Лингвостилистические и тематические особенности жанра "чиклит"

Ознакомление с характеристиками женского образа в современной литературе. Рассмотрение лингвостилистических средств жанра "чиклит". Определение тематических особенностей исследуемых романов. Анализ стилистических особенностей использования пунктуации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык русский
Дата добавления 15.09.2018
Размер файла 122,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3) “WELL! WHO DO WE HAVE HEEEEEERE?''-he bellowed, as best as one can in a falsetto voice. “YOU'RE PRETTY, BUT TOO WHOLE-SOME.AND THE OUTFIT DOES NOTHING FOR YOU!” (The Devil Wears Prada: p.55)

В рассматриваемом нами примере интенсификатор выражен посредством капитализации с использованием заглавных букв независимо от их местоположения в предложении, что представляет собой авторский графический прием. Таким образом, использует графику для того, чтобы акцентировать внимание читателей на эмоциональной составляющей. Лорен Вейсбергер при помощи данного интенсификатора наглядно показывает образ Найджела, отличающегося чрезмерной экспрессивностью. Такая черта проявляется у него не только в атрибутах одежды, внешнем виде, но и в манере общения.

Таким образом, употребление интенсификаторов помогает авторам создать яркие образы, придать эмотивность текстам.

2.10 Использование окказионализмов

Окказионализмы представляют собой индивидуально-авторские слова. Основная функция окказионализмов заключается в том, что они усиливают выразительность текста, делая описание емким, лаконичным и неожиданным.

Приведем следующие примеры окказионализмов:

1) “Now her only hobby was Not Ringing Thomas, which was still a teeth-grittingly difficult exercise.” (Last Chance Saloon: p.503)

В данном примере окказионализм представлен в виде наречия “teeth-grittingly», он усиливает факт того, что для Тары не звонить Томасу является очень сложным испытанием. За время их отношений, пусть и далеких от идеальных, она сильно к нему привязалась, долгое время терпела все его оскорбления, некорректное поведение по отношению к ней. Понимая необходимость разрыва, Тара принимает волевое решение и расстается с ним. Затем наступает самая сложная стадия после разрыва, когда человеку нужно найти в себе силы перестать поддерживать контакты. Тара достойно справляется с этим испытанием, стиснув зубы, преодолевает все трудности.

2) «'How dare you be so fraudulently flirtatious, cowardly and dysfunctional? I am not interested in emotional ***wittage. Goodbye.'” (The Bridget Jones's Diary: p.14)

В данном примере окказионализм представлен в виде имени существительного «***wittage», на русский язык переводится, как моральный паразитизм. Такой термин очень четко передает явление, с которым столкнулась Бриджит Джонс. Под моральным паразитизмом она понимает поведение мужчин, которые активно флиртуют с девушкой, однако не стремятся к отношениям. Дэниел Кливер, по мнению Бриджит Джонс, болен именно моральным паразитизмом. После проведенной ночи вместе он намекает Бриджит, что их отношения лишь развлечение, легкий флирт. Разъяренная от услышанного, Бриджит Джонс дает понять ему, что при таком раскладе она не самый лучший вариант для него, поскольку не намерена терпеть такое отношение. Данный окказионализм очень лаконично передает подобный вид поведения, кроме того содержит эмоциональный окрас, тем самым показывает негативное отношение главной героини к такому явлению.

3) “If her flight had been canceled, I'd assumed the airlines would've rescheduled her for the first flight out in the morning, especially considering her premier-advantage-plus-golf-platinum-diamond-executive-VIP mileage status and the original cost of her first-class tickets” (The Devil Wears Prada: p.275).

В данном примере окказионализм представлен голофрастическим эпитетом. Автор намеренно создает такой окказионализм, чтобы акцентировать внимание на статусе одной из героинь - Миранды Присли, главного редактора Подиума. Миранда очень влиятельный и состоятельный человек. Выбирая места в самолете, ее сотрудницы, не раздумывая заказывают ей места в первом классе. От количества перелетов статус милей Миранды достиг высокого уровня. Данный окказионализм иллюстрирует не просто высокий статус, а привилегированное положение владельца такой карты, что влечет в наивысшей степени особое отношение к этому пассажиру. Кроме того, рассматриваемый эпитет является одновременно и гиперболой.

