Способы вербализации ощущений, связанных с деятельностью сердца, в английском и русском языках

Проблема ограниченности словаря интероцептивных ощущений. Способы вербализации ощущений в области сердца в английском и русском языках. Зоологическая и антропологическая метафоры. Метафоричность как базовое свойство словаря интероцептивных ощущений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.12.2018
Размер файла 91,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

My heart flipped over at the thought about this (L. Ward «Dancing lessons: A short story»), букв. Мое сердце перевернулось при мысли об этом.

His heart spun wildly out of control (S. J. Cannell. «Runaway Heart: A Novel»), букв. Его сердце бешено вращалось, выходя из-под контроля.

How my heart swirled and danced under his touch! (L. Patton. «Yankee Doodle Dixie: A Novel»), букв. Как мое сердце кружилось и танцевало под его прикосновением!

Одним из самых важных признаков глаголов, используемых в интероцептивном словаре, является «скорость», которая обозначает интенсивность переживаемого ощущения. Наиболее частотные глаголы, обладающие семантикой быстрого движения, это единицы со значением «бегать» (to run, to race, to gallop)/

The old nightmare feeling was sweeping her, stronger than ever, and her heart began to race (M. Mitchell «Gone with the Wind»), букв. Чувство старого кошмара охватило ее сильнее, чем когда-либо, и ее сердце начало стремительно передвигаться.

His heart was beating fast, but that painful spike-iron thud was gone now (S. King «Gramma»), букв. Сердце его билось быстро, но этого болезненного глухого удара не было.

His lips traveled to her wrist and she knew he must feel the leap of her pulse as her heart quickened and she tried to draw back her hand (M. Mitchell «Gone with the Wind»), букв. Его губы скользили по ее запястью, и она знала, что он должен почувствовать скачок ее пульса, когда ее сердце ускорилось, и она попыталась отдернуть руку.

Параметр «вес» может быть выражен глаголами to pound, to trip. Глагол «to pound» используется для описания ощущений, связанных с учащением сердцебиения и усилием кровяного потока. Глагол «to trip» описывает ощущение, при котором замечается лёгкое усиление кардиоритма, который не является отклонением от нормы (см. Приложение п.1, п/п. 1.11):

Her heart tripped faintly, feeling all the secrets around her, all the plots (S. Blake «From the year»), букв. Ее сердце сбилось с толку, чувствуя все секреьты вокруг нее, все сюжеты.

Her heart pounded so hard she could scarcely breathe (M. Mitchell «Gone with the Wind»), букв. Ее сердце колотилось так сильно, что она едва могла дышать.

Her heart shaking her with its poundings, fear of his strength and her nerveless weakness sweeping her (M. Mitchell «Gone with the Wind»), букв. Ее сердце трясло ее своими ударами, страхом перед его силой, и ее бессильная слабость охватила ее.

But she stayed put, her heart thudding, and went on gazing out into the night as if the stranger's stillness had infected her. (C. Funke «Inkheart»), букв. Сердце её колотилось, однако она продолжала смотреть в окно, словно незнакомец заразил её своей неподвижностью.

If her heart would only stop bumping and drumming and cavorting (M. Mitchell «Gone with the Wind»), букв. Если бы ее сердце перестало биться, барабанить и прыгать.

В интероцептивном словаре есть также глаголы, обозначающие неплавное и негармоничное движение (skitter, stumble, jerk, rattle) и используемые для обозначения дискомфортного ощущения, чаще локализуемого в сердце, таких, как тахикардия, брадикардия (см. Приложение п.1, п/п. 1.12):

Franny could feel her heart skittering behind her ribs (L. Lenard-Cook

«Southwest Review»), букв. Фрэнни чувствовала, как ее сердце забилось за ее ребрами.

It was enough to send my heart stumbling and making my blood rush (Ch. Teglia), букв. Этого было достаточно, чтобы мое сердце споткнулось и заставило кровь бежать.

Stewart's heart jerked in his chest (J. A. Williams. «Think again!»), букв.

Сердце Стюарта дернулось в груди.

Глаголы to hurry, to hustle употребляются для описания кардиоритма и используются для фиксации начальной фазы его учащения:

His heart was hurrying in his chest, thudding along at a rapid jog-trot that would probably become a sprint at the sound of the next blow (S. King «Rest stop»), букв. Его сердце ударилось в задорный спринт.

His heart was hustling right along, but it wasn't hammering and racing or anything like that (S. King «Needful things»), букв. Его сердце толкалось, но оно не стучалось, не бежало или что-то типа того.

Подводя итог, мы можем заметить, что метафора движения является одним из самых продуктивных средств осмысления сердечных ощущений за счет богатого арсенала семантических признаков движения: скорость, ритм, направдение, траектория. Подводя итог, мы видим, что метафора движения - важное средство осмысления интероцептивных ощущений, она получает обширное словесное оформление. Наиболее актуальным оказываются глаголы, обозначающие скорость, так как этот параметр напрямую связан с интенсивностью переживаемого ощущения.

2.1.2 Орудийная метафоры

В интероцептивном словаре метафора орудия используется для описания болевых ощущений, которые характеризуются высокой интенсивностью и имеют четкое место во внутреннем пространстве.

Наиболее распространенным случаем орудийной метафорой является прямое указание на орудие, с воздействием которого происходит то или иное ощущение:

I feel a tiny wrench in my heart. (S. Kinsella «Twenties Girl»), букв. Я чувствую крошечный ключик в сердце.

She felt as if a blade had pierced her heart (L. Goldstein «Strange devices of the Sun and Moon»), букв. Она чувствовала, как будто лезвие прокололо ее сердце.

Такая вербализация ощущения может быть описана как возникающее в результате воздействия множества одного и того же орудия.

Cold water hits you like 1000 knives stabbing you all over your heart (Titanic), букв. Холодная вода бьет тебя, как будто 1000 ножей вонзаются прямо в сердце.

Однако в современном английском языке ощущение может описываться как нахождение орудия во внутрителесном пространстве, но при этом оказываемое им воздействие не эксплицируется:

His heart was spike-iron in his chest (S. King «Gramma»); букв. Его сердце было острым железом в груди.

В данном примере речь идет о боли в сердце, вызванной сильным страхом и причиняющей дискомфорт.

