Особенности перевода медицинских научно-популярных статей и различных текстов научного характера

Термин как элемент текста научного текста, основные способы его образования. Аббревиации и сокращения в медицинской терминологии. Адаптация медицинских понятий в статьях научно-популярного стиля. Способы перевода английских медицинских терминов-метафор.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 24.10.2018
Размер файла 93,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Одним из вспомогательных средств в адаптации терминологии может служить словарное определение, представляющее термины медицинского дискурса. Словарные определения могут рассматриваться не только как материалы профессиональной направленности, адресованные медицинским специалистам, но и как материалы, имеющий более широкий контекст, направленные на распространение медицинских знаний для обычных читателей.

Пласт лексики медицина (англ. medicine) представлен рядом словарных единиц, соответствующих данной тематике.

Например:

1) термины профессиональной коммуникации:

рус. неблагоприятная побочная реакция, побочный эффект, осложнение - англ. adverse event;

рус. исследование совокупного риска - англ. aggregate risk study

рус. анамнез/история болезни - англ. anamnesis/patient history

2) обозначения заболеваний:

рус. сибирская язва - англ. anthrax

рус. бруцеллез - англ. brucellosis

3) аббревиатуры и сокращения:

рус. ОРЗ (острое респираторное заболевание) - англ. ARD (acute respiratory disease)

рус. СПИД (cиндром приобретённого иммунодефицита) - англ. AIDS (acquired immunodeficiency syndrome

Принято считать, что заимствований греко-латинского происхождения являются одним из наиболее продуктивных способов образования медицинских терминов. Примерами могут служить следующие термины : рус. межкостный - лат. interosseus, рус. элемент - лат. elementum, рус. мозг - лат. cerebrum, encephalon; а также названия таких отраслей медицины, как фармакология, анатомия, офтальмология, названия медицинских приборов-микроскоп, термометр.

Таким образом, перед переводчиком стоит задача в адаптации специальных терминов, для облегчения процесса понимания и восприятия информации. Исследователи-лингвисты отмечают, что некоторые тексты научно-популярного стиля имеют сходства с энциклопедическими словарными статьями, которые часто сопровождаются пояснениями и комментариями. Введение термина в научно-популярный текст должно быть поэтапным, с применением соответствующих языковых средств. Процесс адаптации термина носит как функциональный, так и прагматический характер. Необходимо передать значимость функционирования термина в области научного знания, но при этом сделать его информативным и понятным для простого читателя.

Одним из наиболее распространенных приемов адаптации медицинской английской терминологии является помещения термина в специальный расширенный контекст, в котором будут содержаться объяснения, определения, комментарии и особенности функционирования в данной области знания.

Таким образом, можно сделать вывод, что научно-популярные тексты представляют собой тесную связь научного и обыденного знания. Адаптация терминов, используемых в данном стиле необходима для предоставления более достоверной и полной информации для читателя.

2.1.2 Синонимия в научно-популярных английских статьях

Одной из важных проблем, привлекающей внимание современных исследователей является синонимия терминологии. На протяжении долгого времени данное явление считалось недостатком и создавало определенную трудность для переводчиков и лингвистов-практиков. В настоящее время отношение к этой проблеме значительно изменилось и появилось мнение, что термин-это слово в определенной функции, обладающее всеми лексическими свойствами.

Синонимия в терминологии-это вид семантических взаимоотношений, который выражается в способности термина выражать эмоциональную, стилистическую окраску и дополнительные особенности понятия, в сочетании с другими терминами.

Следует отметить, что синонимия терминологии представляет собой определенную трудность из-за низкого качества специальных словарей, в которых не отражены особенности употребления того или иного термина в зависимости от контекста и из-за отсутствия словаря медицинских синонимичных терминов, как такового.

Явление синонимии обозначает наличие дублирующих терминов (например: рус. психотерапевт, практический психолог; рус. офтальмолог, окулист). На данных примерах можно видеть, что термины тождественны между собой. Они стилистически нейтральны, так как не имеют стилистических, эмоциональных и экспрессивных оттенков.

Доктор филологических наук Л.К. Граудина предложила наиболее подходящую классификацию синонимичных терминов. В соответствии с данной классификацией термины разделяются на:

1) абсолютные (стилистические, этимологические) синонимы

рус. история болезни - медицинская карта, анамнез; кожа - дерма, кориум.

англ. medical history - medical card, anamnesis; skin - dermis, derma, corium.

Синонимы данной группы могут быть использованы параллельно.

2) частичные (частично совпадающие) синонимы

рус. управление - контроль - наблюдение; опухоль - неоплазма - тумор - отек.

англ. management - control - supervision; neoplasm-tumor-edema - swelling.

В ходе исследований было отмечено, что чаще всего и в английском, и в русском языках чаще встречаются абсолютные синонимичные термины.

Из синонимичных дублирующих медицинских терминов может быть выделено пять групп:

1) межъязыковые дублирующие термины

Это слова и словосочетания, корни и компоненты слоеобразования которых идентичны, несмотря на происхождение из разных языков. Самыми яркими примерами можно считать термины, содержащие интернационализм и элемент греко-латинского происхождения.

Примеры:

Англ. medical history/ anamnesis - греч. Anamnesis «воспоминание»

Англ. rhinitis - греч. Rhin «относящийся к носу», лат. -itis «воспаление».

Данные примеры указывают на способы заимствования иностранных терминов в английском и русском языках - транслитерацию и калькирование. Происходит процесс замены букв ИЯ на буквы ПЯ. Калькирование характерно только для русского языка, так как английский алфавит базируется на латинских буквах. Грамматическая адаптация заимствованного слова осуществляется в категориях падежа, числа и рода. Заключительный этап заимствования - это взаимодействие нового термина со всей языковой системой и образование антонимов и синонимов.

