Способы вербализации ощущений, связанных с деятельностью сердца, в английском и русском языках
Проблема ограниченности словаря интероцептивных ощущений. Способы вербализации ощущений в области сердца в английском и русском языках. Зоологическая и антропологическая метафоры. Метафоричность как базовое свойство словаря интероцептивных ощущений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.12.2018 |
Размер файла | 91,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Введение
В настоящее время в лингвистике активно формируются новые научные направления, такие как коммуникативная лингвистика, дискурсивная лингвистика, лингвистика детской речи (онтолингвистика), [Цейтлин 2000], когнитивная лингвистика и многие другие. И. А. Стернин занимается разработкой контрастивной лингвистики [Стернин 2004]; Г. И. Богин ставит вопрос о необходимости развития духовной лингвистики [Богин 1980, с. 45]. Каждое из этих направлений развивается относительно независимо и формирует собственный понятийный аппарат, методологию и методику исследований.
Одним из наиболее интересных и перспективных направлений является лингвистика ощущений, или лингвосенсорика. Лингвосенсорика занимается такими вопросами, как язык перцепции, или вербальная репрезентация пяти органов чувств: зрения, слуха, осязания, вкуса и обоняния [Харченко 2012]. И. Г. Рузин назвал такие сферы восприятия «перцептивными модусами или модусами перцепции». В их составе ученый выделил несколько субмодусов, таких как восприятие света, цвета, формы и размера, [Рузин 1994, с. 79]. В настоящее время лингвосенсорика начинает осваивать и другие сенсорные модусы, лежащие за пределами так называемого экстероцептивного восприятия. К ним относится, в частности, болевые, или ноцицептивные, ощущения (Е. В. Рахилина, А. А. Бонч-Осмоловская).
Несмотря на то, что изучение языка ощущений началось в лингвистике более 30 лет назад, в лингвосенсорике остается множество «белых пятен». Одним из них является сенсорный аспект эмоций. В современной эмотиологии лишь в отдельных монографиях для создания полнокровной теории эмоций задействованы отражаемые в языке и тексте физиологические показания органов чувств [Лазариди 2007, Романов 2004].
Неизученным остается язык чувственных переживаний в их динамике: сенсорика и возраст, сенсорика и гендер, сенсорика и профессия.
Практически не описан язык вкуса и запаха, не собран и не проанализирован словарь вкусовых и запаховых прототипов и эталонов. Ученые ограничиваются лишь указанием на ограниченность этой части словаря.
Актуальной остается задача выявления национальной специфики в передаче сенсорных переживаний и образов. Ставится задача анализа сенсорного языка в связи со спецификой жанра, в котором он используется. Так, В.К. Харченко изучает сенсорные образы в литературе non fiction (письма, записки, мемуары, дневники) [Харченко 2012, c. 12].
Одним из наиболее актуальных и перспективных направлений лингвосенсорики в настоящее время является разработка интероцептивной проблематики. Под интероцепцией понимается совокупность ощущений, локализуемых во внутренней среде организма и сигнализирующих о его физиологическом состоянии [Харченко 2012, с. 15]. Объектом нашего интереса являются ощущения, локализованные в области сердца. Сердечные интероцептивные ощущения обширно представлены в языке, однако те средства, которые используются для их вербальной репрезентации, остаются несистематизированными и, как следствие, неизученными.
Интерес к интероцептивным ощущениям связан с общим вниманием к человеку как к психической сущности. На начальном этапе исследования интероцептивных ощущений была высказана мысль об особом субъективном характере переживания этих ощущений [Черниговский 2007]. Тем самым, была намечена гуманитарная перспектива в их исследованиях, что способствовало приобретению интероцепцией статуса междисциплинарного объекта исследования. Наличие интероцептивных ощущений, их качественные и количественные характеристики нельзя доказать или опровергнуть, можно лишь объяснить их с помощью слова.
Актуальность исследования определяется:
Отсутствием системного описания языка интероцепции как в мировой, так и в отечественной науке, а также отсутствием описания языка сердечных ощущений в частности.
Восполнение этого пробела предполагает выработку специальных подходов к лингвистическому анализу языка интероцепции, которые смогли охватить другие гуманитарные науки.
Потребностью дальнейшего развития направления «лингвосенсорики», основанного В. К. Харченко, а также систематического и понятного описания способов вербализации перцептивных процессов в рамках определенной культуры.
Сфера интероцептивных ощущений чрезвычайно широка, поэтому мы вынуждены сузить объект исследования, рассмотрев лишь ту часть интероцептивного словаря, которая описывает ощущения, локализуемые в области сердца.
Предметом исследования являются метафоры, которые используются в англоязычной и русской культурах для описания ощущений, локализируемых в области сердца.
Новизна исследования определяется тем, что создана ранее не изученная лингвистическая модель интероцептивных феноменов. Благодаря развитию многих наук, таких как философии, психологии, культурологии, социологии, стало возможным проводить лингвистический анализ интероцептивных ощущений, что также позволяет наше исследование включить в современный научный контекст.
Теоретическая новизна исследования объясняется тем, что в лингвистику вводится новый материал, на котором можно опробовать уже существующие теории (теория воплощенного значения [Нагорная 2014, с. 40]) и разработать новые.
Во введении обосновываются актуальность проводимого исследования, излагаются предмет, объект, цели, задачи, методы исследования и история изучаемой проблемы, а также теоретическая и практическая значимость выпускной квалификационной работы.
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в ней расширено новое научное направление - «лингвосенсорика»).
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов при обучении практике речи, переводу, а также в теоретических курсах по лексикологии и т.д. Теоретический материал исследования может использоваться при разработке курсов когнитивной семантики, лингвосенсорики, и лингвокульторологии.
Цель исследования заключается в том, чтобы дать максимально полное описание всех словарных единиц, описывающих сердечные ощущения, и классифицировать их. Достижение этой цели предполагает решение следующих задач: 1) сбор материала - подборы контекстов, в которых описывается ощущение, локализуемое в области сердца; 2) анализ контекстов, реконструкция концептуальных метафор, лежащих в основе той или иной номинации; 3) классификация выявленных метафор и репрезентирующих их лексических единиц; 4) выявление общего и частного при анализе русских и английских «сердечных» метафор.