Гораздо чаще можно встретить конструкции, содержащие сравнение, которые могут подчеркнуть субъективный характер восприятия ощущения:

His words are like a splinter of ice in my heart. (S. Kinsella. Twenties Girl)/

Примечательно, что данная тактика репрезентации ощущения используется в некоторых формах болевой терапии: пациенту предлагают представить тот или иной инородный предмет в своем организме и мысленно вытолкнуть его. Эта терапия была известна еще в древности, когда шаманы или врачи миметически выталкивали боль из тела некоторым предметом соответствующей формы [Нагорная 2014, стр. 13].

Особый интерес представляют лексические единицы, представленные глаголами. Такие структуры представляют собой свернутые сравнительные обороты, в которых имплицируется ряд дополнительных признаков действия.

Paul did not answer. His heart was hammering (= His heart was beating like a hammer), букв. Пол не ответил, его сердце колотилось (=его сердце стучало, как молоток.

She leaped to her feet, her heart hammering so wildly she feared she could not stand (M. Mitchell «Gone with the Wind»), букв. Она вскочила на ноги, ее сердце стучало так дико, она боялась, что не выдержит.

Также допустима экспликация этих дополнительных признаков, что позволяет представить ощущение более конкретно и четче (см. Приложение п.1, п/п. 2.1):

His heart was beating fast. (S. King. «Gramma»), букв. Его сердце быстро стучалось.

Her heart was jackhammering wildly in her throat (S. King. «Needful things»), букв. Ее сердце дико билось, как отбойный молоток, в горле.

Ассоциация между орудием и производимым им действием настолько прочна, что само орудие может выражаться не только глаголом, сравнением, наречием, но и производным от него прилагательным (stabbing, piercing, boring, shooting):

At Wesley Chapel, she paused to catch her breath and wait for her hammering heart to subside (M. Mitchell «Gone with the Wind»), букв. В часовне Уэсли она остановилась, чтобы перевести дух и подождать, когда ее молоточное сердце перестанет биться.

Помимо данной классификации орудийной метафоры, мы можем выделить 2 тактики номинации ощущения, основывающиеся на орудийной метафоре: 1) указание на внешний источник ощущения, орудие, которое его вызывает:

Her heart hammering so hard from anger (M. Mitchell. Gone with the Wind). (букв. Ее сердце стучало так сильно от гнева).

2) указание на специфическое повреждение тела, которое изображается как сопровождающее это ощущение:

My heart jumped in my rib cage as if I had been bitten. I feel as if my heart is ripping in two right inside my chest (B. Rice «The Specks in the Sky»), букв. Мое сердце екнуло в моей груди, как будто я был укушен. Я чувствую, как будто мое сердце разрывается на две части прямо в груди). [Scarry 1985].

Подводя итог, мы видим, что орудийная метафора является эффективным средством вербализации сердечного ощущения. Парадоксальность заключается в том, что орудие с одной стороны считается предметом разрушения тела в физическом мире, а с другой - предмет его созидания в дискурсивном мире [Нагорная 2014, c. 168].

2.1.3 Зоологическая и антропологическая метафоры

В интероцептивном дискурсе представлены также зоологическая и антропологическая метафоры.

Глаголы seize, grab, catch, claw (см. Приложение п.1, п/п. 3.1) связаны с захватом предмета. Эти глаголы широко используются при описании собственно телесных состояний (боли, тошноты), а также выражением чувств (любовь, забота, ласка, нежность), которые подвергаются антропо- и зооморфизации и обретают способность «хватать» перципиента за какую-то часть его тела или «захватить» целиком.

Her heart was seized with love for him, and she said,' Don't worry, for I have fallen in love with you (B. Fudge «The Story of the Forty Maidens: Introduction and Translation», букв. Ее сердце было охвачено любовью к нему, и она сказала: «Не переживай, я люблю тебя”.

The pain was clawing at her heart (A. Ivy), букв. Боль царапала ее сердце. His old heart seized up with grief, breaking for his beautiful beach (S. Flynn

«The endless disaster»), букв. Его старое сердце сжалось от горя, ломаясь на его прекрасный пляж.

I smelled something rotting and saw a dead elk, and my heart grabbed and I looked around for what killed it (P. Meyer «The Wolf»), букв. Я почувствовал запах чего-то гнилого и увидел мертвого лося, и мое сердце схватило, и я огляделся вокруг, что его убило.

Способность наносить удары - еще одна часть кинетического репертуара живых существ. Данное действие предполагает использование конечностей. Соответственно для описания таких действий используются глаголы, обозначающие воздействие с помощью рук или ног (strike, punch, thump):

Scarlett's heart had thumped with the excitement of being at a party (M. Mitchell «Gone with the Wind»), букв. Сердце Скарлетт стучало от возбуждения от того, что она присутствовала на празднике.

Gregory's heart strikes harder (COCA), букв. Сердце Грегори пронизывает его всё сильнее.

Как мы можем заметить, метафора удара является эффективным средством для описания интенсивного ощущения, которое чаще всего носит внезапный характер.

Основу для метафоризации может составлять голосовое поведение живых существ. Лексические единицы, обозначающие разные типы вокализаций, могут описывать как само ощущение, так и часть внутреннего тела, в котором это ощущение локализуется.

She reached into her pocket and her heart rattled beneath her ribs (J. Quatro «1.7 to Tennessee»), букв. Она полезла в карман, и ее сердце гремело под ребром.

Scarlett's heart screamed in her breast (M. Mitchell “Gone with the Wind»), букв. Сердце Скарлетт кричало в ее груди.

She quoted him her favorite old poetry, her heart roaring (J. Frank. Remember Everything), букв. Она процитировала ему свое любимое старое стихотворение, ее сердце ревело.

Данные примеры могут описывать высшую эмоциональную точку, например, напряжение и страх или же радость и счастье. Такие ощущения носят чисто эмоциональный окрас.

Другим источником метафоризации служат естественные биологические процессы, регулирующие жизнь живых существ. Например, ощущение может метафорически описываться в терминах жизненных циклов, в частности смерти. Метафора «a dead heart» обычно используется в ситуациях, когда человек до смерти напуган:

My heart seemed to fall dead in my chest. S. King. The Man in the Black Suit; букв. Казалось, мое сердце упадет замертво в груди.

Ощущение способно пребывать в разнообразных физиологических состояниях, свойственных человеку и животным (сон, бодрствование), потому что сердце является мотором для всего живого организма. Пока все тело отдыхает и спит, набирается сил для следующего дня, наше сердце не прекращает свою работу и выполняет свои главные функции:

But my heart is still awake. It never sleeps (J. Kelley. «Families of hostages share pain»), букв. Но мое сердце до сих пор бодрствует. Оно никогда не спит.