2) Синонимичные дублирующие термины, где один из синонимов которых выражается словосочетанием

Примеры:

Рус. спланхноптоз - опущение внутренних органов

Англ. splanchnoptosis - downward displacement of organs

Рус. гемотрансфузия - переливание крови

Англ. hemotransfusion- transfusion of blood

3) Терминологические дублирующие синонимы, отличающиеся только начальным элементом греко-латинского происхождения

Примеры:

Рус. галактотерапия - от греч. gala «молоко», греч. therapeia «лечение»

лактотерапия - от лат. lac «молоко»

Англ. galactotherapy; lactotherapy

Данные примеры показывают, что англоязычные и русскоязычные термины были созданы на основе одинаковых элементов словообразования.

4) Разнокорневые терминологические дублирующие синонимы

Примеры:

Рус. полость живота - брюшная полость

Англ. the cavity of the abdomen - peritoneal cavity

Рус. желчеотделение - желчеобразование

Англ. bile duct - gall duct

В данных примерах один из элементов образован метафорическим способом номинации.

5) Общелитературные и бытовые терминологические дублирующие синонимы

Пример:

Рус. свинка - эпидемический паротит

Англ. mumps - epidemic paroditis

Синонимы данной группы содержат общелитературный элемент, что делает термины понятными для тех, кто не обладает специальными знаниями в данной области.

При анализе медицинских словарей была отмечена следующая особенность: синонимичный термин не имеет никаких пометок, но сам ряд терминов выстроен так, что первый из них обозначает интернациональный термин, использующийся в международной практике, а второй термин может применяться как в медицинском, так и в общелитературном языке.

2.2 Особенности перевода медицинских терминов

2.2.1 Способы перевода медицинской терминологии

Тексты научно-популярного подстиля - это публицистические статьи на научные темы в популярных периодических изданиях, журналах, рассчитанных на широкую аудиторию. Например, текст Jeff Strong, Michael O. Flanagan «ADD and ADHD for Dummies», который посвящен исследованию распространенного нервно-психического заболевания - синдрому дефицита внимания и гиперактивности (СДВГ), «CA: A Cancer Journal for Clinicians», «Free Medical Journals».

Современный научный стиль в области медицины использует различные жанры, виды текстов:

- учебник (The American Medical Association Encyclopedia of Medicine [Book]- справочник (BMA Illustrated Medical Dictionary),

- научная статья. Например «Ultrafast Lasers and Materials Photonics» статья, которая рассказывает о последних достижениях по использованию сверхбыстрых лазеров, волоконных лазеров и т. д.

При переводе медицинских терминов используются следующие способы перевода как поиск словарных соответствий, транскрибирования, транслитерация, калькирование, описательный перевод, контекстуальная замена, конкретизация, генерализация, прием лексических добавлений.

Переводной текст может содержать как безэквивалентные, так и эквивалентны единицы.

Безэквивалетные единицы: disease - болезнь, renal - почечный.

Эквивалентные единицы: contraction - сокращение, приобретение, ограничение; treat - лечить; проводить курс лечения; рассматривать, обсуждать; multipurpose application - многостороннее применение.

Около 40% всех терминов имеют словарные соответствия. В случае когда находятся много эквивалентных единиц следует иметь в виду, что словари содержат несколько соответствий одной терминологической единице, но значение определенного слова или фразы оригинала в тексте может быть только один.

Определение словарных соответствий самый распространенный тип перевода терминологических единиц. Постоянные соответствия - наиболее устойчивый способ перевода единиц исходного языка (языка оригинала). Он используется во всех, или почти во всех случаях их появления в оригинале. Эквивалентные единицы языка в основном известны как единицы языка, содержание которых не зависит от контекста. Как постоянная эквивалентная единица она переводится, имеет соответствие наиболее полно воспроизводящее ее значение. Постоянные соответствия имеются, главным образом, у терминов, собственных имен и названий, географических названий, а также у некоторых слов и словосочетаний, которые употребляются в повседневной речи. Например: California, San Francisco,

Neuropsychiatrist - невропсихиатр; medical history - история болезни;

lab test - лабораторный тест; symptom - симптом; clinical experience - клинический опыт; postmenopausal woman - женщина в предклиматическом периоде; coronary arteries - коронарные артерии.

Транскрибирование считается способом перевода, когда звуковая форма английского слова передается буквами языка перевода: dentrit - дентрит,

В связи со значительными различиями фонетической и грамматической структуры английского и русского языков, транскрибирования целого слова происходит редко.

Транслитерация предполагает передачу слова исходного языка по буквам. Например, английское слово organ - орган; его перевод связан с буквенным составом, а не звучанием.

Калькирование - это перевод лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей: морфем или слов (если это устойчивое словосочетание) их лексическими соответствиями в языке перевода. Калькирование помогает создать новую единицу, которая детально копирует структуру исходной лексической единицы. Следовательно, это дословный или буквальный перевод, когда эквивалентом простого или (чаще) сложного слова (термина) исходного языка в языке перевода избираемого, как правило первый по порядку элемент в словаре. Калькирование применяется при переводе производных, сложных или сложнопроизводных слов, когда образованный таким образом переводной аналог не нарушает норм употребления и сочетаемости слов в русском языке. Например:

Molecular level - молекулярный уровень.

Lymphatic system - лимфатическая система.

