Лингвистика, закон и "понятия". О лингвистических проблемах юстиции и общества

Сравнительный анализ институтов полицейских и переводчиков в России, и развитых зарубежных странах. Целесообразность дальнейшего развития существующих в РФ судебно-переводческих организаций, их сотрудничества с полицией. Критерии компетенции переводчиков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.03.2019
Размер файла 84,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Например, цыгане часто используют лексему «кова» («любая вещь») для обозначения чего-либо. Здесь задача переводчика заключается в выяснении по контексту того, что же имеется в виду. Данным словом можно обозначить как дверь, Цыганское слово «драб», имеет двойное значение - это либо лекарственное средство, либо психотропное или наркотическое вещество. Передача смысла на русском языке тоже зависит от контекста. Естественно, если речь идет о болезни, это лекарственное средство. Например: «драба накхэстыр» («лекарство, капли от носа»), но когда мы сталкиваемся с таким словосочетанием, как «парно драб» - здесь уже все ясно и говорится о «белом», т.е. героине. Нельзя ограничиваться лишь словом «драб» для обозначения психотропного или наркотического вещества. В разных диалектах это может быть и «хинди», «диляримо», «коворо». Часто цыгане шифруют понятия и вместо прямого определения наркотиков употребляют, например, слово «хабэ» («еда»). Аналогично, «халаты, одежда». И здесь необходимо обратить особое внимание на контекст. Опыт показывает, что самые квалифицированные переводчики цыганского языка - это билингвы, которые выросли в культуре цыганских традиций и обычаев, для которых цыганский язык является родным, т.е. этнические цыгане - ромы [57].

Эскапистский переход национальных языков в тайные в уголовном процессе теоретически до сих пор нигде не зафиксирован и не изучен, хотя имеет довольно значительное распространение на практике. Можно отметить. что этнический признак в данном случае даже превалирует над криминально солидарным. Так, в недавнем прошлом ученый-филолог переводчик одного из дагестанских языков, постоянно живущий в России, отказался переводить процессуальный документ по уголовному делу по обвинению одного из своих соотечественников (незнакомого ему) только потому, что был не согласен с обвинением…

Тайный язык «другой реальности» (жизни «по понятиям»)

Современные исследования демонстрируют, что элементы общеуголовного жаргона ротвелш присутствуют в повседневном и разговорном немецком языке, хотя и в убывающей степени. Тем не менее, ротвелш наших дней более не является языком криминалитета и маргинальных групп Германии.

В противоположность Германии, в России блатной жаргон (или уголовная феня) все более активно переходит в повседневный язык российского общества, т.е. наблюдается поступательное развитие тайного языка. Значит ли это, что он механически мигрирует в общество вместе со своей социальной группой - маргиналами и сидельцами тюрем? Таково мнение тех, кто указывает на тридцатые - пятидесятые годы 20-го века как на период расцвета фени, совпавший с массовыми посадками амнистиями обитателей сталинского Гулага. Однако это время далеко позади, интенсивного притока амнистированных в общество нет, а блатной жаргон берет все новые высоты.

С момента первого путинского «в сортире замочим» утекло не так много времени, а уже любой чиновник норовит вкрапить сильное воровское словцо в свою устную речь. Сегодня политические элиты, да и сам народ, признает использование высокопоставленными чиновниками в русском языке жаргонных слов, причем многими это воспринимается как непосредственная близость к народным массам, реальное выражение их интересов. Так «криминальные авторитеты», «разборки» и «откаты» стали вполне обыденными словами на заседаниях правительственных структур. Складывается впечатление, что «невидимый враг» уже захватил власть и притворно борется сам с собой (в частности, с коррупцией) на своем собственном языке. В такой ситуации россияне уже на подсознательном уровне воспринимают проникновение фени в русский язык как нечто совершенно естественное. Русский блатной жаргон окончательно теряет функцию секретности, но включается в жизнь гражданского общества и в общественное обыденное сознание в форме заимствованного языка и бихевиористского метаязыка преступного мира.

Если язык идентифицирует национальную социально-культурную общность (или этническую преступную группировку) по множеству весьма существенных параметров, то справедливо ли это утверждение для искусственных тайных языков преступности? Живут ли «по понятиям» те, кто сегодня «ботает по фене», но формально является «фраером», т.е. к преступникам или деклассированным элементам не относится?

