Особенности перевода медицинских научно-популярных статей и различных текстов научного характера

Термин как элемент текста научного текста, основные способы его образования. Аббревиации и сокращения в медицинской терминологии. Адаптация медицинских понятий в статьях научно-популярного стиля. Способы перевода английских медицинских терминов-метафор.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 24.10.2018
Размер файла 93,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Тексты специальной тематики как объект перевода
  • 1.1 Термин как элемент текста научного текста и способы его образования
  • 1.2 Лингвистические особенности медицинского текста
  • 1.3 Аббревиаций и сокращений в медицинской терминологии
  • 1.4 Основные трудности при переводе медицинских текстов
  • Выводы по 1 главе
  • Глава 2. Функционирование и перевод медицинских терминов в научно-популярных статьях
  • 2.1 Особенности функционирования медицинских терминов
  • 2.1.1 Адаптация медицинских понятий в статьях научно-популярного стиля
  • 2.1.2 Синонимия в научно-популярных английских статьях
  • 2.2 Особенности перевода медицинских терминов
  • 2.2.1 Способы перевода медицинской терминологии
  • 2.2.2 Перевод английских медицинских терминов - эпонимов
  • 2.2.3 Способы перевода английских медицинских терминов - метафор
  • 2.2.4 Особенности перевода аббревиации и сокращении
  • Выводы по 2 главе
  • Заключение
  • Список использованных источников

Введение

медицинский терминология перевод английский

Перевод - сложная интеллектуальная деятельность, которая обеспечивает необходимые возможности для общения людей, говорящих на разных языках. Сущность перевода в том, чтобы выразить средствами другого языка все, что уже передано или передается средствами языка оригинала. Другими словами, при помощи системы знаков, символов, лексики и грамматики языка перевода нужно передать все мысли, чувства, желания, уже выраженные при помощи системы звуковых знаков, лексики и грамматики языка оригинала. Так, например, Беляев В. Б. рассматривает перевод как «переключение мышления с одной языковой базы на базу другого языка».

Основное требование к переводу - точность и полнота. Поэтому переводчик должен обладать достаточной языковой компетенцией в области двух языков. От него требуется знание двух языков во взаимосвязи; как отмечает Комиссаров В. Н., переводчик должен обладать «упорядоченным билингвизмом». Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена. Последствия изменения смысла первоисточника могут быть различными, вплоть до причинения вреда человеческой жизни, особенно если речь идет о переводе в медицине.

Данная работа посвящена особенностям перевода медицинских научно-популярных статей и различных текстов научного характера. Являясь объектом настоящего исследования, язык медицины привлекает в последнее время внимание многих лингвистов-практиков. Среди них можно назвать Самойлова Д. В., Мартынюка М.С., Васину М.В., Петроченко Л. А., Лукьянёнка П.И., Балишина С.И., Шкарина В.В., Григорьевой Ю.В., Гороховой Н.М., Беликовой Е. и др.

Медицинская тематика, пожалуй, одна из самых сложных. Основная трудность перевода медицинских текстов заключается в огромной ответственности, которая ложится на плечи переводчика.

Здесь недопустима приблизительность формулировок, неточность терминов. В этой связи любой переводчик, работающий в сфере медицины, должен уметь грамотно трансформировать специфические термины, применяющиеся в разных странах, на русский язык, и наоборот.

При этом нельзя не отметить, что одной из отличительных черт медицины в наше время является её бурное, в сравнении с другими научно-техническими областями, развитие, рост специализаций одновременно с их сужением - и всё это на фоне тесного международного сотрудничества медиков. Сложность перевода медицинских текстов объясняется также огромным количеством специфической терминологии и сокращений, для которых не всегда имеются аналоги на языке перевода, а зачастую - и серьезными различиями в качественном уровне медицинской науки, в направлениях ее развития, а также в стандартах и процедурах, принятых в разных странах мира.

Актуальность нашего исследования обусловлена повышенным интересом к переводам медицинских текстов и тем, что данный вид перевода является одной из наиболее востребованных задач в наши дни.

Объектом исследования послужили медицинские научные, научно-популярные статьи и тексты.

Предметом исследования данной работы являются особенности перевода и функционирования терминов в научно-популярных статьях медицинской тематики.

Целью исследования является выявление способов перевода медицинских терминов .

Достижение целей данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:

- изучение и анализ специальной литературы по теме перевода медицинского дискурса;

-определение особенностей перевода медицинского текста (критерии, современные тенденции и методы перевода);

-выявление особенностей функционирования медицинских терминов в научно-популярных статьях ;

-сопоставление полученных результатов с уже существующими критериями перевода.

Материалами для исследования послужили статьи за 2017-2018 гг, взятые из таких Интернет-ресурсов, как medscape.com (английский медицинский онлайн журнал), nejm.org (New England Journal of Medicine), jama.jamanetwork.com (Journal of the American Medical Association).

В ходе выполнения работы были применены следующие методы исследования:

· анализ специальной литературы по теме исследования;

· изучение способов перевода медицинских терминов и обобщение сведений;

· изучение и сравнение примеров функционирования терминов в научно-популярных статьях медицинской тематики.

Данная работа прошла апробацию на студенческой научной конференции.

Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Во введении раскрывается актуальность исследования выбранной темы, обосновывается цель и задачи, определяются предмет и объект изучаемой темы.

Первая глава посвящена теоретическим вопросам: анализу специальной литературы по образованию и переводу медицинских терминов, переводу аббревиаций и сокращений.

Во второй главе проводится практический анализ переводов медицинской терминологии.

В заключении подводятся итоги проделанной работы.

Глава 1. Тексты специальной тематики как объект перевода

1.1 Термин как элемент текста научного текста и способы его образования

Специальная лексика определенной отрасли знания создается на основе терминов, слов, используемых при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей. Они употребляются в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных.

