Анализ системных отношений английской фразеологии библейского происхождения

Библия как источник пополнения фразеологического фонда современного языка. Особенности функционального пространства фразеологических единиц библейского происхождения. Таксономия признаков системности английской фразеологии библейского происхождения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.04.2019
Размер файла 2,5 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наиболее распространенной формой семантического преобразования, определяющей пути и способы появления ФЕ библейского происхождения, является образование БФЕ путем полного или частичного переосмысления переменных сочетаний слов и предложений. В основе этого способа фразеологической номинации лежит понятие "перенос значения", то есть значение единицы переносится с одних предметов или ситуаций на другие.

Образование фразеологических единиц - это длительный, неравномерно протекающий процесс. А.В. Кунин установил, что первичная фразеологизация имеет трехступенчатый характер:

1) переменное словосочетание (или предложение), образованное по порождающей структурно-семантической модели,

2) потенциальный фразеологизм (оборот переосмыслен),

3) фразеологическая единица.

Переосмысление возникает как окказиональное семантическое преобразование прототипа будущего фразеологизма, так как он находится еще в своей потенциальной стадии и не является единицей языка. Когда потенциальный фразеологизм, приобретая не хватающие ему элементы устойчивости, становится виртуальной единицей, то есть единицей языка, семантическое преобразование теряет свой окказиональный характер и переходит в узуальное явление. Практически невозможно найти тот речевой отрезок, в котором исходное словосочетание или предложение приобретает основные признаки фразеологической устойчивости, переходит в новое, фразеологическое качество, и мы имеем дело с языковым знаком, а не с потенциальным выражением, которое хотя и воспроизводится, но только в строго определенном контексте.

Под фразеологическим переосмыслением понимается полное или частичное преобразование значения прототипа фразеологизма, основанное на семантическом сдвиге [Кунин 1986: 134], когда его компоненты претерпевают модификацию, в результате чего происходит актуализация потенциальных сем и погашение основной семы.

Проведенный анализ материала показывает, что большинство БФЕ английского языка образовано от своих прототипов в результате метафорического переноса [Malmkjaer 2004: 350], причем его характер зависит от того, в каких именно параметрах совпадает БФЕ со своим прототипом, то есть какие именно аспекты реальной действительности отражены в переносном значении.

Часто перенос названия является абстракцией от прототипа. Такой перенос основан на сходстве семантических признаков БФЕ и его прототипа, а также на существующей между ними смысловой связи, которая, по словам А.Г. Назаряна, является "raison d'etre" метафоры [Назарян 1981: 27].

БФЕ the flesh-pots of Egypt - книжн. материальные блага, благоденствие - образована в результате метафорического переноса от прототипа со значением котлы с мясом (в земле Египетской), БФЕ a flaming sword - надежная охрана - от прототипа, имеющего буквальное значение огненный меч, а в результате метафорического переосмысления библейского оборота a fly in the the ointment - муха в мази (мироварника) был образован фразеологизм со значением ложка дегтя в бочке с медом.

Как известно, в основе метафорического переноса наименований лежит взаимодействие двух понятий, находящихся между собой в отношениях пересечения. Общий семантический признак, лежащий в плоскости пересечения, и составляет основу формирования нового значения.

Анализ характера переосмысления ФЕ библейского происхождения позволяет сделать вывод, что в большинстве случаев метафорический перенос происходит по следующим направлениям:

1. По качеству: в процессе переосмысления прототипа one's ewe lamb - овечка был образован фразеологизм со значением бесценное сокровище, единственное дитя; выражение Egyptian darkness в тексте первоисточника означает тьма по земле Египетской. В результате переосмысления это выражение приобрело значение тьма египетская (кромешная тьма).

2. По состоянию: примером метафорического переноса по состоянию является ФБ a house divided against itself (cannot stand) - раздор между своими, междуусобица, который в Библии употребляется со значением "дом, разделившийся сам в себе"; данная метафора обозначает состояние войны, вражды между близкими людьми.

