Мультилінгвальна текстова комунікація у світлі сучасних лінгвістичних технологій (на матеріалі технічної документації)

Лінгво-комунікаційна система двомовного тексту. Організація процесу перекладу в інтегрованих системах перекладу. Термінологічне забезпечення німецько-українських проектів технічної документації. Рестрикція німецьких текстів технічної документації.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 20.10.2018
Размер файла 738,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Доведено, що в системі комунікації «виробник-споживач» мова здатна і повинна стати компонентом ієрархічно вибудованої технології комунікації та слугувати інструментом забезпечення конкурентоспроможності продукту й економічної успішності виробника, що досягається якісним інформаційним супроводом і рестрикціями текстів ТД.

Продемонстровано, що рестрикції необхідні для вирішення проблеми неоднозначностей природної мови; накопичення та уніфікації лінгвістичних ресурсів; підвищення якості машинного перекладу, функціональності інструментів, продуктивності роботи фахівців, ефективності паралельної та розподіленої роботи над створенням текстів ТД; сприяння успішності та ефективності глобальної комунікації виробника зі споживачем через прості, уніфіковані, консистентні та однозначні тексти.

З'ясовано, що рестрикції німецької мови ускладнюють складна система відмінювання, багата система флексій, складний синтаксис, можливості варіювання синтаксичної структури, конверсивне словотворення та ін.

На основі емпіричного аналізу виокремлено універсальні правила рестрикції тексту, зокрема: 1) обмеження довжини речення; 2) одне речення репрезентує одну ідею і навпаки; 3) уніфікація формулювання; 4) уживання граматично повнозначних речень та уникання еліптичних конструкцій; 5) проста граматична структура речення; 6) уживання активного стану, якщо агенс релевантний, та пасивного - якщо описуються процеси; 7) відмова від прономінальної референції; 8) уживання артиклів для ідентифікації іменників; 9) обмеження словника та вживання узуально поширеної нейтральної лексики; 10) дотримання правил правопису.

Запропоновано універсальні способи рестрикції німецьких текстів ТД на ґрунті лінгвістичних методів, зокрема: обмеження інформації про продукт до необхідного мінімуму, формулювання тексту з позиції споживача та дотримання принципів, як-от: логічність, хронологічність, консистентність, об'єктивність, однозначність, аналогія, гомогенність, лаконічність, позитивність, зрозумілість, читабельність, стилізація невербальної інформації, когерентність вербальної та невербальної інформації, її семантична наочність, оптимальне структурування та візуалізація інформації, планування структури темо-ремних реляцій, експліцитне зв'язування змісту на рівні когеренції та когезії, відмова від семантичної концентрації висловлювання та еліптичних конструкцій, уживання прямих мовленнєвих актів і однозначних маркерів ілокуції та модальності, застосування зручних засобів пошуку і навігації в тексті, уживання мовних засобів, оптимальних для експлікації необхідних функцій тощо. Такі тексти спрощують роботу перекладача, а «контрольований переклад» забезпечує аналогічний результат у цільових мовах.

7. Показано роль і значення інтернаціоналізації та локалізації текстів ТД на глобальні продукти. Описано особливості інтернаціоналізації текстів ТД, а також специфіку локалізації та проблеми перекладу німецьких текстів ТД українською мовою.

7.1. Продемонстровано, що інтернаціоналізація орієнтована на елімінацію лінгвокультурних особливостей комунікацій, дискурсів і текстів оригіналу задля забезпечення його зрозумілості за межами власної культури, а також спрощення та здешевлення його подальшого перекладу і локалізації цільовими мовами і забезпечується дотриманням правопису, візуалізацією вербальної інформації з урахуванням регіонального значення кольорів, жестів і міміки, поданням валют, адрес, дат, часу, номерів телефонів у міжнародних форматах.

7.2. Показано, що завданням локалізації є функціональна відповідність оригіналу та перекладу, яка на поверхневому рівні забезпечується адаптацією одиниць метричної системи, валют та ін., а на глибинному рівні - адаптацією змісту, стилю та форми тексту до національних стандартів мови перекладу, що досягається спрощенням або ускладненням фаховості тексту, уживанням усталених форм звертання, експресивізацією денотативної інформації, (де)компресуванням семантики повідомлення, його семантичною наочністю тощо.