Особый интерес вызывают случаи антропоморфизации ощущения. В контексте эксплицируются намерения, желания, волеизъявление:

Her heart tried to cram its way up into her throat (S. King. «Needful Things»), букв. Ее сердце пыталось протиснуться в горло.

Ari's heart tried to claw its way out of his chest (J. Werkheiser «Contamination»), букв. Сердце Ари пыталось царапать свой пусть из груди.

Таким образом, мы можем заметить, что зоологическая и антропологическая метафоры оказываются эффективным средством вербализации сердечных интероцептивных ощущений, давая возможность создавать сложные и весьма наглядные описания. Умение взаимодействовать с живыми существами - довольно сложный и многогранный процесс, и его итоги могут повлиять на область интероцепции различными способами.

2.1.4 Стихийная метафора

Важную роль в телесном опыте каждого человека играют наблюдения за природными явлениями и самой природой, частью которого он является. В основном вербализуются эмоции, а не ощущения, локализуемые в сердце. Но, тем не менее, есть несколько наглядных примеров использования данного вида метафоры.

В этот комплекс метафор включены две области, не зависящие друг от друга: 1) погодные явления (град, дождь, снег, гром, молния).

Метафора грома используется для описания повышенного сердцебиения и учащенного пульса. Эта метафора используется для описания сильной и внезапной боли. Кроме того, она может описывать эмоции, чаще всего отрицательные:

His heart thundered in his chest (S. King «Apt pupil»), букв. Его сердце гремело в груди.

Jackie's heart thundered at the very thought door (L. Wick «Where the Wild Rose Blooms»), букв. Сердце Джеки загремело от самой мысли.

David's heart thundered like the hooves of the grazers. (H. Shaker «Let the Word Take Me»), букв. Сердце Дэвида гремело так, словно копыта травоядных. Eddie's heart thundered in her chest as the knock sounded at the door (L. Wick.

«Where the Wild Rose Blooms»), букв. Сердце Эдди прогремело в груди, когда раздался стук в дверь.

Также метафора грома используется для описания симптомов наступающего инфаркта:

Then he felt thunder in his chest and lightning down his arm and terror everywhere, too much terror to walk, too much terror to breathe (F. Ackerman

«Break, Break, Break»), букв. Затем он почувствовал гром в груди и молнию в руке, ужас везде, страшно идти, страшно дышать).

2) природные катаклизмы:

Pain erupts in my chest, as if my aorta has just exploded (W. J. William «The fourth wall»), букв. Боль прорывается в моей груди, словно моя аорта только что взорвалась.

В данном случае описывается внезапная и разрушительная боль, которая пронизывает тело.

Метафора потопа используется для описания эмоциональных переживаний, телесных ощущений, усталости.

Deep fatigue floods through my bones and muscles (W. Styron «Sophie's choice»), букв. Глубокая утомляемость хлынула через мои кости и мышцы.

Интересен пример использования метафоры песчаной бури. Она усиливает образность высказывания, когда речь идет о запутанных мыслях в голове. [Нагорная 2014, с. 327].

He beat at the thought with agonized horror, the heat rolling and billowing in his head like a sandstorm (S. King. The Stand), букв. Он бился с мысль с мучительным ужасом, жара катилась и вздымалась в голове, словно песчаная буря.

Проанализировав примеры стихийной метафоры, можно отметить тот факт, что это наименее продуктивный тип метафоры для вербализации ощущений в области сердца. Это объясняется тем, что она не является частью общего «метафорического фонда» носителей английского языка и встречается преимущественно в художественных текстах. Эта метафора понятна рядовым носителям языка, но не отличается особой продуктивностью в устной речи, возможно, по причине своей концептуальной сложности. Кроме того, различные ее вариации имеют функциональную специфику. Так, метафора молнии употребляется исключительно для обозначения головной боли и (крайне редко) для сильной "простреливающей" боли в теле. Метафора потопа используется преимущественно для обозначения эмоций, пожара - для обозначения боли в желудке и т.д. Единственная стихийная метафора, специализирующаяся на области сердечных ощущений, - это гром, потому что это преимущественно акустическое явление, а деятельность сердца воспринимается на слух.

2.2 Примеры вербализации сердечных ощущений в русском языке

В русском языке лексема «сердце» несет в себе компонент «душа», что отражено в определении в словаре С. И. Ожегова. Действительно, в русской языковой картине мира понятие «сердце» часто соотносят с понятием «душа»: душа поёт / сердце поёт, душа моя / любовь моя, западать в душу / западать в сердце, душа не на месте / сердце не на месте. В душе/сердце русского человека происходят важнейшие психические процессы: переживания, настроение и чувства. Сердце и душа отвечают за внутренний мир человека, а духовность, святость и сердечность являются первенствующими чертами русского народа. Этот факт подтверждается огромным количеством сердечных фразеологизмов, связанных с различными эмоциями (страх, волнение, испуг, любовь), в русском языке: кошки скребут на сердце/душе, сердце/душа уходит в пятки, войти в сердце/душу, не по сердцу/душе.

Я ей простил ее хохот, потому что у ней у самой скребет на сердце. (Ф. Достоевский «Бесы»).

Когда скребет на душе таких, как Белухин, жить еще можно. (А. Макаренко «Педагогическая поэма»).

В этих примерах мы можем наблюдать, как два автора используют соматизмы «сердце» и «душа», при этом значение не меняется.

В русской языковой картине мира сердце определяется не только как символ внутреннего психического мира человека, место средоточия эмоций, желаний, но и центр человеческой интуиции, мышления и воли. Другими словами, сердце в русской культуре является центром всего человеческого. Именно через сердце человек осмысливает свои чувства, переживания, ощущения: сердце болит, плачет, надрывается, горит.

2.2.1 Метафора движения

В русской картине мира наше тело так же представляется как вертикально-ориентированная структура, поэтому для обозначения ощущений используются следующие глаголы: упасть, прыгать: И у него на глазах появились слезы. У меня прямо сердце упало. Что с ним? (В. Драгунский. Денискины рассказы) Он был слабым, едва заметным, но сердце мое запрыгало от радости. (А. и Б. Стругацкие. Извне).

В русском языке встречаются примеры (сердце замерло, сердце остановилось), которые обозначают частичное или полное отсутствия движения:

Вдруг сердце замерло, ? холодом облила голову, отняла плечи, заныла в них и по всему телу прошла та жуткая, как бы предсмертная, тошная волна, что накатывает на человека, высоко вознесшегося на качелях, вдруг сорвавшегося и летящего вниз. [И. Бунин. Веселый двор).