Материалом исследования послужили: 1) электронные зарубежные корпусы COCA (Corpus of Contemporary American English) и BNC (British National Corpus) и русский корпус КРЯ (Национальный корпус русского языка), используемые для проверки частотности тех или иных словосочетаний и лексико-синтаксических конструкций. Выбор материала осуществлялся путем ввода ключевого слова «heart» и «сердце» в поисковую систему и ручным отбором подходящих контекстов. Общее количество проанализированных примеров составило 2000 единиц, из которых 1250 единиц примеров вербализации «сердца» в английском языке, найденные методом ручной выборки и 750 единиц - из русского языка. 2) художественная литература: современная литература низких жанров, выбор которой обусловлен тем, что низкие жанры литературы наиболее приближены к практике современной речи (S. King, M. Mitchell, S. Kinsella, C. Funke), а также произведения русской классической литературы М. А. Булгакова, В. П. Астафьева и других.
Методы исследования. Исследование представляет собой сопоставительный межъязыковой анализ метафор сердечных ощущений в английском и русском языках. Кроме того, использовались метод контекстуального анализа, метод концептуального моделирования, описательный метод.
Наибольшее методологичское значение при подготовке выпускной квалификационной работы имели работы таких исследователей, как В. К. Харченко («Лингвосенсорика»), Д. Б. Гудкова и М. Л. Ковшовой («Телесный код русской культуры: материалы к словарю»), Л. В. Лаенко («Перцептивный признак как объект номинации»), А. В. Нагорной («Дискурс невыразимого: Вербалика внутрителесных ощущений»), Е. Скарри («The body in pain: The making and unmaking of the world»), У. Стайрон («Darkness visible: A memoir of madness») и Е. Семино («Metaphor in discourse», «Figurative Language, Genre and Register»), чьи работы были направлены на специфику изучения феномена интероцепции и метафоризации. Также при подготовке данной работы оказали влияние диссертации А. В. Нагорной («Вербальная репрезентация интероцептивных ощущений в современном английском языке»), Г. Е Рупчева («Психологическая структура внутреннего телесного опыта при соматизации (На материале соматоморфных расстройств»), и Т. А. Бердниковой («Лексико-фразеологическое поле соматизмов»).
метафора английский русский интероцептивный
Глава 1. Теоретические основания исследования
1.1 Интероцептивные ощущения как объект изучения в гуманитарных науках
Изучение интероцептивных ощущений представляет собой новое направление в науке, которое требует собственного места и статуса в научной сфере. Оно связывается с популярным в современной науке направлением, которое называется «корпореальная семантика», другими словами - «семантика телесности». Это направление развивается в трудах А. А. Залевской [Залевская 2004], Д. Б. Гудкова и М. Л. Ковшовой [Гудков, Ковшова 2007], А. А. Романова и Ю. А. Сорокина [Cорокин, Романов 2004; 2008], а также в ряде диссертационных работ.
Отдельного упоминания заслуживает работа Л. В. Лаенко, которая посвящена описанию номинативных аспектов экстероцептивного восприятия [Лаенко 2005]. В ней исследователь ставит вопрос о динамических телесных процессах, изучение и описание которых осуществляется при помощи привлечения данных смежных гуманитарных наук, в том числе и психологии.
Перцептивные процессы вызвали интерес и у В. К. Харченко [Харченко 2011]. В. К. Харченко систематизировала сенсорную лексику, выявила и описала приемы усиления перцептивных образов, изучила влияние эпохи и жанра художественного произведения на использование лексики сенсорной семантики.
Лингвосенсорика является междисциплинарным направлением. Она тесно связана с другими гуманитарными науками, такими как культурология, социология, история, литературоведение и психологией. Кроме того, лингвосенсорика переплетается с физиологией, анатомией, нейрологией и рядом других естественных наук.
Лингвистика может внести значительный вклад во многие гуманитарные науки. Она, например, способна дать психологии эффективные и интересные методы семантического анализа вербальных репрезентаций интероцепции.
Психология же может сделать вклад в лингвистику новыми материалами для исследования, способствуя тем самым полному и системному лингвистическому изучению телесных процессов.
Изучение человеческой телесности в формате междисциплинарного диалога до сих пор не нашло поддержки в лингвистике. Многие лингвисты отказываются сотрудничать с другими науками, работая в своей языковедческой парадигме. Но на самом деле коммуникация с другими науками необходима и очень важна, поскольку сотрудничество и взаимодействие с ними помогут развитию и обогащению лингвистики в целом, так как в ходе междисциплинарного изучения находятся новые неизученные области, которые требуют лингвистического исследования и доработки. Одной из таких областей является интероцепция.
В современной науке есть две основные линии междисциплинарного исследования: концептуальная (или синтетическая) и инструментальная [Salter & Hearn 1996]. Синтетический подход реализует платоновские идеалы синтеза знаний. Он реализуется посредством совместных исследований многих отраслей науки, которые изучают существующие корпоративные конвенции и вырабатывают совершенно новое знание. Последователи инструментального подхода берут идеи других областей и не претендуют на создание совершенно нового знания. Дж. Клейн назвал данный подход «перекрестным опылением» (сross fertilization) [Нагорная 2014, с. 184]. Инструментальный подход используется тогда, когда конкретная проблема не может решаться в рамках лишь одной дисциплины, но требует привлечения данных, методов и подходов, существующих в других науках. Как пишет Л. П. Киященко, определенная проблема «фокусирует на себе расходящиеся в обычных условиях исследовательские перспективы».
Данный подход сохраняет четкие рамки исследования и при этом более основательно и логично вписывает его в контекст научного знания. Между тем, Л. Хатчин предложил заменить термин «междисциплинарность» на другой термин «междискурсивность». Как пишет сама исследовательница, общение с выходом за пределы конкретной дисциплины подобно «обучению дискурсу, тому, как следует говорить о своей деятельности [Sielke 2007, preface]. Лингвисты чаще всего прибегают к инструментальному подходу.