Стилистические средства могут также быть отражены и в пунктуации, поэтому более подробно мы остановимся на них в следующем разделе.

2.11 Стилистические особенности использования пунктуации

Использование авторской пунктуации является графическим и стилистическим приемом. В романах жанра «чиклит» текст максимально приближен к разговорному стилю, в связи с этим пунктуация не всегда соответствует общепринятым нормам. Знаки препинания зачастую служат для усиления экспрессивности. Для наглядности рассмотрим несколько примеров:

1) «Of course, as a guilty pleasure, I'll skim Chic, and since I just returned from travelling, I read all of the travel magazines and…»

“And do you read Runway, Ahn-dre-ah?” she interrupted…”( The Devil Wears Prada: p.22).

В данном примере мы рассматриваем употребление многоточия. Многоточие довольно часто создает синтаксическую неполноту предложений, тем самым указывает на тот факт, что мысль незакончена. Такой прием, как правило, привлекает внимание читателя, заставляет задуматься о том, что могло послужить причиной недоведенной до конца мысли. Из примера становится ясно, что Андреа не успевает закончить свой рассказ про журналы, которые ей интересны. Миранда намеренно перебивает Андреа, поскольку ей важно знать уровень осведомленности своего потенциального ассистента о журнале, в котором она собирается работать. Кроме того, многоточие показывает категоричность и резкость Миранды, она всем своим видом показывает, что ей совершенно не интересно простое общение, она особо не церемонится с людьми. Таким образом, использование многоточия выполняет характерологическую функцию.

2) Yes, but…I only meant that I didn't want to tell you about mine. I want to hear about yours” (Last Chance Saloon: P.529).

Данный пример интересен тем, что многоточие может разделять единую синтаксическую конструкцию на несколько частей, тем самым придает дополнительный эмоциональный окрас предложению. В рассматриваемом нами примере речь идет о Кэтрин, она решает поговорить с Джоу о любовном прошлом. Ее возлюбленный слегка недоумевает, предлагает ей начать, чтобы он понял, что именно хочет она услышать от него. Кэтрин испытывает некоторое стеснение. Многоточие в данном случае иллюстрирует паузы, которые люди часто допускают, когда хотят поговорить о чем-то неприятно, когда не знают, как лучше сформулировать свою мысль. В результате создается впечатление «живой », естественной речи говорящего.

3) “Nine and a half. No, now. No, Jeff, I'm serious. Right now. Andrea is wearing sneakers for chrissake, red sneakers, and She's going to be here any minute. OK, thanks” (The Devil Wears Prada: p.104).

Приведенный выше пример интересен, поскольку в нем встречается курсив. Он используется для того, чтобы точечно выделить информацию, на которую читателю стоит обратить внимание при прочтении. Курсив принято считать авторским графическим приемом, который служит в качестве маркера эмфатического ударения. Интересен и тот факт, что в данном примере используется еще один графический прием, а именно капитализация, когда слово пишется с заглавной буквы несмотря на то, что стоит в середине предложения. Капитализация является примером интнесификаторов, о которых подробно говорилось выше. Данный прием используется для того, чтобы показать, что в офис приезжает именно Миранда, главный редактор журнала. Это очень важный и уважаемый человек.

Рассматривая курсив, как графический прием, важно отметить, что он может отражать еще и внутренний мир героя. Таким образом, читатель понимает, что герой сам с собой говорит, это своего рода внутренний монолог. Для наглядности приведем пример такого использования курсива:

4) Because I don't want to end up like you, you fat, boring, Sloaney milch cow, was what I should have said, or…” (Bridget Jones's Diary: p.16).