У меня и сердце остановилось, хороший потому что парень, так просто мимо не пройдет, всегда по шапке потреплет, шутливое отмочит: "Ну, чё, жук навознай? (В. Астафьев «Последний поклон»).

Такие примеры описывают состояние страха, волнения, переживания, испуга.

Метафоры с глаголами, обозначающие резкое движение вниз, закреплены в русском языке в виде фразеологических оборотов «сердце ушло в пятки», «испугаться до смерти» или «сердце замерло от страха»:

Дубава шутливо похлопал Павла по плечу: ? Что, сердце в пятки ушло, говоришь? Ничего, мы вас научим воевать (Н. Островский «Как закалялась сталь»).

Почти каждый раз получается такая штука, и каждый раз у меня сердце уходит в пятки (А. Стругацкий, Б. Стругацкий «Страна багровых туч»).

У Саньки сердце замерло от страха. Как испуганный кролик, он забился в самую глубь пещеры и в сильном волнении стал ожидать дальнейших событий. (А. Свирский «Рыжик»).

Руководствуясь классификацией Ф.-Э. Кардини, метафора движения в русском языке несет в себе компонент «одушевленности-неодушевленности» и может выражаться при помощи сравнения:

А как же, кивают, продается, продается… А у меня сердце, как молот: бух-бух, бух-бух… Нельзя ли взглянуть? (Д. Рубина. «Медная шкатулка».

Любовь к Онисимову вошла в мое сердце, как игла счастья, но я ни в чем ее не выражала, мою любовь. (В. Токарева «Центровка (1964-1994»)

Просто вдруг пол провалился под ногами и замерло сердце, как во время спуска на скоростном лифте. (А. и Б. Стругацкие «Страна багровых туч»).

Признак траектории выражен глаголом «перевернуться», обозначающий круговое движение:

Такая хорошенькая, такая миленькая, что у меня сердце перевернулось. (Е. Шварц «Голый король»).

Тут она остановилась, помолчала немного, опустила голову и вдруг, закрывшись руками, зарыдала так, что во мне сердце перевернулось от этих рыданий. (Ф. Достоевский «Белые ночи»).

В русском языке признак скорости, обозначающий интенсивность ощущения, как и в английском языке, является важным признаком. Часто используемые глаголы, обладающие семантикой быстрого движения, это единицы со значением «биться», «стучать», «колотиться», эксплицированных наречиями:

Он слышал, как бешено стучит ее сердце (А. и Б. Стругацкие «Трудно быть богом»).

Лось чувствовал: ? сердце бьется чаще, чаще, уже не бьется, ? трепещет мучительно (А. Толстой «Аэлита»).

Бьется сердце быстрее, дышать мне свободней, улыбаюсь я чаше, смотрю веселей (И. Дьяконов «Книга воспоминаний. Глава вторая (1922- 1926»).

Параметр «вес» может быть выражен глаголом «колотиться» и используется для обозначения ощущений, связанных с изменением биения сердца:

Сердце колотилось во всю мочь, и, поддаваясь ему, Настена подпрыгивала, вертелась на подстеленной сверху дохе, размахивала вожжами и выкрикивала какие-то непонятные и жуткие слова (В. Распутин «Живи и помни»)

Холод сковал члены… Сердце перестало биться… (Л. Чарская «Записки институтки»).

2.2.2 Орудийная метафора

Популярным примером метафоры орудия является прямое указание на предмет (орудие), который является причиной данного ощущения. Это может быть выражено глаголами «кольнуть», «защемить», «пронзить» и др., обозначающие резкую и острую боль в сердце.

Она побледнела, словно ее что в сердце кольнуло, да так кольнуло, что она удивилась и долго потом размышляла о том, что бы это значило (И. Тургенев «Отцы и дети»).

Ах, в сердце щемит от одиночества, от холода, от того, что никого нет кругом (М. Булгаков «Пропавший глаз»).

«Я так и вздрогнул, ? рассказывал, воротясь к нам, М-кий. ? Мне будто сердце пронзило». ? Видел, что письмо от матери получил, ? отвечал он (Ф. Достоевский «Записки из Мертвого дома»).

В русском, как и в английском языке, такой вид вербализации ощущения может быть вызвано воздействием одного или того же орудия. Человек испытывает острую либо физическую, либо душевную боль.

А мне сердце как будто ножами режут… (Ф. Решетников «Тетушка Опарина»).

При описании приступа учащенного пульса (тахикардии) используется глагол «колотиться»:

Все вздрогнули, разбежались и оцепенели; мое сердце колотилось, как гром. (А. Грин «Золотая цепь»).

2.2.3 Зоологическая и антропологическая метафоры

Наиболее интересен пример сравнения сердца с птицей. Птица, как и сердце, играет важную роль в жизни русской народа. Птицы в славянской мифологии являются началом всех начал, посланниками славянских богов. Птицы - загадочные существа, обладающие мистическими способностями, способные предвидеть будущее и принести людям счастье. Именно поэтому сердце и птица тесно связаны между собой. [Северская 2016, с. 2].

Многие поэты воспринимали сердце и птицу по-разному. Например, для А. Блока «сердце - летящая птица, легкая птица забвений в золотой пролетающий час», для А. Белого сердце как обезумевшая птица.

В метафорах сердца чаще всего встречаются образы дятла. Используя образ дятла, автор хочет показать, что сердце героя бешено стучит.

В сердце твоем оголтелый дятел / Не для меня долбит о любви. (И. Сельвинский).

Глагол является опорным словом в сравнительных конструкциях «сердце - птица». Это объясняется тем, что в центре внимания становится типичное поведение птиц в действии, а всем известно, что сердце, бесспорно, деятельный орган.

Как видно из примеров сравнений, сердце бьется, визжит, ворошится, вспархивает, выпархивает, вьется, дрожит, замирает, квохчет, колотится, кукует, летит, мечется, падает вниз, падает на грудь, поет, порхает, спускается на руку, стучит, томится, тоскует, трепещет, трепыхается.

Но чаще всего сердце, безусловно, бьется, так как глагол «биться» следует, как и за сердцем, которое «равномерно сокращается и пульсирует», так и за птицей, которая уже «совершает беспорядочные резкие движения, мечется и содрогается»:

Сердце бьется, как птица в руке… (Н. Гумилев).