3. По функции: к таким ФБ относятся следующие: one's guiding star - путеводная звезда (что-либо, определяющее каким-либо образом чью-либо жизнь, деятельность), который образован в результате метафорического переноса от совпадающего с ним по форме прототипа со значением звезда, которая шла перед волхвами (и указывала им путь); hewers of wood and drawers of water - чернорабочие, образованный от оборота с буквальным значением рубящие дрова и черпающие воду.

Несмотря на то, что метафора в большей степени, чем другие тропы, связана с познавательной деятельностью людей и является основным способом создания языковой картины мира в актах вторичной номинации, по мнению некоторых ученых, английский язык более склонен к метонимичности, то есть к более регулярному виду переноса значения [Cruse 2000: 211].

При метонимическом переосмыслении между значением фразеологизма и его прототипа сохраняется более тесная связь, чем между аналогичными значениями при метафорическом переосмыслении.

В БФЕ be bound hand and foot - быть связанным по рукам и ногам (быть не в состоянии ничего сделать); before smb's face - под носом у коголибо (очень близко); flesh of one's flesh - плоть от плоти (детище, порождение кого-либо) и в ряде других переосысление исходных словосочетаний осуществляется на основе реальной связи между предметами, действиями или явлениями, которая отражает:

а) отношение части к целому: the apple of one's eye - зеница ока, самое дорогое; a drop in the bucket - капля в море (капля в бочке);

б) отношение между органом и функцией, которую этот орган выполняет: have ears to hear - имеющий уши да услышит (тот, кто хочет что-то услышать, узнать, обязательно сделает это); the hearing ear, and the seeing eye - вездесущий человек (ухо слышащее и глаз видящий);

в) отношение между именем и тем, что с этим именем связано: Solomon's wisdom - наивысшая мудрость(мудрость Соломона); the mark of Cain - страшное проклятие, клеймо преступления (каинова печать, то есть знамение, посланное Каину).

Так же как и метафора, метонимический перенос является результатом когнитивного процесса, отражающего конкретные логические связи между предметами и явлениями. Когнитивные процессы, лежащие в основе этих двух видов переноса, выражают и формируют новые понятия, упорядочивают и систематизируют наши представления о мире в когнитивных моделях [Lipka 1990: 123].

Поскольку в метонимии сближаются предметы, уже находящиеся в отношениях смежности, они по своей сущности и проще и меньше заставляют работать наше воображение. Отсюда - большая частотность употребления метонимических выражений в фразеологической номинации.

Анализ механизмов семантической трансформации прототипа библейских фразеологических единиц выявляет наличие микросистемы БФЕ, которая характеризуется устойчивыми отношениями нулевого и других уровней абстракции по сходству и по смежности, причем последние являются более распространенными в изучаемой области.

2.2 Символическое переосмысление библейских фразеологизмов как признак системности

библия фразеология английский язык

Способность к символическому переосмыслению является как характерной чертой фразеологической системы в целом, так и особенностью, присущей единицам исследуемой группы [Mac Cormac 1976: 55].

В широком смысле слова символ - это "то, что служит условным знаком какого-либо понятия, явления, идеи" [Ожегов 1986: 623].

В узком смысле слова символы - "это слова как в их самостоятельном употреблении, так и в составе устойчивых словесных комплексов, которые вызывают в сознании носителей языка характерные для данного языка устойчивые, узуально закрепленные ассоциации" [Молчанова 1980: 188].

Библия - один из богатейших источников символов разного рода, ведь библейская символика, бытовавшая в сознании людей в течение столетий, не могла не отразиться в языке. Особенно отчетливо это проявляется во фразеологической системе, так как "в идиоматике фиксирован символичный потенциал языковой системы" [Баранов, Добровольский 1995: 87].

В библейских выражениях представлены символы разных видов. Символы, обладающие оценочным характером, или оценочные символы, содержат потенциальные семы оценки, которые, по словам А.В. Кунина, "актуализируясь в составе фразеологизма, мотивируют оценку всей ФЕ" [Кунин 1986: 22].