В данном примере Бриджит Джонс думает о том, как она на самом деле могла бы ответить на нудные и нетактичные вопросы своих знакомых на вечеринке, куда все пришли парами. Бриджит не испытывает в принципе никакого удовольствия от такого формата вечеров, вдобавок ей докучают вопросами про замужество. Чтобы хоть как-то себя приободрить, она придумывает искрометные ответы у себя в голове, но к сожалению, озвучить вслух их совершенно не может.

2.12 Прецедентные имена-антропонимы

Прецедентные имена-антропонимы - «это широко известные имена собственные, которые используются в тексте не для обозначения конкретного человека (города, населенного пункта, предприятия, организации и т.д.), а в качестве своеобразного культурного знака, символа определенных качеств, свойств» (Гудков 2003:288 c.). Антропонимы отличаются информативностью, распространенностью и узнаваемостью.

Для наглядности приведем несколько примеров, взятых нами из исследуемых романов:

1) “I met this old pal of Sandro's last night and he looks like a Belsen victim. I hadn't even known he was positive”(Last Chance Saloon: p.6)

В данном примере Финтан рассказывает про молодого человека, которого он встретил на вечеринке у Сандро. Внешний вид приятеля Финтана напомнил ему жертву Берген-Бельзенского нацистского лагеря. Во время Второй Мировой Войны в городе Берген был создан лагерь для военнопленных из Бельгии и Франции. Условия проживания в лагере были тяжелыми, из-за отсутствия санитарии и лечения многие люди заболевали тифом, а после умирали.

Финтан не случайно сравнивает своего приятеля с жертвой Бельзена, поскольку тот выглядел несчастным. Словосочетание «жертва Бельзена» в данном случае выступает в качестве прецедентного имени, поскольку Берген-Бельзенский лагерь оставил черное пятно в истории человечества.

2)'What about you, this week? First you completely ignore me like some Hitler Youth ice-maiden, then you turn into an irresistible sex kitten, looking at me over the computer with not so much 'come-to-bed' as just 'come' eyes, and now suddenly you're Jeremy Paxman'(Bridget Jones's Diary: p.95).

В рассматриваемом примере встречается сразу два прецедентных имени. В первом случае речь идет о Гитлерюгенде, молодежной организации, представленной от Национально-социалистической немецкой рабочей партии. Отдельно от нее существовал союз для девушек. Члены этого союза отличались порядочностью, преданностью делу. Для них не было ничего важнее партии, поэтому они даже не думали про отношения с молодыми людьми. Дэниел неслучаной сравнивает Бриджит с девушками из этого союза, поскольку она с ним холодна, занимается только работой.

Во втором случае сравнение главной героини с Джереми Паксманом является ярким примером антропонимов. Джереми Паксман - английский журналист, известный напускной грубостью и своим непростым темпераментом. В интервью он всегда задает прямолинейные вопросы, отпускает резкие комментарии, тем самым зачастую обижает приглашенного гостя. Поведение Бриджит по отношению к Дэниелу непостоянно, от политики игнорирования она переходит в резкое наступление, атакует его неудобными вопросами.

2) “That was Nigel-single name, like Madonna or Prince-the fashion authority whom I recognized from TV, magazines, the society pages, everywhere, and he called me pretty” (The Devil Wears Prada: p.55).

В качестве прецедентных имен в данном примере используется псевдоним поп-певицы Мадонны, а также певца с псевдонимом - Принц. Автор намеренно сравнивает Найджела с такими известными личностями, чтобы показать, насколько он важная персона. Для читателя Найджел пока новый персонаж, однако, при помощи сравнения, можно сразу догадаться, что он известный человек, настоящая легенда в мире журнала мод «Подиум».

Наряду с прецедентными именами в качестве культурологических особенностей используются бренды, поэтому более подробно мы остановимся на них в следующем разделе.

2.13 Использование брендов

Под брендом мы понимаем торговую марку производителя, узнаваемую покупателем. В романах жанра «чиклит» встречается множество брендов, поскольку автор стремится приблизить мир героинь к читательской аудитории. Бренды придают реалистичность текстам. Зачастую персонажи романов «чиклит» могут употреблять одну и ту же продукцию с читателями, слушать одни и те же песни, смотреть одни и те же программы.