Терминология значительно отличается от общеупотребительной лексики, обладает некоторыми характеристиками метаязыка, осваивая реальность и неязыковую практическую деятельность. Терминология таких отраслей научного знания, как медицина, фармакология и химия представляют тому яркий пример.

Слово или словосочетание, которое выражает строго определенное медицинское понятие, называется медицинским термином. Он предназначен для употребления в научной или профессиональной медицинской деятельности.

По мнению Л.С. Рудинской, «источники формирования терминологии связаны со средствами общелитературного языка (лексическими и словообразовательными), с заимствованиями из других языков и в первую очередь с заимствованиями интернациональных греко-латинских терминоэлементов и со словообразованием, в том числе с помощью эпонимов».

Каждый врач и фармацевт знает латинский афоризм Invia est in medicina via sine lingua latina («Непроходим путь в медицине без латинского языка»), так как терминология медицинской отрасли формировалась на двуязычной греко-латинской основе. Например, название дистанционного «shock-wave litotriptor» (аппарата для размельчения камней почечного и желчного тракта неинвазивным и нехирургическим путем) образовалось путем словосложения греческого lithos (камень) + tripsis (трение).

Греко-латинские терминоэлементы способствуют созданию многокомпонентных высокоинформативных слов вместо терминов-словосочетаний, которые могут состоять из нескольких слов, на исходном языке. Например, в русском языке мы чаще используем термины «цистит», «перикард», «томография» вместо «воспаление мочевого пузыря», «околосердечная сумка», «послойное рентгенологическое исследование».

Медицинская терминология английского языка образуется двумя способами: семантическое словообразование, которое включает метафорические и метонимические переносы и семантические сдвиги. Структурное словообразование или морфологическое, куда входит словосложение, конверсия и аффиксация.

Способом метафорического переноса образовался термин acetabulum (ацетабулум), который употребляется в современной терминологии для обозначения впадины на бедренной кости. Данный термин образован от греческого acetum «уксусник», способом переноса сходства формы. Таким способом образованы термины amygdala, leprosy. Греческое слово amygdale «almond» - миндалина. По форме миндалина напоминает плод миндального дерева. Отсюда и пошло название. Происхождения у термина leprosy (проказа) связано с греческим словом «lepros «scaly» (жалкий, убогий). По народным поверьям считалось, что Бог «проказничает» над нечестивыми людьми, делает их убогими. На основе метафорического переноса образованы такие термины, как head astrologer (голова звездочета), burking cough (лающий кашель), urticaria (крапивница), Spaniard (испанка) и т.д.

Способ метонимического переноса использовался при образовании терминов, передающих название прибора airway - the route for passage of air into and out of the lungs. Имеется в виду устройство для безопасного и беспрепятственного поступления воздуха из легких во время общей анестезии.

Кроме метафорического и метонимического переносов в терминосистеме существуют способы семантического словообразования, именуемые сдвигами: сужение и расширение значения.

В результате семантического сдвига слово addict получило значение-

«one who is addicted to the habitual and excessive use of a drug or the like» -человек, зависимый от постоянного и неумеренного употребления наркотиков и прочие.

Слово donor, которое ранее имело значение «one who gives or presents», сейчас обозначает «one who gives his blood for transfusion».

Способом расширения образован термин «colic», который раньше обозначал «резкие боли в животе» (severe abdominal pain), а в современном языке имеет значение «резкие боли в разных частях тела» (severe pain in any part of the body).

Использование различных суффиксов греческого и латинского языков являются также способом образования медицинского терминологического состава. Самым продуктивным при этом являются суффиксы - ion, - ia, - у. Суффикс - ia в латинском языке переходит в английском языке в суффикс - у: atrophy-ia - atrophy (артерия), biopsia - biopsy.

Используются также греко-латинские терминологические элементы с - uria, - plasia, - ectasia, - emia, - oma, которые сохраняют начальную форму: phenylketonuria (фенилкетонурия), metaplasia (метаплазия), sclerectasia - (склерэктазия), hyperlipedemia (сахарный диабет), trachoma (трахома). Здесь необходимо отметить, что суффикс - oma используется при обозначении названия опухолей: adenoma - (аденома), epithelioma (эпителиома), meningioma - (менингиома). В греческом языке ряд терминов с данным суффиксом имели и общее значение: например glaukoma от glaukoo - «становиться голубым» trachoma от trachoo-trachyno - «делать что-либо шершавым», skleroma от skleroo - «уплотнять», skotoma от skotoo - «затемнять». Эти слова в древнегреческой медицине обозначали различные патологические состояния, что можно наблюдать и в современной терминологии.

Среди греко-латинских суффиксов медицинского языка Швецова С.В. выделяет следующие суффиксальные синонимические терминоэлементы:

- суффиксы - osis, - iasis, - ism со значением «заболевание невоспалительного характера»: amyloidosis - амилоидоз (нарушение белкового обмена), mydriasis - расширение зрачка, botulism - ботулизм (тяжёлое токсикоинфекционное заболевание).

- суффиксы - al, - ar, - iac, - ery, - аrу со значением «отношение, принадлежность»: intra-abdomenal - внутрибрюшной, thoracolumbar - грудопоясничный, oculocardiac - глазосердечный, сiliаrу - ресничный.

Аффиксальным способом образуются термины с префиксами: hyper -, baro-, intra-, hypo-: hyperlipidemia, baroreceptor, intrathoracic, hypothalamus.

Префиксально-суффиксальным способом одновременно: intraarteryal, postganglionic.

Способом словосложения образованы однословные медицинские термины: angiography, photoplethysmography, bulbocavernous, gastrointestineal. При образовании терминов способом словосложения в качестве основ могут выступать следующие компоненты:

-phobia- trypanophobia, cardiophobia - fear of heart disease;

-mania -histrionicmania.

