Анализ системных отношений английской фразеологии библейского происхождения

Библия как источник пополнения фразеологического фонда современного языка. Особенности функционального пространства фразеологических единиц библейского происхождения. Таксономия признаков системности английской фразеологии библейского происхождения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.04.2019
Размер файла 2,5 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

АНАЛИЗ СИСТЕМНЫХ ОТНОШЕНИЙ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические предпосылки изучения фразеологических единиц библейского происхождения
  • 1.1 Библия как источник пополнения фразеологического фонда современного языка
  • 1.2 Фразеологизмы как единицы номинации
  • 1.3 Фразеологическая единица библейского происхождения на пересечении штудийных проблем
  • 1.4 Проблема системности во фразеологии
  • 1.5 Виды классификаций библейских фразеологизмов в лингвистической литературе
  • 1.6 Особенности функционального пространства фразеологических единиц библейского происхождения
  • Глава 2. Таксономия признаков системности английской фразеологии библейского происхождения
  • 2.1 Семантическая трансформация прототипа библейских фразеологизмов как признак системности
  • 2.2 Символическое переосмысление библейских фразеологизмов как признак системности
  • 2.3 Вариантность библейской фразеологии как признак системности
  • 2.4 Принадлежность библейской фразеологии к структурносемантическому классу как признак системности
  • 2.5 Принадлежность библейской фразеологии к тематической группе как признак системности
  • 2.6 Связи функционирования библейской фразеологии как признак системности
  • Заключение
    • Список использованной литературы
  • Приложение 1. Вариантность библейской фразеологии
  • Приложение 2. Номинативные единицы как сруктурно-семантический тип БФЕ английского языка
  • Приложение 3. Фразеологические библеизмы как образные единицы
  • Приложение 4. Экспрессивно-эмоциональная функция БФЕ

Введение

Одним из перспективных направлений в современной лингвистической науке является исследование библейской фразеологии, составляющей часть интернационального фразеологического фонда и широко представленной во многих европейских языках. Как указывает ряд отечественных и зарубежных филологов (Солодухо, 1977; Полубиченко, Кузнецова, 1987; Мягкова, 1987; Кунин, 1996; Смит, 1959; Glдser, 2009; Marx, 2000; Mac Cormac, 1976; Jeffrey, 1996), тексты Священного Писания послужили важнейшим источником идиоматического материала для английского языка. Вхождению библеизмов в речевой узус англичан способствовали переводы Библии, создававшиеся на протяжении нескольких столетий, и ее широкая цитация в английской литературе.

Хотя фразеологизмы библейского происхождения находились в фокусе внимания исследователей (Солодухо, 1989; Мокиенко, 1989), вплоть до 90-х гг. прошлого века, за исключением диссертации И. Харазиньски (1987), было мало монографических работ, посвященных изучению библеизмов. Ситуация изменилась в последние два десятилетия, обогативших фразеологию новыми научными публикациями и отдельными исследованиями системнофункциональных характеристик библейских идиом в различных языках (Гак, 1993; Хостай, 1997; Мелерович, 1998; Бирих, Матешич, 1999; Федуленкова 2000-2005; Шихова, 2005).

Актуальность данной темы состоит в том, что назрела необходимость исследования подсистемы библейских фразеологических единиц в целом, с точки зрения как ее элементных связей, так и связей совокупностей.

Новизна заключается в объемном представлении признакового пространства подсистемы библейских фразеологических единиц.

Основной целью данной выпускной квалификационной работы является изучение характера элементных связей фразеологических единиц библейского происхождения в современном английском языке и их роли в формировании фразеологической подсистемы. Достижение этой цели предполагает решение следующих исследовательских задач:

1) изучение Библии и словарей на предмет выявления и идентификации более полного корпуса библейской фразеологии современного английского языка,

2) составление картотеки английских фразеологических единиц библейского происхождения,

3) установление видов семантической трансформации прототипа английской БФЕ,

4) изучение символической роли БФЕ и ее компонентов,

5) дифференциация простых и комбинированных вариантов

библейской фразеологии в современном английском языке,

6) определение места библейской фразеологии в структурно-семантической классификации ФЕ английского языка,

7) установление тематической рубрикации библейской фразеологии современного английского языка,

8) исследование функциональных связей БФЕ,

9) определение статуса БФЕ в системе современного английского языка,

10) описание основных системных характеристик изучаемых единиц.

Подход к основным проблемам фразеологии осуществляется в соответствии с общей фразеологической концепцией проф. А.В. Кунина.

Методы исследования. Решение комплекса исследовательских задач требует применения комплекса методов, комбинирования общих и частных лингвистических методов: метода фразеологической идентификации, метода фразеологического анализа, метода дефиниций и семантического анализа, метода фразеологического описания.

Объект предпринятого исследования составляют 457 библейские фразеологические единицы (ФЕ) английского языка, включающие устойчивые сочетания слов и предложения с полностью или частично переосмысленным значением. Материалом исследования является корпус английских фразеологических единиц библейского происхождения, извлеченных из одноязычных и двуязычных словарей идиом. В качестве вспомогательного материала привлекается Библия на русском языке.

Предмет изучения - системные отношения фразеологических единиц библейского происхождения, в частности, их элементные связи.

Источниками выборки фразеологического материала послужили: текст Священного Писания на английском языке (1990); одноязычные словари различных типов, выпущенные авторитетными британскими издательствами Longman (1998), Cambridge (2003), Harper Collins (2002), Oxford (1998), а также "Англо-русский фразеологический словарь" А.В. Кунина (1984).

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем изучении отношений и связей фразеологических единиц, в особенности, их элементных связей, а именно: процессов семантической трансформации прототипа БФЕ и фразообразования, символического переосмысления, фразеологического варьирования, а также основных тенденций функционирования БФЕ.