На наш взгляд, правильно говорить о том, что большая часть общества (но уже не маргинально-криминализированные группы, а даже элиты) находясь в состоянии конфликта с идеологией, формальной законностью и правоприменением, выраженными официальным или литературным национальным языком, прибегает к тайному блатному языку как к средству ухода от ханжеских и популистских норм жизни «по закону» в иную реальность - жизнь «по понятиям». Нельзя отождествлять «понятия» некриминальных социальных групп с воровскими «понятиями», несмотря на общность их арготичного жаргона. Это поясняет российский социолог А.Н.Олейник [58]. «Понятия» групп различны, в общем, отражают их видовые признаки и порождены отсутствием единства, «лоскутностью» социума. Однако у нас чиновники, предприниматели, клерки и ремесленники объединены феней и стремлением жить, руководствуясь иными нормами. Каков же вектор динамики этого разношерстного сообщества? А.Н.Олейник усматривает в нем прямую аналогию с сицилийской мафией, в которой следует видеть не столько формальную организацию, сколько образ жизни, совокупность ценностей и норм поведения. Мафиози вполне может быть человек, формально не состоящий в какой-либо преступной группе, хотя четко прослеживается связь мафии с тюремным миром. Очевидно, мафия и есть единый блатной социальный идеал, к которому конвергируют власть и подчиненные…

Средства массовой информации используют язык как проводник нравственных, правовых, политических идей при помощи языковых стереотипов, часто заимствованных из блатного жаргона. Это приводит не только к обеднению языка, но и к подавленности языкового сознания, поскольку язык начинает исполнять роль «социального фильтра», тормозящего осознание множества размышлений и переживаний, выходящих за рамки общепризнанного. Уместно вспомнить здесь «1984» Джорджа Оруэлла и его «новояз». Каждое общество, диктатор, время, пытается властвовать над человеком с помощь своего языка с целью навязывания ему желаемого образа жизни.

Крайне важно отметить новую особенность социальной ситуации в России, когда блатной жаргон с редким единодушием осваивается одновременно властью и подчиненными, стремящимися, по-видимому, к единому блатному социальному идеалу...

Властвующие группировки стали формировать систему отношений совместно с высшими слоями преступного сообщества, заставляя основную часть населения следовать в фарватере этих отношений и ориентироваться на них как на образец, поскольку только такая ориентация позволяет определенным индивидам рассчитывать на успех в новой социальной реальности или же удачно приспособиться к ней. Реально проследить влияние криминальной субкультуры можно через проникновение терминов блатного языка в повседневную речь. По мере того, как блатной жаргон все больше и больше используется в повседневной речи, коррумпированная власть все более противостоит закону и официальной морали и замыкается в группу криминализированной элиты.

Упомянутый нами в главе 2 настоящей статьи «авторитетный» первоисточник сведений о русской криминальной фене описывает свою встречу с успешным бизнесменом - бывшим советским партработником, который так усердствовал перед собеседниками в блатных выражениях, что выглядел «неравным самому себе». Власть не в силах отбросить видимость соблюдения приличий и находится в оппозиции к принимаемым ей же самой нормам потому, что в них, по необходимости, содержится изрядная доля популизма.

Подчиненные слои общества состоят в конфликте с верхами уже по определению в рамках дихотомии власть-подчиненные, а также имеют достаточно иных причин для недовольства. В условиях нестабильности и пробельности правового регулирования при бессистемных и рассогласованных изменениях законодательства, отсутствии принятой обществом государственной идеологии, безудержной коррупции чиновничества и т.п. в нашей стране развивается тенденция к пренебрежению официальными законами и стремлению к жизни «по понятиям». Это необходимый в данном случае компенсационный механизм общества. Отрицательная социальная оценка навязываемых сверху неадекватных правовых и моральных норм (или их отсутствия) склоняет общественное сознание к криминальной идеологии по принципу выбора наименьшего из зол. А во многих случаях «неформальное» решение проблем выступает и в качестве единственного. Ведь если существует общественная потребность, но не существует или не работает закон, жизнь не останавливается! Поэтому, как ни парадоксально, указанному феномену нельзя дать однозначно негативную этическую оценку. Трудно, например, согласиться с официальным мифом о существовании в России бесплатной общедоступной страховой медицины, достаточного социального обеспечения и т.п. Признание же обратного при мирном сосуществовании с соответствующими имитационными институтами означает фактический уход в жизнь «по понятиям».