-logia- etiology.

- graphia- mammography

- metria - ultrasonometry.

- pathia- idiopathy,

- tonia -hypertonia.

Среди медицинской терминологии встречаются также прилагательные, образованные с помощью суффиксов с участием парасинтеза и сложения:

- al- : metabolicos - metabolical, cervix - cervical, subcorticalis - subcortical.

- ic- : antipyreticus - antipyretic, hyperthermic - hyperthermic.

А также множество девербальных прилагательных, заимствованных из латинского литературного языка: progressus - progressive, curabilis - curable, mobilis - mobile, inaccessibilis - inaccessible, sanabilis - sanable, comparativus - comparative.

Большую группу составляют прилагательные, созданные на базе латинских глаголов: coagulabilis - coagulable, ореrabilis - operable, reversibilis - reversible или convulsivus - convulsive, desquamativus - desquamative, exudativus - exudative и др.

Итак, терминообразование в медицине в английском языке можно представить следующими способами:

-Аффиксация (как было сказано выше, самый распространенный способ) - instability, extraarticular.

- Создание фразовых терминов, или терминологических словосочетаний - uterine blood flow.

- Словосложение - angiography.

-Компрессия - IRDS - infant respiratory distress syndrome. Термины, образованные с помощью компрессии, имеют большое значение в медицинском переводе.

Среди высокопродуктивных суффиксов можно назвать: a) N: -ion, -er, -ity, -ism (parkinsonism); b) Adj: -ic, -al, -ous (catastaltic); c) V: -ate (catenate). Среднепродуктивными являются: a) N: -(a,e)nce, -(a,e)nt, -ment (assignment); b) Adj: -ate, -ive, -(a,e)nt, -(a,o)ry (biliary).

Низкопродуктивные: a) N: -age, -ate, -al, -ness, -(a,o)ry (blindness); b) Adj: -(a,i,u)ble, -ish, -ful, -an, -less (painless).

Термины, специально созданные на основе латино-греческих элементов: OD, OS, которые расшифровываются по-латыни как oculus dexter, oculus sinister (правый и левый глаз). Термин peritonitis (перитонит) составлен из греч. peritoneum - брюшина + -itis - воспаление. Термин chondrodermatitis хондродерматит - составлен из элементов chondr-o- (от греч. chondros - хрящ) + derm- (от греч. derma - кожа) + -itis.

Для создания новых терминов также используется такое явление, как эллипсис. Эллипсис предполагает опущение одного из компонентов словосочетания; оставшийся компонент не изменяет свою морфемную структуру, а лишь «конденсирует семантику всего словосочетания»: gastric от «gastric ulcer» - язва желудка; cord от «spinal cord» - спинной мозг.

В современном медицинском терминообразовании отмечается тенденция к

использованию разговорных английских слов как для обозначения хирургических методов и патологических открытий, так и для описания радиологических находок, картин крови и других явлений: Chinese restaurant syndrome, keyhole surgery, silver fork fracture.

В английском языке медицины ряд терминов, которые используются параллельно с международным значением, при этом английские термины относятся к общеупотребительной лексике, а международные к специальной. Например, whooping cough и pertussis (коклюш); itch и pruritis (зуд), brain и cerebrum (мозг), liver и hepar (печень). Подобное явление отмечается и в русском языке.

Наличие большого количества терминологических словосочетаний объясняется тем, что главное в медицине - адекватно передать информацию, используя при этом максимально упрощенные с точки зрения языка модели слов и выражений. Слова, состоящие из двух и более элементов, являются удобным средством передачи сложных понятий в краткой форме, это особенно важно для формирования терминов. И создание терминологических сочетаний служит именно этой цели: mindfulness meditation (медитация сосредоточения); drug abuse (зависимость от лекарственных препаратов); gluten sensitivity (чувствительность на растительный белок).

В каждом языке функционируют несколько сот тысяч медицинских терминов. Ежегодно состав медицинской терминологии пополняется сотнями новых наименований. Особенно часто появляются новые названия методов диагностики и лечения больных.

Активно расширяется терминология таких быстро развивающихся узких областей медицины, как радиология и рентгенология, иммунология, онкология.

1.2 Лингвистические особенности медицинского текста

К медицинским текстам относятся медицинские заключения и статьи, выписки, истории болезней, результаты обследований, описания медицинских препаратов, инструкции к медицинскому оборудованию, научные, научно-популярные статьи и т.д. Все эти виды текстов относятся к специализированным видам перевода, считаются одним из наиболее сложных.

Перевод текстов медицинской тематики имеет свои особенности. Многие тексты отличаются особым подбором лексического состава и несут в себе научные и узкоспециализированные данные. Такие тексты насыщены специальными терминами, присущими только для данной отрасли, и не повторяющимися нигде более.

Перевод научной и научно-популярной медицинской литературы значительно отличается от художественного перевода.

Во - первых перевод научно - популярной статьи достигается другими переводческими приемами, чем художественной литературы.

Во - вторых язык научно - популярной литературы отличается от языка художественной литературы. Тут и специализированная лексика, тут и грамматический строй в предложении немного другой, здесь и терминологическая лексика и сокращения.

Третья, переводчик должен уметь использовать соответствующий язык и тематику научно - технической литературы. А в медицине, когда речь идет о медицинском переводе, теоретически перевод возможен в пределах одной специальности. Например, в травматологии или эндокринологии. Здесь нужны не только лингвистические знания, но и глубокие познания в области медицины. В медицинских текстах наблюдается изобилие терминов, международных, сокращений и специальных слов. Бывают случаи, когда одни и те же понятия имеют разные названия в зависимости от региона. А еще нужно учесть то, что британские и американские врачи используют свой профессиональный «сленг», слова, которых нет даже в медицинских словарях. Например, такой термин, как «анализ крови» можно перевести на английский язык несколькими способами: blood test и blood analysis, несмотря на то, что британские и американские врачи употребляют специальный термин complete blood count (CBC). Об этом не сказано ни в одном словаре.

