седые волосы, русые волосы и бурый медведь, также есть румяные щеки, багровая кровь и белокурые волосы. Почему? Дело в том, что семантика русского коричневого как цвета артефактов не позволяет ему сочетаться с данными именами объектов. Однако, в данный момент можно наблюдать, как коричневый постепенно позволяет описывать и цвет глаз, и цвет медведей, и такие примеры встречаются в корпусе - [Рахилина 2008] говорит об этом процессе как о заполнении клетки коричневого, однако мы в данной работе предполагаем, что коричневый, вымещая бурый, начинает приобретать его семантику. Что интересно рассмотреть в этом контексте - это тот факт, что еще недавно коричневый грамматически не мог употребляться в контексте имен природных объектов или имен частей человека, но теперь постепенно может, в этом ключе интересно посмотреть на этимологию слова коричневый: «Происходит от сущ. корица, далее от др.-русск. корица (Афан. Никит.)» - ЭСМФ - происходит от названия пряности, которую Афанасий Никитин ввез из Индии и сам дал название. При этом бурый, как отмечается в [Василевич 2007] обозначало именно распространенный `коричневый', который описывал все, кроме масти лошадей, а этимология карий неизвестна. Как кажется, это способно проливать свет на некоторую картину образования цветовых обозначений: вполне вероятно, что изначально карий описывал все подобные цветообозначения (уступая смаглый для описания кожи человека и гнедой для описания коней), и в какой-то момент произошло заимствование из тюркских языков, которое постепенно начало описывать все артефакты и животных, и примерно в этот момент произошло образование коричневого. И таким образом, коричневому понадобилось примерно 500 лет, чтобы начать описывать цвет животных и глаз.
Стоит обратить внимание на то, что [Рахилина 2008] выделяет такую же семантику для серого, какую выделяем мы для голландского grijs, однако, в голландском языке цвет седых волос описывается как wit `белый', и для него не существует отдельного цветообозначения. Это означает, что для русского релевантна и семантика для белого, ограничивающая его сочетаемость: белый, как было сказано выше - это `цвет солнца', и такая же семантика не позволяет в английском *yellow hair. Однако, как кажется, для русского также существует другая, более сильная семантическая характеристика - `некрасивый, безжизненый', ср. ее некогда белое лицо посерело; серый ландшафт.
Разделение цветообозначений на красный и рыжий очень древнее. Об этом говорит, например, тот факт, что рыжий присутствует во многих славянских языках, ср. сербохорв ри?ђ, римђа, ри?ђе "рыжеватый", словен. ri?dћ, riмdћа "бурый", чеш. ryziм "рыжеватый", слвц. ryмdzi "чистый, добротный", польск. rydzy "рыжий". В то же время, [Норманская 2005] пишет «В латинском, древ- неисландском, древневерхненемецком, древнеирландском, древне русском языках `кожа, покрасневшая от смущения, каких-либо дру- гих сильных эмоций' или просто `красная' (обычно у людей из про- стонародья) описывается с помощью ЦО красного цвета.» - это, скорее всего, означает, что красный имело более ярко выраженную семантику `красивого', чем сейчас: об этом также говорит и постепенно спадающее употребление багрового, алого и румяного и также рост классифицирующих цветообозначений в русском языке.
Выводы по типологии сочетаемости цветовых обозначений
Таким образом, данная работа весьма подробно описывает механизм употребления цветовых обозначений русского языка, как семантически, так и синтаксически и морфологически. Материал 5 рассмотренных в данной работе языков подтверждает, что для языков релевантны следующие разделения цветообозначений. Во-первых, семантическое поле цветообозначений не обязательно мотивированно исключительно семантическими принципами, чаще всего эти прнципы прагматические, ср. розовая рубашка. Но также существуют и употребления, которые обусловлены семантической интерпретацией, ср. grijs mais. В первом случае имеет место быть классифицирующая функция цветовых обозначений, именно она и является основной для цветовых обозначений, т.к. напрямую выполняет их прямое назначение - различать объект среди ему подобных. Во втором имеет место быть семантическая интерпретация - она и создает ограничения на сочетаемость, ср. *серый знак, *серый флаг, *желтая корочка хлеба, *красивая зеленая вода. Во-вторых, по способу образования это могут быть как концептуальные - существующие в виде концепта в языке носителя, и деривационные - образованные от имени какого-то объекта, представляющие механизм деривации и идиоматизации. Первые представляют собой шкалу сочетаемости, на одном конце которой находятся базовые цвета, а на другом - классифицирующие, также в эту шкалу включаются природные цвета - такие, которые способны описывать только цвет природных объектов и такие, которые способны описывать цвет артефактов. Так, например, может оказаться, что в некоторых языках может и не быть каких-то из этих цветообозначений (например, по данным татарского информанта, такого в их языке нет), или сфера деривации может быть очень ограничена, как в бурятском языке. В то же время, именно природные цветообозначения являются наиболее интересным материалом: они являются индикатором того, что для базового значения данной цветовой категории существует сильная семантика, создающая специальное цветообозначение для данного природного объекта. Существует и слабая семантика: она не влияет на цветовую парадигму и в определенных словосочетаниях может лишь являть реликт того, что для данного словосочетания существует какое-то иное, неразличительное значение. Таким образом, в данной работе мы формулируем правило: если в языке для обозначения определенного природного объекта используется цветовое обозначение, свойственное только данному объекту, то это обусловлено сильной семантикой доминантного цветообозначения этой цветовой категории. Схема разделения цветовых обозначений приведена на рис. 3