Лингвистические аспекты проблемы изучения человеческого тела и интероцептивных ощущений отражаются во многих работах разных исследователей, которые занимаются изучением феномена человеческой телесности. Отправной точкой для лингвистического исследования стали работы Ж.-П. Сартра, который пишет о роли языка в формировании телесного опыта. Достойны упоминания и исследования У. Джеймса, многие из которых затрагивают проблему описания перцептивной деятельности. Джеймс ввел понятия «перцепт» и «концепт», предлагая схему, которая вписывается в парадигму когнитивных наук в целом и когнитивной лингвистики в частности. Данные чувственного порядка, которые являются «эмпирическим материалом», проходят когнитивную обработку, и замещаются данными «интеллектуального порядка» [Джеймс 2000, с. 39]. Перцепт превращается в концепт, при этом эти сущности неотделимы друг от друга, «наполняют и оплодотворяют друг друга» [Джеймс 2000, c. 40].
Существует ряд более узких лингвистических проблем, например, принципы номинации интероцептивных феноменов; источники интероцептивного словаря; метафорические модели, задействованные в вербализации внутрителесных процессов; типология синтаксических моделей, применяющихся для обозначения телесных феноменов; и многие другие.
Большое количество лингвистической проблематики содержится в диссертационном исследовании Г. Е. Рупчева, который объяснил «метафоричность семантики внутренней телесности» [Рупчев 2001, c. 6], но не уделил достаточного внимания природе и сущности метафоры. Лингвистическую направленность имеет часть работ А. Ш. Тхостова, в которых ученый изучает способность к вербализации эмоционального и телесного опыта, и, в действительности, работает с категориями когнитивной лингвистики [Тхостов 2002]. Определенная лингвистическая ориентация задана в направлении исследований, носящих название «психосемантика телесности». В данном направлении работают такие исследователи, как Ю. А. Сорокин и А. А. Романов [Романов, Сорокин 2009].
Также лингвистическими являются и культурологические исследования, которые посвящены изучению феномена боли и которые активно используют такие лингвистические термины, как «метафора», «семантическая проекция», «катахреза» и т. д. [Biro 2010, Scarry 1985].
Более того, значительно увеличилось число работ по соматической проблематике [Крейдлин 2002; Бонч-Осмоловская 2007; Брицын 2009], что показывает растущий интерес к изучению телесных феноменов.
На сегодняшний день существует ряд работ, в которых рассматриваются способы словесного обозначения экстероцептивных ощущений (Е. Г. Басалаева, А. В. Двизова, Л. Б. Крюкова, Н. Л. Зыховская, Л. В. Лаенко и другие), и лингвистическое исследование интероцепции представляется логическим продолжением исследований в данной области. Экстероцептивные ощущения - ощущения, возникающие при действии раздражителей на рецепторы, которые находятся на поверхности тела (делятся на дистантные - зрительные, слуховые - и контактные - осязательные, вкусовые). [Sherrington 1906, c. 173].
Психологи используют термин «перцептивная модальность», которая определяет тип взаимодействия с окружающей средой. Согласно сенсорному каналу, по которому поступают ощущения в мозг, выделяют пять видов перцептивной модальности: визуальную, аудиальную, кинестетическую, густаторную (вкусовая) и олфакторную (обонятельная). Однако, лингвисты опираются на первые три вида перцептивной модальности.
Отражение чувственного восприятия в языке порождает перцептивность как языковую семантическую категорию, объединяющую ряд лексических значений, в которых есть указание на определенную перцептивную модальность. Все множество языковых средств, которые выражают значение перцептивности, предстает в виде семантического единства, организованного по принципу поля.
Лексика, которая составляет семантическое поле «чувственное восприятие», обозначается термином «перцептивные предикаты»: предикаты классифицируются, в первую очередь, в соответствии с модальностью восприятия - визуальные, аудиальные и кинестетические предикаты, а также по характеру соотношения с разными видами перцептивной модальности - интрамодальные, полимодальные и кроссмодальные предикаты.
Под интрамодальными предикатами понимаются лексические единицы, сфера применения которых ограничена одной перцептивной модальностью (see, hear, sound, blind). К полимодальным относятся лексемы, соотносимые с несколькими модальностями (smooth (skin), unshaven (face)). Под кроссмодальными понимаются слова, которые в прямом значении соответствуют одной модальности, а в производном значении метафорически переносятся в другую модальную сферу (soft (hand, voice), loud (noise, colour)) [Нагорная 2014, с. 45].
С позиций когнитивной лингвистики семантическая категория перцептивности трактуется как языковая актуализация концепта «чувственное восприятие», описываемого в когнитивной семантике в виде фрейма, т.е. мыслительной конструкции, отображающей реальную ситуацию в нашем сознании: Субъект восприятия - перцептивное действие - объект восприятия - инструмент восприятия [вишнякова 2015].
Данная когнитивная модель находит языковое выражение в пропозиции, представляющей собой семантическую структуру предложения, которую можно расценивать как языковую модель реальной ситуации. Инвариантная пропозиция, репрезентирующая ситуацию чувственного восприятия, выглядит следующим образом:
X ВОСПРИНИМАЕТ Y Z-ОМ
где X - субъект восприятия, Y - объект восприятия, Z - орган восприятия. Приведенная пропозиция связывает конституенты семантического поля «чувственное восприятие», доминантой которого является глагол с семантикой «воспринимать». Примерами реализации данной пропозиции, включающими разные предикаты - визуальные, аудиальные и кинестетические, служат предложения:
He lifted up his eyes and saw the morning.
“A wild man - using wild words,” said Pedro. “Did you hear that - Bogota?” “A strange creature, Correa,” said the one called Pedro. “Feel the coarseness of his hair.” (Charles Dickens. The Signalman).
Данная модель, однако, оказывается неприменима к анализу интероцептивных ощущений, поскольку субъект и объект восприятия оказываются неразделимыми, с одной стороны, и специфический канал восприятия отсутствует, с другой стороны.
1.2 Проблема ограниченности словаря интероцептивных ощущений
Самым значимым средством выражением интероцептивных ощущений является лексика. Изучение и понимание лексики интероцептивных переживаний требует от ученого ясного видения о том, что лексика не воссоздает точно тех когнитивных процессов, которые связаны с обработкой интероцептивных стимулов.