Чтобы переводить научно - популярную статью на медицинскую тему, необходимо обладать навыками работы с международной анатомической номенклатурой, фармакопеями, руководствами, владеть топографическими ориентирами, плоскостями и осями. Отсутствие профильного медицинского образования тоже имеет большое значение, в таких случаях следует обязательно поддерживать обратную связь переводчика с врачом.

Медицинские статьи предполагают четкость и однозначность изложения. Научный-популярный медицинский текст на английском языке состоит из 60 % английских, 30 % латинских и 10 % интернациональных терминов. В таких документах используется книжный стиль. Авторы научных статей на тему медицины акцентируют свое внимание на ход изложения своих мыслей и рассуждений, при этом они могут использовать нейтральные по окраске фразеологические сочетания: например, blue bag - мастит; owl's еуе сеll - цитомегаловирусное пораженuе клетки.

В области медицины часто используются метафоры для описания болезненных явлении путем сравнения с хорошо известным предметом: swiss cheese appearance; balloon cell; sponge kidney, что продуцирует метафорически скомбинированные понятия, мотивация которых находится в сходных элементах формы, функции и позиции.

Одной из наиболее значительных особенностей словарного состава современной медицины является использование эпонимов. Эпонимы - слова, в которых в качестве первого компонента выступает имя собственное. Эти термины играют видную роль при наименовании новых явлений или открытий в области медицины в связи с установившейся международной традицией называть то или иное открытие или изобретение именем ученого, сделавшего данное открытие или изобретение. Здесь можно выделить несколько наименований:

- болезни: Hodgkin's disease - болезнь Ходжкина;

- синдромы:Down's syndrome - синдром Дауна;

- анатомические единицы организма: Horner's muscle - мускул Горнера;

- медицинские теории: Flecherism - Флетчеризм;

- методы исследования и лечения: Bailey's method - метод Бейли;

- лекарственные средства: Salk and Sabin vaccine - вакцины Солка и Сабина;

- медицинский инструментарий: Cooper's scissors - ножницы Купера;

- тесты по определению заболеваний: Dick test - тест Дика.

Медицинские научно-популярные статьи отличаются:

- наличием многозначных терминов. Например, английское слово cellulitis означает не «целлюлит», а острое разлитое гнойное воспаление клетчаточных пространств, имеющее в русском языке название «флегмона». pernicious anemia, означающий атрофический гастрит (гастрит с истончением слизистой оболочки, уменьшением количества желез и секреторной недостаточностью желудка). Хотя у неопытного человека с большой долей вероятности можно предвидеть такой способ перевода этого словосочетания как «пернициозная анемия».

-наличием большого количества синонимов в медицинской терминологии. Иногда одно и то же понятие выражается десятком слов. Например, в английском языке слово «опухоль» обозначается терминами «tumor», «mass», «growth», «swelling», «neoplasm», «formation», «blastoma».

- непостоянством состава и неоднородностью современных специальных терминосистем. В предложении «The most common cause of vitamin B12 deficiency is pernicious anemia» сочетание pernicious anemia, которое означает атрофический гастрит. Хотя неопытный человек данное словосочетание переведет «пернициозная анемия», которое неправильно. Или английское слово endemic, раньше соответствовало полностью русскому термину «эндемичный», а в настоящее время оно употребляется в значении «встречающийся повсеместно, широко распространенный». Это объясняется тем, что происходит трансформация смысла, когда-то зафиксированного в специализированных словарях. К таким явлениям относятся сочетания: potent pathogen (о бактерии) - не «потенциальный», а мощный патоген, то есть просто патоген (в противоположность условному). Third power означает не «третья сила», а куб (третья степень). Symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension - артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не «симптоматическая артериальная гипертония», но symptomatic therapy - симптоматическая терапия. Cystic fibrosis - это не «кистозный фиброз», а муковисцидоз. Также и с термином «screening», который когда речь идет об отравлении переводится как «токсичекое исследование». А на самом деле «скрининг» означает «метод выявления», «анализ», проба на что - либо.

Рассмотрим перевод следующего текста: Metronidazole, 250 mg РО bid, has

been shown to be as effective as sulfasalazine. In colonic Crohn's disease and may

be beneficial. In selected patients who are unable to tolerate or who are

unresponsive to other agents. - Метронидазол при болезни Крона назначают по

250 мг внутрь 3 раза в сутки. Показано, что по силе действия он не уступает сульфасалазину и может быть использован у больных с колитом при непереносимости или безуспешности другого лечения.

Здесь важно иметь медицинское образование, кроме переводческих навыков.

Необходимо обратить внимание на перевод термина «colonic». При болезни Крона может происходить нарушение как в тонкой, так и в толстой кишке.

Сульфасалазин обычно назначается только при поражении толстой кишки.

Автор имел в виду: что при поражении толстой кишки Метронидазол столь же эффективен, как и сульфасалазин, или что Метронидазол столь же эффективен [при любой локализации], как эффективен сульфасалазин при поражении толстой кишки? Правильным вариантом перевода является второй. Переводчик допустил ошибку.

- аббревиации и сокращенных терминов. Примерами аббревиатур могут служить: a.c. - до еды, b.i.d. - дважды в день, p.o. - перорально.

В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина. Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в русском языке, в английском языке превращается в аббревиатуру:

LK (left kidney) -левая почка;

RK (right kidney) -правая почка;

LN (liquid nitrogen) -жидкий азот.