Для наглядности приведем несколько примеров употребления брендов в исследуемых нами романах:

1) В романе “ Дьявол носит Прада” используется большое количество брендов, связанных с модной индустрией, а именно названия марок одежды.

“Within minutes, every PR accountant exec and assistant working at Michael Kors, Gucci, Prada, Versace, Fendi, Armani, Chanel, Barney's, Chloй, Calvin Klein, Bergdorf, Roberto Cavalli, and Saks would be messengering over (or, in some cases, hand-delivering) every skirt they had in stock that Miranda Priestly could conceivably find attractive” (The Devil Wears Prada: p.45).

Такое изобилие брендов обосновано тем, что главная героиня работает в журнале мод. Практически каждый день она связывается с известными дизайнерами, назначает встречи для Миранды или доставляет ей ту или иную коллекцию.

В романе “ Last Chance Saloon” встречается употребление таких брендов, как Аведа, специализирующая на косметике волос, Карен Миллен, Джон Гальяно.

1) Aveda things!” she exclaimed, delighted” (Last Chance Saloon: p.2).

В данном примере речь идет о дне рождении одной из главных героинь Тары. В качестве подарка она получает продукцию Аведы, чему безмерно рада. Аведа-это всемирно известный косметический бренд, популярный среди женщин.

2) “Tara lit a cigarette and wistfully checked out Katherine's claret Karen Millen trouser suit” (Last Chance saloon: p.2)

Карен Миллен - это британский бренд одежды.

3) “I'm sorry to be ungrateful, but I thought you were going to get me a rubber T-shirt from John Galliano!” (Last Chance Saloon: p.8).

В данном примере Тара признается своего другу Финтану, что несколько удивлена его подарком, поскольку ждала модную майку от самого Джона Гальяно, всемирно известного дизайнера.

Бытовые реалии могут быть представлены также посредством названий песен или телепередач.

Так, например, изнуренная после рабочего дня главная героиня Андреа вместе с подругой они смотрят сперва известное американское телешоу «Феррис Бьюлер берет выходной», затем легендарный фильм «Касабланка», а после комедию «Когда Гарри встретил Салли» и еще одно телешоу «Субботним вечером в прямом эфире». После каждого просмотра они живо обсуждают сюжет, судьбы героев. Все вышеперечисленные фильмы и телешоу имеют огромную популярность среди читательниц, поскольку в основу сюжетов заложены взаимоотношения мужчины и женщины. Данная тема всегда интересная женской аудитории.

1) “Do you believe he got engaged?' Lily asked as she rewound the copy of Ferris Bueller we'd just finished” (The Devil Wears Prada: p.86).

2) Casablanca was next on the list, and Lily fast-forwarded past the opening credits while I microwaved cups of hot chocolate in the tiny kitchen…” (The Devil Wears Prada: p.87).

3) “…we were exhausted and happy and spent the rest of the night altering between When Harry Met Sally on TNT and Saturday Night Live” (The Devil Wears Prada: p.86).

Рассматривая названия песен в качестве бытовых реалий, можно привести следующие примеры из романа Дьявол Носит Прада, где охранник Эдуардо каждый раз встречал Андреа известными песнями, что стало его традицией. Прежде чем пропустить Андреа дальше, она должна была обязательно продолжить текст песни. Такое приветствие, безусловно, скорей раздражало главную героиню, нежели чем радовало, однако спорить с Эдуардо было совершенно бесполезно, поэтому она играла по его правилам.

1) «Some boys kiss me, some boys hug me, I think they're okay-ay», Eduardo, the round and slightly sweaty guard, began singing in a high-pitched voice from behind the security desk» (The Devil Wears Prada: p.102).

В примере взяты строки из песни Мадонны «Material Girl».

2) “The day before was “I'm Too Sexy (The Devil Wears Prada: p.103).

Строки взяты из песни британской группы “Right Said Fred”.