Седые волосы употребляются из-за невозможности для серого как `безжизненного' и `некрасивого' цветообозначения описывать цвет волос старых людей, и в то же время белый не может это делать в силу своей `солнечной' и `чистой' семантики. В то же время в бурятском языке алаг сагаан - `пегие волосы' употребляются в силу того, что боро означает `простой', а сагаан - `чистый'. Между тем, необходимо отметить, что саму семантику зачастую найти трудно, необходимы тесты. Как показывает опыт нахождения семантических значений, весьма полезным индикатором на выяснение глубинной семантики выявляется через цветообозначения, поставленные в предикативную позицию. Также проливают свет на сочетаемость конструкции типа А-ый Х, однако, они наиболее сложны для выяснения ограничений сочетаемости. Помимо атрибутивной и предикативной позиции, весьма много материала дают фразеологистические употребления, например, красный как рак или хун сагаан - `белый как лебедь'. Стоит отметить, что возможная сложность заключается в том, что многие словосочетания заимствуются из языка язык напрямую, и таким образом, данный язык может отражать цветовую семантику другого языка, ср. англ. black box и рус. черный ящик - в последнем нет семантики `скрытый, потаенный', которая выделяется для английского языка, но тут же ср. рус. черный вход и англ. back door. Так существуют многие словосочетания, ср. рус серая мышь и голланд grijs maus - в последнем как во фразеологическом употреблении выделяется значительно больше цветовой семантики. С этой точки зрения в рамках дальнейшей перспективы интересно и рассмотрение механизма заимствований цветовых обозначений: так, например, известно, что в горномарийском языке существуют заимствованные из русского rozovij, fioletovij, oranzhevij, и в то же время в тунисском диалекте существует сразу 4 слова для обозначения коричневого - это заимствование говорит о том, что цветовые категории в данном языке продолжают развиваться. Однако, что происходит в языках, в которых существует т.н. “полный набор” цветовых обозначений? Так, например, в английском языке описаны цветовые прилагательные teal, taupe и проч. Также, например в луговом марийском существует ЦО нырынче `желтый', однако, в его же ближайшем соседе, горномарийском языке, существует nar??nz??, которое означает `телесный'. Каким образом язык образовывает данную цветовую категорию? Так, например, известно, что в словенском языке существует лексема, аккумулирующая бурый и рыжий - значит ли это бурый и рыжий являлись одной категорией, и в последствии разделились? Данный вопрос, к сожалению, на данный момент совершенно никак не исследован с точки зрения лингвистической науки. Особый интерес представляет морфологическая типология цветообозначений: так, например, известно, что в горномарийском есть два аттенуатива, распределение которых не до конца понятно, в английском языке приведенная выше конструкция A Y X, а в русском языке есть принцип весьма регулярной композиции цветообозначений, ср. бело-сине-красный флаг.
Наконец, некоторые цветовые системы могут быть весьма схожими между собой (как, например, итальянская и английская система цветовых обозначений) или являть собой целиком классифицирующие (например, немецкий язык), или в большей степени семантически интерпретирующие цветовые системы (как, например, русский язык).
Заключение
Язык - это система. В нем действуют вполне конкретные определенные правила, не позволяющие употребление той или иной языковой единицы - это замечание релевантно и для поля цветовых обозначений. Если мы не можем найти определенное правило, согласно которому те или иные элементы выстраиваются в языковой системе, то это означает лишь тот факт, что мы не можем его найти, но не тот факт, что его не существует. В случае с цветовыми обозначениями выстраивание элементов в цветовой парадигме продиктовано семантическими правилами: сильная семантика цветового обозначения не позволяет употребление определенного цветообозначения с определенными именами цветовых объектов (чаще всего, это имена составляющих человеческое лицо). По одному этому правилу можно обнаружить, что апелляция к длине волны цветового спектра с точки зрения внутреннего устройства языка просто не релевантна для лингвистики - цветные карточки никаким образом не показывают, как функционируют цветообозначения.
Список источников
Литература
1.Богушевская 2005 - В.А. Богушевская. Понятие и способы выражения красного в китайском языке. Известия Восточного института, №9, 2005
2.Василевич 2007 - А. П. Василевич, Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ. - М., 2007. С. 9-28.
3.Вежбицкая 1996 - А. Вежбицкая, Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия. М.: Язык. Культура. Познание, 1996. С. 231-291.