GALT (gut-associated lymphatic tissues) - Лимфоидные ткани кишечника. CFUs (colony-forming units) - колониеобразующие единицы (КОЕ). AV (atrioventricular) - предсердия желудочка. Масса сокращенных терминов содержатся в медицинских анализах: CRE - креатинин, CA- кальций.

Приведем примеры из регистрационного досье: AND - Analytical Normative Document, PSUR - Periodic Safety Update Report, SPC - Summary of Product Characteristics. В досье входят такие документы как AND - аналитическая нормативная документация, PSUR периодический отчет о безопасности, SPC - краткая характеристика лекарственного средства. Дело в том, что о данных документах ничего не найдешь ни в интернете, ни в каком-либо учебнике. Это внутренняя документация фирмы. AND - это техническая документация в фармакологической химии. AND описывает методы контроля лекарств. В нем присутствуют термины таких отраслей как фармацевтическая химия, технология и техника. Также обстоят дела и с HPLC - высокоэффективная жидкостная хроматография, ВЭЖХ.

Говоря об особенностях языка текстов медицинской тематики нельзя забывать и о неологизмах. В области появление неологизмов связано с названиями новых отраслей медицины и новых методов лечения, недавно открытых видов заболеваний и лекарственных средств, новых медицинских специальностей и учреждений, а также новых технических устройств для диагностирования заболеваний и проведения сложнейших операций.

Такие неологизмы, как grouptherapy или sensitivetraining, encountergroup или sensitivegroups, связаны с названиями психотерапевтических методов лечения. В психотерапии также появились неологизмы behaviormodifier (специалист по поведенческой психотерапии), reinforcementtherapist - (специалист по реабилитационной психотерапии).

Другим источником появления неологизмов в медицинской сфере являются компьютерные технологии. Это своего рода названия различных видов деятельности, осуществляемой посредством компьютеров, слова образованные с полуаффиксом tele-: telemedicine (передача информации о пациенте в специализированную клинику для установления точного диагноза); telesurgery (выполнение хирургических операций с использованием компьютерной техники) и т.д.

Что касается грамматических особенностей медицинских текстов, часто используются инфинитивные и причастные обороты, пассивная залоговая форма, безличные и неопределенно-личные предложения, а также различные знаковые системы (условные обозначения, формулы, схемы). Здесь также можно выделить большое количество придаточных предложений, однородных членов, распространенных определений.

В научно-популярных статьях медицинского характера наблюдается широкое употребление таких глаголов-операторов, как effect, give,entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, etc. Также употребляются усилительные наречия, которые выступают в качестве основного модально-экспрессивного средства: clearly, completely, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively,, etc.

Особенностью данного стиля также является использование отглагольных прилагательных с предлогами: to be conducive to, to be destructive of, to be responsive to, etc., также замена определительных придаточных предложений прилагательными в постпозиции, особенно с суффиксами -ible, -able, -ive и др.

1.3 Аббревиаций и сокращений в медицинской терминологии

Аббревиация как способ образования новых слов и в частности терминов известна с давних пор. По данным Ярмашевич М. А., еще в переходный период от англосаксонского языка к современному английскому широко использовались сокращения.

Кубрякова Е. С. также пишет: «В терминологии существует тенденция к редукции протяженных несколько сложных терминов и их замене лаконичными аббревиатурами. В этих случаях разноструктурные единицы номинации представляют собой скорее дублеты, а выбор единицы из ряда мотивируется соображениями дискурсивного характера (экономия места, стремление избежать перегруженности текста и т.д.)».

Аббревиатуры не имеют корня, аффиксов, т.е. таких грамматических элементов, которые характеризуют слово как особого рода языковую единицу. Следовательно, аббревиатура с формальной стороны не является обычным словом. В аббревиатурах за каждым звуком-буквой кроется значение целого слова, тогда как в обыкновенном слове каждый звук не обладает такой семантической самостоятельностью, и лишь определенное значение закрепляется в слове только за суммой всех звуков словесного комплекса.

Аббревиатуры в английской медицинской терминологии делятся на 4 буквенные, 3-х знаковые и двузнаковые сокращения: HKAFO (hip-knee-ankle-foot-orthosis), MAP (mean arterial pressure), PRC (proximal row carpectomy), LBBB (left bundle- branch block). Двузнаковые сокращения: LS (lumbar spine), MP (metacarpalphalangeal). Также очень редко встречаются однознаковые сокращенияТ (temperature), D (disc).

При рассмотрении сокращений в английской медицинской терминологии были использованы многочисленные исследования Зубовой Л. Ю., Косаревой Г, которые традиционно делят сокращения на графические и лексические.

Графические сокращения широко распространены в письменном медицинском дискурсе. Процесс графической аббревиации терминов и терминосочетаний в медицине имеет давнюю традицию, берущую свое начало в Средних Веках, когда происходило массовое заимствования классических терминов в английскую медицинскую терминологию. Средневековые переводчики латинских медицинских текстов подвергали сокращениям наиболее часто повторявшиеся элементы, которые в такой сокращенной форме становились привычными и легко воспринимаемыми, что в итоге экономило время на фиксацию соответствующей специализированной информации.

Сокращения латинского происхождения распространены в письменной официальной деловой речи медиков. Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т.е. латинские прототипы большинства сокращений, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать «условными обозначениями» некоторых английских терминов. Традиционность этих латинских буквенных сокращений в медицине такова, что, продолжая употребляться в английских специализированных текстах, они сохраняют свое классическое (латинское) написание: gtts (guttas/ drops per minute), pc (post cenam/ after meals), tid (tertio in dies/ three times a day), p.o. (per os/ by mouth). В профессиональной коммуникации данные сокращения функционируют исключительно в письменной речи, а при устном общении они не расшифровываются по латыни, а произносятся в полной форме по-английски. В английской терминологии их число составляет 13 единиц, они имеют общемедицинский характер.