Фактическое неприятие официоза и бегство в «жизнь по понятиям» происходит в рамках нормальной борьбы социума с присущими любой норме абстрактности и косности. Наконец, норма имманентно несправедлива и тем, что представляет собой закрепление в праве существующей иерархии легитимированное выражение воли господствующих групп, элит.

Разрешение социального конфликта, обнаруженного в данном случае лингвистическим методом исследования, выражается в резких преобразованиях общества. Тут же приходит на ум выражение бывшего классика «верхи не могут, а низы не хотят»…

В завершение этого краткого лингво-социологического исследования, которое привело нас к довольно неожиданным результатам, и на основании печального исторического опыта можно отметить, что после таких социальных конфликтов в России устанавливается господство революционного новояза и новый расцвет блатной фени. Поистине, движение не по кругу, а по спирали!

Выводы

- Взаимодействие лингвосферы с юстицией происходит в направлениях судебно-полицейского перевода, борьбы со злоупотреблением правом при обращении национальных языков в тайные и тенденцией к девиантному поведению слоев общества, перенимающих блатной жаргон и стремящихся к жизни «по понятиям»;

- Правоприменение при реализации принципа национального языка судопроизводства встречается со значительными организационными и процессуальными трудностями, единственным реальным способом преодолеть которые является обращение к компетентным судебно-переводческим организациям;

- Зарубежный опыт и отечественная практика показывают, что с задачами судебно-полицейских переводчиков успешно справляются билингвы - носители востребованных в уголовном процессе языков;

- Существующие в зарубежных странах институты присяжных и иных особых переводчиков для полицейской и судебной практики превратились в тормоз развития правоохранительной системы; введение таких институтов в России крайне нежелательно;

- Причиной возникновения и развития тайных языков является конфликт между их носителями - криминальными социальными группами - и обществом, прежде всего с властными структурами.

- Национальные языки миграции могут превращаться в тайные как выражение конфликта (чаще всего в области права) мигрантов и властей страны их пребывания.

- В явном виде национальные языки используются для борьбы с властью в уголовном или в миграционном процессе в форме притворного непонимания переводчика и затягивания процесса.

- В России наблюдается парадоксальное явление, когда жаргон - блатной тайный язык - входит в повседневное обращение как СМИ, обывателей, так и элит, что отражает их обоюдное стремление к отрицанию закона и жизни «по понятиям».

Библиография

1.Шишканов М. А. Власть языка. //www.sano.ru/publik/stud_konf/75.doc

2.David Dalby. The Linguasphere: kaleidoscope of the world's languages. Observatoire Linguistique, and London School of Oriental and African Studies, England. http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid=144327.http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid=144327.

3.Бурыкин А.А. Ментальность, языковое поведение и национально-русское двуязычие. Язык меньшинства как "тайный язык" в отечественном социокультурном контексте.// http://www.roman.by/r-13588.html

4.Винников А. В. Судебный перевод и судебно-переводческие организации. //Российский юридический журнал. №2/2012 с. 167-174.

5.David Dalby's paper “Language Diversity in the Cyber Age”, presented to the MAASA World Language Diversity Network by David & Christopher Dalby. Linguamуn Barcelona & UNESCO Paris, 19th-22nd February 2007. portal.unesco.org/.../11731702881Dalby_L...

6.United States District Court, Southern District of New York, http://sdnyinterpreters.org/faq.php#faq_28

7.Christine Viens, Georges L.Bastin, Solange Duhamel et Roselyne Moreau. L'accrйditation des interprиtes judiciaires au Palais de justice de Montrйal http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=l'accr%C3%A9ditation%20des%20interpr%C3%A8tes%20judiciaires%20a.

8.Винников А.В. Особенности судебного перевода с цыганского языка. // Уголовный процесс.№6. 2012. С.48-51.; Винников А.В. Проблематика и практика судебного перевода цыганского языка по уголовным делам о незаконном обороте наркотиков. //Наркоконтроль . №1 2012, стр. 31 - 33.

9.Fernando A. Gascуn. Una breve radiografнa de la interpretaciуn judicial en Espaсa.// La linterna del traductor. nъmero 6. Diciembre del 2011. http://www.lalinternadeltraductor.org/n6/interpretacion-judicial.html.