Описательный перевод - прием перевода новых терминологических единиц исходного языка, когда слово, словосочетание или фразеологизм заменяются в языке перевода словосочетанием, которое адекватно передает смысл этого термина. К описательному переводу обращаются тогда, когда нельзя применить ни один из других приемов. При этом он должен отвечать таким требованиям: перевод должен точно отражать основное содержание понятия, описание не должно быть слишком подробным, синтаксическая структура словосочетания не должна быть сложной.

Например, словосочетание protein vesicles release structures переводится как белковые структуры, участвующие в освобождении везикул.

В переводе вдвое больше слов, чем в оригинале, что необходимо для того чтобы точно отразить основное содержание понятия.

Контекстуальная замена соответствует случаю, когда переводным эквивалентом является слово или словосочетание, которое не является словарным соответствием.

Иногда отклонения в переводе от оригинала необходимо для достижения адекватности перевода, поскольку в языках оригинала и перевода могут действовать различные языковые нормы и существовать разные правила использования. Например, anatomical - анатомический, переводим как структурный атом, потому что благодаря традиционным нормам русского языка существует сложный термин, который выполняет структурно-функциональные отношения.

При переводе медицинского текста довольно часто переводчику приходится использовать такие лексические трансформации, как:

конкретизация - это замена лексической единицы (слова или словосочетания) с текста оригинала на более с широким лексическим значением в переводимом тексте. В результате применения этого приема используются логические гипоним-гипоронимичные отношения: единица оригинального текста выражает родовое понятие, или гипероном, а создаваемое соответствие в переводе - надлежащее к нему видовое понятие, или подкласс (стол, стул), то есть опять наблюдаются чередования при заполнении определенной парадигматичной позиции. Конкретизация всегда сопровождается дифференциацией понятий/значений нейтральным родовым словом. Preparing slides using venous blood collected from venipuncture. Подготовка мазка с использованием венозной крови, полученную во время венепункции.

В этом примере термин с широкой семантикой slide предметное стекло заменяется на русский термин с более узкой семантикой мазок. Такая замена объясняется контекстуальным окружением и смысловой нагрузкой, которое несет единица языка оригинала the slide: using a soft pencil, write the patient initials and collection date on the frosted end of the slides - Подпишите мазок с использованием мягкого карандаша, напишите на матовой поверхности стекла инициалы пациента, дату забора.

Слово identify с широкой семантикой заменяется на слово с более узкой семантикой - подпишите мазок, для лучшего понимания смысла предложения. В случае со словом end, которое в разных контекстах может иметь различную стилистическую окраску, был применен прием конкретизации, чтобы показать, что не на краю и не на стороне нужно подписывать, а именно на матовой поверхности.

Генерализация состоит в том, чтобы дать обобщенное, несколько специфическое, конкретное или видовое в переводе, то есть с помощью родового понятия; конкретное, специфическое при этом опускается, то есть узкое понятие реалии заменяется более широким: both sides! Are there any retractions or protrusions of the skin? Сравните обе стороны! Видите любые западание или припухлости?

В этом предложении используется сразу несколько приемов. Во-первых, конкретизация глагола to be в настоящем времени, который имеет широкий семантический спектр, русским глаголом видеть, что имеет в переводе конкретное значение. Во-вторых, прием генерализации при переводе существительного protrusion, который имеет такие значения: 1) выдвигания, выпячивание; 2) выступление. И замена его на русскую лексическую единицу припухлость, с которой содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой и уточняет сообщение. В-третьих, прием опущения таких лексических единиц, как of the skin, потому что из контекста и так это понятно.

Прием лексического добавления, способ, при котором в переводе увеличивается количество слов, словоформ или членов предложения. Этот способ предполагает правильную передачу содержания оригинала these reasons, descriptive texts are provided for specific elements when deviations are clinically significant. - эти причины, различные отклонения от нормального уровня имеют клиническую значимость для результатов анализа, для определенных элементов, к которым прилагается описательный элемент.

В этом примере используется прием лексических добавлений, потому что в английском варианте when deviations are clinically significant уже подразумевается, что отклонение не является нормой, а для русского перевода нужно добавить несколько дополнительных слов, чтобы раскрыть и полностью показать содержание предложения, т. е. отклонения от нормального уровня. Также следует уточнить, куда именно прилагается описательная часть результатов анализа, чего не указано в тексте оригинала, но подразумевается.

Таким образом, перевод медицинских терминов осуществляется различными способами. Самый распространенный из них это поиск словарных соответствий для терминов языка оригинала. Он используется во всех, или почти во всех, случаях их появления в оригинальном тексте. Но через некоторые расхождения в грамматических, синтаксических и морфологических строениях русского и английского языков очень часто приходится при переводе использовать разного рода трансформации. К ним относятся транскрибирование, калькирование, описательный перевод, контекстуальная замена, конкретизация, генерализация и прием лексических добавлений.

2.2.2 Перевод английских медицинских терминов - эпонимов

Под терминами-эпонимами мы понимаем обозначение явления (например, болезни), понятия, структуры или метода по имени человека, который впервые обнаружил или описал их. Например:

Rehbergs test - проба Реберга (тест на определение функции почек, который базируется на экскреции креатинина);

Mantoux test - реакция Манту (разновидность внутрикожной туберкулиновой пробы);

Wassermann test (RW) - реакция Вассермана (РВ).