3) Yo, tell me what you want, what you really, really want, “he sang with his huge, toothy smile and Spanish accent” (The Devil Wears Prada: p.128).

В данном примере звучат строчки из популярной песни “ Wannabe” группы “Spice Girls”, популярной в 90-х.

Еще одним интересным примером бытовых реалий являются названия книг или журналов. Так в романе “ Дневник Бриджит Джонс” можно встретить ряд примеров подобного рода:

1) “She must stop beating herself over the head with Women Who Love Too Much and instead think more towards Men are from Mars, Women are from Venus…” (Bridget Jones's Diary: p.8).

В данном примере рассматриваются две известные книги, первая- «Женщины, которые слишком сильно любят», написанная Робин Норвуд. В этой книге описываются причины, почему женщины так часто выбирают невнимательных партнеров. Вторая же книга- «Мужчины с Марса, женщины с Венеры», написанная Джон Грэем. В своей книге Джон Грэем рассказывает о том, что женщины и мужчины различны настолько, что можно смело предположить, что они с разных планет. Данные книги относятся к жанру популярной психологии. Такой выбор литературы характеризует читателей, как людей, либо увлекающихся психологией, либо испытывающих ряд проблем в личной жизни и ищущих ответы на вопросы в данных книгах. Из примера становится ясно, что подруга Бриджит переживает трудности в личной жизни, потому интересуется психологией мужчин и женщин.

В следующем примере рассматривается название всемирно известного журнала «Hello». Бриджит Джонс, как и многие женщины, пролистывает его, когда находится свободная минутка.

“Find self constantly scanning face in mirror for wrinkles and frantically reading Hello, checking out everyone's ages in desperate search for role models (Jane Seymour is forty-two!)…”(Bridget Jones's Diary: p.30).

«Hello» является одним из самых популярных глянцевых журналов, в котором рассказывают про жизнь суперзвезд. Как правило, в нем нет глубоких тем, он носит чисто развлекательный характер. В результате можно сделать вывод о том, что пролистывая журнал «Hello», Бриджит таким образом пытается расслабиться после тяжелого дня.

Выводы по главе 2

В ходе проделанной работы были изучены различные лингвостилистические средства, придающие наибольшую выразительность и экспрессивность романам такого жанра, как «чиклит». Каждый вид лингвостилистических средств был подробно рассмотрен на различных языковых уровнях.

На фонографическом уровне нами было выявлено, что чаще всего используются авторские графические средства. Авторы исследуемых нами романов намеренно прибегают к такому способу, поскольку посредством графических средств передаются фонетические особенности речи героев романов, а также их чувства и эмоции. Среди них чаще всего используется многоточие, как в конце предложения, так и в середине. Немаловажным графическим средством является капитализация.

На лексическом уровне мы подробно рассмотрели такие тропы, как метафоры, эпитеты, сравнение, олицетворение, метонимия, гипербола, литота. Кроме того, на примерах, взятых из исследуемых романов, мы наглядно проиллюстрировали, как данные лингвостилистические средства придают выразительность и эмоциональный окрас текстам.

Немаловажными лингвостилистическими средствами для жанра «чиклит» являются ирония и самоирония, они усиливают выразительность текстов, придают юмористический эффект повествованию.

Наряду с художественными тропами нами были рассмотрены интенсификаторы. Они проявляются на различных уровнях языка и придают тексту эмоциональность. В ходе нашего исследования мы также изучили окказионализмы, так как они довольно часто встречаются в текстах романов жанра «чиклит», а значит являются важной его составляющей.

Поскольку романы исследуемого нами жанра представляют собой отражение жизни современной женщины, нами были изучены также способы передачи культурных реалий. Исследование показало, что данный процесс достигается при помощи использования в текстах названий популярных брендов (Gucci, Prada, Aveda и др.), бытовых реалий (название журнала «Hello», название песни «Wannabe», названия фильма «Casablanca»), а также прецедентных имен-антропонимов (Мадонна, Принц и др.).