Практическая ценность исследования заключается в том, что подобранный из десяти источников языковой материал, содержащий списки БФЕ английского языка, может быть использован для составления учебного Глоссария фразеологии библейского происхождения.

Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского языка в гуманитарных и особенно языковых вузах: в лекциях, спецкурсах, школьных факультативах и практических занятиях по лексикологии, фразеологии и стилистике английского языка, а также могут представлять интерес для широкого круга изучающих английский язык.

Апробация работы осуществлялась в форме выступлений с докладами на 2 вузовских, 2 межвузовских, 1 всероссийской и 4 международных научных конференциях.

Содержание работы отражено в 5 опубликованных научных работах.

Структура работы определяется целью и задачами, поставленными в исследовании. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы на русском языке, Списка использованной литературы на английском языке, Списка использованных словарей и справочников и шести Приложений.

Во Введении содержится обоснование выбора темы исследования и применяемых методов, раскрываются его актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, формулируется цель и задачи, даются сведения об апробации работы.

Глава 1 представляет собой изложение основных теоретических предпосылок изучения ФБ и постановку проблем в данном исследовании. В этой главе кратко рассматривается роль Библии как источника пополнения фразеологического фонда языка.

Глава 2 посвящена практической части исследования: описание общих характеристик функционирования, использование ФБ как выразительных средств языка. Рассматривается вопрос варьирования ФБ, а также символичное переосмысление единиц библейской фразеологии, изучаются вопросы принадлежности к структурно-семантическим классам и к тематическим рубрикациям.

В Заключении суммируются полученные в ходе анализа данные, обобщаются результаты работы и делаются выводы, определяется круг проблем для дальнейшего исследования ФБ.

Глава 1. Теоретические предпосылки изучения фразеологических единиц библейского происхождения

1.1 Библия как источник пополнения фразеологического фонда современного языка

Библия - один из памятников древней письменности. Слово "Библия" в переводе с греческого означает "книга". В наше время словом "Библия" обозначаются не всякие книги, а одна определенная книга, состоящая из нескольких десятков отдельных произведений. Соединившись на протяжении веков вместе, они и образуют то, что мы называем Библией. Это книга, которую верующие считают своим Священным Писанием. Библия состоит из Ветхого и Нового Завета (Евангелия). Большая часть Библии является собранием отрывков, записанных и составленных многими людьми из ранних источников в течение многих веков. В Библии цитируется свыше 10 неизвестных нам произведений. Многие произведения, находившиеся когда-то в составе Библии, до нас не дошли.

Несмотря на то, что Библия представляет собой собрание догматов христианского учения, а библейские мифы носят, собственно, суеверный, религиозный характер, начиная со II в., они по-своему отражают реальный мир, в котором жили наши предки. Более того, "…путем многочисленных переводов Священного Писания и литургических текстов образуются литургические, а на их основе и литературные языки…" [Волков 2007: 137].

На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много. Библия по праву считается Книгой Книг [Jeffrey 1996: 5]. Это самая читаемая, тиражируемая, издаваемая и переводимая на многие языки мира книга.

Библия - это символ и знамя культуры почти двух тысячелетий. Библия - это жизнь (в полном смысле данного слова) целых народов и государств, городов и сел, общин и семей, поколений и отдельных личностей. По Библии, в соответствии с её канонами, рождаются и умирают, женятся и выходят замуж, воспитывают и наказывают, судят и правят, учатся и говорят.

Более того, Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц [Хостай 1997: 5]: не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц этой книги.

Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и другие языки мира. В настоящее время носители языка, в частности английского, используя библейские выражения в повседневной речи, встречая их во внешних источниках, зачастую даже не подозревают об их происхождении [Федуленкова 2002: 257].

Исследование фразеологизмов библейского происхождения в английском языке представляет особый интерес благодаря их специфике: с одной стороны, библейские фразеологические единицы обладают всеми свойствами фразеологических единиц [Fedulenkova 2003: 313], а с другой, представляют собой фразеологическую микросистему, основанием для объединения в которую является общий генетический источник - Библия.

Поскольку Библия является одним из самых первых литературных произведений в мировой литературе, она была переведена на множество языков, в том числе и на английский язык. История переводов Библии на английский язык содержит два периода: Средние века и Новое время. История древнеанглийского периода языка свидетельствует о том, что самые ранние попытки в 7 в. переложить Библию на англосаксонский язык, строго говоря, нельзя назвать переводами. Это были свободные пересказы в стихах хорошо известных библейских повествований. Первые попытки настоящего перевода Библии были сделаны в 9 в. Рукопись, известная под именем Псалтирь Веспасиана, написанная около 825 г., содержит самый ранний пример определенного типа перевода, называемого "глосса" [Marx 2000: 144]. К концу 10 в. существовало уже множество переводов. Эти переводы, сбивавшиеся на прозаический пересказ, часто использовались в проповедях священников.

Изучение среднеанглийского периода языка показывает, что в более спокойном от завоевательных войн 13-м в. переводческая деятельность возобновилась. Множество новых переложений Библии на английский язык подпадает под категорию скорее религиозной литературы, чем собственно перевода. К концу 14-го в. появился первый полный перевод Библии на английский язык. Это была Библия Уиклифа - перевод, сделанный по инициативе и под руководством Джона Уиклифа.