Как видим, обязательным составляющим термина-эпонима является имя собственное. Собственные имена (онимы) - это индивидуальные наименования отдельных единичных объектов. Общие названия - носители понятий, а собственные имена включают всю известную информацию свои денотаты, без определенных обобщений, и поэтому связаны с понятиями только в той мере, в которой указывают на разновидность объектов, к которым относятся их денотаты. Можно констатировать, что общие названия объединяют, обобщают однородные объекты, а собственные имена, наоборот, их различают, дифференцируют. То есть общие названия выполняют генерализирующую функцию, а имена собственные - дифференциальную. Собственные имена появляются тогда, когда индивидуальное различение приобретает общественную значимость. Именно собственное имя, которое присутствует в термине-эпониме, выделяет предмет или феномен из класса подобных и придает новое значение. Следовательно, объект обозначен собственным названием, всегда определен и конкретен.

Английские термины-эпонимы транслитерируются и транскрибируются согласно русскому правописанию, однако отдельные термины воспроизводятся согласно фонетическим и графическим правилам в языке оригинала. Причиной вариативности воспроизведения этих терминов являются как лингвистические, так и экстралингвистические факторы. Многочисленные исследования терминов-эпонимов не только со стороны лингвистов, переводчиков, но и медиков доказывают, что эпонимичные единицы получили распространение и прочно укоренились в медицинской терминологии и являются показателем научного стиля, что обеспечивает эффективность профессиональной межкультурной коммуникации.

Любая новая эпонимичная единица проникает в язык вместе с новым изобретением и приспосабливается к структуре и правилам функционирования лексической системы языка-реципиента.

Исследования отобранных английских терминов-эпонимов на предмет перевода их на русском языке позволило выделить следующие варианты транскодирования и трансформаций. Некоторые фамилии, которые являются составляющей медицинского термина, воспроизводятся графически с сохранением всех букв и удвоения: Allen's test - Аллена проба, Brenner tumour - опухоль Бреннера, Adam's clasp - кламер Адамса.

Отдельные фамилии-термины транскрибируются (часто без сохранения удвоения в конце слова), то есть воспроизводятся на фонетическом уровне: Black's classification - классификация Блэка,

Bauman's angle - угол Баумана, Reilly anomally - - Рейли аномалия.

И большинство эпонимичных единиц подвергаются как орфографической, так и фонетической трансформации, то есть адаптируются к языку-реципиенту: Minnert's commissure - Майнерта спайка.

Именно вариативность транскодирования собственного названия в термине - эпониме может привести к ошибкам в понимании и к возникновению двух или более вариантов одного английского названия. Например: термин Allis sign имеет двоякое написание на русском языке. В одном словаре предлагается Эллис симптом, а электронном ресурсе - Алласа симптом (Allis' sign [алис]). При ошибочном использовании или пропуске хотя бы одного элемента в следующих терминах с собственным именем Эллис (как составляющим термина), кардинально меняется его значение. Приведем несколько примеров: Ellis syndrome - Эллиса синдром (Henry Havelock Ellis, 1859-1939, English psychologist) - это форма сексуальной перверсии (урофилия).

Allis sign - Эллиса симптом (Oscar Huntington Allis, 1836-1931, American surgeon) - ослабление фасции между гребнем подвздошной кости и большим берцовым: признак перелома шейки бедренной кости.

Ellis - van Creveld (EVC) syndrome - Эллиса-ван-Кревельда синдром; (Richard White Bernhard Ellis, 1902 - 1966, English paediatrician;

Simon van Creveld, 1894 - 1971, Dutch paediatrician) - хондроэктодермальная дисплазия.

Имея дело с переводом медицинских терминов, которые требуют точности и однозначности, мы согласны с мнением, что переводчик должен хотя бы частично ориентироваться в тематике текстов, которые переводятся, что приобретается с опытом его работы. Кроме того, в тексте перевода нужно избегать ложно-ориентирующих терминов, если в определенной терминосистеме есть их синонимы с более мотивированной внутренней формой. При переводе подобных терминов, в частности с компонентами синдром и симптом, недопустимый оказывается выбор транскодирования. Несмотря на то, что эти лексические единицы в русском языке похожи по звучаниям, они информативно разные. В таком случае более уместным является использование синонимов или описательного метода. Хоть синонимия считается негативным явлением в терминологической матрице, все же она существует. И именно частота употребления терминологической единицы определяет, каким термином пользоваться, а какого избегать.

Еще больше трудностей возникает при транскодировании эпонимов, в состав которых входят фамилии французского происхождения, которые в основном транскрибируются: Sopara's amputation - ампутация Шопара, Charcot's cirrhosis - цирроз Шарко, Alle's disease - болезнь Олльэ.

Однако даже транскрибирования графически по-разному воспроизводится в русском варианте, например: Forts amputation - Лефора ампутация (слияние двух составляющих фамилии), de la Tourettes disease - Жиль де ла Туретта болезнь [la] - помякшиеся во французском языке, при переводе на русском языке этого не указано, кроме того наблюдается воспроизведения каждой составляющей фамилии.

Существует двоякая транслитерация фамилии даже в пределах одного словаря: Potts anastomosis - Потта анастомоз и Potts operation - операция Поттса.

Непонятным также представляется неперманентное употребление притяжательного падежа в английском эпонимическом термине: Battern's disease - болезнь Баттена, David's disease - Давида болезнь, Glenn's anastomosis - Ґленна анастомоз, Braun's anastomosis - анастомоз Брауна.

Если же термин состоит из двух или более именных компонентов, притяжательный падеж не используется: Duchenne disease - Арана - Дюшена болезнь, Marie-Tooth - Шарко-Мари-Тута болезнь.

Предполагается, что употребление притяжательного падежа в английском варианте не влияет на перевод и только вызывает путаницу с его употреблением. Возможно, является целесообразным не использовать его в английских медицинских терминах-эпонимах, хоть это и противоречит грамматическим правилам данного языка.