Следует сказать, что у внутрителесных ощущений существует так называемый феномен невыразимости. В основном данный феномен рассматривается в работах, относящихся к болевым ощущениям [Scarry 1985, Biro 2010].
Исследователь У. Стайрон в автобиографическом очерке «Зримая тьма» («Darkness Visible») описывает свои ощущения депрессии. Как писатель говорит, он будто «задыхается», «тонет», но ни одно из его описаний не передает в полной мере тех переживаний, с которыми Стайрон столкнулся, и не отражает «неуловимую природу его беды» («elusive nature of such distress»). В конце он приходит к выводу, что его ощущения «неописуемы». [Styron 1992, c. 10].
Заметим, что во всех упоминаниях невыразимости ощущения предельно ясно проходят две главные линии: невозможность ухватить их сознанием и невозможность выразить их словами [Biro 2010].
Также можно отметить эссе В. Вульф «Искусство болеть» («On being ill»). Описывая «ежедневную драму тела», Вульф говорит о «бедности языка», с помощью которого можно было бы зафиксировать приобретаемый опыт. Она говорит: «Английский язык, который может выражать мысли Гамлета и трагедию Лира, лишен слов для дрожи и головной боли. <…> У любой школьницы, когда она влюбляется, есть в распоряжении Шекспир и Китс, которые выражают за нее её мысли; но стоит страдальцу попытаться описать головную боль доктору, как язык немедленно пересыхает. Для нее ничего готового. Он вынужден придумывать слова, беря боль в одну руку и кусок чистого звука в другую <…>, дабы столкнуть их вместе так, чтобы в итоге получилось новое слово» [Woolf 2012, c. 6-7].
Нехватка развитого и широкого систематизированного словаря интероцептивных ощущений предельно глубоко переживает сфера врачебной практики и ситуации, когда врач беседует с пациентом. Иногда пациент не в состоянии подобрать нужные слова, чтобы рассказать врачу о своей проблеме. И по этой причине именно врачи в отсутствии нужных слов описания ощущений решили систематизировать словарь скрытых ощущений.
К. Херинг первым попытался разобраться и понять такой словарь. Он составил список в 50-х годах XIX века. С его помощью пациенты практически не имели проблем с вербализацией своих болевых ощущений. В списке были такие слова, как dull (мед. неспособный), pressing (мед. надавливание), throbbing (мед. биение), perforating (мед. прободающий) и многие другие. Более того, К. Херинг собрал описания различных типов болевых ощущений, которые характерны для какого-нибудь заболевания.
Тhe pain of neuralgia is sharp and lancinating, often darting through the part with the rapidity of lightning, or like an electric shock (букв. Боль при невралгии острая и скрытая, часто такая же быстрая как удар молнии или как электрического шока).
Тем самым, К. Херинг представил нам некоторый словарь, способный перевести метафорику ощущений в терминологию нозологической единицы.
Р. Мелзак и У. Уолл на основе списка К. Херинга создали так называемый «Опросник боли МакГилл» [Melzach & Wall 1996]. Он был создан, как и список Херинга, для помощи пациенту описать свое соматическое состояние. Исследователи провели множество опросов пациентов и изучили целый ряд литературе по медицине. В итоге Р. Мельзак и У. Уолл составили список из 102 слов, которые впоследствии они объединили в 3 большие группы согласно с обозначаемым аспектом болевого ощущения:
1) слова, описывающие сенсорные качества опыта в терминах временных, пространственных, температурных и других свойств (shooting-стреляющий, stabbing-пронзительный, lacerating-разрывающий, tugging-подергивающий, stinging-колющий, aching-ноющий, rasping-резкий и другие).
2) слова, описывающие аффективные качества и автономные свойства ощущения (exhausting-изнурительный, terrifying-пугающий, punishing- напряженный, vicious-злокачественный, wretched-мерзкий).
3) оценочные слова, которые описывают степени интенсивности болевого опыта (annoying-неприятный, miserable-несчастный, intense-сильный, unbearable-невыносимый).
В составе групп было выделено 16 подгрупп, объединяющих слова, обозначающие качественно схожие ощущения (sharp-острый, cutting-режущий, lacerating-разрывающий, jumping-прыгающий, flashing-вспыхивающий, shooting-стреляющий, dull-неясный, sore-воспаленный и другие). Такое распределение осуществлялось на основе ответов респондентов-пациентов. В окончательный вариант опросника были добавлены дополнительные единицы, не объединенные никаким качественным параметром и обозначающие дополнительные характеристики боли [Melzack & Wall 1996, c. 38-39].
В лингвистике такой вклад получил высокую оценку. Он оказал огромное влияние на дискурс ощущения.
1.3 Метафоричность как базовое свойство словаря интероцептивных ощущений
Метафора является способом осмысления предметов и явлений окружающего мира и оказывается незаменимым инструментом когнитивного освоения непредметных и абстрактных сущностей. Как говорит Д. Биро, при вербализации интероцептивных ощущений «мы не делаем осознанный выбор в пользу метафоры, мы вынуждены прибегать к ней в связи с полным отсутствием буквального языка. Это либо метафора, либо отсутствие языка» [Biro 2010, c. 73].
Первым, кто дал определение термина «метафора», был Аристотель в своем трактате «Поэтика». Он сказал: «Переносное слово (metaphora) - это несвойственное имя, перенесенное с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии» [Аристотель 1983, с. 669]. Метафора является основой для словаря интероцептивных ощущений и словаря болевых ощущений [Тхостов 2002, Рупчев 2001, Biro 2010, Scarry 1985].