В заключении хочется также отметить, что рассмотренные выше лингвостилистические средства, а также культурологические особенности исследуемых нами романов передают лишь часть уникальности и своеобразия такого литературного жанра, как «чиклит», тем самым дают возможность продолжить развитие исследования.

Заключение

Конец XX века ознаменовался активным развитием феминизма, что способствовало появлению такого жанра в литературе, как «чиклит».

«Чиклит» представляет собой жанр литературы, ориентированный прежде всего на женскую аудиторию. Предпосылкой к развитию такого жанра стала борьба женщин за свои права. Обретя свободу слова, женщины начинают создавать абсолютно новый литературный жанр, где излагают свои мысли и делятся своим взглядом на окружающий мир.

В ходе исследования нами было выявлено, что одной из характеристик данного жанра является тот факт, что главная героиня -это прежде всего женщина тридцатилетнего возраста. Она либо переживает расставание, либо находится все еще в поисках своего мужчины. Героиня «чиклита» заинтересована в карьерном росте, как правило, ее работа связана с творческой деятельностью. Как и многие женщины, она страдает комплексами, поэтому постоянно думает о том, что ей необходимо сделать для улучшения внешнего вида.

Наряду с вышеперечисленными характеристиками, жанр «чиклит» также обладает тематическими особенностями. К ним мы относим формулу жанра, которая представляет собой комбинацию традиционной сказки с постфеминистской литературой, а также его интертекстуальность в форме отсылок к персонажам литературы раннего периода.

Следующим этапом нашего исследования было изучение основных лингвостилистических средств жанра «чиклит», так как именно они придают наибольшую выразительность текстам. К основным лингвостилистическим средствам мы отнесли метафору, эпитет, сравнение, олицетворение, метонимию, гиперболу, литоту, иронию, самоиронию, окказионализмы, интенсификаторы. Каждый вид лингвостилистических средств был проиллюстрирован на различных уровнях языка при помощи примеров, взятых из исследуемых нами романов.

Так, на фонографическом уровне нами было выявлено, что чаще всего используются авторские графические средства, а именно капитализация и употребление многоточия. Они выполняют эмотивную функцию, то есть выражают отношение героев к происходящему, а также характерологическую функцию, тем самым показывают манеру общения персонажей. На лексическом уровне преобладают художественные тропы.

В результате исследования самой многочисленной группой художественных тропов оказалась группа - эпитеты. Данный факт можно объяснить тем, что целевой аудиторией романов «чиклита» являются женщины, им свойственна эмоциональность. Посредством употребления эпитетов образ становится ярким и выразительным.

Интересным является и тот факт, что среди примеров употребления эпитетов были выявлены окказиональные слова, они делают описание емким, лаконичным и неожиданным.

Важно также отметить, что выбор тех или иных лингвостилистических средств зависит от прагматической цели. Для достижения таких целей автор намеренно выбирает определенные художественные средства. Так, например, для создания юмористического эффекта авторы романов «чиклит» используют иронию и самоиронию. Употребление данных приемов отличает произведения «чиклита» от традиционных любовных романов.

По причине того, что романы жанра «чиклит» отличаются максимальной приближенностью к реальной жизни современной женщины, мы изучили способы передачи культурных реалий. В ходе исследования было выявлено, что данный процесс достигается при помощи использования популярных брендов различных производителей, бытовых реалий, выраженных в форме названий фильмов, песен, а также при помощи использования прецедентных имен-антропонимов. Вышеперечисленные лингвостилистические средства выполняют и характерологическую функцию: благодаря употреблению бытовых реалий мы можем охарактеризовать героиню, узнать об ее интересах и даже о душевном состоянии. Кроме того, употребление названий брендов, бытовых реалий и прецедентных имен сближает героинь «чиклита» с читательской аудиторией, придает реалистичность повествованию.

В завершении хочется отметить, что в данной работе поставленные задачи были выполнены, а цель достигнута.