7.3. У галузі локалізації спостерігається культурне домінування мов «сильних культур», а глибина локалізації обумовлюється популярністю, дефіцитом і конкурентоспроможністю продукту та мовною політикою держави-імпортера, лояльність якої тільки послаблює позиції мови у глобальних комунікаціях і порушує права споживачів на доступ до інформації рідною мовою.

7.4. Досліджено проблеми перекладу німецьких текстів ТД українською мовою та емпірично доведено невідповідність якості українських перекладів галузевому стандарту DIN EN 15038, що свідчить про відсутність належного контролю з боку державних органів України. Важливість дотримання рекомендацій, запропонованих у дисертації, доводить типологія помилок, виокремлених з українських перекладів німецьких текстів ТД і детально проаналізованих у підрозділі 6.2. «Проблеми перекладу німецьких текстів технічної документації українською мовою».

8. Розроблено рекомендації щодо створення системи національних лінгвістичних ресурсів, покликаної координувати міжінституційну та міждержавну співпрацю та комунікацію, забезпечувати організацію та координування роботи фахівців, залучених до створення лінгвістичних ресурсів, генерувати та створювати багатомовні лінгвістичні ресурси й об'єднувати їх у віртуальні інформаційно-довідкові бази знань, уніфікувати контент, проводити лінгвістичну та фахову експертизу документів, співпрацювати над розробленням і гармонізацією національних стандартів тощо. Ідею обґрунтовано необхідністю якісного інформаційного супроводу держави, яка задля сталого розвитку потребує міжнародної підтримки та інтенсивної співпраці в галузі політики, економіки, військового співробітництва та ін.

Продемонстровано, що перехід на європейські стандарти перекладу вимагає модернізації підготовки перекладачів в Україні та її гармонізації з вимогами Болонської системи й орієнтування на стандарти якості CIUTI та EMT, а також започаткування в Україні європейської ініціативи «Навчання впродовж життя» для фахівців, зайнятих у динамічній галузі лінгвістичної індустрії. Це дозволить готувати фахівців в Україні, здатних конкурувати з іноземними колегами на глобальному ринку праці, який невпинно зростає і створює нові робочі місця.

СПИСОК ОПУБЛІКОВАНИХ ПРАЦЬ ЗА ТЕМОЮ ДОКТОРСЬКОЇ ДИСЕРТАЦІЇ

Монографія:

1. А. Л. Міщенко. Лінгвістика фахових мов та сучасна модель науково-технічного перекладу : монографія / А. Л. Міщенко - Вінниця : Нова книга, 2013. - 448 с.

Науково-методичний посібник:

2. А. Л. Міщенко. Термінологічні засади технологічно-орієнтованого галузевого перекладу: навч.-метод. посібник / А. Л. Міщенко : УМІФ НАНУ та КДПУ ім В. Винниченка. - Кіровоград : Лисенко В. Ф., 2014. - 156 с.

3. Статті у фахових наукових виданнях:

4. Міщенко А. Л. Інтернет як сучасна телекомунікаційна мережа / А. Л. Міщенко // Наук. зап. Кіровогр. держ. пед. ун-ту ім. В. Винниченка. - Вип. 89(4). - Серія : Філол. науки (мовознавство). - Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. - С. 62 - 68.

5. Міщенко А. Л. Комп'ютеризовані інструменти перекладача фахової літератури / А. Л. Міщенко // Наук. зап. Кіровогр. держ. пед. ун-ту ім. В. Винниченка. - Вип. 89(1). - Серія : Філол. науки (мовознавство). - Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. - С. 190 - 198.

6. Міщенко А. Л. Сучасні методи, напрямки й здобутки комп'ютерної лінгвістики /А. Л. Міщенко // Наук. зап. Кіровогр. держ. пед. ун-ту ім. В. Винниченка. - Вип. 95(2). - Серія : Філол. науки (мовознавство). - Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2011. - С. 534 -538.

7. Міщенко А. Л. Сучасні тенденції термінотворення та стандартизації термінології / А. Л. Міщенко // Наук. зап. Кіровогр. держ. пед. ун-ту ім. В. Винниченка. - Вип. 95(2). - Серія : Філол. науки (мовознавство). - Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2011. - С. 328 - 333.