Так, в БФЕ the angel of light - дорогой, всеми любимый человек слово - символ angel придает положительную оценочность всему фразеологизму, которая усиливается также словом light, имеющим сему "светлый, яркий" в своем предметно-логическом значении, например:

But shake me a cocktail, angel, would you? I need a good kick - you angel of light! (D.H. Lawrence, `Selected Essays', `Nobody Loves Me') - Приготовь мне коктейль, дорогая. И, пожалуйста, покрепче, мой ангел.

Отрицательную оценочность несет в себе символ thirty pieces of silver, обозначающий целую ситуацию. Это библейское выражение не имеет в своем составе слова - символа, а само является символом предательства в различных языках (ср. "тридцать серебренников"):

He had thrown his humanity into the gutter, he had betrayed the trust that men place in one another, and with his thirty pieces of silver he had bought... what had he bought? (J. Wain, `Hurry On Down') - Он выбросил на свалку все человеческое, он обманул доверие, оказанное ему другими, и за свои тридцать сребреников купил... Но что он купил?

Особенно важным является присутствие таких оценочных символов во фразеологических компаративах, где они, выступая в роли интенсификатора или уточнения, одновременно являются эталоном обозначенного БФЕ качества, например, (as) deaf as a post - глухой, как пень совершенно глухой:

`Eddie!' she shouted on a rising note... `Never mind, Di,' said Paddy. `He's deaf as a post anyway.' (M. Dickens, `The Fancy') - Эдди, - закричала она громко... - Не старайся, Ди, - сказал Пэдди. - Он же глух как пень.

Определенным символическим оценочным значением в составе БФЕ обладают также прилагательные цвета / колористики.

На натуральных свойствах цвета основано употребление прилагательного green в качестве компонента БФЕ с положительной оценкой. Здесь прослеживается ассоциация с состоянием роста и расцвета растений, например: in the green tree - в дни процветания и расцвета; flourish like a green bay - tree - процветать, успешно развиваться.

Сему положительной оценочности имеет прилагательное white. В данном случае напрашивается ассоциация с источником света, чистоты, например, (as) white as snow (milk) - белоснежный, чистый:

The walls were whitewashed as white as milk. (Ch. Dickens, `David Copperfield') - Стены были выбелены чисто-начисто.

Однако, в некоторых БФЕ в результате переосмысления первоначальная положительная оценочность прилагательных, обозначающих цвет, приобретает негативный характер. Например, БФЕ green pastures в современном употреблении имеет значение злачные места, места пьянства и разврата, а БФЕ whited sepulcher употребляется в значении ханжа, лицемер (ср. с первоначальным "гроб поваленный" - побеленный, чистый, нарядный).

В качестве компонентов ФЕ можно выделить символы-зоосемизмы. Зоосемизмы в составе БФЕ английского языка обладают как положительной, так и отрицательной оценкой, причем знак оценки у них почти всегда постоянен. Приведем примеры БФЕ, в состав которых входят символы - зоосемизмы с положительной оценочностью:

(а) Like a lamb (sheep) to the slaughter - как агнец на заклание (овца, ягненок ассоциируются с невинностью, беззащитностью):

`That's a good one!' Bolton said. `Perry Mason, the famous attorney - a lamb being led to the slaughter!' (E.S. Gardner, `The Case of the Careless Cupid') - Хорошенькое дело, - сказал Болтон. - Перри Мейсон, знаменитый адвокат, в положении овечки, которую ведут на заклание!

(б) A lion in the path (in the way) - воображаемое препятствие, мнимая опасность:

If lions in the path thought they would have an easy job with Harold, they were mistaken. (L.P. Hartley, `A Perfect Woman') - Если препятствия, стоявшие на пути Гарольда, мнили, что они легко с ним справятся, то они явно ошибались.