Следовательно, можно сделать вывод, что не все термины -эпонимы одинаково транскодируются с языка-продуцента. Большинство из них адаптируются, присоединяются к языку перевода и корректируются медиками и лингвистами. Они видоизменяются и подвергаются транспозиции. При переводе английские термины-эпонимы транслитерируются и транскрибируются согласно русскому правописанию, отдельные из них воспроизводятся согласно фонетическим и графическим правилам языка оригинала. При переводе подобных терминов, которые похожи по звучанию, но информативно разные, в том числе с компонентами «синдром» и «симптом», используются описательный метод или метод подбора синонимов. При подборе русских эпонимичных соответствий следует учитывать фактор распространенности термина, его звучность и частоту употребления или же использовать мотивированный и более точный синоним.

2.2.3 Способы перевода английских медицинских терминов - метафор

Научно-популярные тексты медицинской тематики часто содержат метафоры, слова или словосочетание употребленные в переносном значении для обозначения какого-то понятия в медицинской терминологии по сходству определенных признаков. Эти термины классифицируются как языковые или стертые и речевые или образные (индивидуально-авторские) метафоры. Стертые метафоры, в свою очередь, можно разделить на номинативные, которые по сходству называют определенное явление, и не имеет другого наименования. Их когнитивная часть по сходству раскрывает одну из характерных свойств определенного явления.

Номинативные метафоры служат источником омонимии в языке, а когнитивные метафоры - это источник полисемии. Такие метафоры зафиксированы в словарях и входят в речь как готовые элементы для более экспрессивного выражения мысли. Языковые метафоры переводятся путем выбора словарного соответствия, причем не обязательно метафорическим словом. Если языковая метафора переводится метафорой, последняя не обязательно содержит тот же образ, что и соответствующая метафора в языке оригинала. Например, русским эквивалентом метафорического термина cup может быть метафорический русский термин почка: ocular cup - почечная лоханка; или английский метафорический термин cap переводится как луковица: duodenal cap - луковица двенадцатиперстной кишки.

Речевые или образные медицинские термины-метафоры - это семантические новообразования, не имеющие устойчивых переводных соответствий. Образные метафоры могут совпадать в языковой концептуальной картине мира в двух языках или могут иметь другое выражение. Речевые метафоры могут переводиться тремя основными способами:

- метафорическим словом с таким же или подобным характером образности: medical wallet - медицинская сумка;

bed - ногтевое ложе;

beak nail - ноготь, искривленный наподобие клюва попугая; катетер в форме свиного хвостика;

mouth attachment - насадные щипцы в форме щучьей пасти;

bridge - несъемный мостовидный зубной протез;

shoe heart - сердце в виде деревянного башмака;

belly - острый живот (резкое напряжение мышц брюшной полости);

- метафорическим словом с иным характером образности: spindle - луковица аорты; fate - метаболичный шлях;- дыхательный мешок;

- неметафоричным словом, что передает только денотатное содержание английского метафорического слова, а не образность: cap - себорейный дерматит у новорожденного;

pill - плацебо (фармакологически индифферентное вещество, имитирующее некоторое лекарственное средство по виду и вкусу); disease - флеботомна лихорадка;

bladder - гипоплазия мочевого пузыря;

niche - мезенхиальное пространство эмалевого органа;

trailer - турунда (небольшой узкий марлевый тампон);

hood - бокс для асептических манипуляций;

cup - физиологическая экскавация углубление диска зрительного нерва;

secondary union - заживление вторичным натяжением;

arm - атрофичное укорочение предплечья.

Метафорическим словом переводятся: ring - паховое кольцо; hillock - аксонный холмик; tree - бронхиальное дерево; wall - стенка внутреннего органа; sac - эндолимфатический мешок;

- неметафорическим словом: spoon - кюретка; plate - слой питательной среды; bag -мочеприемник или калоприемник.

Иногда языковые медицинские метафорические термины могут переводиться как метафорическим словом, так и неметафоричным эквивалентом в зависимости от общего стилистического анализа текста. Например, метафорический термин venous lake может переводиться как венозное озерцо, телеангиэктазия, сосудистое пятно или венозное расширение;

- метафорический термин cherry eye может переводиться как вишневый глаз, гипертрофия или пролапс железы мигальной перепонки глаза. В таких случаях выбор варианта перевода определяется в зависимости от общего стилистического состава текста.

Следует заметить, что сейчас наблюдается тенденция к сохранению метафорической образности при переводе медицинских метафорических терминов на русский язык.

Итак, метафорические термины - это слова или словосочетания употреблены в переносном значении. Метафоризация медицинских терминов в английском и русском языках часто совпадает, и много метафор имеют прямые соответствия в английском и русском языках.

2.2.4 Особенности перевода аббревиации и сокращении

При выборе способа перевода аббревиатур следует обратить внимание на такие факторы, как удобство произнесения и написания на русском языке и т.д.

Существуют три основных способа перевода аббревиатур на русский язык:

1) транслитерация;

2) заимствование акронима в исходном виде (на иностранном языке);

3) создание адекватной аббревиатуры из русских терминов.

Способ транслитерации предполагает переписывание слова средствами другой алфавитной системы: англ. DTIC «dacarbazine» - ДТИК «дакарбазин» (противоопухолевый препарат); англ. PPD «purified protein derivative» - ППД «очищенный от белка туберкулин». Данный метод не требует расшифровки компонентов переводимого аббревиатуры: здесь происходит заимствование внешней оболочки и смысла аббревиатуры: англ. LH-RF «luteinizing hormone-releasing factor» - ЛГ-РФ «лютеинизирующего гормона гипофиза рилизинг-фактор». Лютеинизирующий гормон относится к гормонам гипофиза. Поэтому использован прием добавление и замена буквы «h» (hormone) на букву «г» (гормон). Это приближает к иноязычному написанию.