8. Міщенко А. Л. Лінгвальні особливості Інтернет-комунікації / А. Л. Міщенко // Вісник Київського національного лінгвістичного ун-ту. - Том 1 - Серія: Міжмовна та міжкультурна комунікація. - Київ : Київський національний лінгвістичий ун-т, 2015. - С.78 - 89.

9. Міщенко А. Л. Теорія мовленнєвих актів та інструктивні тексти / А. Л. Міщенко // Наук. зап. Серія : Філологічна (мовознавство). - Випуск 23. - Острог : Вид-во Нац. у-ту «Острозька академія», 2012. - С. 92 - 96.

10. Міщенко А. Л. Глобалізація економіки та освітній стандарт / А. Л. Міщенко // Наук. зап. -- Вип. 105 (2). - Серія : Філол. науки (мовознавство) : У 2 ч. - Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2012. - С. 373 - 379.

11. Міщенко А. Л. Локалізація та інтернаціоналізація перекладу в контексті технічної документації / А. Л. Міщенко // Наук. зап. -- Вип. 104 (1). - Серія : Філол. науки (мовознавство) : У 2 ч. - Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2012. - С. 151 - 158.

12. Міщенко А. Л. Мультилінгвальна технічна документація та термінологічна діяльність / А. Л. Міщенко // Наук. зап. - Вип. 104 (2). - Серія : Філол. науки (мовознавство) : У 2 ч. - Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2012. - С. 143 - 147.

13. Міщенко А. Л. Контрольовані мови і рестрикція технічного тексту / А. Л. Міщенко // Наук. зап. -- Вип. 115. - Серія : Філол. науки (мовознавство). - Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. - С. 175-180.

14. Міщенко А. Л. Термінологічне забезпечення перекладацьких проектів / А. Л. Міщенко // Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах : зб. наук. праць - Донецьк : ДонНУ, 2012. - Вип. 26. - С. 65 - 75.

15. Міщенко А. Л. Лінгвістичні методи стандартизації текстів технічної документації / А. Л. Міщенко // Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах : зб. наук. праць. - Донецьк : ДонНУ, 2013. - Вип. 27. - С. 126 - 140.

16. Міщенко А. Л. Машинний переклад у контексті сучасного науково-технічного перекладу / А. Л. Міщенко // Вісник ХНУ №1051. - Вип. 73 - Серія : Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. - Харків : Університет ім. Каразіна, 2013. - С. 172 - 180.

17. Міщенко А. Л. Створення паралельного банку дерев для німецької та української мов / А. Л. Міщенко // Українське мовознавство. Міжвідомчий науковий збірник. - Видавничо-поліграфічний центр : Київський університет. - Київ, 2013. - Вип. 43. - С. 51 - 62.

18. Міщенко А. Л. Функції контролю якості у системах пам'яті перекладу / А. Л. Міщенко // Наук. зап. - Вип. 116. - Серія : Філол. науки (мовознавство). - Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. - С. 173 - 178.

19. Міщенко А. Л. Аналіз україномовних перекладів текстів технічної документації / А. Л. Міщенко // Наук. зап. -- Вип. 126. - Серія : Філол. науки (мовознавство). - Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2014. - С. 194 - 205.

20. Mishchenko A. Kontrollierte Sprachen und multilinguale technische Dokumentation / A. Mishchenko // Sprache & Sprachen. - Halle-Wьttenberg : Gesellschaft fьr Sprache und Sprachen (GeSuS) e.V., Martin-Luther-Universitдt, 2012. - S. 1 - 19.

21. Mishchenko A Intelligente Interation von Humanьbersetzung, Translation Memory und Machine Translation im Ьbersetzungsprozess / A. Mishchenko // Semantik und Pragmatik im Spannungsfeld der germanistischen und kontrastiven Linguistik / hrsg. v. V. Kaliuљиenko, A. K№tny. - Frankf./M; Wien [u.a.] : Lang, 2013. - S. 83 - 95.

22. Mishchenko A. Entwicklung paralleler Baumbanken fьr ressourcenarme Sprachen/ A. Mishchenko // Scripta manent. - Tbilisi : Georgian technical University, 2013. - №2 (18) - S. 75 - 84.