Первым английским протестантским переводчиком Библии стал Уильям Тиндал. Первый том Ветхого Завета в переводе Тиндала вышел в 1530 году. Неприятие Тиндаловского перевода было связано главным образом с его сугубо протестантским тоном. В 1537 г. Англиканская церковь убедила короля Англии Генриха VIII дать свое высочайшее одобрение идее создания английской Библии; так возник так называемый "новый перевод". Текст был составлен из переводов Тиндала и Ковердейла с добавлением множества вероучительных примечаний. В 1539 г. новый перевод вышел в свет, и этот увесистый том был назван Большой Библией. С этого времени Большая Библия стала официальным текстом, остальные же переводы были запрещены.

Назревала необходимость нового авторитетного перевода, с предложением которого выступил пуританин Джон Рейнолдс, обратившись с ним к королю Якову I в 1604 г. Яков I одобрил эту идею и назначил переводчиков - "мужей ученых, числом пятьдесят четыре". Переводчики были разбиты на четыре группы, собиравшиеся в Вестминстере, Кембридже и Оксфорде. Каждая из назначенных групп взяла себе часть Библии, первоначальный, черновой перевод которой должен был одобряться всеми членами "переводческой компании". "Библия короля Якова" вышла в свет в 1611 г. и в течение почти 400 лет эта книга обладала статусом официального перевода. В Англии ее называют "Официально одобренным переводом (Authorized Version)", хотя ни королевский дом, ни парламент не издавали никаких официальных актов по этому поводу.

Попытка создать авторитетный текст английской Библии для нового времени была предпринята в 20 в. "Новая Английская Библия" (Новый Завет, 1961; Новый Завет, Ветхий Завет и Апокрифы, 1969) - это абсолютно новый, свежий перевод оригинальных текстов на естественный, разговорный английский язык 20 в. [Boitani 1999: 7]. В этом смысле данный перевод расстается с традицией, восходящей к Тиндалу. Перевод вышел в свет при поддержке и участии всех христианских церквей Великобритании за исключением Римско-католической церкви.

Несомненно, Библия есть одна из самых значимых книг человечества, и она является источником выражений, идиом, цитат и крылатых слов, которые играют далеко не пассивную роль в английском языке. Библия оказывала и оказывает большое влияние на формирование представлений о мире, а также на развитие языков, обычаев, культур. "Особый интерес представляют фразеологические единицы библейского происхождения, моральноэтическое содержание которых определяется десятью библейскими заповедями о любви и мире, справедливости и терпимости, добре и избавлении от искушения, то есть, в конечном счете, о необходимости стремления к гармонизации отношений между людьми разных социальных слоев и возрастов" [Федуленкова 2000: 94].

Морально-этическая ценность библейской фразеологии огромна [Fedulenkova 2000: 290]. Фразеологические единицы библейского происхождения учат нас быть толерантными к окружающим нас людям, быть добрыми и отзывчивыми, помогать, сочувствовать, не осуждать других и не держать камень за пазухой. Вот несколько примеров: do as you would be done by - поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой; the bowels of compassion / pity / bowels of mercy - сочувствие, сострадание; ask for bread and be given (receive) a stone - (по)просить хлеба, а получить камень; the life of one's countenance - книжн. благосклонность, расположение, снисходительное внимание; a good Samaritan - добрый самаритянин, отзывчивый, добросердечный человек.

Знакомясь с библейскими фразеологизмами мы понимаем, что необходимо постоянно духовно самосовершенствоваться, критически

относиться прежде всего к себе, например: a mote in one's / the eye - "сучок" в чужом глазу, чужой недостаток; go through fire and water / go through (the) fire - пройти огонь и воду (и медные трубы); выдержать любое испытание; противостоять всем невзгодам, смело встречать все опасности и испытания; search one's heart - книжн. заглянуть к себе в душу, проверять свои чувства, анализировать свои поступки (отсюда heart-searching - анализ своих чувств).

Читая Библию, встречаем большое количество фразеологических единиц библейского происхождения, в которых речь идет о золоте, о том, как пагубно любовь к деньгам влияет на людей: worship the golden calf - поклоняться золотому тельцу; filthy lucre - презренный металл, деньги; thirty pieces of silver - тридцать сребренников, цена предательства.

Библейская фразеология осуждает злобу и лень, праздный образ жизни, ложь и агрессию, наглость и высокомерие: eat the bread of idleness - вести праздную жизнь, даром есть хлеб, лодырничать; a daughter of the horse-leech - ненасытная вымогательница, кровопийца; have itching ears - быть любителем новостей, быть падким до новостей, сплетен; Can the Ethiopian change his skin? - ~ горбатого могила исправит; the Father of lies - "отец лжи", сатана; cumber the ground - вести бесполезное существование.

Порицая недостатки и осуждая изъяны человеческой природы, библейские фразеологизмы направляют всю мощь своего образного представления картины мира на прославление достоинств человека и особенно таких черт, как надежность, жертвенность, альтруизм, добропорядочность и добросердечность. Приведем некоторые примеры: cast one's bread upon waters - делать добро, не ожидая благодарности или немедленных благоприятных результатов; the salt of the earth - соль земли, самые надежные, ценные люди на земле; to be faithful to smb in word and deed - не изменять кому-л. ни в помыслах, ни в поступках.

Благодаря своей этической ценности и эмоциональной насыщенности и экспрессивности библейская фразеология стала неотъемлемой частью разных функциональных стилей современных европейских языков [Fedulenkova, Martushova, Bцnnemark 2008: 5], приобрела неоспоримую дискурсивную валидность [Fedulenkova 2001: 15] и бесспорную этическую значимость в обучении иностранному языку будущих учителей [Fedulenkova 2002: 47], в совершенствовании их лингвистической компетенции [Федуленкова 2002: 151].

Библия является неисчерпаемым источником фразеологических единиц и идиоматических оборотов, не только значительно обогативших английский язык и другие языки мира, но и непреходящим средством выразительности любого языка, достойным внимательного и всестороннего исследования как в теоретическом, так и прагматическом аспектах.