10.Ana Arribas Abeledo. La interpretacion judicial: El interprete de la Ciutat de la justicia. Trabajo academico de cuarto curso. Ubiversidad Pompeu Fabra. Facultad de traduccion e interpretacion. Dirijido por Julie Boerie. Junio 2011.- 48 P. http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=Ana-Arribas-...

11.Federal Court Interpreters. http://www.uscourts.gov

12.Bender Jennifer. Gerichtsdolmetscher und Urkundenьbersetzer. http://www.leginda.de/leginda-blog-komplettansicht/items/gerichtsdolmetscher-und-urkundenuebersetzer.htmlInfoblatt ьber die Heranziehung von Dolmetschern durch Polizeibehцrden. http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=%20%20infoblatt%20%C3%BCber%20die%20heranziehung%20von%...

13.Infoblatt ?ber die Heranziehung von Dolmetschern durch Polizeibeh?rden. http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=%20%20infoblatt%20%C3%BCber%20die%20heranziehung%20von%...

14.Irina Istomina. Wenn Laien dolmetschen. //Deutsche Polizei. Heft 12. 2000.

15.Винников А.В. Практические аспекты участия переводчика в уголовном процессе. //Уголовный процесс, №1. 2012г., с.60-66.

16.Bulletin officiel du Minist?re de la justice n° 85 (1er janvier - 31 mars 2002) http://www.justice.gouv.fr/bulletin-officiel/dage85d.htm.

17.National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) // http://www.nrpsi.co.uk/index.php.

18.Christine Viens, Georges L.Bastin, Solange Duhamel et Roselyne Moreau. L'accr?ditation des interpr?tes judiciaires.

19.Peter Small. Court interpreter shortage nears crisis. Published On Fri, 28 Jan 2011. http://www.thestar.com/news/crime/article/930002--court-interpreter-shortage-nears-crisis.

20.Wang Guozheng. Traduction juridique. Une lacune ?tonnante: aucune connaissance juridique n'est requise des interpr?tes judiciaires.

21.Christine Viens, Georges L.Bastin, Solange Duhamel et Roselyne Moreau. L'accr?ditation des interpr?tes judiciaires..

22.Винников А.В. О привлечении переводчиков в судебный процесс. //Судья, №6, 2012г. с.50-54.

23.Kathy Laster and Veronica L.Taylor Interpreters & the legal system. //Published in Sydney, The Federation Press Pty Ltd 1994, 287p.p. ISBN 1 86287 130 2.

24.Винников А.В. Проблематика и практика судебного перевода цыганского языка по уголовным делам о незаконном обороте наркотиков.

25.Scheherazade Rogers. T&I Labour Market in Australia. http://www.ling.mq.edu.au/translation/lmtip_australia.htm.

26.Federal Magistrates Court Interpreter and Translator Policy. http://www.fmc.gov.au/services/html/interpreters.html.

27.Dolmetchen im Аsylverfahren. Handbuch // Bundesministerium f?r Inneres der Republik ?sterreich. Druckerei Berger, Wiener Stra?e 80, 3580 Horn. 1. Auflage, 2006.

28.Mangel an qualifizierten Dolmetschern. //Polizei und Justiz. 04.10.2006. http://oesv1.orf.at/stories/141284

29.Juan Miguel Ortega Herraez. Interpreters play in trials more active roles than expected. http://canalugr.es/social-economic-and-legal-sciences/item/6220-interpreters-play-in-trials-more-active-roles-than-expected

30.Ana Arribas Abeledo. La interpretacion judicial: El interprete de la Ciutat de la justicia. Trabajo academico de cuarto curso. Universidad Pompeu Fabra. Facultad de traduccion e interpretacion. Dirijido por Julie Boerie. Junio 2011.- 48 P. http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=Ana-Arribas-...

31.United States District Court, Southern District of New York. URL: http://sdnyinterpreters.org/faq.php#faq_28

32.Court Interpreter and Translator Services. State of Connecticut Judicial Branch. http://www.jud.ct.gov/external/news/jobs/interpreter.htm

33.Christine Viens, Georges L.Bastin, Solange Duhamel et Roselyne Moreau. L'accr?ditation des interpr?tes judiciaires au Palais de justice de Montr?al http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=l'accr%C3%A9ditation%20des%20interpr%C3%A8tes%20judiciaires...