Сердце девичье птицей билось… (Арс. Несмелый)

Стоит отметить, что бьется, как правила, раненая или пойманная птица:

Сердце, словно птица раненая / Так же бьется, как тогда (В. Брюсов).

Когда он попробовал приложить руку к сердцу, то почувствовал, что оно билось, как перепелка в клетке (Н. Гоголь).

В русской литературе, согласно таким представлением, сердце описывается через образ птицы, испытывающую страх или смертный ужас: сердце бьется как вспугнутая, испуганная, пугливая птица, замирает (от испуга) как птица пойманная.

Помимо образа дятла, встречаются также образы хищных птиц (сокол, ястреб, орел). Они, как правила, парят в небе.

И, как с небес добывший крови сокол / Спускалось сердце на руку к тебе» (Б. Пастернак).

Я помню <…> всю бессердечность сердца, что камнем падало - и ястребом на грудь» (М. Цветаева).

Помимо сравнения сердца с птицами, встречаются примеры, где сердце может «издавать звуки» (петь, кричать, шуметь, плакать и др.).

Что жить, старинушка, тяжелую думу за собой волочить; а только сердце поет с думы тяжелой! (Ф. М. Достоевский «Хозяйка»).

Что делать Тамберлику? Сыновнее сердце кричит: vendetta! а правила музыкальной композиции не только не препятствуют этому, но даже положительно требуют, чтобы за анданте непосредственно следовало аллегро. (М. Салтыков-Щедрин «Статьи из «Современника»).

Печень уже с арбуз, легкие дырявые, сердце шумит. (А. Слаповский.

Большая Книга Перемен).

Разве кто говорит еще так, как он говорит? Сердце плачет, когда его слушаешь. Только святая душа может такие слова источать (И. Новиков «Золотые кресты»).

2.2.4 Стихийная метафора

Как известно, что организм человека на 85% состоит из воды. Отсюда, и параллель «сердце-вода». Сердце может закипать, бурлить, как и вода. Такие метафоры употребляются для описания отрицательных эмоций таких, как злости, гнева, негодования, возмущения, недовольства, ярости и раздражения.

Сердце кипит от негодования и презрения: от негодования против целой нации, дозволяющей такое бесстыдное злоупотребление силы и такое нарушение всякой правды, и от презрения к ее представителю (В. Жуковский

«Русская и английская политика»).

Здесь доктор ощупал Макара и нашел, что в его сердце бурлит ненависть (А. Платонов. Усомнившийся Макар).

С давних пор известна параллель «сердце-огонь», особенно метафора «горящее (горячее) сердце» как символ любви и преданности:

Там, где дружба, верность, горячее сердце, ему ничего не поделать (Е. Шварц «Снежная королева»).

В. П. Владимирцев, анализируя метафору «горячее (горящее) сердце» в творчестве Ф. М. Достоевского, заметил: «Русская этнографическая и культурная традиция… ведала все основные формы обрядового, речевого и поэтического обращения с «сердцем» [Владимирцев 1992, с. 138]. В русской литературе автор особо выделил А. С. Пушкина, Ф. М. Достоевского, М. Горького, которые активно использовали метафоричный образ «горящего сердца».

«Пылающее сердце» встречается в раннем произведении М. Горького

«Старуха Изергиль». Речь идет о молодом человеке по имени Данко, который совершил подвиг во имя людей - он пожертвовал своей жизнью ради их спасения и даже после смерти указывал им верный путь своим пламенным горящим сердцем:

… крикнул Данко и бросился вперед на свое место, высоко держа горящее сердце и освещая им путь людям (М. Горький «Старуха Изергиль»).

У В. Маяковского сердце - центр энергии и самой жизни, символизируемой либо огнем, либо кровью:

Кровью сердце дорогу радую, липнет цветами у пыли кителя (В. Маяковский «Облако в штанах»).

Когда лирический герой «Облака в штанах» был отвергнут, его сердце разгорается «любовным пожаром», приводящий к экзистенциальному протесту:

У него пожар сердца (В. Маяковский «Облако в штанах»).

Сожжение сердце у В. Маяковского - символ самопожертвования и самоотдачи поэта. Пылающее сердце у Маяковского является центром микрокосмоса Человека и макрокосмоса Вселенной [И. Спиридонова, О. Абрамова 2012, с. 4].

Выводы по главе II

В процессе анализа выбранного материала из электронных корпусов с элементами «heart» и «сердце» было выявлено наличие схожих и различных черт в плане содержания и выражения.

1) Как показал семантический анализ, в обоих языка «сердце» - это 1) важнейший орган кровеносной системы; 2) средоточие чувств и эмоций; 3) центр чего-либо; 4) символ любви. Однако, лексема «сердце» в русском языке носит компонент «душа», а в английском языке - «character», что отражается во фразеологизмах.

2) Анализ примеров метафор выявил редкий случай, когда сердце находится в состоянии покоя. Однако, такое явление не свойственно языку интероцептивных ощущений, поскольку в состоянии покоя, физиологической нормы, внутренние органы, в частности сердце, не только не осознаются, но и не ощущаются. Как правило, сердечные ощущения, вызванные медицинским отклонениями или сильными эмоциями. Положительные эмоции в обоих языках интероцептивно воспринимаются движением вверх. При описании таких эмоций используются следующие глаголы: в английском языке - to lift, to jump, to rise, to soar, to leap, в русском языке - запрыгать, взлететь, порхать и др. Отрицательные эмоции (эмоции страха, злости, гнева или разочарования) выражены метафорами движения вниз. Чаще всего отрицательные эмоции передаются такими глаголами как sink, fall, to drop в английском языке, в русском языке - упасть, опуститься и др.

3) В русском языке концепт «сердца» несет в себе компонент «душа», поэтому в языке они взаимозаменяемы: душа поёт / сердце поёт, душа моя / любовь моя, западать в душу / западать в сердце, душа не на месте / сердце не на месте.

4) Как мы видим из примеров вербализации сердечных ощущений, метафора движения является самым продуктивным видом метафор в обоих языках. Это объясняется тем, что метафора движения имеет большой семантический потенциал. Кроме того, значительную роль при анализе метафор движения сыграла классификация глаголов Ф.-Э. Кардини. Данная классификация задает определенные ориентиры в таком сложном и разнородном корпусе лексики.

5) К орудийной метафоре прибегают при описании болезненных интероцептивных ощущений, отличающихся высокой интенсивностью. Более того, орудийная метафора боли тесно связана с идеей физического повреждения тела.