Особенно следует подчеркнуть культурно-историческую и общеобразовательную значимость Библии, являющуюся неотъемлемой частью духовного наследия народа, частью его глубокого прошлого, нашедшего отражение в библейского преданиях.

Библия - одно из величайших и вдохновеннейших достижений древней культуры. В "священных книгах" содержатся сокровища художественных образов великой силы, замечательные изречения народной мудрости с ее острой наблюдательностью, меткими оценками и здравыми суждениями.

Очень долго Священное Писание являлось единственной и наиболее прочной основой семейного, общественного и государственного уклада всего христианского мира, необходимой и неотъемлемой частью повседневной жизни христиан. В течение веков люди черпали из Библии духовные силы. Библия стимулировала развитие морали, нравственности. Можно с уверенностью сказать, что все достижения современной морали, нравственности уходят своими корнями в Библию. Что касается Западной цивилизации - ее история, искусство прошлых веков и нашего времени, социальные отношения, юриспруденция - труднопонимаемы без библейского учения и представлений, отображенных в библейских реалиях и сюжетах. Эта книга повлияла в одинаковой мере на все сферы культуры.

Текстами из Священного Писания украшали свои речи могущественнейшие из королей, видные политики и другие общественные деятели прошлого и настоящего. В западных странах Библия является основным материалом и руководством в религиозном воспитании детей и в школьном обучении.

Вплоть до революции 1917 года в России Библия также считалась настольной книгой христиан, источником их духовного совершенствования, так как в ней сосредоточены идеалы христианства. Однако в годы Советской власти отношение к Библии стало диаметрально противоположным.

В наше время, спустя несколько десятилетий забвения и гонений вновь усиливается интерес к Библии - этому величайшему памятнику человечества. Основной причиной этого является возврат общества к духовности, к духовным ценностям, попранным в годы советской власти, а также совершенно новый подход к библейским мотивам как к художественным произведениям и их использованию для достижения меткости языка, придания ему торжественности, сатирических, иронических и других оттенков (подробнее см.: [Елфимова 2007: 72 - 74]).

В России до 1917 года лингвистическое исследование Библии было очень затруднено в силу того, что как "священная книга" церкви Библия считалась нерушимой святостью, а все слова, выражения и язык в целом оценивался как воплощение "святого духа", что создавало препятствия для развития научного подхода к Библии. Тем более трудно говорить о каком-либо лингвистическом анализе текста и сюжетов данного источника в дореволюционный период.

В наши дни Библия является объектом пристального внимания литературоведов, как отечественных, так и зарубежных. Библия служит не только объектом историко-литературных и философских исследований, но и живейшим мощным стимулом развития языка, чему в немалой степени способствовал перевод Библии на большинство языков мира. Считается, что Библия - это самая трудная для перевода книга, так как в ней совмещаются разные литературные стили.

1.2 Фразеологизмы как единицы номинации

Современные семантические исследования отличает повышенный интерес к проблемам соотношения языка и мышления, проблемам представления знаний, к теории номинации. Номинация остается одним из центральных вопросов языкознания. Теория языковой номинации связана с выяснением того, как соотносятся между собой понятийные формы мышления, каким образом создаются, закрепляются и распределяются наименования за разными фрагментами объективной реальности, и какую роль они играют в коммуникации [Хахалова 1997: 11].

Существуют различные определения номинации. В самом общем виде "номинация есть процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с означаемыми ими объектами" [Гак 1977: 237], причем под объектами ученый понимает все, что может быть названо (предмет, качество, процесс, отношении и т.д.), включая и микроситуацию, являющуюся номинатом предложения.

Проблема изучения номинативных потенций ФЕ является предметом пристального внимания исследователей, которые указывают на то, что фразеологическая номинация - более сложное явление, чем лексическая номинация. Сложность фразеологической номинации состоит в том, что фразеологические единицы являются раздельнооформленными образованиями, состоят из слов как с переосмысленным, так и буквальным значением, и значение фразеологизма опосредованно этими словами, но не равняется сумме их значений. Кроме того, следует учитывать наличие того или иного прототипа ФЕ. Необходимо также отметить и важность внутренней формы и коннотации во фразеологическом значении, где переплетаются эмоциональность, экспрессивность, оценочность, интенсивность и функционально - стилистические характеристики. Все эти причины делают фразеологическую номинацию значительно более сложной, чем лексическая.

Под фразеологической номинацией понимается обозначение явлений объективной действительности (предметов, процессов, признаков, событий, ситуаций и т.п.) устойчивыми словесными комплексами фразеологического типа.

Мы присоединяемся к тем исследователям, которые под фразеологической единицей понимают "устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением (то есть с осложненной семантикой) и не образующееся по порождающей структурно-семантической модели переменных сочетаний" [Кунин 1986: 5].

Фразеологическое значение - это языковое значение особого типа, закрепившееся за устойчивым сочетанием слов, в той или иной степени абстрагированное от семантики языковых элементов, образующих форму его выражения, и в результате этого не распределяющееся непосредственно и полностью между входящими в состав оборота словами [Мелерович 1979: 14]. А.В. Кунин определяет фразеологическое значение как инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформленными единицами - ФЕ [Кунин 1979: 146].

Немногие исследователи, освещающие проблемы фразеологического значения, могут обойтись без понятия внутренней формы ФЕ. Учение о внутренней форме разработано В. Гумбольтом, Г. Штейналем, А.А. Потебней, который первым применил это учение к фразеологизмам, и развито в работах современных языковедов (В.П. Жукова, А.В. Кунина, О.А. Леонтович, А.М. Мелерович, Л.И. Ройзенона и др.). Наиболее близким нашему пониманию является определение внутренней формы, предложенное проф. А.В. Куниным. Он определяет внутреннюю форму как совокупность буквальных значений ее компонентов, обозначающих признак или признаки наименования в структуре образного фразеологического значения и связанных с этим деривационными отношениями [Кунин 1984: 187].