34.Federal Magistrates Court Interpreter and Translator Policy. http://www.fmc.gov.au/services/html/interpreters.html

35.Scheherazade Rogers. T&I Labour Market in Australia. http://www.ling.mq.edu.au/translation/lmtip_australia.htm

36.Infoblatt ?ber die Heranziehung von Dolmetschern durch Polizeibeh?rden. http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=%20%20infoblatt%20%C3%BCber%20die%20heranziehung%20von%

37.Mangel an qualifizierten Dolmetschern. Polizei und Justiz. 04.10.2006. http://oesv1.orf.at/stories/141284

38.Irene Kornauth und Oliver Scheiber. Bericht von der Enquete Gerichtsdolmetschen.02.10.2006.http://www.richtervereinigung.at/content/view/164/58/

39.Bulletin officiel du Minist?re de la justice n° 85 (1er janvier-31 mars 2002) http://www.justice.gouv.fr/bulletin-officiel/dage85d.htm.

40.La PAF embauche des etrangers contre les droits des refugies http://passworld.over-blog.net/pages/La_PAF_embauche_des_etrangers_contre_les_droits_des_refugies-2381999.html

41.Owen Bowcott and Tom Midlane. Interpreters stay away from courts in protest at privatised contract. guardian.co.uk, Friday 2 March 2012 07.00 GMT.

42.Owen Bowcott. Private court interpretation company 'should face contempt proceedings' http://www.guardian.co.uk/law/2012/mar/19/private-court-interpretation-contractor-contempt.

43.Memorandum by the National Audit office. 10 September 2012. The Ministry of Justice's language services contract. Published online: www.nao.org.uk.

44.Jorge Casalduero. Aventuras y desventuras de un humilde actor trilicenciado. http://red-comunica.blogspot.com/2010/03/aventuras-y-desventuras-de-un-humilde.html

45.Fernando A. Gasc?n. Una breve radiograf?a de la interpretaci?n judicial en Espa?a. La linterna del traductor. n?mero 6. Diciembre del 2011. http://www.lalinternadeltraductor.org/n6/interpretacion-judicial.html.

46.Ofertas y recortes indirectos. Acci?n sindical en SEPROTEC. http://accionsindicalenseprotec.blogspot.es/ .

47.Irina Istomina. Wenn Laien dolmetschen. -// Deutsche Polizei. Heft 12/2000.

48.Bogumila Michalewicz Ph.D. (a.b.d.). Preparaci?n acad?mica de interpretes y traductores: lagunas y mares. Seminario traducci?n e interpretaci?n especializadas (25 feb 2002). http://www.apuntesonline.org/ponenciaBogumila.htm.

49.Jorge Casalduero. Aventuras y desventuras de un humilde actor trilicenciado.

50.Комендровская Ю.Г. К вопросу о профессиональной компетентности переводчика-референта. www.hetoday.org/arxiv/VOS/5_2010/38_42.pdf

51.Евдокимова Н.В. Становление понятий "компетентность" и "компетенция" в современной педагогической практике. www.t21.rgups.ru/doc2007/1/07.doc

52.Vermeer H. J.: ?bersetzen als kultureller Transfer. In: ?bersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Snell-Hornby, M. T?bingen 1986. S.64.

53.Винников А.В. Этническая преступность и проблемы национального языка судопроизводства. //"Профессионал", популярно-правовой альманах МВД России, №3(107), 2012г., с.30-35.

54.Вепрева И. Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. - 384 с. - (Золотая коллекция). с.6.

55.Engelbert Wittich u. Prof. Dr. L. G?nther. Die jenische Sprache. Archiv f?r Kriminal-Anthropologie u. Kriminalistik. 36 Band. Leipzig. Verlag von F.C.W.Vogel. 1915.

56.Савва М.В. Интеграция мигрантов в местное сообщество (на примере Юга России)//Вестник Армавирского института социального образования (филиала) МГСУ. 2004. №2. С. 192 - 205.

57.О практической работе с тайными языками преступности см., например: Винников А.В. Особенности судебного перевода с цыганского языка. - Уголовный процесс, №6, 2012г., с.48-51; Винников А.В. О привлечении переводчиков в судебный процесс. - ж. "Судья" , № 6//2012, с.50-54 и т.д.

58.Олейник А.Н. "Жизнь по понятиям": институциональный анализ повседневной жизни "российского простого человека". Электронная библиотека Гражданское общество в России. Электронный ресурс. URL: http://www.civisbook.ru/files/File/Oleinyk_2001_2.pdf.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Возникновение перевода и переводческой деятельности. Предпосылки и этапы развития профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность международных и всероссийских организаций переводчиков: союз России и международная федерация.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 05.03.2012

  • История возникновения перевода и переводческой деятельности, профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность и главные цели международной (Federation internationale des traducteurs) и российской организаций переводчиков (СПР).