23. Mishchenko A. Terminologieverwaltungssysteme als Alternative fьr klassische Terminographie / A. Mishchenko // Texte und Diskurse : Theorie, Traslaton und Didaktik. - Gdansk : Wydawnictwo Universytetu Gdanskiego, 2013. - S. 167 - 172.

24. Mishchenko A. Multilingual GRUG Treebank for Underresourced Languages / Oleg Kapanadze, Alla Mishchenko // Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. - Volume 7816 / ed. By Alexander Gelbukh. - Berlin, Heidelberg : Springer, 2013. - S. 50 - 60.

25. Mishchenko A. A parallel Treebank for less resourced Georgian and Ukrainian Language / O. Kapanadze, A. Mishchenko // Cognitive Studies : Etudes cognitives. Vol. 13 / ed. by Roman Roszko. - Institut of Slavic Studies : Katowice, 2013. - S. 195 -211.

26. Інші наукові публікації та тези доповідей:

27. Міщенко А. Л. Сучасні лінгвістичні технології / А. Л. Міщенко, О. М. Білоус // Людина. Комп'ютер. Комунікація : зб. наук. праць. - Львів : Видавництво Національного ун-ту «Львівська політехніка», 2010. - С. 198 - 203.

28. Міщенко А. Л. Контрольовані мови- екстралінгвальні чинники створення, поняття «контрольована мова», концепція контрольованих мов / А. Л. Міщенко // Прикладна лінгвістика і лінгвістичні технології : зб. наук. праць MegaLing-2011. - Київ : Український мовно-інформаційний фонд Національної академії наук України, 2012. - С. 305 -317.

29. Міщенко А. Л. Контрольовані мови - мета, завдання функціональні особливості / А. Л. Міщенко // MegaLing 2011. Горизонти прикладної лінгвістики та лінгвістичних технологій : Міжн. наук. конф., 12-16 травня 2011 р. : тези допов. - Сімферополь: ТНУ ім. В. І. Вернадського, 2011. - С. 94 - 95.

30. Міщенко А. Л. Термінологічна діяльність і системи управління термінологічними базами даних / А. А. Міщенко [Електронний ресурс] - Режим доступу : http://megaling.ulif.org.ua

31. Mishchenko A. Integrierte Lцsungen im Ьbersetzungsworkflow / Alla Mishchenko // Semantik und Pragmatik im Spannungsfeld der germanistischen und kontrastiven Linguistik. - Donezk : Nationale Universitдt Donezk, 2012. - S. 119 -121.

АНОТАЦІЯ

У дисертації представлено технологічно-орієнтовану методологію продукування німецько-українських текстів технічної документації, яка є внеском у розв'язання проблем мультилінгвальної текстової комунікації в глобальному суспільстві та підтримку вітчизняної перекладацької справи і ґрунтується на інтеграції у віртуальних системах професійної взаємодії менеджменту проектами та командної розподіленої роботи, систем пам'яті перекладу та машинного перекладу, лінгвістичних ресурсів і термінологічної діяльності, інтернаціоналізації, уніфікації, рестрикції та локалізації тексту та багаторівневого контролю якості лінгвістичного продукту. Обґрунтовано важливість створення національної системи лінгвістичних ресурсів і модернізації підготовки перекладачів в Україні.

Ключові слова: глобальна система комунікації «виробник-споживач», технічна документація (ТД), віртуальні системи професійної взаємодії, банк паралельних дерев, термінологічне забезпечення проектів ТД, рестрикція та уніфікація тексту, інтернаціоналізація, локалізація та переклад тексту.

Диссертация является вкладом в решение проблемы мультилингвальной текстовой коммуникации в глобальном обществе и линво-технологической поддержки переводческой деятельности в направлении немецко-украинского перевода. Инновационность работы заключается в адаптации достижений языкознания и терминоведения, компьютерной лингвистики и лингвистических технологий, философии языка и прагматики к системотехническим процедурам, а также специализации процесса написания профессиональных текстов к созданию немецко-украинских текстов технической документации (ТД). Такой подход позволил определить место и роль немецко-украинских текстов ТД в системе глобальной коммуникации призводителя и потребителя и разработать технологически-ориентированную методологию создания и функционирования немецко-украинских текстов ТД в среде лингвистических и инфомационно-коммуникационных технологий, основаную на интеграции в виртуальных системах профессионального взаимодействия менеджмента проектами и командной распределенной работы, систем памяти перевода и машинного перевода с постредактированием, лингвистических ресурсов и терминологической деятельности, интернационализации, унификации, рестрикции и локализации текста и многоуровневого контроля качества лингвистического продукта.