Отдельная группа графических сокращений образована на основе апокопы: int (internal), min (minimal), neg (negative), pos (positive), temp (temperature).

Большинство сокращений, образованных опущением конца слова, имеют консонантный исход, согласными фонемами, зарегистрированными в финальной позиции, являются [t], [m], [b], [p], [g], [z]: exam (examination), ext (external), tab (tablet), resp (respiration). Вокальный исход менее типичен для апокопированных единиц исследуемой терминологии и представлен фонемами [оu] и [u]: etio (etiology), subcu (subcutaneous).

Для графических сокращений образованных на основе апокопы характерно использование точек, дефисов, косых линий и других небуквенных графем. Например, косая линия обычно используется для указания на опущенные предлоги и союзы, а вместо союза «and» применяется знак & или косая линия: h/p (history and physical examination), c/o (complaints of), c&s (culture and sensitivity), s/s (signs and symptoms), i&d (incision and drainage).

К числу синкопированных единиц, образованных путем выпадения букв или группы букв в слове относятся - drn (drainage), drsg(dressing), wt (weight).

К лексическим аббревиатурам в английской медицинской терминологии относятся буквенные и буквенно-звуковые аббревиатуры, которые являются наиболее экономным средством при наименовании научных понятий, а также наиболее распространенным и продуктивным видом аббревиатур в исследуемой терминосистеме. К лексическим аббревиатурам относятся: a.c. «ante cibum, before meals» - перед едой; b.i.d. «bis in die, twice a day»-два раза в день; p.o. «per os, orally» -для приема внутрь и др.

Лексическими являются также: BP «blood pressure» - кровяное давление, GP «general practitioner» - врач общей практики, GB «gallbladder» -желчный пузырь, OD «occupational disease» - профессиональное заболевание и т.д. Есть также звуковые аббревиатуры (имеется ввиду произношение каждого звука), в результате чего образуются акронимы: AIMES, JAMA (названия медицинских журналов) и т. д. Зачастую алфавитный способ произнесения находит отражение в орфографическом оформлении: Bee-pee «blood pressure»; Geepee «general practitioner».

В результате лексикализации аббревиатура обретает «собственную формообразовательную парадигму и не отличается в этом смысле от обычного слова». Например, OD - ODs «patients with overdosage of some drug» - пациенты, получившие передозировку лекарства.

Лексикализованная аббревиатура может служить основой для последующих актов словообразования: FACP - facper «Fellow of the American College of Physicians» (член Американской Коллегии Терапевтов).

Есть также смешанный тип лексических аббревиатур, которые при переводе становятся либо полуалфавитизмами, либо полуакронимами: DDSO [di:di:sou] «diamino-diphenylsulphoxide» - диамино-дифенил сульфоксид; TRITC [tri:ti:.si:] «tetramethylrhodamine isothiocyanate» -тетраметилродамин изотиоцианат.

Другой разновидностью смешанного типа является лексема, где одним компонентом является инициализм, другим - полноценное слово: H disease «Hart.s disease»-болезнь Харта; L-dopa -леводопа.

Большое распространение в настоящее время получают так называемые омоакронимы, т.е. акронимы, омонимичные обычным словам. HEAR «hospital emergency ambulance radio» -рация больничной кареты неотложной медицинской помощи и to hear -слышать; TOP «termination of pregnancy» - предполагаемый срок родов и a top - наивысшая точка чего-либо.

К буквенным аббревиатурам относятся: ASD [ei ?s di:] (atrial septal defect), IO [ai ou] (inferior oblique), DTR [di: ti: a:] (deep tendon reflex), CVP [si: vi: pi:] (central venous pressure), SLE [sli:]/ [?s ?l i:] (systemic lupus erythematosis), MAP [m?p]/ [?m ei pi:] (mean arterial pressure), PAD [p?d]/ [pi: ei di:] (peripheral arterial disease), LOC [ lok]/ [?l ou kei] (level of consciousness).

Отметим, что в процессе аббревиации участвует каждый компонент словосочетания: CTD (connective tissue disease), MCL (medial collateral ligament), RA (rheumatoid arthritis).

В семантическом отношении английские медицинские аббревиатуры номинируют как специализированные терминируемые понятия исследуемой области медицины, так и общемедицинские понятия: сокращения, которые используются в профессиональном общении: VSA (vital signs absent), KVO (keep veins open), PTA (prior to admission), POD (postoperative day); анатомические части тела и их морфологические компоненты: CFL (calcaneofibular ligament), PIN (posterior interosseous nerve); функциональные нарушения опорно-двигательного аппарата: AIS (adolescent idiopathic scoliosis), DDH (developmental dysplasia of the hip); методы и средства лечения заболеваний: STSG (split thickness skin graft), LP (lumbar puncture), TKA (total knee arthroscopy), PSF (posterior spinal fusion); методы диагностики функциональных нарушений: AROM (active range of motion), MRI (magnetic resonance imaging), DTR (deep tendon reflex).

Большинство сокращений в английской медицинской терминологии это эквиваленты полных форм терминов, номинирующих понятия функциональных нарушений, а также методов их диагностики и лечении.

Есть графические аббревиатуры, которые широко известны, но функционально ограничены рамками полуофициальной медицинской документации: T.S.T.H. «too sick to send home» -не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой; H.B.D. «has been drinking» - болен алкоголизмом; G.O.N. «God only knows» - только Богу известно.

Есть также сокращенные английские медицинские термины, которые являются внутрисистемными омонимами, поскольку имеют несколько различных полных языковых форм: IM (intramedullary) и IM (intramuscularly), SEM (scanning electron microscopе) и SEM (standard error of the mean), CP (cerebral palsy) и CP (chest pain).