Внутренняя форма фразеологизма подчинена потребностям выражения определенного фразеологического значения и является фактором, определяющим его своеобразие. Различие между внутренней формой слова и фразеологической единицы заключается в том, что если внутренняя форма слова способна отражать мысль о каком-либо отличительном свойстве, признаке предмета, то внутренняя форма ФЕ, как правило, отражает конкретный, единичный и вместе с тем мыслимый обобщенный образ, созданный на базе представлений о сумме отличительных признаков, образующих составное значение того или иного прототипа, легшего в основу ФЕ (например, переменного сочетания слов).

В понимании внутренней формы ФЕ мы солидарны с А.В. Куниным, который указывает, что внутренняя форма фразеологизмов является исторически значительно более стойкой, что объясняется переосмысленным характером фразеологического значения и раздельно-оформленностью ФЕ [Кунин 1984: 184].

Внутренняя форма фразеологических единиц связана с их образностью, что предполагает наличие в семантической структуре ФЕ буквального значения, без которого образность не смогла бы возникнуть, так как образность ФЕ - результат двупланового изображения одного денотата через другой. Один поток информации идет от буквального значения компонентов, а другой - от ее переосмысленного значения [Коралова 1980: 133]. Образное значение является как бы проекцией буквального, оно существует только на его фоне.

1.3 Фразеологическая единица библейского происхождения на пересечении штудийных проблем

Обладая всеми основными характеристиками ФЕ, фразеологизмы библейского происхождения имеют, тем не менее, ряд специфических черт, системному рассмотрению которых и посвящено исследование.

Анализ научных работ приводит к выводу, что понятие "фразеологический библеизм" в разных работах наполнено различным содержанием. Самым общим термином, используемым для характеристики единиц, генетически связанных с Библией, является "библеизм", который в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой (1977) определяется как "библейское слово или выражение, вошедшее в общий язык". Этот термин охватывает чрезвычайно разнообразный языковой материал - от слова до единиц паремиологии.

Той же точки зрения придерживается и И. Харазиньска, которая относит к библеизмам как библейские выражения, так и библейские слова, называя их лексическими библеизмами [Харазиньска 1987: 9].

Вслед за А.В. Куниным мы придерживаемся широкого понимания термина "фразеология", объектом изучения которой являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением, а верхней границей являются пословицы [Кунин 1986: 26].

Фразеологическая единица библейского происхождения, в свою очередь, - это устойчивое, воспроизводимое в речи сочетание слов или предложение с полностью или частично переосмысленным значением, возникшее на основе библейского прототипа и восходящее к тексту Библии или библейскому сюжету.

Библию можно считать универсальным источником фразообразования, так как она объединяет в себе множество источников, таких как: устное народное творчество, традиционные изречения и афоризмы, художественная литература.

Так как фразообразование - это учение о закономерных процессах возникновения и развития фразеологических единиц в языке, то можно говорить об объединении диахронических и синхронических аспектов исследования [Шихова 2005: 73]. В задачи диахронического фразообразовательного анализа ФБ входит прежде всего выявление базы - типа материала, на основе которого возникают данные фразеологические единицы, определение процессов, которые привели к возникновению библейских фразеологизмов.

Данное исследование проводится в русле синхронии с использованием элементов диахронического анализа. Для решения поставленных задач необходимо рассмотреть основные способы фразеологической номинации, такие как фразеологизация (первичная и вторичная, которая включает семантическую деривацию), а также аллюзию. Эти способы выделяются в зависимости от того, какой исходный материал лег в основу ФЕ. Также важно определить, какой из этих способов в большей степени свойственен БФЕ.

Фразеологический фонд любого языка является системой. Изучение фразеологической системы важно не только для выделения характерных свойств ее компонентов, но и для раскрытия свойств языковой системы в целом. Изучение системных характеристик ФЕ библейского происхождения является еще одной глобальной проблемой.

Фразеологическая система языка - явление неоднородное, многомерное, что предполагает рассмотрение разных ее аспектов. Изучение системности фразеологии неотделимо от рассмотрения функционирования единиц в тексте, что возможно лишь в рамках функционального подхода.

Библейские фразеологизмы являются языковыми единицами с ярко выраженной прагматической направленностью. Они становятся действенным средством для достижения автором высказывания своих практических целей, и немалую роль здесь играет контекст. Он позволяет более полно раскрыть значение фразеологических единиц. Поэтому одной из проблем изучения функционирования БФЕ в тексте является проблема раскрытия особенностей контекстуального использования этих единиц, их узуального и окказаионального использования. Таким образом, еще одной проблемой изучение ФЕ библейского происхождения является рассмотрение как общеязыковых выразительных свойств этих единиц, так и особенностей их речевого использования для достижения большей выразительности текста.

1.4 Проблема системности во фразеологии

Как особый разряд фразеологических единиц впервые БФЕ были выделены английским лингвистом Логаном П. Смитом еще в двадцатые годы. Логан П. Смит лишь констатирует факт наличия в языке достаточно большой группы фразеологических единиц, восходящих к Библии, и перечисляет их. Английский ученый приводит список из 158 ФЕ библейской этимологии, например: the gift of tongues, Balm in Gilead, whited secuplcre, a broken reed и др.

Наиболее полно состав БФЕ в английском языке впервые определил А.В. Кунин, включивший в "Англо-русский фразеологический словарь" 407 ФЕ, генетически связанных с Библией. Материал словаря свидетельствует о том, что подавляющее большинство БФЕ активно функционирует в современном английском языке, в разных его стилях и жанрах.