6) Зоологическая и антропологическая метафоры описывает более яркие эмоции и представлена в большей степени семантикой «хватать» и «пребывать в разнообразных физиологических состояниях». А в русском языке эти метафоры свойственны художественной речи и несет в себе поэтическую (эстетическую) функцию.

7) Стихийная метафора является концептуально сложнее предыдущих видов метафор и, вероятно, по этой причине для сердечных ощущений была выявлена только метафора грома, основанная на аудиальной аналогии. Примеры же в русском языке показывают, что эта метафора применяется не столько для описания ощущений, сколько для описания сложных эмоций и характера как совокупности всех психических свойств человека. Отсюда мы можем сделать вывод: чем сложнее механизм метафорического переноса, тем более сложные психологические явления описывает метафора.

8) Проанализировав в обоих языках все четыре виды метафор, мы можем смело сказать, что сердечный интероцептивный словарь представляет собой объемное, семантически богатое и сложно структурированное образование, которое динамически развивается и пополняется. Интероцептивный словарь является продуктом метафоризации и базируется на общеупотребительной лексике. В то же время анализ вербализации сердечных ощущений наглядно демонстрирует обусловленность индивидуальной вариативности средств выражения концептуальными рамками русской и английской культур.

Заключение

Цель нашего исследования заключается в выявлении и классификации способов словесной репрезентации ощущений, локализуемых в области сердца, в английском и русском языках. Проблема изучается в контексте общей лингвистической теории интероцепции. Под интероцепцией понимается процесс восприятия и ментальной обработки сигналов, поступающих из внутренней среды организма и характеризующих его физиологическое состояние. Интероцепция как явление изучается представителями многих гуманитарных дисциплин: психологии, культурологии, социологии и других. Важнейшую роль в их изучении играет лингвистика, поскольку из всех видов ощущений, которые есть у человека, именно интероцептивные в наибольшей степени зависят от языка. Эти ощущения принадлежат исключительно субъективной сфере человека, не могут быть измерены с помощью специальных приборов и подвергнуты тем самым объективной проверке. Единственным способом их объективации и перемещения в сферу общего опыта является словесная репрезентация. Таким образом, эти ощущения могут и должны изучаться средствами лингвистики, которая тем самым внесет значительный вклад в их общую научную разработку.

В своей работе мы ограничиваемся изучением так называемого сердечного словаря. Выбор именно этой части интероцептивной лексики обусловлен следующими факторами: 1) важность сердца в английской и русской картине мира, повышенное внимание к проблеме его физического состояния и, как следствие, наличие обширного и разнообразного инвентаря лексических средств, репрезентирующих локализуемые в нем ощущения; 2) высокая частотность «сердечной» лексики в художественных текстах; 3) типичность репрезентируемых ей метафор для интероцептивного словаря в целом.

Для вербализации сердечных ощущений используются метафоры движения, орудия, живых существ и природных явлений. Более того, проанализировав примеры вербализации сердечных ощущений в английском и русском языках, мы убедились, что словарь интероцептивных ощущений является объемным и систематизированным образованием, куда включено множество различных примеров того, как описываются ощущения в области сердца в тексте. Его системность обеспечивается устойчивостью когнитивного пространства интероцепции в рамках англоязычной и русскоязычной культурах и регулярностью используемых метафорических переносов. А сравнительно- сопоставительный анализ концепта «сердце» дает возможность обнаружить общее и частное в мировоззрении русского и английского народов и системе образов.

Наше исследование ограничено границами современного английского и русского языков, но оно может направить исследовательский поиск и при изучении и исследовании интероцепции и в других лингвокультурах. Сфера данного исследования довольно молодая, но мы надеемся, что она будет развиваться и совершенствоваться.

Список использованной литературы

1) Богин Г. И. Современная лингводидактика. - Калинин: КГУ, 1980 61 с.

2) Брицын В. М. Концепт Боль в типологическом освещении/ Ред. В. М. Брицын, Е. В. Рахилина, Т. И. Резникова, Г. М. Яворская. - К.: Видавничий Дiм Дмитра Бураго, 2009. - 424 с.

3) Гудков Д. Б., Ковшова М. Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. - М.: «Гнозис», 2007. - 288 с.

4) Джеймс У., Рассел Б. Введение в философию. - М.: Республика, 2000. - 314 с.

5) Ефремова О. В. Субъективная семантика интрацепции при ипохондрических синдромах // Психология субъективной семантики интрацепции. - Часть 1. - Москва: Институт молодежи. - 1997. - 229 с.

6) Залевская А. А. Телесность / корпорельность и значение слова // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. - С. 57-64.

7) Киященко Л. П., Моисеев В. И. Философия трансдисциплинарности. - М.: ИФРАН, 2009. - 205 с.

8) Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 581 с.

9) Нагорная А. В. Дискурс невыразимого: Вербалика внутрителесных ощущений. - М.: ЛЕНАНД, 2014. - 320 с.

10) Рахилина Е. В. Лингвистика конструкций. - М.: «Издательский центр «Азбуковник», 2010. - 584 с.

11) Романов А. А. Вербо- и психосоматика: две карты человеческого тела: монография / А. А. Романов. Ю. А. Сорокин. - М.: ИЯ РАН, - Тверь: АГРОСФЕРА ТГСХА, 2008. - 172 с.

12) Стернин И. А. Общее языкознание. - Воронеж, ЦЧКИ, 2004. - 438 с.

13) Тхостов А. Ш. Психология телесности. - М.: Смысл, 2002. - 287 с.

14) Харченко В. К. Лингвосенсорика: фундаментальные и прикладные аспекты. - М.: Книжный дом «Либроком»/URSS, 2012. - 216 с.

15) Цейтлин С. Н. Язык и ребенок: лингвистика детской речи: учебное пособие. - М.: Владос, 2000. - 240 с.

16) Черниговский В. Н. Избранные труды (К 100-летию со дня рождения). - СПб.: Наука, 2007. - 574 с.

17) Biro D. Listening to pain: Finding words, compassion and relief. - New York, London: W. W. Norton & Company, 2010. - 256 p.

18) Bourke J. The story of pain: From prayer to painkillers. - Oxford University Press, 2014. - 396 p.

19) Hering C. Guiding Symptoms of Our Materia Medica. - Scholar's

Choice Edition. - 2015. - 596 p.

20) Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. - Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 256 p.

21) Lakoff G., Johnson M. Philosophy in flesh: The embodied mind and its challenge to western thought. - NY: Basic Books, 1999. - 624 p.