Аббревиатуры могут выступать и внешне - системными омонимами. В этом случае одна и та же аббревиатура в исследуемой терминологии может иметь в качестве полной формы как термин/терминоид, так и номен: AMA (against medical advice) и AMA (American Medical Association), SMA (spinal muscular atrophy) и SMA (Sport Medicine of Australia).

Выявлению же семантики соответствующей аббревиатуры помогает контекст, в рамках которого данные сокращения употребляются. Как полагает Л.В.Дубровина, содержание контекста является надежным способом определения полной формы сокращения, поскольку расшифровка сокращений с помощью словарей и списков аббревиатур по узкой специальности не всегда способствует определению исходной формы, так как зафиксированные в них сокращения часто устаревают раньше, чем выходит специальный словарь.

В английской медицинской терминологии преобладают инициальные сокращения как производные номинативные единицы, образованные на основе терминосочетаний, имеющие силлабическую структуру и оформленные, согласно орфоэпическим нормам английского языка.

1.4 Основные трудности при переводе медицинских текстов

В современном мире в период глобализации происходит активный обмен опытом и знаниями в области медицины. Интерес к области медицинского перевода возрастает с каждым днем, делая его одним из самых востребованных. Требования к переводчику, который занимается данным видом работы довольно высокие. Следует отметить, что важно не только обладание переводческими навыками, но и достаточными фоновыми научными знаниями в медицине.

Медицина активно интегрируется не только в научную сферу, но и в повседневную жизнь. Примеров являются научно-популярные статьи, ориентированные на обычных людей. За рубежом и в нашей стране спрос на научно-популярные журналы о здоровье очень высок, именно поэтому многие издательства ориентированы на использование и перевод различных статей.

Медицинские открытия и технологии занимают очень важное место в современном мире. Общепринятый медицинский латинский язык был заменен английским языком. Но, следует отметить, что знания общеупотребительного английского переводчику будет недостаточно. Ему также необходимо знать греко-латинскую международную терминологию, так как эти термины часто используются в медицинских текстах, составляя примерно 30 % от общего объема.

При работе с медицинскими текстами переводчик сталкивается не только с проблемой использования узкоспециальной лексики, но и с множеством других проблем. При сопоставлении переводов с одного языка на другой, эти особенности проявляются довольно ярко. Наиболее подробно были изучены английские медицинские тексты и особенности их перевода. Таким образом, лингвистами были выделены две категории основных проблем перевода: проблемы перевода, которые носят универсальный характер и проблемы перевода, связанные с особенностями конкретного языка. Квебекским лингвистом М. Руло, проводившего исследования на материале английского и французского языков, были выделены следующие проблемы перевода:

1) Особенности метонимического употребления терминов;

2) Особенности употребления конкретных частей речи;

3) Постоянные изменения в терминологии;

4) Синонимичность терминологии;

5) Особенности перевода терминов-эпонимов;

6) Несовпадение аффиксов и суффиксов в медицинских терминах общего происхождения;

7) Низкое качество специализированных словарей.

Лингвист Н.Раск, исследуя материалы переводов шведского и английского языка, выделил следующие переводческие трудности:

1) Недостаточная унификация терминологии;

2) Применение заимствований английского языка в переводном тексте;

3) Трудности перевода терминов-эпонимов;

4) Различия в медицине и здравоохранении по всему миру.

Еще одним ярким примером может служить проведенное в Нигерии исследование, которое показало, что перевод с английского языка на местный язык вызывает определенные затруднения. Они обусловлены отсутствием специальных терминов в переводном языке, культурными различиями (запрещено употребление некоторых слов, обозначающих части тела в переводном языке), грамматическими, фонетическими, синтаксическими различиями языков.

Классификация универсальных трудностей медицинских переводов была предложена Х.Ли-Янке. В данной классификации выделяются следующие проблемы:

1) Проблемы с терминологией;

2) Трудности перевода аббревиатур и сокращений;

3) Проблема перевода эпонимических терминов;

4) Допустимость применения английских заимствований;

Указанные проблемы были рассмотрены нами на материалах медицинских текстов (научные и научно-популярные статьи, описания лекарственных препаратов, описания медицинской техники и приборов). Проанализировав англоязычные тексты, русскоязычные тексты и их переводы соответственно, был выделен ряд особенностей, которые приводят к возникновению переводческих трудностей.

Синонимия терминов является одной из проблем, характерной для большинства языков. Примером может служить такой термин как рус. гайморова пазуха-верхнечелюстная пазуха, англ. maxillary sinus.

Лингвисты считают явление синонимии крайне нежелательным, так как оно вызывает проблему верного использования терминологии. Также следует упомянуть о парах синонимов, совпадающих этимологически. Пример: англ. Recurrent может переводить на русский язык как рекуррентный и рецидивирующий. В русском языке второй вариант перевода является наиболее предпочтительным и употребляется чаще. Стандартизация медицинской терминологии и внедрение единой международной терминологии происходит крайне медленно и негативно воспринимается мировым медицинским сообществом. Исходя из этого, устранение проблемы синонимии пока не представляется возможным.

Следующей серьезной переводческой проблемой являются расхождения в классификации и наименовании органов и систем органов в терминосистемах различных стран. Также к данной проблеме можно отнести особенности и расхождения в методике исследований и медицинской практики различных стран. Примером может служить наличие такого термина русскоязычной практике как цветной показатель крови, в зарубежных странах применяется другой термин, который во всех медицинских текстах обозначается англ. aббревиатурой MCH- mean corpuscular hemoglobin и переводится на русский язык, как средний показатель гемоглобина. Определенную трудность может представлять собой низкое качество специальных словарей из-за того, что эквиваленты некоторых терминов в них полностью отсутствуют.

Также была выделена такая переводческая трудность, как перевод и употребление терминов-эпонимов. Нами было выделено несколько примеров:

1. Рус. Гайморова пазуха

Англ. Maxillary sinus

Франц. Не имеет эквивалента и не обозначается никаким другим термином-эпонимом.