БФЕ, в состав которых входят символы-зоосемизмы с отрицательной оценочностью, являются следующие: dead dog - бесполезный, никчемный человек; a wolf in sheep's clothing - враг в обличье друга; a wolf and a lamb shall feed together - враги помирятся (в последних двух БФЕ употребляется слово wolf, которое ассоциируется с врагом):

1) You're no more use than a dead dog. We'll just have to go along the reef till we find the opening. (W.S. Maugham, `The Trembling of a Leaf') - От тебя пользы не больше, чем от дохлого пса. Надо идти вдоль рифа, пока не найдем прохода;

2) `...no matter what fascist regimes call themselves.' Bill said, `They will always be recognized by their deeds. The wolf wears sheep's clothing to harry the flock'. (K.S. Prichard, `Winged Seeds') - ...и в какую бы тогу ни рядились фашисты разных стран, - продолжал Билл, - их всегда можно распознать по их делам. Волки в овечьей шкуре, готовые напасть на стадо.

Примечательно, что символы-зоосемизмы с отрицательной оценкой в составе ФЕ библейского происхождения употребляются гораздо чаще.

Довольно часто в составе БФЕ в качестве символов употребляются соматизмы: head, foot, heart и некоторые другие. Так, в составе БФЕ strengthen smb's hand - оказывать помощь, поддержку кому-либо, укреплять чьи-либо позиции, - слово hand обладает всеми свойствами символа и обозначает помощь:

This new and decisive action by the Senate strengthened Roosevelt's hand immeasurably... (R.E. Sherwood, `Roosevelt and Hopkins') - Эта новая и решительная акция Сената неизмеримо укрепила позиции Рузвельта....

Но также мы встречаем другой вариант использования слова hand: not let one's left hand know what one's right hand does - не ведать что творить; пусть левая рука не ведает, что творит правая (в первоначальном библейском значении творить добро тайно, не рассчитывая на похвалу):

She's the type who's been in many a tight fix before,' Ethel West said. `There's a woman who doesn't let her left hand know what her right hand does. (E.S. Gardner, `The Clue of the Forgotten Murder') - Эта женщина побывала во многих переделках, - сказала Этель Уэст. - Она не отдает себе отчета в том, что делает.

Следующие библеизмы содержат в своем составе слово-символ heart, обозначающий "душу, сущность человека", а также мужество, отвагу и смелость: take heart - мужаться, воспрянуть духом, осмелеть; harden one's heart - ожесточиться, стать бесчувственным; search one's heart - заглянуть себе в душу, проверять свои чувства, например:

(1) `You're perfect. Couldn't be nicer. Splendid!' She took heart. `I wish your friends would think so'. (Th. Dreiser, `The Titan') - Ты совершенство. Нельзя быть более очаровательной! Блистательна! Она воспрянула духом: Я бы хотела, чтобы твои друзья были того же мнения.

(2) It was difficult for him to forget that his wife had quarrelled with him, but lie hardened his heart and did his best to forget. (J.B. Priestley, `Angel Pavement') - Сегодня Смиту трудно было забыть, что он в ссоре с женой, но он заставил себя не думать об этом.

(3) The teacher searched his heart trying to decide if he had been unfair in failing Tom. (DAI) - Учитель провалил Тома на экзаменах и после этого долго мучился, а вдруг он поступил несправедливо.

Среди компонентов библейской фразеологии можно также выделить символы, которые называют "символами в сильном смысле слова" [Баранов, Добрвольский 1990: 86]. К таким символам можно отнести слова сuр - чаша, являющееся символом судьбы, и cross - крест как символ христианства и страдания, встречающиеся в выражениях типа: one's cup is filled - чаша (терпения, страдания) переполнилась; drink (drain) the cup of humiliation to the dregs - испить чашу унижения до дна; let this cup pass from me - да минует меня чаша сия, пусть не коснется меня горе, несчасть; make the cup run over - переполнить чашу терпения, быть последней чашей, вызвавшей несчастье; bear (carry) one's cross - нести свой крест, безропотно переносить все превратности судьбы:

(1) The bishop sighed deeply. It seemed to him that his cup of bitterness was filled to the brim. (W.S. Maugham, `Catalina') - Епископ глубоко вздохнул. Ему казалось, что он испил чашу горести до дна.

(2) `Mrs. Kennedy wants you to tell Caroline...' `Please, no. Let this cup pass from me.' (W. Manchester, `The Death of a President') - Миссис Кеннеди хочет, чтобы вы сообщили Каролине о смерти отца… - Только не это. Да минует меня чаша сия.