Вокруг определения метафоры разгорелись споры двух основных лагерей: последователей заместительного и интеракционистского взглядов на природу метафоры. Первые, несмотря на различные мнения, считают, что в основе метафоры лежит перенос. Заместительные теории развилась в рамках традиционной поэтики. Центральной категорией второго подхода является взаимодействие, синтез «образных полей». Но вот вопрос о том, взаимодействие чего с чем происходит в метафоре, и поныне остается лакуной в научном дискурсе. Одно время огромную популярность получила концепция М. Блэка [Арутюнова, Журинская 1990, c. 153], видевшего в метафоре результат взаимодействия двух объектов, но сам Блэк вынужден был признать справедливость критики в свой адрес и пересмотреть свои взгляды. Впрочем, ему так и не удалось разрешить все противоречия, предложенный им подход был приложим лишь к очень узкому кругу метафор. В настоящее время гораздо более распространен подход А. Ричардса, который видел в метафоре взаимодействие не слов, и не объектов, но мыслей об этих объектах, при этом формируется новое семантическое поле, позволяющее нам высказать нечто новое. Оба эти подхода не так уж противоречат друг другу [Нагорная 2014, с 65]. Каждый из них дает хорошие результаты при истолковании одних групп метафор и оказывается непродуктивным, если мы пытаемся применить его к другой группе. Основой большинства интеракционистских теорий стала современная речевая практика в литературе, науке и повседневности.
В философии теория метафоры изучалась в работах Аристотеля, Дж. Бруно, Ж-П Сартра, П. Рикера, Ф. Ницше, Адорно, Дж. Вико. Особое внимание изучению теории метафоры уделила группа работ (в частности в рамках аналитической и трансперсональной школ), посвященных употреблению метафор в практической психологии (Э. Нойманн, Д. Гордон, Хиллман, Н. Гудмен и т.д.). С точки зрения отражения в языковых концептах национально-культурной специфики этой проблемой занимались А. Вежбицкая, Ю. С. Степанов, В. Я. Пропп, В. Г. Гак и др. Большой вклад в развитие теории метафоры внесли и российские ученые, такие как А. А. Потебня, P. O. Якобсон, А. Н. Веселовский, А. Ф. Лосев, М. Ю. Лотман, О. Фрейденберг и др. Представлено в отечественной историографии и направление, занимающееся исследованиями метафоры в языке науки: С. С. Гусев и О. М. Бессонова.
Особое внимание стоит уделить работе американских исследователей Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем». В этой статье рассматривается мысль о том, что метафоры пронизывают всю нашу жизнь, даже если люди этого не замечают, и встречаются не только в языке, но и в действии, и в мышлении. По их мнению, метафоризация основывается на взаимодействии двух структур значений - когнитивной структуры «источника» (sourse domain) и когнитивной структуры «цели» (target domain). В метафоризации некоторые области цели структурируются по образцу источника и происходит «метафорическая проекция» (metaphorical mapping) или «когнитивное отображение» (cognitive mapping). Предположение о частичном воспроизведении структуры источника в структуре цели получило название «гипотезы инвариатности» (Invarience Hypothesis).
Таким образом, как видно, сами процессы человеческого мышления глубоко метафоричны [Lakoff & Johnson 1980]. Как утверждает профессор Т. В. Леонтьева, метафоры как языковые выражения возможны лишь потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека [Леонтьева 2006, c. 57]. Данные выводы иллюстрируются в работе такими «метафорическими понятиями» (или «концептуальными понятиями»), как «argument is war», «time is money», «life is a gambling» и др. Опираясь на данную теорию, которая касается повседневного языка, можно сделать вывод, что то же самое происходит и в интероцептивном дискурсе.
Долгое время интероцептивный словарь оставался «незамеченным» в лингвистике, поскольку, в отличие от языка экстероцептивных ощущений, он не является терминологическим. Это означает, что в языке отсутствует репертуар лексических средств, целиком и полностью специализирующихся на передаче интероцептивных значений. Многие исследователи сходятся во мнении, что единственным средством вербализации интероцептивного опыта является метафора.
Метафора как механизм формирования интероцептивного словаря имеет следующие функции:
? Метафора оформляет ощущение, придает ему реальность.
? Метафора структурирует глобальный внутрителесный опыт, сообщая ему форму, структуру и цель и тем самым делая его понятным.
? С помощью метафоры происходит коммуникация интероцептивного опыта. Она позволяет сообщить об индивидуальных переживаниях другому человеку.
? Метафора обеспечивает компактность интероцептивного словаря, позволяя максимально эффективно использовать языковые формы [Нагорная 2014].
А. В. Нагорная выделяет несколько видов метафор, которые обеспечивают осмысление ощущения и его передачу. Первый вид - орудийная метафора. Орудие - одна из важнейших групп предметов, с которыми человек взаимодействует ежедневно. Но следует различать два понятия: «орудие» и «оружие». Как пишет Э. Скарри, разница между этими понятиями заключается в том, на какую поверхность воздействует предмет. Оружие воздействует на чувствительную поверхность, а орудие - на нечувствительную. Например, нож, которым режут живую корову, - это оружие, а нож, которым разрезают еду за ужином, - орудие [Scarry 1985].
А. Глуклих предположил, что орудийная метафора представляет собой аналогию, основанную на визуальных соответствиях. Например, если боль характеризуется внезапным началом и таким же внезапным завершением, мы называем ее “стреляющей болью” (shooting pain). Она подобна настоящему выстрелу из оружия (It felt as if I was shot in the stomach) [Glucklich 1998].
Наиболее простым случаем этого вида метафоры является прямое указание на орудие, с воздействием которого связано возникновение того или иного ощущения.
Человек взаимодействует также с миром живых существ - людьми и животными. Соответственно, появляются антропологическая и зоологическая метафоры. Основу для метафоризации составляют некоторые свойства живых существ: 1) особенности их кинетического поведения; 2) особенности голосового поведения; 3) естественные биологические процессы;
4) физиологические потребности, удовлетворение которых осуществляется естественным для живых организмов способом; 5) физиологические состояния, присущие человеку и животным (сон, бодрствование и т.д. Также наблюдаются случаи антропоморфизации ощущений. Этот процесс связан с наделением органов тела человека и ощущений, которые в них локализуются, волей, желанием и намерением что-либо сделать.
Стихийная метафора - следующий вид метафоры, в который входят две области:
1) погодные и климатические явления (дождь, снег, гром, молния. Метафора молнии является “каноническим” средством описания головной боли и мигрени. Молния обладает яркостью, мощной динамикой, характеризуется внезапностью и кратковременностью, так же, как и появление головной боли;
2) природные катаклизмы (цунами, землетрясение, извержение вулкана). В данном случае эмоция описывается как поток, пронизывающий всё тело.