В трудах А.В. Кунина (1970, 1986, 1996) фразеологические библеизмы не подвергаются детальному исследованию с точки зрения их происхождения, способов образования, особенностей употребления в современных английских текстах. Автор лишь обозначает эти направления изучения библейской фразеологии. Ученый указывает, что в обширной группе заимствованных ФЕ фразеологические единицы библейского происхождения занимают особое положение благодаря специфике своего источника. Ученый поднимает другую важную проблему изучения БФЕ - соотношение этих единиц с их прототипами и намечает основные типы расхождений между БФЕ и их библейскими прототипами.

А.В. Кунин также указывает на вариативность библейских фразеологизмов: "Фразеологизмы библейского происхождения не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений. В современном английском языке многие из них обрастают вариантами, подвергаются различным видам обновления, от них могут образовываться производные" [Кунин 1986: 193].

Фразеология является микросистемой, входящей в общую систему языка. Много интересных мыслей по этому вопросу содержится в книге В.Л. Архангельского "Устойчивые фразы в современном русском языке" [Архангельский 1964: 239]. Автор считает проявлением системности фразеологии следующие свойства:

1. Традиционность системы. Фразеологическая система представляет собой наследие прошлого; она передается из поколения в поколение. Закон традиции обеспечивает устойчивость этой системы.

2. Множественность фразеологических единиц, необходимых для образования системы; теоретически неограниченное количество постоянных комбинации словесных знаков обеспечивает устойчивость системы.

3. Фразеологическую систему образует не только набор фразеологических единиц, но и наличие закономерностей образования фразеологических единиц, внутренние свойства и отношения между компонентами фразеологических единиц, отношения между фразеологическими единицами как единицами системы и отношения фразеологических единиц к единицам других уровней.

4. Фразеологическая система представляет собой определенным образом организованную совокупность постоянных комбинаций словесных знаков-ФЕ.

В.Л. Архангельский предлагает следующее определение фразеологической системы: "…под фразеологической системой понимается система ограничений, связывающих свободу употребления фразеологических единиц и их компонентов на всех уровнях. Каждая фразеологическая единица представляет собой структуру - систему ограничений в выборе переменных на семантическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях" [Архангельский 1964: 270].

А.В. Кунин трактует понятие системности следующим образом: "Выделение показателей устойчивости фразеологизмов, а также центра и периферии фразеологического фонда еще недостаточно для того, чтобы доказать системность фразеологии. Нужно также учитывать связи элементов множества, образующих систему, а они многообразны. Системность связей проявляется в их регулярной воспроизводимости" [Кунин 1996: 106].

Естественно, что "Каждая отрасль лингвистики уточняет общее понятие системы применительно к своим задачам" [Арнольд 1991: 19]. Г. Глисон подходит к структуре языка с точки зрения системы отношений. Однако В.Г. Адмони серьезно критикует понимание системы только как комплекса отношений: "Система языка есть органическое единство двух систем: системы отношений между компонентами языка и системы построений языковых единиц. Поэтому все попытки установить структуру языка, исходя только из его системы отношений, обречены на неудачу" [Адмони 1963: 15].

Мы, вслед за А.В. Куниным, придерживаемся того мнения, что фразеологическая микросистема состоит из двух взаимосвязанных подсистем: подсистемы отношений и подсистемы построения.

Фразеологический состав языка носит системный характер. Таким образом, фразеологическая единица - это "элемент фразеологической системы, которой свойственны определенные закономерности, так как она является упорядоченной множественностью. Сущность изолированной фразеологической единицы не может быть полностью вскрыта вне фразеологической микросистемы" [Кунин 1970: 28].

1.5 Виды классификаций библейских фразеологизмов в лингвистической литературе

Актуальность изучения библейской фразеологии непреходяща [Хостай 2009: 99]. Во многих языках народов, исповедующих христианскую религию, встречается большое количество библейских фразеологических единиц и, как правило, они, обладая высокой коммуникативной и стилистической валидностью [Федуленкова 2005: 218], представляют огромный интерес для изучения.

В филологии вообще и в лингвистике в частности вряд ли существует единая и общепризнанная классификация библеизмов, так как это понятие довольно широкое. Языковеды пытаются классифицировать библеизмы, исходя из разных критериев [Федуленкова 2004: 331]. Изучая лингвистическую литературу, находим различные классификации библейских выражений, которые отличаются основополагающими принципами. Рассмотрим некоторые из них.

По этимологическому принципу, т.е. с точки зрения происхождения фразеологизмов, исследователи называют:

1) выражения, которые уже в тексте Библии отличаются целостностью значения (to keep as the apple of smb's eye - хранить как зеницу ока, (the) alpha and omega - альфа и омега);

2) фразеологизмы, образованные на базе свободных словосочетаний Библии, но получившие новое фразеологическое значение (to hide one's light under a bushel - зарыть талант в землю);

3) фразеологические единицы, не представленные данным лексическим составом в Библии, но семантически определены ее текстами (forbidden fruit - запретный плод) [Бирих, Матешич 1999: 14].

Приведенная выше классификация дополняется Ю.А. Гвоздаревым, который выделяет четвертый тип библейских выражений - ФЕ, обусловленные общим содержанием Библии: the end of the World.

Н.П. Матвеева разделяет библейские фразеологические единицы на две большие группы:

1. "Добиблейские ФЕ" (the root of the evil - корень зла, the salt of the Earth - соль земли). Это фразеологизмы, которые уже в Библии употреблялись как метафорические обобщенно-образные обороты. К группе добиблейских фразеологизмов примыкают многочисленные собственно библейские метафорические обороты, использованные в притчах и проповедях Иисуса Христа, пророков, евангелистов (a mote in smb's eye - "сучок в чужом глазу", чужой недостаток; to search one's heart - анализировать свои поступки).