Данный эпонимический термин был назван в честь английского анатома Н. Гаймора. Из указанного выше примера мы можем сделать вывод, что данный эпоним употребляется в русском языке, но не является эпонимом в английском и не содержит в своем составе фамилию.

2. Наиболее часто встречаемыми терминами-эпонимами служат названия методов исследования, болезней и синдромов.

Пример: рус. Метод Видмарка (E.M.P. Widmark, 1889-1945, шведский судебный медик)-метод определения количества спирта в трупном материале.

Англ. Widmark's method

Рус. Болезнь (синдром) Рейно (M. Reynaud, франц.врач)-болезнь, характеризующаяся побледнением и болями пальцев кистей, иногда стоп.

Англ. Raynaud's phenomenon, disease

Франц. Syndrome de Raynaud

Из этого примера можно сделать вывод, что в английском эпониме сохраняется французское написание фамилии, в то время как в русском языке из-за фонетических расхождений с языком оригиналом, при переводе данного эпонима используется метод транслитерации.

3. Рус. Болезнь Боткина (Сергей Петрович Боткин, 1832-1889, русский врач-терапевт)

Англ. The infectious disease

Франц. Не имеет аналогичного обозначения термина и эпонима

На данном примере мы видим, что эквивалент в английском языке не содержит такой компонент, как фамилия. На русский язык данный термин переводится с английского, как «инфекционное заболевание», это подчеркивает, что английский термин не является эпонимом. В латинском языке имеется аналог данного термина- «morbus Botkini». Этот термин имеет международное употребление и повсеместно применяется в медицинской практике в различных странах мира.

Суть проблемы терминов-эпонимов кроется в значительном влиянии национальной специфики на их перевод и отсутствия многих эквивалентов в специализированных словарях.

Следующая переводческая проблема, которую хотелось бы выделить-это перевод аббревиатур и сокращений. В зарубежных текстах медицинской тематики используются так называемые окказиональные сокращения (рус. Аппендикс-англ. аppendix, сокр. аpp). В русском языке данный вид сокращений используется значительно реже. Еще одним примером может служить сокращение англ.ttt-treatment (рус. лечение). Подобные сокращения не фиксируются в специализированных словарях, но довольно часто используются в иностранной медицинской практике.

Значительной проблемой является низкое качество специализированных словарей, которые в некоторых случаях вводят переводчика в заблуждение. Сокращение использования латинского языка осложняет поиск однозначного эквивалента. И все же, в международной медицинской практике сохранилось использование латинских терминов для обозначения заболеваний, симптомов и органов.

Несмотря на отличия в грамматике, фонетике, стилистике и синтаксисе, в медицине использование терминов английского происхождения закрепилось больше, чем в других сферах.

Выводы по 1 главе

Терминология-это специальная лексика определенной области знания, используемая для описания объектов, их особенностей, свойств и связей между ними.

Источниками формирования медицинской терминологии служат интернациональные, греко-латинские заимствования, эпонимы.

Терминология медицинской сферы повсеместно активно расширяется.

При переводе медицинских текстов необходимы не только лингвистические навыки, но и знания медицинских терминов, сокращений и специальных слов.

В научно-популярных медицинских текстах используется 60% английских, 30% латинских и около 10% интернациональных терминов.

Появление неологизмов в медицинской терминологии обусловлено наименованиями новых отраслей медицины, новых методов лечения, новых видов заболеваний, новых лекарственных средств.

Грамматический строй медицинского текста отличается использованием инфинитивных и причастных оборотов, безличных и неопределенно-личных предложений, использованием прилагательных и однородных членов предложения.

К универсальным проблемам перевода относятся такие проблемы, как синонимия, особенности перевода терминов-эпонимов, особенности перевода аббревиатур и сокращений.

К специфическим проблемам перевода относятся проблемы стилистики, морфологии, межкультурные различия ПЯ и ИЯ.

Переводчик, работающий с медицинскими текстами должен ориентироваться на особенности языковых систем и использовать переводческие трансформации, подходящие ко всем языковым уровням.

Глава 2. Функционирование и перевод медицинских терминов в научно-популярных статьях

2.1 Особенности функционирования медицинских терминов

2.1.1 Адаптация медицинских понятий в статьях научно-популярного стиля

В рамках всемирного научного прогресса, все больший интерес к изучению вызывают термиосистемы. Работа с терминосистемой-это один из способов осваивания профессии и способ получения знаний в конкретной области.

Медицинская терминология-это особая система терминов, обладающая характерными особенностями и отличиями от общеупотребительных слов. Медицинские термины характеризуют конкретные объекты и явления, являются средством профессиональной коммуникации и, таким образом, играют особенную роль в системе языка. В последние годы лингвистами было проведено множество исследований по изучению данного пласта лексики. Медицинская терминология все еще нуждается в тщательных исследования, с целью открытия ее новых особенностей, элементов и характеристик.

Роль и популярность английского языка в мире возрастает не только в качестве языка общения, но и в качестве международного языка науки и, следует отметить, что в международной медицинской практике латынь уступила место английскому языку.

Для успешного функционирования и согласования между собой термины систем разных языков должны рассматриваться в совокупности. Это обеспечит достоверное и полное представление информации, качественный перевод и высокоэффективную профессиональную деятельность.

Термины английских научно-популярных статей медицинской тематики требуют адаптацию, с целью достижение более высокой степени информированности читателя и предоставления точных знаний. Специфика научно-популярных статей заключается в направленности на массовое распространение и в популяризации научных знаний и фактов. Научные сведения в подобных статьях передаются с ориентировкой на уровень информированности читателя и отсутствием специальных знаний в области медицины. Адаптация медицинской терминологии представляет собой отдельную проблему.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.