В работе показана специфика и стратегия информационного сопровождения продукта в условиях глобальной экономики, освещена эволюция инструментов и методов автоматизации процесса создания многоязычных текстов и предложена концепция многоязычных текстов как комплекса двуязычных лингво-коммуникационных систем, которые являются важным компонентом глобальной системы коммуникации производителя и потребителя.

Показаны инструменты, которые могут быть использованы для создания немецко-украинских текстов ТД, описаны их функциональные возможности и ограничения, продемонстрированы преимущества интеграции инструментов, ресурсов, сценариев и методов в виртуальные системы профессионального взаимодействия. Описан эксперимент по построению банка параллельных деревьев для немецкого и украинского языков.

Освещены проблемы переводной терминографии для немецкого и украинского языков, разработаны учебно-методические принципы терминологического обеспечения немецко-украинских проектов ТД, описаны возможности автоматизированного поиска и экстракции терминологии, предложены способы унификации, интернационализации и гармонизации терминологии, описаны способы ее перевода. Продемонстрированы функциональность и преимущества систем управления терминологией для создания, актуализации и управления терминологическими ресурсами в условиях дефицита современных немецко-украинских терминологических словарей.

Описан механизм психо-когнитивной обработки текста человеком, предложены способы достижения целей коммуникации посредством текста как речевой деятельности, обоснованы преимущества коммуникативно-ориентированного синтаксиса текстов ТД и систематизированы средства когеренции и когезии, релевантные для немецких текстов ТД.

Продемонстрированы общие и отличительные черты природного и контролируемого языков, проанализированы экстралингвальные факторы их создания и современные концепции контролируемых языков, выделены основные правила контролируемых языков, а также проблемы их промышленной имплементации. Предложены универсальные правила рестрикции и унификации немецких текстов ТД, предназначенные для работы с неконтролируемыми языками, которые могут специализироваться в зависимости от потребностей отрасли, проекта и индивидуального стиля специалиста.

В работе обоснована необходимость интернационализации и локализации текстов ТД, описаны особенности адаптации немецких текстов ТД к отраслевым стандартам украинского языка. Систематизированы проблемы перевода немецких текстов ТД на украинский язык, классифицированы типичные ошибки в украинских переводах, описаны их причины, предложены варианты их исправления, эмпирически доказана важность соблюдения рекомендаций, предложенных автором.

Имплементация предложенной методологии позволяет автоматизировать рабочее место специалиста, менять традиционную организацию работы над созданием контента, создавать принципиально новый текст «по требованию», инструментализировать язык для достижения целей коммуникации, реализовать прагматический поход в процессе создания текстов и лингвистических ресурсов, накапливать параллельные лингвистические ресурсы, уменьшать стоимость лингвистических услуг, сокращать время создания контента, повышать эффективность взаимодействия команды специалистов, которые работают над созданием контента, упрощать дистанционную коммуникацию производителя и потребителя и расширять международное сотрудничество.

Обоснована важность и разработаны рекомендации для создания системы национальных лингвистических ресурсов Украины и модернизации профессиональной подготовки переводчиков отраслевого перевода в Украине.

Ключевые слова: глобальная система коммуникации «производитель-потребитель», техническая документация, виртуальные системы профессионального взаимодействия, банк параллельных деревьев, терминологическая деятельность, рестрикция текста, интернационализация, локализация и перевод текста.

A technologically-oriented methodology for producing German-Ukrainian technical documentation texts is presented in the dissertation. The methodology makes a contribution to solving problems of multi-lingual text communication in the global society and to supporting national translation studies. It is based on the integration of project management and team work, machine translation and translation memory systems, linguistic resources and terminology work, internationalization, unification, restriction, localization of the text and multi-stage quality control of a linguistic product in virtual systems of professional cooperation. The significance of establishing the national system of linguistic resources and modernizing translators' training in Ukraine has been proved.

Key words: global communication system «producer-consumer», technical documentation, virtual systems of professional interaction, parallel treebank, terminology work, text restriction and unification, text internationalization, localization and translation.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.