2. "Постбиблейские ФЕ", которые в свою очередь делятся еще на две подгруппы:

(а) Библейские фразеологические единицы, образованные в результате метафоризации библейских свободных словосочетаний (to hide one's light under a bushel - зарыть талант в землю, the slaughter of the innocents - избиение младенцев). Среди этих фразеологических единиц также много интернациональных.

(б) Библейские фразеологизмы, которые вообще не встречаются в Библии ни в прямом, ни в переносном значении, а образуются уже в языке на основе тех или иных сюжетов. Например: To cast one's bread upon the waters (Ecclesiastes 11:1) - отпускать хлеб свой по водам. Такие библеизмы, как правило, не встречаются в других языках и могут называться национальнозаимствованными [Матвеева 1993: 79].

В.Г. Гак предлагает классификацию БФЕ, исходя из 2-х принципов:

1. По степени их связи с Библией, где выделяются четыре подгруппы:

(а) Первичные библеизмы, которые непосредственно отражают библейский текст или ситуацию. К ним относится подавляющее большинство библейских фразеологизмов. Например, в одном из своих интервью певица Мадонна сказала: "Jesus's message was to love your neighbor as yourself, and these are people in need. I hope that people got that message".

(б) Вторичные библейские фразеологизмы, которые лишь отдаленно связываются с текстом Библии.

(в) Непосредственные библеизмы, которые восходят непосредственно к Библии. Например, Иисус говорил: "But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also".

(г) Опосредованные библеизмы, то есть такие, на которых лежит печать заимствования из других языков или печать отдельных авторов.

2. По семантике, где выделяются две подгруппы:

(а) Библеизмы, имеющие прямое значение (babes and sucklings - новички, неопытные люди; the holy of holies - святая святых).

(б) Библеизмы с переносным значением (to eat one's words - взять свои слова обратно; a lost sheep - человек, сбившийся с пути истинного) [Гак 1997: 9].

Очевидно, что каждая из рассмотренных классификаций представляет особый научный интерес, и выбор ее зависит от целей и задач изучения библейской фразеологии. Подводя итоги проведенному анализу, отметим, что в целях приближения к постижению универсальной языковой картины мира [Федуленкова 2004: 172] в качестве перспективы исследования БФЕ выдвигаем идею создания функциональной классификации фразеологизмов библейского происхождения.

1.6 Особенности функционального пространства фразеологических единиц библейского происхождения

Частое использование библеизмов и цитирование Библии в художественных текстах и СМИ вызывает постоянный интерес ученых к изучению этого языкового явления.

Популярность Библии и обращение к библейским текстам, повысили и активность использования в художественных и публицистических текстах библеизмов, то есть отдельных слов современного языка, которые или просто заимствованы из Библии (hell, angel, Saturday и др.), или подверглись семантическому воздействию библейских текстов. Наряду с отдельными словами, библеизмами называют и устойчивые словосочетания, а также целые выражения и даже фразы, восходящие к Библии, например, да будет свет! (let there be light!); Бог дал, Бог взял (the Lord gave and the Lord has taken away); суета сует (vanity of vanities) и другие.

Анализ языкового материала позволяет выявить некоторые особенности, характерные для употребления библеизмов в английском языке:

1) Трансформирование и нетрадиционное употребление. Причем, это касается не только фразеологических единиц библейского происхождения, но и целых цитат. Некоторые из них встречаются постоянно:

I am not/ am I my brother's keeper? (Genesis 4: 9); What is truth? (John 8: 32); Be sure your sins will find you out (Numbers 32: 33) etc.

2) "Комментирование" со стороны автора. Вот несколько примеров:

He (Jesus) knew that the old eye-for-an-eye philosophy would leave everyone blind. (M.L. King)

It has been said that the love of money is the root of all evil. The want of money is quite as truly. (S. Butler)

3) Цитирование.

Библейские выражения, имена и цитаты у людей "на слуху". Например, часто их можно услышать в выступлениях государственных и политических деятелей. Так, любимой цитатой президента США Л. Джонсона была: "Come now, and let us reason together" (Isaiah 1: 18), которая выражала его концепцию согласия в руководстве.

Библия может также цитироваться и "по случаю", по какому-либо конкретному поводу (и в ней находятся цитаты на все случаи жизни). Так, например, во время Уолтергейтского скандала также всплыла цитата: "And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate" (Nehemiah 3: 26).

Вышеперечисленные особенности более характерны для английского языка на современном этапе. Причина, видимо, в том, что Библию в англоговорящих странах знают лучше, так как она представляет собой неотъемлемую часть англоязычной культуры.

Анализ функциональных особенностей библейских фразеологических единиц позволяет утверждать, что при определении функции БФЕ необходимо обращать внимание на то, что зачастую, один и тот же библеизм либо "возвышает" контекст, либо придает ему ироническую, юмористическую или другую окраску. Также библеизмы могут придавать контексту особую выразительность, например:

He'll get a country grant," Mor mumbled… "You know as well as I do… that a country grant is a drop in the ocean (J. Murdoch).

Библеизмы выступают и в роли средства создания речевого колорита, и как лексическое средство разговорно-бытового характера: dig a pit for somebody - рыть яму кому-либо; kick against the pricks - лезть на рожон, например:

Cowperwood went out while Addison speculated as to this newest move.

Trust Cowperwood to dig a pit into which the enemy might fall. (Th. Dreiser, `The Titan') - Каупервуд распрощался и ушел, а банкир стал размышлять об этом новом маневре. На Каупервуда можно положиться. Он уж сумеет вырыть яму конкуренту.