Метафоры движения описывают динамические аспекты существования объектов, по аналогии с которыми описываются внутрителесные процессы. В связи с этим стоит обратить внимание на классификацию итальянского исследователя Ф.-Э. Кардини. Он считает, что глаголы движения способны передавать информацию трех типов, в рамках которых может быть произведена дополнительная субкатегоризация:
А) информация о тех аспектах движения, которые непосредственно воспринимаются нашими органами чувств, включая:
А1) базовые виды движения, которые могут производиться одушевленными и неодушевленными предметами, взаимодействующими с поверхностями во время перемещения (roll- катиться, bounce-подпрыгивать, slide-скатываться).
А2) типы движения, которые характерны исключительно для одушевленных предметов во время перемещения (walk-ходить пешком, trot-семенить, бежать, учиться ходить);
А3) траектория движения (zigzag-двигаться зигзагообразно, arc-идти по дуге);
А4) средство перемещения (cycle-ехать на велосипеде, canoe-плыть на каное);
А5) звуки, связанные с перемещением (rattle-двигаться с грохотом, whistle-проноситься со свистом).
B) информация о тех аспектах движения, которые связаны с базовыми, универсальными понятиями, включая:
В1) скорость (zoom-гудеть, hurtle-пролетать с шумом, drift-сносить, дрейфовать);
В2) энергию (barge-крениться, перевозить на барже, totter-ковылять);
В3) вес (trundle-катить, trip-бежать вприпрыжку, спотыкаться);
В4) усилия (coast-идти без усилия, clamber-взбираться, цепляясь за ч.-л.);
В5) плавность (flow-бить струей, joggle-двигаться толчками);
В6) гармоничность (lollop-идти вразвалочку, идти ленивой походкой);
В7) устойчивость, уравновешенность (march-маршировать, stagger-идти шатаясь).
C) информацию о тех аспектах движения, которые свидетельствуют об эмоциональном состоянии траектора (спешке - hurry, страхе - sneak, уверенности - swagger, спокойствии - stroll) [Cardini 2008, стр. 351].
Ф.-Э. Кардини называет три базовых признака глаголов движения: 1) глагол должен быть ясно указывать на изменение в положении предмета в пространстве; 2) он не должен обозначать серию колебательных движений, которые в совокупности составляют «самодостаточное движение» и репрезентируют событие, лишенное моторной динамики (такие глаголы, как shiver, quiver, tremble); 3) глагол должен быть непереходным.
Мы видим, что метафора движения - важное средство осмысления интероцептивных ощущений, она получает обширное словесное оформление. Наиболее актуальным оказываются глаголы, обозначающие скорость, так как этот параметр напрямую связан с интенсивностью переживаемого ощущения.
Подводя итог, мы можем отметить, что метафора является знаковым путем осмысления всего, что окружает человека, и, помимо этого проявляет себя как инструмент когнитивного осмысления определенных и абстрактных явлений. Именно благодаря такому когнитивному потенциалу в отношении абстрактных понятий метафора становится главным формирующим механизмом интероцептивного словаря.
Выводы по главе I
1) В.К. Харченко определила лингвосенсорику как междисциплинарную науку, которая синтезирует знания физиологии, нейрологии, психологии, культурологии, литературоведения и других наук. Как относительно молодая наука, лингвосенсорика сделала большой скачок от изучения языка перцепции (вербальная репрезентация показаний пяти органов чувств) до изучения интероцептивных ощущений.
2) Интероцепция как совокупность внутрителесных ощущений, возникающих в результате возбуждения рецепторов внутренних органов, является в большой степени термином естественных наук (физиологии, анатомии), однако, открывает перспективы изучения в области лингвистики за счет отсутствия разработанного интероцептивого словаря.
3) Лексика является самым продуктивным способом передачи и выражения интероцептивных ощущений, но в то же время внутрителесные ощущения имеют так называемый «феномен невыразимости», который заключается в невозможности ухватить их сознанием и невозможности выразить их словами.
4) «Феномен невыразимости» внутрителесных ощущенй (т.е. невозможность осознать и выразить их словами) пытались преодолеть практикующие врачи в медицинских целях (словарь А. Херинга, «опрос боли МакГилла»), именно поэтому проблема словаря интероцептивных ощущений носит практический характер.
5) Предложенная Е. П. Вишняковой когнитивная модель перцепции, вербализуемая в пропозиции X ВОСПРИНИМАЕТ Y Z-ОМ, не применима к интероцептивным ощущениям, поскольку в них отсутствует третий компонент - Z (орган восприятия).
6) Метафора становится главным формирующим механизмом интероцептивного словаря. Метафора не только оформляет и структурирует внутрителесный опыт, но и обеспечивает компактность языковых средств и эффективную коммуникацию. Среди наиболее продуктивных в осмыслении ощущений метафор А. В. Нагорная выделяет четыре вида: орудийную, стихийную, зоологическую и антропологическую метафоры, метафору движения.
Глава 2. Способы вербализации ощущений в области сердца в английском и русском языках
С целью выявления схожих и различных черт в понимании «сердца» в обеих лингвокультурах сначала обратимся к семантическому анализу признаков ключевых слов-репрезентант («heart» в английском языке и «сердце» в русском языке). Толковые словари позволяют судить о семантике лексем, репрезентирующих концепт «сердце».
В словаре русского языка С. И. Ожегова (1984) представлены четыре семемы лексемы сердце: 1) Центральный орган кровеносной системы в виде мышечного мешка (у человека в левой стороне грудной полости); 2) перен. Это орган как символ души, переживаний, чувств, настроений; 3) перен. Важнейшее место чего-н.; 4) Символическое изображение средоточия чувств в виде вытянутого по бокам овала, мягко раздвоенного сверху, книзу сужающегося и заостренного.
Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова (1996) представляет несколько иную компоновку семемного состава: 1) Центральный орган кровообращения, мускульный мешок, у человека находящийся в левой стороне грудной полости; 2) перен. Эта часть тела как символ средоточия чувств, переживаний, настроений человека; 3) перен. Эта же часть тела как символ средоточия любовных переживаний человека; способность любви; любовь; 4) перен. Эта же часть тела как символ средоточия какой-н. сильной страсти, преимущ. гнева; 5) перен., только ед. Важнейший пункт, место, имеющее существенное значение для чего-н., средоточие чего-н.