22) Melzack R., Wall P. D. The challenge of pain. - USA: Penguin Books, 1996. 340 p.

23) Melzack R. The McGill pain questionnaire: Major properties and scoring method // Pain. - № 1. - P. 277-279.

24) Salter L., Hearn A. Outside the lines: Issues in interdisciplinary research. - Quebec: McGill-Queen's University Press, 1996. - 220p.

25) Scarry E. The body in pain: The making and unmaking of the world. - New York, Oxford: Oxford University Press, 1985. - 385 p.

26) Semino E. Metaphor in discourse. - Cambridge: Cambridge University Press, 2008. - 260 p.

27) Semino E. Figurative Language, Genre and Register. - Cambridge: Cambridge University Press, 2013. - 300 p.

28) Sielke S. The body as interface: Dialogues between the disciplines/ Ed. by S. Sielke, E. Schafer-Wunsche. - Germany: Winter, 2007. - 338 p.

Статьи:

29) Бонч-Осмоловская А. А., Рахилина Е. В., Резникова Т. И. Концептуализация боли в русском языке: типологическая перспектива // Труды международной конференции «Диалог 2007». - М., 2007. - С. 76-82.

30) Басалаева Е. Г. Языковая репрезентация запаха в парфюмерном интернет-дискурсе // Вестник Томского государственного университета. - 2013. - № 375. - С. 16-20.

31) Вишнякова Е. П. Языковая репрезентация чувственного восприятия: перцептивность как семантическая категория / Е. П. Вишнякова // Язык как структура и социальная практика: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Т. П. Карпухиной. - Хабаровск: Изд-во ДВГГУ, 2014. - Вып. 12-13. - С. 44-48 (0,4 п.л.).

32) Владимирцев В. П. Мотив «горячее - горящее сердце» у Ф. М. Достоевского (в срезах исторической поэтики, культурологии и этнографии) / В. П. Владимирцев // Проблемы исторической поэтики. - Петрозаводск, 1992. С. 137 - 144.

33) Двизова А. В., Крюкова Л. Б. Языковые особенности репрезентации семантики вкуса в стихотворениях Б. Пастернака // Вестник ТГПУ. - 2014. - № 2(143). - С. 76-79.

34) Зыховская Н. Л. Изучение теории одорической вербализации в отечественной филологии // Вестник ЮУрГУ. - 2012. - № 25. - Серия «Лингвистика». Вып. 15. - С. 10-13.

35) Леонтьева Т. В. Интеллект человека в зеркале «растительных» метафор / Т. В. Леонтьева // Вопросы языкознания. -- 2006. -- № 5. -- С. 57-77.

36) Нагорная А. В. Вербальная репрезентация интероцептивных ощущений в современном английском языке. - М.; Типография ООО «Генезис», 2014. - 51 с.

37) Савченко В. А. Концептосфера «человек телесный» в русской и немецкой паремиологической картине мира: кросскультурный анализ соматизмов: дис… канд. филол. наук: 10.02.01. - Курск 2010. - 249 с.

38) Северская О. И. «Сердце в груди бьется, как птица…»: «птичье сердце» в системе компаративных тропов русской литературы XIX-XX вв. [Текст] / О. И. Северская // Подробности словесности: сборник статей к юбилею Л. В. Зубовой. - СПб: Свое издательство, 2016. - 556 с. - С. 316-324.

39) Cardini F.-E. Manner of motion saliency: An inquiry into Italian // Cognitive Linguistics. - 2008. - № 19 (4). - P. 533-569.

40) Glucklich A. Sacred pain and the phenomenal self // The Harvard Theological Review. - Vol. 91. - № 4. - 1998. - p. 390-402.

41) Styron W. Darkness visible: A memoir of madness. - New York: Random House Inc., 1992. - 86 p.

42) Woolf V. On being ill. - Ashfield, Massachussets: Paris Press. - 2012. - 124 p.

Диссертации:

43) Бердникова Т. А. Лексико-фразеологическое поле соматизмов: На материале архангельских говоров: дис… канд. филол. наук: 10.01.02. - М., 2000. - 376 с.

44) Богус З. А. Соматизмы в разносистемных языках: семантико- словообразовательный и лингвокультурный аспекты: на материале русского, адыгейского и английского языков: дис… канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.20. - Майков, 2006. - 222 с.

45) Жадейко М. Н. Антрополингвистические аспекты полисемии соматизмов: дис… канд. филол. наук: 10.02.04. - Нижний Новгород, 2008. - 185 с.

46) Лаенко Л. В. Перцептивный признак как объект номинации: дис… доктора филол. Наук. - Воронеж, 2005. - 465 с.

47) Масалаева Н. В. Соматизмы в русской языковой картине мира: дис… канд. филол. наук: 10.02.01. - Иваново 2010. - 216 с.

Приложение

Метафора движения

Примеры использования глаголов to fall, to drop, to sink, to rise, to soar, to leap.

Today I passed you on the street, and my heart fell at your feet, I can't help it if I'm still in love with you. (H. Williams' lyrics), букв. Сегодня я встретил тебя на улице, и мое сердце упало к твоим ногам. Я ничего не могу с этим сделать, если я до сих в тебя влюблен.

Her heart dropped to her knees and she swayed (D. Clopton. Counting on a cowboy), букв. Ее сердце опустилось к коленям, и она качнулась.

My heart dropped into my stomach in a way I'd forgotten could happen. (F. Moore. The Tomb of Hunting and Fishing), букв. Мое сердце опустилось в желудок так, что я забыл, что могло бы произойти.

Mr. Leary felt his heart rise to his throat, because young Baciagalupo suddenly looked as if he had been slapped (J. Irving. Last Night in Twisted River), букв. Мистер Лири почувствовал, что его сердце поднимается к горлу, потому что молодой Басигалупо неожиданно посмотрел так, как будто его ударили.

As the sun rose, the llamas rose too, and my heart rose within me (J. Dunne. The ways of desire), букв. Как взошло солнце, розы поднялись с ним, и мое сердце поднялось внутри меня.

Her heart rose with gladness and relief (M. Mitchell. Gone with the Wind), букв. Ее сердце вздымалось от радости и облегчения.

Her heart soared with another infusion of determination (T. Devlyn. A lady's revenge), букв. Ее сердце парило с другой решимостью.

My heart leaped into action and my hands began to shake (C. Cook. Seven year switch), букв. Мое сердце запрыгало в действии, и мои руки начали трястись.