Рассмотренные нами лингвостилистические и тематические особенности жанра «чиклит» раскрывают лишь часть уникального своеобразия данного жанра. Мы надеемся, что данное исследование станет успешным стартом для дальнейшего изучения лингвостилистических и тематических особенностей такого литературного жанра, как «чиклит».

Библиографический список

Учебники и учебные пособия

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык, 4-е изд., испр. и доп. - Москва, 2002 - 384с.

2. Болонева М.Л. О некоторых аспектах жанра чиклит//Вестник ИГЛУ - Иркутск, 2014 - с. 261-267

3. Бочарова О.В. Формула женского счастья. Заметки о женском любовном романе//Новое литературное обозрение, №22/ Отв.ред. Прохорова И.Д. - Москва, 1996 - с. 292-301

4. Вайнштейн О. Розовый роман как машина желаний//Новое литературное обозрение, №22// Отв.ред. Прохорова И.Д. - Москва, 1996 - с. 303-330

5. Ветошкина Ю.В. Магические женские кубики: «Гламурно-сказочный» нарратив как основа дамской прозы//Вестник ЧелГУ №16 (197)/Философия. Социология. Культурология. Вып. 17 - Челябинск, 2010 - с. 91-96

6. Виноградов В.В. О языке художественной литературы - Москва, 1959

7. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей - Москва, 1961

8. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии //Теоретическая и прикладная лингвистика вып. 3. Аспекты метакоммуникативной деятельности/ Отв.ред. Кашкин В.Б. - Воронеж, 2002

9. Воробьева Н.В. Женская проза 1980-2000-х: динамика, проблематика, поэтика: Дисс. канд. филол. наук. - Пермь, 2006 - 257c.

10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. -М.,1997. -335 с.

11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвостилистического исследования. - М., 1981. - 138 с.

12. Гергель О.В. Гендерный аспект сравнений в произведениях жанра чиклит//Филологические науки. Вопросы теории и практики № 10 (28) - Тамбов, 2013 - с. 59-61

13. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М., 2003. - 288 с.

14. Жирмунский В.М. Вопросы теории литературы - Ленинград, 1928 - 358с.

15. Журавлева С.В. Развитие английского женского дискурса как функциональной системы: Дисс. ка?д. филол. наук. - Тула, 2010 - 184c.

16. Кабанова И.В. Сладостный плен: переводная массовая литература в России в 1997-1998 годах. // «Волга», № 10 - Саратов, 1999 - с.146-151

17. Карасик В.И. Лингвокультурный типаж «английский чудак», монография/Карасик В.И., Ярмахова Е.А. - Москва, 2006 - 240 с.

18. Кристнева Ю. Избранные труды. Разрушение поэтики- М., 2004. 656 с.

19. Кудряшева Ф.С. Экспрессивная пунктуация в художественном тексте//Вестник Башкирского университета. Филология и искусствоведение. Т.19 №3 - Уфа, 2014 - с. 909-914

20. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. - М., 1986. - 144 с.

21. Кухаренко В.А. Семинарий по стилистике английского языка. - М., 1971. - 183 с.

22. Обухова О.Я. Особенности нарративной структуры чик-лит//Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия: материалы Международной научной конференции/ Отв. ред. Фатеева Н.А. - Москва, 2007 - с. 408-414

23. Одинцов В.В. Стилистика текста - М., 1980 - 263 с.

24. Панова О.Ю. Пути современной прозы в Великобритании и США// Постмодернизм: что же дальше? (Художественная литература на рубеже ХХ-ХХI вв.)/ Отв. ред. Соколова Е.В. - Москва, 2006 - с. 142-178

25. Петрова Е.В., Манджиева С.В. Особенности употребления прецедентных имен-антропонимов в жанре женского романа «чиклит»//Научные исследования: от теории к практике - Чебоксары, 2015 - с. 212-213

26. Полетаева О.Б. Скрытая реклама как инновационная составляющая современной массовой художественной литературы//Гуманитарные и социальные науки №4. Филология - Ростов-на-Дону, 2010(а) - с.167-172

27. Полетаева О.Б. Массовая литература как объект скрытой рекламы: литературный продакт плейсмент: Автореф. дисс. канд. филол. наук - Тюмень, 2010(б) - 22с.