Второй способ перевода акронимов заимствование в исходном виде:

CCNU «chloroethylcyclohexyl-nitroso-urea» (code designation for lomustine) в русском соответствует CCNU - «ломустин» (антинеопластический препарат);

LEC «lupus erythematosus cell» - LE-клетка - «волчаночная клетка». Здесь часть аббревиатуры переводится, часть сохраняется в исходном виде.

В следующем примере переводится начальная часть аббревиатуры: LP-X - «lypoprotein X» - липопротеин X - «аномальный липопротеин».

Третий способ перевода акронимов: передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением, или создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов: англ. АА - «Alcoholics Anonymous» - ОАА «Общество Анонимных Алкоголиков»; англ. A/B - «acid-base ratio» - КОС «кислотно-основное состояние»; англ. HDL «high density lipoproteins»- ЛПВП «липопротеиды высокой плотности».

Используется также описательный перевод. Он применяется в тех случаях, когда нет сокращения-эквивалента. Переводится исходная единица: англ. ICPA (International Commission for the Prevention of Alcoholism) - Международная комиссия за борьбу с алкоголизмом; англ. CRA (clinical research associate) - монитор клинического исследования и т. п.

Перевод медицинских аббревиатур и сокращений можно также передать развёрнутыми терминологическими сочетаниями: CHF - застойная сердечная недостаточность.

Что касается переводов эллиптических аббревиатур, которые характеризуется опущением одного из компонентов словосочетания, данный тип усечения не терпит ущербных изменений в своей морфемной структуре, а лишь «конденсирует семантику всего словосочетания» : gastric (gastric ulcer) -язва желудка; cord (spinal cord) -спинной мозг.

Усечённые термины также можно передать полными русскими эквивалентами (chemo - химиотерапия).

Эллиптические аббревиатуры передаются двумя способами: с помощью приема опущения существительного и субстантивации прилагательного: abdominal (N) (abdominal case) - заболевание (органа) брюшной полости; attending (N), (attending physician) -лечащий врач; central (N) (Central Emergency) - Главный пункт скорой медицинской помощи. Также переход прилагательного в разряд существительных, т.е. приобретение им признаков существительного: vitals (vital signs- temperature, pulse, respiration) -жизненно важные показатели состояния здоровья.

Второй случай предполагает носителем конденсированной семантики существительное: section (Cesarean section) - кесарево сечение.

Сочетания существительных также могут стать эллипсисом: rolapse (prolapse of the rectum) -выпадение прямой кишки; tonsil (tonsil operation) -удаление гланд; Zondek (Zondek test) -тест Зондека.

Иностранные сокращения передаются эквивалентными русскими сокращениями (genom - геном).

Иногда возможны также прямое включение иностранного сокращения в текст перевода: аббревиатура GMP. Транслитерация аббревиатуры или сокращения: acyl-COa - ацил-КоА, и создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов: ELISA - ИФА.

Также при переводе необходимо учитывать возможную многозначность аббревиатуры или сокращения, и поэтому нужно внимательно изучать контекст, в котором она использована. Например, аббревиатура CHF в зависимости от контекста мы можем перевести как «застойная сердечная недостаточность», «хроническая сердечная недостаточность», «хроническая печёночная недостаточность».

При передаче на русский язык терминологических неологизмов, следует отметить, что языковые элементы в составе такого образования не обязательно переводить дословно (искать словарное соответствие). Особенностью перевода терминологических неологизмов является то, что невозможно сохранить последовательность компонентов оригинального термина из - за типологических расхождений грамматических систем английского и русского языков. Здесь приходится использовать комбинированный способ перевода: термин surgeon-friendly - удобный для хирурга. Для образованного таким же образом термина cell-friendly подходят переводы: «совместимый с клетками» и «инертный по отношению к клеткам». Рассмотрев сочетаемость и функционирование неологизма данного типа в контексте, можно установить, что выбор переводческого аналога для компонента -friendly зависит от главного смыслового компонента термина.

Самыми частыми способами перевода терминологических неологизмов являются: калькирование, транслитерация, функциональная замена, а также их комбинации. Например, термин pacemaker в англоязычной медицинской литературе используется, как правило, для описания работы сердца или в отношении электрокардиостимулятора. Его также используют по отношению к другим органам или тканям. Поэтому русским терминологическим эквивалентом может стать «водитель ритма», образованный способом калькирования. Термин immunoblotting, несмотря на наличие самостоятельных значений отдельных компонентов данного сложного термина (immune - иммунный; blotting - от английского blot - пятно), используется в русскоязычных медицинских текстах в области иммунологии уже без описательного перевода.

Терминологическое сочетание prion disease переводится комбинированным способом - транслитерации и перевода: «прионная болезнь».

Итак, существует несколько способов перевода медицинских терминов на русский язык: прямое заимствование, которое представляет собой перенесение из одного языка в другой материальных единиц (слов, морфем, их семантики), и скрытое или внутреннее заимствование . Скрытое заимствование предполагает калькирование (словообразовательное, семантическое и фразеологическое). Из исконного языкового материала создается слово или выражение, которое воспроизводит строение иноязычного образца .

Примеры словообразовательных калек: host cell -клетка-хозяин, killer cell -клетка-убийца, helper cell - клетка-помощник, memory cell - клетка памяти, parent cell - родительская клетка, daughter cell - дочерняя клетка и др.