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.06.2013

  • Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод. Общие принципы организации и содержание обучения. Формирование составляющей переводческой компетенции. Упражнения в процессе обучения.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 09.02.2009

  • Рассмотрение и анализ популярных в Интернете он-лайн переводчиков, сравнение их возможностей и функций. Технологии, на которых работают он-лайн транслейторы. Сравнительная характеристика перевода английских шуточных текстов с помощью он-лайн словарей.

    курсовая работа [452,6 K], добавлен 06.06.2012

  • Лингвостилистическая характеристика текста статьи о правах женщин в странах третьего мира и в развитых странах запада. Создание эквивалентного англо-русского перевода фрагмента, анализ трансформаций; стилистические и лингвопереводческие комментарии.

    курсовая работа [90,9 K], добавлен 12.01.2012

  • Описание направленностей и эффективности существующих классификаций трансляционных упражнений. Роль грамматики в обучении искусству перевода. Разработка лингвистического комплекса для пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков".

    дипломная работа [145,7 K], добавлен 23.04.2011

  • Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009

  • Характеристика понятия, сущности и основных характеристик лингвистических законов. Действие общих и частных законов применительно к английскому языку. Лингвистические универсалии. Влияние частных законов на развитие системы времен в английском языке.

    реферат [29,3 K], добавлен 07.04.2011

  • Сравнительно-историческое языкознание в России конца XIX - начала XX века. Состояния развития советской лингвистики в период до 60-х годов XX века. Роль и место Ф.Ф. Фортунатова в истории лингвистических учений. Московская лингвистическая школа.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 22.03.2010

  • Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.

    дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

  • Установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Национальный и исторический колорит. Перевод языковых реалий. Основные этапы переводческих стратегий. Выбор перевода в зависимости от конкретных лингвистических факторов.

    дипломная работа [95,9 K], добавлен 05.12.2012

  • Контрастивная лингвистика как отрасль современного языкознания, ее объект, предмет исследования. Цели и задачи контрастивной лингвистики, описание ее методологии и методов. Особенности понятия конгруэнтности и эквивалентности в контрастивной лингвистике.

    реферат [28,5 K], добавлен 30.08.2011

  • Зарождение понятия "компонентный анализ" в лингвистических исследованиях. Применение метода "компонентного анализа" в лингвистической практике. Взаимодействие метода компонентного анализа с другими методами лингвистических исследований.

    курсовая работа [415,4 K], добавлен 27.03.2003

  • Структура и функции культурной среды школы, ее роль в обогащении лингвистических и этических знаний учащихся о стране изучаемого языка. Применение диалогического подхода к формированию межкультурной компетенции на занятиях по иностранному языку.

    курсовая работа [71,0 K], добавлен 17.04.2011

  • Анализ статьи "О двуязычной ситуации", в которой идет речь о лингвистических проблемах машинного перевода. Основные виды отношений сегментов входного текста и сегментов выходного текста: полная калькируемость, квазикалькируемость и некалькируемость.

    краткое изложение [17,8 K], добавлен 20.04.2011

  • Определение начала англо-русских отношений. Выяснение факторов, которые повлияли на развитие отношений и появление англо-русских переводчиков. Проведение сравнительного анализа переводов трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" переводчиками нескольких поколений.

    курсовая работа [111,8 K], добавлен 13.10.2014

  • Демократизация общества как причина появления прикладной лингвистики. Возникновение и основные принципы правовой лингвистики, темы исследований и тенденции дисциплины. Сферы соприкосновения языка и права. Переводы юридических текстов и лексикографии.

    реферат [22,2 K], добавлен 09.12.2010

  • Основные положения дескриптивной лингвистики. Понятия морфем, их аранжировка. Разработка Францом Боасом исследовательских приемов при анализе текста североамериканских индейцев. Создатели американской лингвистической школы Эдуард Сепир и Леонард Блумфилд.

    реферат [12,5 K], добавлен 04.12.2009

  • Ознакомление с особенностями использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента. Анализ лексических средств создания образа России в газетном тексте. Изучение процесса передачи образа России в переводе газетного текста.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 11.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.