4.Иткин 2005 - И.Б. Иткин. Об одном ограничении на сочетаемость суффиксов с основои? в современном русском языке // Славяноведение. 2005. No 4.
5.Норманская 2005 - Ю. В. Норманская. Генезис и развитие систем цветообозначений в древних индоевропейских языках. М.: Институт языкознания РАН, 2005.
6.Черемисов 1973 -Черемисов К.М. Бурятско-русский словарь. Ю М. 1973 - 804 С.
7.Плунгян, Рахилина 2007 - Е. В. Рахилина, В. А. Плунгян. О лексико-семантической типологии // Т.А. Майсак, Е. В. Рахилина (ред.). Глаголы движения в воде: лексическая типология. М.: Индрик, 2007. C. 9-26.
8.Рахилина 2008 - Е. В. Рахилина. Когнитивный анализ предметных имен. Семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2008.
9.Рахилина, Резникова 2013 - Е. В. Рахилина, Т. И. Резникова. Фреймовый подход к лексической типологии // Вопросы языкознания. № 2, 2013. С. 3 - 31.
10.Сибирева 2017 - Сибирева А. Экспериментальное исследование цветообозначений в восточных говорах горномарийского языка в аспекте ареальных контактов // «Проблемы компьютерной и типологической лингвистики»: междунар. конф. (Воронеж, 29-30 сентября 2017)
11.Bell 1978 - A. Bell. Language samples. Universals of Human Language, Method and Theory. Greenberg J.H., Ferguson C.A., Moravcsik E.A. (eds.). Stanford Univ Press, 2. Palo Alto, CA. - 1978 - Vol 1: 123-156.
12.Berlin Kay 1969 - B. Berlin, P. Kay. Basic Color Terms. Berkeley: University of California Press, 1969.
13.Dixon 1982 - Dixon, Robert M. W. Where Have All the Adjectives Gone? and other Essays in Semantics and Syntax. Berlin: Mouton de Gruyter, 1982.
14.Dunn et al. 2011 - Dunn M, Majid A, Jordan F.Evolution of semantic systems procedures manual. Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics, 2011.
15.Jones, Meehan 1978 - Jones, Rhys, Meehan, Betty. 1978. Anbarra concepts of colour. In: Australian Aboriginal concepts. L.R. Hiatt, ed. P. 20-29. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies.
16.Rijkhoff, Bakker 1998 - Rijkhoff J., Bakker D. Language sampling. Linguistic Typology - 1998 - 2(3): 263-314.
17.Schenkel 2007 - W. Schenkel, Color Terms in ancient Egyptian and Coptic, in R.E. MacLaury, G.V. Paramei, D. Dedrick Anthropology of Color: Interdisciplinary Multilevel Modeling, J. Benjamins, Amsterdam 2007 pp. 211-228
Электронные ресурсы
...Подобные документы
Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.
курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.
дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009Описание лексико-семантического класса обозначений времени в русском языке. Временные лексемы с точки зрения морфологии: имена существительные, прилагательные, наречия, числительные и словосочетания. Лексико-семантическое значение слов категории времени.
курсовая работа [42,1 K], добавлен 14.01.2014Латинский язык как один из наиболее древних письменных индоевропейских языков и основа письменности многих современных языков. Основные этапы, характерные с точки зрения внутренней эволюции латинского языка и его взаимодействия с другими языками.
реферат [17,4 K], добавлен 03.12.2010Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.
реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012Лексика с точки зрения ее происхождения, исконно русская и заимствованная лексика в названиях парфюмерной продукции. Анализ названий парфюмерной продукции с точки зрения происхождения, заимствования французского, немецкого, английского и других языков.
курсовая работа [37,8 K], добавлен 15.04.2010Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.
дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009Сравнение лексикографических описаний дискурсивных слов, в толковых и грамматических словарях, их семантические различия в разных синтаксических позициях. Взаимосвязь дискурсивных слов на "-но" с краткими прилагательными, типовая семантика конструкции.
курсовая работа [95,1 K], добавлен 11.10.2011Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.
дипломная работа [647,3 K], добавлен 01.01.2013Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Оценка использования лексических средств в предложениях. Анализ предложения с точки зрения лексической сочетаемости. Ошибки, возникающие при употреблении антонимов. Причины возникновения двусмысленности. Речевые ошибки в употреблении фразеологизмов.
контрольная работа [13,4 K], добавлен 23.09.2011Сущность слова, его многозначность. Особенности лексических средств. Лексика с точки зрения употребления и происхождения. Анализ ошибок в употреблении синонимов и паронимов. Речевые ошибки, возникающие при нарушении правил лексической сочетаемости.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 07.06.2011Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Категория оценки в лингвистике. Фразеология как важнейшее средство выражения оценочных значений. Сопоставительный анализ критериев оценочности метафор немецкого и русского языков. Метафорическое переосмысление обозначений разных тематических групп.
дипломная работа [457,7 K], добавлен 21.11.2010