His heart fell heavily against his ribs with longing for the girl he probably still loved (COCA), букв. Его сердце тяжело упало на ребра с тоской по девушке, которую он, вероятно, все еще любил.

Her heart fell into an abnormal rhythm, quivering instead of sustaining a regular beat strong enough to pump blood to vital organs (COCA), букв. Ее сердце перешло в ненормальный ритм, дрожа, вместо того, чтобы поддерживать регулярный ритм, достаточно сильный, чтобы перекачивать кровь к жизненно важным органам.

Now that heart dropped to my navel and tapped a code: run, Teeny (M. Lee. Gone with a handsome man), букв. Теперь, когда мое сердце упало в пупок и постучало кодом: беги, Тини.

My heart dropped the clutch (B. Heavey. Field and Stream), букв. Мое сердце упало, как зажимное устройство.

My heart dropped when I saw my mother standing at the curb looking up and down the block (A. Nelson. The Expendables), букв. Мое сердце упало, когда я увидел, что моя мать стоит у обочины, глядя вверх и вниз по кварталу.

Ali's heart sank as she saw the patronizing smirk on his face (СOCA. Code white), букв. Сердце Эли сжалось, когда она увидела покровительственную ухмылку на его лице.

Her heart sank as if she had just discovered an annoying creature crawling along the wall (S. Ramadan. Southwest Review), букв. Ее сердце сжалось так, будто она только что обнаружила раздражающее существо, ползающее по стене.

Her heart soared until she remembered one small fact (S. Kenyon. Born of silence), букв. Ее сердце взмыло ввысь, пока она не вспомнила один маленький факт.

Abby's heart soared and she leapt up and down (K. Kingsbury. A time to dance), букв. Сердце Эбби взлетело, и Эбби прыгала,

He turned again at Third Avenue and his heart leaped as he came upon a small theatre (E. Winthrop. Film History), букв. Он снова повернул на Третью авеню, и его сердце прыгнуло, когда он наткнулся на небольшой театр.

My heart leaped and I wondered if the fear was real or implanted (R. Lovett. Scary Stories), букв. Мое сердце прыгнуло, и я подумал, был ли страх реальным или имплантированным.

She looked so strangely, and there was a wild beauty about her white face that set his heart leaping (M. Mitchell. Gone with the Wind), букв. Она выглядела так странно, и на ее белом лице была дикая красота, которая заставляла его сердце прыгать.

Примеры использования глаголов to rise, to lift, to fall, to tilt.

Enrique's heart rose an inch in his chest (C. Garcia «A Handbook to Luck»), букв. Сердце Энрике поднялось на дюйм в груди).

My heart lifted and I began to climb into the den (D. Hearst «Promise of the Wolves: A Novel»), букв. Мое сердце поднялось, и я начал взбираться в логово.

His heart lifted with the chorus of green flashes they returned to him (J. Glass «Science fiction»), букв. Его сердце приподнялось от хора зеленых вспышек, которые к нему вернулись.

My heart fell, although I could have predicted that would happen (A. Curtis Klause «Freaks: Alive, on the Inside!»), букв. Мое сердце упало, однако я могла предугадать, что произойдет.

My heart seemed to fall dead in my chest (S. King «The Man in the Black Suit»), букв. Казалось, мое сердце умрет в груди.

Billy felt his heart tilt in his chest and fall crazily out of rhythm. (S. King

«Thinner»), букв. Билли почувствовав, что его сердце наклонилось в груди и бешено выбивалось из ритма.

Примеры использования глаголов to sink.

Harry felt his heart sink (M. Palmer «Silent treatment»), букв. Гарри почувствовал, что его сердце тонет).

He looked at her and his heart sank: she seemed to be in one of her moods and would not concentrate on what he was saying (COCA), букв. Он взглянул на нее и у него упало сердце: похоже, она опять была не в настроении и не станет вникать в то, что он говорит.

Rosa's heart sank and her cheeks began to burn (D. Westgate-Silva «Getting Even»), букв. Сердце Розы утонуло, и ее щеки начали гореть.

I turned around and my heart sank (A. Bayer «An Excursion»), букв. Я повернулся, и мое сердце утонуло.

Примеры использования глаголов to sink, to leap в английских идиомах.

My sister doesn't like horror movies. She always has her heart in her mouth when we watch them (COCA), букв. Моя сестра не любит фильмы ужасов. Она всегда до смерти пугается, когда мы смотрим их.

When she heard the news about the accident her heart stood still (COCA),

букв. Когда она услышала про аварию, ее сердце замерло от ужаса.

My heart sinks as I watch people snowboarding (COCA), букв. У меня замирает сердце, когда я смотрю, как люди катаются на сноубордах.

Met him on a Monday and my heart stood still (СOCA), букв. Встретила его в понедельник и сердце остановилось.

My heart leaped into my throat because I thought it might be you (A. Miller. The Kenyon Review), букв. У меня замерло сердце, потому что я подумало, что, возможно, это был ты.

I'd cut up my heart for you to wear if you wanted it (M. Mitchell. Gone with the Wind), букв. Я бы поделила сердце, чтобы ты носил, если захотел.

Примеры использования глагола to jump.

And at that point my heart jumped again that he was still there (COCA), букв. И в тот момент мое сердце снова подпрыгнуло, потому что он все еще был там.

Ed heard a knock at the door, and his heart jumped into his chest (J. Mason

«The real Mrs. Price»), букв. Эд услышал стук в дверь, и его сердце запрыгало в груди.

My chest swelled and my heart jumped like ants in a hot wok (Y. Mengmei

«Petals from the sky», букв. Моя грудь набухла, и мое сердце запрыгало, как муравьи в горячем котелке.

Erikka's heart jumped as she saw the camerawoman fly from the bowsprit (D. Nordley «Harpoon»), букв. Сердце Эрики подпрыгнуло, когда она увидела, как оператор летит с бушприта).

Примеры использования глагола to kick.

Catching the fire in Amer's eyes, Felibien's heart kicks like an angry genie in a tightly sealed bottle (R. Ducornet “Bazar»), букв. Поймав огонь в глазах Амер, сердце Фелибина пиналось, как разъяренный джинн в плотно закрытой бутылке).

Lucy's heart kicked into overdrive (A. Canadeo «While my pretty one knits»), букв. Сердце Люси перешло в овердрайв.

His heart kicked in fear and in fury (J. C. Oates «Papa at Ketchum», букв. Его сердце запиналось в страхе и ужасе.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.