Толковый словарь Macmillan English Dictionary (2002) показывает следующие дефиниции английской лексемы heart:
1) the organ in your chest that makes blood flow around your body; 2) the area of your chest where your heart is; 3) your feelings and emotions considered as part of your character; 4) the central part of something, that is furthest from the outside = CORE; 4a) the inner, central part of something such as a vegetable; 5) the most important or basic part of something; 6) a shape that represents love.
Из сем данных значений одной из ключевых лексем мы можем выделить следующие концептуальные признаки изучаемого концепта в двух языках:
1) Сердце - важнейший орган, отвечающий за кровеносную систему человека;
2) Сердце - средоточие всех переживаний, чувств человека.
3) Сердце - центральная часть чего-либо.
4) Сердце - символ любви.
Весь интероцептивный словарь как в русском, так и в английском основан на множестве метафор, связанных с обозначением тех или иных органов чувств. В данной главе мы рассмотрим способы вербализации внутрителесных ощущений на примере метафор, обозначающих ощущения в области сердца. Для подробного анализа сердечных метафор мы используем сравнительный метод. Он поможет установить общие и специфические черты использования метафор в двух языках.
2.1 Примеры вербализации сердечных ощущений в английском языке
В английской языковой картине мира «сердце» обозначает центр человеческого организма, источник жизненной энергии, основная функция которого переработка и передача эмоциональных переживаний: set one's heart at rest - успокоиться (эмоция «спокойствие»), lie at smb's heart - тяготить душу (эмоция «беспокойство»), сheer the cockles of one's heart - радовать кого-либо (эмоция «радость»).
Однако, лексема «heart» носит компонент «character» (т.е. характер человека), поэтому в английской культуре сердце может говорить о положительных качествах человека. Например, have one's heart in the right place - иметь сердце в правильном месте.
Такой человек честный, добрый, порядочный, великодушный. Когда речь идет о человеке благородном и готовым прийти на помощь, носители английского языка часто используют фразеологический оборот «to have a big heart», что переводится на русский «иметь большое сердце».
Jake is the most honest person I know. His heart is on the right place, he is always ready to give a hand (COCA), букв. Джейк самый честный человек, из всех, кого я знаю. Он добрый человек и всегда готов помочь.
He has a big heart, he will willingly help you (COCA), букв. Он очень великодушный, он охотно поможет тебе.
Отрицательные качества описываются следующим образом: при описании человека, который не умеет прощать, любить, сочувствовать, переживать, используется идиома «to have a heart of stone» - иметь сердце, сделанное из камня. Такой человек бесчувственен и бессердечный.
I thought that she is sympathetic, but she appeared to have a heart of stone (COCA), букв. Я думал, что она умеет сопереживать, а оказалось, что у нее каменное сердце.
При анализе сердечных метафор будем придерживаться классификации метафор, предложенной А. В. Нагорной: метафоры движения, метафоры орудия, зоологическая и антропологическая метафоры, стихийные метафоры. Выбор обуславливается тем, что данная классификация отражает разные сферы жизнедеятельности человека: движение в целом, использование предметов в ходе работы, взаимодействие с природой, животными и другими людьми.
2.1.1 Метафоры движения
Метафоры движения являются одним из наиболее популярных средств осмысления сердечных ощущений. Их распространенность объясняется важностью опыта движения в жизни человека и наличием обширного словаря языковых средств, репрезентирующих движение (прежде всего глаголов). Глаголы движения способны имплицировать замкнутость и размерность пространства.
Также, при анализе метафор движений сердечной деятельности в английском языке метафор мы будем опираться на классификацию глаголов Ф.- Э. Кардини.
Поскольку внутреннее тело распознается сознанием как вертикально ориентированная структура, для обозначения ощущений часто используются глаголы, обозначающие перемещение по вертикали [Нагорная 2014, с. 134]. Глаголы to fall-падать, to drop-упасть, to sink-тонуть, to rise-подняться, to soar-взмыть, to leap-запрыгать и др. (см. Приложение п.1, п/п. 1.1):
When they told me who their son was, my heart fell into my shoes. Michael was a young man who certainly couldn't be considered a promising athlete (P. Busteed «The Real Reason»), букв. Когда они сказали мне, кто был их сын, мое сердце упало в туфли. Майкл был молодым человеком, который, конечно, не мог считаться многообещающим атлетом.
My heart leaped into action and my hands began to shake (C. Cook «Seven- year switch»), букв. Мое сердце запрыгало в действии, и мои руки начали трястись.
Jack's heart sank as he regarded the long list of questions as to his previous experience, his age, height, weight, color of hair and eyes (E. Winthrop «Film History»), букв. У Джека сердце утонуло, когда он рассмотрел длинный список вопросов относительно своего предыдущего опыта, его возраста, роста, веса, цвета волос и глаз.
Yet each time Papi strode across the stage in his tuxedo and plum-colored velvet cape, Enrique's heart rose an inch in his chest (C. Garcia «A handbook to luck. A novel»), (букв. Каждый раз, когда Папи шел по сцене в своем смокинге и бархатном плаще-накидке цвета сливы, сердце Энрике на секунду замирало в груди).
Her heart soared until she remembered one small fact (S. Kenyon «Born of silence»), букв. Ее сердце взмыло ввысь, пока она не вспомнила один маленький факт.
При этом, компонент «направление» кодируется в семантике единиц, обозначающих перемещения по вертикали (вверх - tо rise, to soar, to lift; вниз to sink, to drop, to fall) и по горизонтали, определяя изменение в естественном положении какого-либо органа при сохранении его изначальной локализации (lurch, tilt) [Нагорная 2014, с. 213] (см. Приложение п.1, п/п. 1. 2):
Her heart would rise (M. Mitchell «Gone with the Wind»), букв. Ее сердце поднялось.
Her heart lifted with a fierce joy (J. Longman «Fantasy»), букв. Ее сердце поднялось с неистовой радостью.
My heart dropped low in my belly (A. Briggs, M. Candee «Tommy Hopps and the Aztecs»), букв. Мое сердце упало вниз к животу.