К семантическим калькам относятся семантические заимствования, при которых происходит заимствование значения иностранного слова, а не его структура. Обязательным условием выделения семантической кальки является то, что новое значение слова отражает новое для данного языка понятие. Напримеры: «cell» - «клетка», «простейшая единица строения и жизнедеятельности организма, состоящая из ядра, протоплазмы и оболочки»; «tissue» - «ткань», «совокупность гистологических элементов, т.е. клеток и элементов межклеточного вещества; «vessel» - «сосуд», «проток или канал, несущий любую биологическую жидкость»; «proving» - «испытание», «систематическая процедура тестирования на здоровых людях, чтобы выяснить симптомы, вызывающие необходимость в лекарственном веществе».

Фразеологическое калькировании предполагает заимствование значения, способов сочетания слов. При фразеологическом калькировании образуется новый фразеологизм в языке.

Примерами фразеологических калек в русской медицинской терминологии являются: «natural selection» - «естественный отбор»; «unconscious selection» - «бессознательный отбор»; «struggle for existence = struggle for life» - «борьба за существование»; «drug picture» - «лекарственная картина» = «лекарственный портрет», описание симптомов, отмеченных у здоровых добровольцев, испытавших то или иное лекарство и др.

Рассмотренные примеры показали, что основным преимуществом приема калькирования является краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесённость с исходным словом. Основное требование к современным медицинским терминам состоит в «международной узнаваемости», которая обеспечит интернациональность формы и содержания терминов. Именно калькирование предполагает интернациональность содержания терминов при сохранении их национальной формы, что особенно значимо при переводе медицинской лексики.

Рассмотрим особенности перевода эпонимных терминов на русский язык. Его можно осуществлять двумя способами: способом описательного перевода с сохранением имени собственного и описательно-пояснительного перевода без сохранения имени собственного. Первый способ - эффективен для перевода эпонимных терминов, ставших традиционными и понятными любому специалисту в области медицины, подразумевает дословный перевод с транслитерацией имени собственного. Например, Galton's whistle - свисток Гальтона; Rosenthal canal - канал Розенталя; Bell's palsy- паралич Белла. Второй способ перевода эпонимных терминов можно использовать при наличии нескольких синонимичных эпонимных терминов. Например, Moebius syndromes - боли при любом движении (для хирургии), наследственная болезнь, проявляющаяся признаками одно - или двустороннего нарушения функций отводящего и лицевого нервов (неврология), офтальмоплегическая мигрень (офтальмология); Сlode syndromes - нижний синдром красного ядра (в неврологии), простая шизофрения (в психиатрии). Человек, осуществляющий перевод эпонимных терминов, имеющих синонимичные значения, должен использовать описательно-пояснительный способ перевода с учетом отрасли медицины. Например, Guйrin's fracture -перелом верхней челюсти; Gradenigo's syndrome- синдром гнойного отита; Boas' test -проба на наличие соляной кислоты в желудочном соке; Rubin test- проба на проходимость маточных труб.

Выводы по 2 главе

Необходима адаптация медицинских терминов при переводе научно-популярных статей.

Самый распространенный способ адаптации термина - помещение термина в специальный контекст.

Проблема синонимии в терминологии осложняется отсутствием специальных обозначений и специальных словарей медицинских синонимов.

Переводной текст может содержать эквивалентные и безэквивалентные термины.

Самый распространённый способ перевода терминов - поиск словарных соответствий.

Около 40% всех терминов имеют словарные соответствия.

В связи с различиями фонетической и грамматической структур английского и русского языков транскрибирование редко применяется в переводе.

Англоязычные термины - эпонимы транслитерируются и транскрибируются согласно русскому правописанию.

Языковые медицинские метафорические термины могут переводить с использованием как метафорического, так и не метафорического элемента.

Лингвисты выделяют три основных способа перевода аббревиатур и сокращений: транслитерация, заимствование иностранного акронима, создание новой аббревиатуры на основе русскоязычных терминов.

Заключение

Особенность терминологии заключается в том, что она призвана обслуживать узкоспециальную сферу. Терминология медицины очень обширна, каждая из отраслей медицины имеет свою частную микросистему.

Медицинская терминология отражает определенную научную классификацию понятий, принятую в данной области науки. Язык медицины интернационален, большинство терминов имеют греческое или латинское происхождение и их звучание на разных языках почти идентичное.

Медицинская терминология - это система понятий, обозначающих состояния и процессы, протекающие в человеческом организме, болезни и их проявления, методы диагностики, профилактики и лечения заболеваний, медицинское оборудование, лекарственные средства и многое другое. Медицинские термины являются неотъемлемым компонентом научно-технического стиля в области медицины.

Медицинский перевод - это перевод текстов и материалов из таких областей, как медицина, фармацевтика, биология, биохимия, экология, ветеринария, медицинская техника и др.

Перевод текстов медицинской тематики можно считать одним из самых сложных, ведь медицина является наукой, в которой точность играет огромную роль, потому что здесь от точности может зависеть жизнь и здоровье человека. Поэтому медицинский перевод не допускает возможности ошибок. При переводе медицинской документации недопустима неточность терминов или приблизительность формулировок. К проблемам перевода текстов медицинского направления относятся несколько факторов таких, как: значительное количество синонимов, широкое использование аббревиатур и сокращений, постоянное пополнение и расширение медицинского вокабуляра, наличие «ложных друзей переводчика».

При переводе медицинских терминов используются различные методы, самым распространенным из них является поиск словарных соответствий. Но из-за расхождения в синтаксических, грамматических и морфологических построениях в английском и русском языках при переводе терминов медицинской отрасли широко используются лексические и грамматические трансформации, среди которых выделяют генерализацию, конкретизацию, прием лексических добавлений, транскодирования, калькирование, контекстуальная замена, опущение, описательный перевод.