28. Полетаева О.Б. Бренд в современной массовой литературе//Успехи современного естествознания №12. Филологические науки - Москва, 2014 - с. 474-476

29. Ремаева Ю.Г. Постфе???истская проза Брита?ии на рубеже XX-XXI вв.: феномен "чиклит": Дисс. ка?д. филол. наук. - Нижний Новгород, 2007 - 260с.

30. Ремаева Ю.Г. «Английскость»: национальная самобытность в литературных традициях (на примере современной женской прозы “chick lit”)//Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского № 2 (3), 2014 - с. 126-130

31. Ровенская Т.А. Женская проза конца 1980-х начала 1990-х годов: проблематика, ментальность, идентификация: Дисс. канд. филол. наук. - Москва, 2001 - 220с.

32. Рыжкина Е.В. Прецедентность имени в английской фразеологии// Вестник МГЛУ №20 (680)/ Отв.ред. Халеева И.И. Москва, 2013, с.112-123

33. Сидорова Т. Н. К вопросу о статусе интенсификаторов и их функционировании в текстах художественной литературы//В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXI междунар. науч.-практ. конф. № 12(31). - Новосибирск: СибАК, 2013.

34. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка/Отв.ред. Шмелёв Д.Н. СПб, 1993, 152с.

35. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М., 2000, 175 с.

36. Степанова С.Ю. Совершенствуй навыки работы с текстом: готовимся к государственному экзамену: учебн. - метод. пособие. - М.: Прометей, 2014. - 176 с.

37. Степанова С.Ю. Названия новых литературных жанров в английском языке и их особенности// Вестник МГО. Серия: Лингвистика. №6- Москва, 2015, с.5

38. Токарчук И.Н. Функционирование частиц в художественном тексте (к вопросу о стилистическом приеме и идиостиле)//Мир русского слова №4. Взаимосвязь литературы и языка. - Санкт-Петербург, 2010

39. Черняк М.А. “Розовый роман” в контексте современной массовой литературы: тенденции развития жанра/ М.А. Черняк// Вестник Череповецкого государственного университета. - Череповец, 2015. - Вып. 6. - С. 2-6

Словари

40. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/О.С. Ахманова. -М.: «Советская энциклопедия “,1996. -598 c.

Литература на иностранных языках

41. Cawelti J. G. Adventure, mystery and romance: Formula stories as art and popular culture. - Chicago, 1976 - 344p.

42. Coleman L. Chick lit: The New Woman's Fiction by Suzanne Ferris and Mallory Young, Editors//American Culture vol. 30, issue 1, Blackwell Synergy, March 2007

43. Fielding, H. Bridget Jones's Diary/Helen Fielding. -England: Picador,1996.-324 p.

44. Keyes, M. Last Chance Saloon/Marian Keys. -England: Penguin Books Ltd.,1999.-596 p.

45. Lakoff R. Language and Women's Place // Language in Society. -- 1973. -- N 2. -- P. 45-79

46. Mazza C. Chick Lit: Postfeminist Fiction/C. Mazza, J. DeShell. E. Sheffield - Carbondale, Ill.: FC2, 1995 - 205 p.

47. Montoro R. Chick Lit: The Stylistics of Cappuccino Fiction (Advances in Stylistics), Bloomsbury Academic, 2012 - 264c.

48. Weisberger, L. The Devil Wears Prada/ Lauren Weisberger. - the U.S.A.: Broadway Books, 2003.- 360 p.

Электронные словари

49. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]/ Академик. - URL: http://dic.academic.ru/ (Дата обращения: 26.10.2017)

50. Recent updates to the OED/ Oxford English Dictionary [Электронный ресурс]/ Oxford University Press. - URL: http://public.oed.com/the-oed-today/recent-updates-to-the-oed/ (Дата обращения: 25.01. 17)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.