Еще одной функцией библеизмов является функция напоминания, которая лежит в основе художественного приема, вызывающего при прочтении текста одного художественного произведения воспоминания о другом художественном произведении, например: "The eighth day" T. Wilder. Изучая функциональное пространство БФЕ, обнаруживаем, что библейские выражения употребляются в следующих жанрах:

(1) В художественной литературе:

Your father's here?

He's here, all right. In the flesh (J. O'Hara).

People say that nothing happens without a purpose - that perhaps Cassie was fulfilling a divine plan, or that in standing up for her beliefs, she was being used by God to further His kingdom (M. Bernall "She said Yes").

(2) В прессе:

A decade after it looked certain to fall, the American steel industry has risen from the dead ("The Economist").

Библия в англоговорящих странах также постоянно используется как источник заголовков статей. В литературоведческой критике постоянно можно встретить такого рода высказывания:

The Bible is a hot source of the latest titles [W. Safire, IHT, 1989 - обзор литературы за 1988 г.].

(3) В публицистике:

All in all and all added up, this would lead you to believe that food is being taken very seriously indeed (The Listener (periodical)).

(4) В текстах песен:

And the three men I admire the most The Father, Son, and the Holy Ghost.

(Madonna)

When I find myself in times of troubles

Mother Mary comes to me

Speaking words of wisdom: "Let it be".

("The Beatles")

Итак, анализ функционального пространства английских фразеологизмов библейской этимологии показывает, что БФЕ - это особенный пласт фразеологии, который играет значительную роль в современном английском языке, обладая устойчивым рядом определенных функций. Без библеизмов не могут существовать многие художественные тексты, пресса, песни, потому как они сообщают тексту особый посыл и делают его выразительнее и ярче.

Глава 2. Таксономия признаков системности английской фразеологии библейского происхождения

2.1 Семантическая трансформация прототипа библейских фразеологизмов как признак системности

Большой интерес с точки зрения онтологии фразеологического состава английского языка представляет выявление объективных закономерностей образования и развития, а также структурно-семантических особенностей фразеологизмов, для которых Библия является "родительским дискурсом" [Каплуненко 1992: 252].

Проблемный подход к анализу соотношения БФЕ и их прототипов предполагает:

а) установление объективных закономерностей образования и развития ФБ на базе их прототипов, или исследование процесса их фразеологизации;

б) рассмотрение особенностей БФЕ по сравнению с их прототипамив современном английском языке и анализ характера отношений между ними.

Мы придерживаемся следующего определения фразеологизации, предложенного проф. А.В. Куниным: "Фразеологизация - это образование ФЕ и устойчивых сочетаний нефразеологического характера в результате постепенного процесса приобретения теми или иными сочетаниями слов всех элементов фразеологической устойчивости" [Кунин 1971: 9]

Каковы же причины фразеологизации? Ряд ученых считают, что появление фразеологических сцеплений вызывается следующими причинами: 1) необходимостью обозначить новое понятие и 2) стремлением к более яркому выражению понятий, уже нашедших обозначение в языке. Очевидно, что фразеологизация определяется лингвистическими или экстралингвистическими факторами.

Основными лингвистическими факторами считаются принцип экономии языковых усилий, закон аналогии и языковые противоречия. К экстралингвистическим факторам относят изменения в реальной действительности, то есть изменения предметов и явлений, для обозначения которых служат языковые единицы разных типов, ведь фразеология отражает многие стороны окружающего нас мира, тесно связана с культурой, историей, религией народа - носителя языка, то есть является неотъемлемой частью языковой картины мира. Картина мира служит универсальным ориентиром человеческой деятельности, определяющим общее течение всех процессов в обществе, всю его социокультурную жизнь.

В каждой самостоятельной сфере общественного сознания существуют свои "призмы", через которые человек видит мир. Картина мира, так же как и язык, изменчива.

Фразеология "отражает по преимуществу обиходно эмпирический, исторический и культурный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями" [Телия 1993: 32]. Отражение этого опыта осуществляется через образные представления, лежащие в основе внутренней формы фразеологизмов.

...

Подобные документы

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012

  • Рассмотрение Библии как памятника древней письменности. Изучение Священного Письма с точки зрения классики мировой художественной литературы. Определение фразеологических единиц библейского происхождения по релевантному свойству в лингвистической науке.

    реферат [36,7 K], добавлен 14.08.2010

  • Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017

  • Библеизмы - афоризмы и фразеологизмы библейского происхождения, получившие широкое распространение практически во всех культурах христианского мира. Сравнительный анализ семантики библейских фразеологических единиц французского и русского языков.

    дипломная работа [61,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015

  • Проблема дифференциации текстовых реминисценций. Классификация слов библейского происхождения по различным признакам. Отражение библеизмов как части фразеологической системы английского и русского языка в литературе, публицистике и разговорной речи.

    дипломная работа [1017,1 K], добавлен 29.11.2011

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.

    дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Фразеологизм: сущность и понятие. Классификация единиц фразеологического состава. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Словари фразеологизмов русского языка. Идеографический словарь. Словарь крылатых слов. Российская лексикография.

    реферат [8,4 M], добавлен 31.05.2008

  • Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.

    курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015

  • Понятие фразеологии как науки, ее сущность и особенности, история становления и развития, основные понятия и характеристики. Типы фразеологических единиц, их отличительные черты и применение. Источники русской фразеологии и способы их использования.

    реферат [26,2 K], добавлен 07.05.2009

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии как научного направления, взгляды на ее предмет и сущность. Типы фразеологических единиц, существующих в русском языке, характеристика. Образы животных в структуре русской фразеологии, примеры зооморфизмов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 17.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.