Метафорические термины в английском и русском языках часто совпадают, многие такие термины имеют прямые соответствия в обоих языках. Медицинские языковые термины-метафоры могут передаваться двумя способами: метафорическим словом или неметафоричным словом, а речевые переводятся тремя основными способами: метафорическим словом с таким же или подобным характером образности, метафорическим словом с иным характером образности, неметафоричным словом, которое передает только денотатное содержание метафорического слова. При переводе медицинских метафорических терминов на русский язык образность языковых метафор не всегда передается, а образность речевых метафор передается по возможности.

При переводе английских терминов-эпонимов применяют методы транслитерации и транскрипции согласно правописанию русского языка, отдельные из них воспроизводятся согласно фонетическим и графическим правилам языка оригинала. Иногда используют и описательный метод или метод подбора синонимов, когда термины похожи по звучанию, но информативно разные. При подборе русских эпонимичных соответствий следует учитывать фактор распространенности термина, его звучность и частоту употребления или же использовать мотивированный и более точный синоним. Значит не все термины-эпонимы одинаково транскодируются с языка-реципиента, они адаптируются и приспосабливаются к языку перевода и корректируются медиками и лингвистами.

Из всего сказанного можно сделать вывод, что проблема перевода терминов и составления отраслевых терминологических словарей продолжает оставаться одной из актуальных проблем современного языкознания, это касается сферы медицины. Ведь современная медицинская терминология - это одна из самых широких и сложных в понятийном отношении систем. В последнее время медицинские терминосистемы достигли значительных размеров, ежегодно появляется более тысячи новых медицинских терминов. Поэтому изучение медицинской терминологии и варианты ее перевода всегда будут привлекать особое внимание лингвистов и переводчиков.

Список использованных источников

1. Базылев В. Н. Переводческие соответствия и переводческие трансформации/ В. Н. Базылев. - 2008. - http://lib/library

2. Балишин, С.И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) / С.И. Башилин // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. - М., 1989.

3. Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам/Б. В. - М., 1965.

4. Бесекирска Л. Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка/Л. Бесикирска. - М., 1997.

5. Брандес М. П. Стиль и перевод / М. П. Брандес. - М.: КДУ, 2006.

6. Васина, М.В. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе / М.В. Васина. - Иваново: ИвГУ, 2004. - C.10.

7. Гринев С.В. Терминоведение: итоги и перспективы/С. В. Гринев. - М., 1994. - Вып.2.

8. Дубровина Л.В. Сокращения в английской медицинской литературе и их эквиваленты в русском языке// Иностранный язык в сфере научного общения.- М.: Наука, 1986.- С. 115-127.

9. Загидуллин Р.З., Королева Н.Н. Перевод английских неологизмов на русский язык/Р. З. Загидуллин, Н. Н. Королева. - Алматы, 2002. - 36 с.

10. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений // Вестник ВГУ, Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - Воронеж, 2005. - №2. - С. 113-116.

11. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода/ В. Н. Комиссаров - М.: Международные отношения - 2013. - 353с.

12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров - Москва: ЭТС, 2002.- С. 187.

13. Косарева О.Г. Аббревиатура как одно из средств экономии и экспрессии речи // Иностранные языки в школе. - 2004.- №2. - С.85-89.

14. Косарева О.Г. Аббревиатура как одно из средств экономии и экспрессии речи // Иностранные языки в школе. - 2004.- №2. - С.85-89.

15. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

16. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения/В. М. Лейчик. - М., 1989, - 47 с.

17. Мартынюк М.С. Особенности перевода медицинской лексики/ М. С. Мартынюк// Сборник научных студенческих работ. - Белгород, 2012. - Вып.4. - С.7-8.

18. Матвеева О.В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации/О. В. Матвеева. - Саратов, 2005.

19. Мельков А. Ю. Алфавитный указатель русских терминов, используемых при проведении клинических испытаний лекарственных препаратов (приложение к англо-русскому словарю терминов). КИО "Иннофарм". - М., 2005. - С.41.

20. О переводе медицинского текста/Д.В. Самойлов. 2012 :http://www.practica.ru/Articles/medical.htm

21. Рудинская, Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале английского языка) / Л.С. Рудинская. - М., 1997. -С. 6.

22. Седов А.Е. Метафоры в генетике/А. Е. Седов. - М.: Вестник Российской академии наук, 2000. -Т. 70, № 6, - 600 с.

23. Стивен Кейн. Гомеопатическая фармация. Введение и руководство. - М.: Изд-во «Гомеопатическая медицина», 2002. - C. 42

24. Швецова С.В. Лингвистический анализ способов терминообразования в современной английской офтальмологической терминосистема/С. В. Швецова. - Л., 1989. - 341 с.

25. Ярмашевич М.А. Номинативная способность аббревиатур/М. А. Ярмашевич // Язык и литература.- Тюмень: Изд-во ТГУ, 2006. - №20. - С.18-20.

26. Darwin Ch. On The Origin Of Species/Ch. Darvin. - Internet Reprinted Edition of the Original Book of 1859.

27. Sager, J.C. Term Formation / J.C. Sager // Terminology Management. Vol. 1 Basic Aspects of Terminology Management. - Amsterdam, 1996. - P. 31.

28. Stedman's Medical Dictionary. - Baltimore, 2003. - P. 671.

29. Steven B. Kayne. Homoeopathic Pharrmacy. An Introduction & Handbook. - Churchill, Livingstone, Edinburgh, 1997. - P.40.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.