Cee Cee saw the green flash of light on her hand, her heart lurched and all bets were off (I. Rainer Dart «I'll Be There»), букв. Си Си увидела зеленую вспышку света на ее руке, ее сердце пошатнулось, и все ставки были потеряны.
Billy felt his heart tilt in his chest and fall crazily out of rhythm. (S. King «Thinner»), букв. Билли почувствовав, что его сердце наклонилось в груди и бешено выбивалось из ритма.
Проанализировав данные примеры, можно прийти к выводу, что компонент «направления движения» является основным в семантике этих глаголов и в контексте не эксплицируется. Примеры лаконичны.
Необходимо отметить, что глаголы движения могут имплицировать тип среды, в которой происходит движение. Это связано с тем, что мы воспринимаем значительную часть информации и окружающую нас действительность зрительно или же тактильно. Таким образом, внутренний организм человека и окружающий мир тесно связаны друг с другом.
Большое количество примеров в речи показывают, что внутреннее тело человека может представляться как водная среда, в которой его органы могут свободно перемещаться по всему телу. Таким образом, глагол sink (тонуть) описывает ощущения разочарования, грусти и печали (см. Приложение п.1, п/п. 1. 3):
Her heart sank with bitter disappointment (M. Mitchell «Gone with the Wind»), букв. Её сердце тонуло от горького разочарования.
Scarlett's heart sank because she had come to love the place second only to Tara (M. Mitchell «Gone with the Wind»), букв. Сердце Скарлетт упало, потому что она полюбила место, занимающее второе место после Тары.
Стоит сказать, что сердечная метафора с глаголами «to leap», «to sink» используется в ряде идиом, связанных со страхом или испугом, и носят устойчивый характер. Все они имеют примерно одинаковое значение: сильно перепугаться, струсить, быть напуганным (см. Приложение п.1, п/п. 1.4):
My heart leaped into my boots when I saw the dark shadow in the garden (СOCA), букв. У меня сердце в пятки ушло, когда я увидел темную тень в саду). Воздух во внутреннем теле человека даёт возможность органам осуществлять сложные действия. Так, глагол fly (лететь, вылетать) показывает, конечность и финальность какого-либо действия.
I'd like to stop smoking because I feel that my heart is just going to fly out of my chest («Slapped into Silence; Do It Yourself Justice; How to Stop Smoking; What Ever Happened To Geraldine Ferraro?»), букв. Я бы хотел бросить курить, потому что я чувствую, что мое сердце собирается вылететь из моей груди.
В данном примере речь идет о том, что в результате каких-либо пагубных для здоровья действий, сердце может не выдержать и остановиться:
Также, высказывания с глаголом fly могут передавать чувства беспокойства, возбужденности и страха.
Ronnie's heart flies, a hot flash of freedom: another stroke? (С. Mazza «Familiar noise»), букв. Сердце Ронни летит, горячая вспышка свободы: еще один удар?
В глаголах jump, crawl, kick, bounce имплицированы морфологические свойства объекта, являющегося фигурой в событийной схеме движения.
To jump - прыгать, переходить, вскочить, прыжок, скачок, переход, резкий переход. Сердце может «подпрыгнуть» из-за неожиданности, внезапности какого-либо события или действия, и кардиоритм заметно поменяется:
He asked me to come along. My heart jumped, and I tripped over myself accepting the invitation (E. Sims «Good Morning, Mr. Adams»), букв. Он попросил меня прийти. Мое сердце прыгнуло, и я споткнулся, приняв приглашение.
To crawl - ползать, ползти, елозить, расползаться, ползание, медленное движение, кроль. В данном примере описываются ощущения страха, испуга, паники, медленно подступающие внутри человека.
He felt his heart crawl up into his throat (S. King «Salem's Lot»), букв. Он почувствовал, что его сердце ползло к горлу.
To kick - удар, пинок, толчок, удовольствие, пинать, выгонять, брыкать, брыкаться. Данный глагол употребляется в случае, когда сердце человека испытывает негативные ощущения (паника, волнение, страх, боязнь) (см. Приложение п.1, п/п. 1.6):
Her skin tingled in waves of heat, her heart kicked in an uneven cadence (R. Elliot «Sweeter than birdsong»), букв. Ее кожа дрожала от волнения, ее сердце пиналось неровно.
To bounce - отскок, прыжок, скачок, отскакивать, подпрыгивать, вдруг, внезапно и шумно. Глагол «to bounce» описывает внезапные и неожиданные ощущения, отличающиеся интенсивностью и большей амплитудой (см. Приложение п.1, п/п. 1.7):
His heart bounced into his throat and sank again (C. J. Cherryh «The goblin mirror»), букв. Его сердце отскочило в горло и опустилось снова.
Patsy's heart bounced as she saw that he carried a ribbon and a silver cup (R. Campbell «A child life»), букв. Сердце Пэтси отскочило, когда она увидела, что он нес ленту и серебряную чашку.
Метафоризация не нейтрализует полностью признак «одушевленности/неодушевленности».
Таким образом, метафора движения создается с помощью сравнения, где присутствует наименование живого существа или неживого предмета, у которых есть способность к совершению действия, заданного глаголом движения (см. Приложение п.1, п/п. 1.8):
My heart was thundering along like a locomotive (R. Robinson. A Glimpse of Scarlet: And Other Stories), букв. Мое сердце грохотало, как локомотив).
Your heart's going like a rabbit's (M. Mitchell. Gone with the Wind), букв.
Ваше сердце стучит, как у кролика).
Признак «траектория» может быть выражен глаголами, обозначающими круговое движение to roll, to turn, to flip, to spin, to swirl (см. Приложение п.1, п/п. 1.9). Это объясняется тем, что сердце способно совершать круговые движения, так как сердце - компактный орган шарообразной формы, для которого подобные движения являются естественным процессом. Отметим, что глаголы to roll и to turn больше относятся к ощущениям, локализуемым в области живота.
...Подобные документы
Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.
курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.
дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.
дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012Подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах. Лингвистическая реализация красного цвета в английском и русском языках. Универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур.
дипломная работа [110,0 K], добавлен 04.02.2011Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011