(3) And now it seemed that she was back where she had come from; teaching herself to carry the cross. (U. Sinclair, `World's End') - А теперь она снова на том самом месте, откуда ушла, и снова учится нести свой крест.

Способность БФЕ к символическому переосмыслению является веским аргументом в пользу системности библейских фразеологических единиц.

2.3 Вариантность библейской фразеологии как признак системности

Под фразеологическими вариантами понимаем, вслед за А.В. Куниным, разновидности фразеологической единицы, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами и имеющие общий лексический инвариант при частично различном лексическом составе или различающиеся словоформами или порядком слов [Кунин 1964: 442]. Мы разделяем также мнение автора о том, что лексические замены не превращают варианты идиомы в синонимичные идиомы, а переводят фразеологические единицы в другой структурно-семантический класс ввиду тождественности значений вариативных ФЕ. Основным методом исследования послужил предложенный А.В. Куниным метод фразеологического анализа. При анализе языкового материала учитывались новейшие исследования по моделированию в фразеологии [Федуленкова 2006: 42] и работы по проблемам вариантности.

Системный анализ фразеологизмов названной группы позволяет судить о том, что фразеологические единицы библейского происхождения постоянно подвергаются изменениям, которые фиксируются в словарях как варианты. К узуальным изменениям относятся различные виды вариативности фразеологических единиц, заключающиеся в изменении их структурных компонентов. В зависимости от характера варьируемого компонента выявляем следующие виды вариантов фразеологических единиц: Лексические варианты.

В зависимости от лексико-грамматического класса варьирующегося компонента подразделяем лексические варианты фразеологических единиц на субстантивные, адъективные, глагольные и препозитивные:

а) субстантивные варианты библейских фразеологических единиц:

sift the grain from the chaff/ sift the wheat from the chaff - отсеять ненужное, оставив суть; the four corners of the earth/ the four corners of the world - четыре стороны света; a drop in the bucket/ a drop in the ocean - капля в море, очень незначительное количество; a fisher of men/ a fisher of souls - ловец человеческих душ, проповедник, eat the bread of affliction/ eat the bread of humiliation - испытывать горечь унижения; например:

(вариант 1)…so the unemployed underwent their destiny - ate the bread…of affliction (Ch. Bronte, "Shirley").

(вариант 2) Ill and weak though she felt, she marshaled all the forces of her character to defend her resolve never, never to eat the bread of humiliation."

(A. Bennett, "The Old Wives' Tale").

б) атрибутивные варианты библейских фразеологических единиц:

rule with a heavy hand / rule with a high hand - деспотически править; the great enemy / the last enemy - смерть; leading light / shining light - светило, знаменитость; например:

(вариант 1) The executive branch of government especially is run mainly by the leading lights of high finance, its chief manipulators and managers, all men of wealth and some having great fortunes (V. Perlo, "The Empire of High Finance").

(вариант 2) What Eugene and what White thought of this prospective situation was that the other would naturally be the minor figure, and that he under

Colfax would be the shining light. (Th. Dreiser, "The Genius").

в) глагольные варианты библейских фразеологических единиц:

act the fool / play the fool - валять дурака; pluck by the beard / take by the beard - решительно действовать; dead and buried / dead and gone - умер и погребен; close one's ears to something / shut one's ears to something - пропускать что-либо мимо ушей; pull somebody out of the fire / snatch somebody out of the fire - выручить кого-либо из беды; hide something in a napkin / keep something in a napkin - не использовать что-либо; например:

(вариант 1) He never counted truth a treasure to be discreetly hidden in a napkin (OED).

(вариант 2) He's a lazy devil and keeps his talent in a napkin. With his ability and a little energy he could set the Thames on fire (DEI).

г) препозитивные варианты библейских фразеологических единиц:

sufficient unto the day is the devil thereof / sufficient for the day is the devil thereof - довольно для каждого дня своей заботы; shake the dust from one's feet / shake the dust off one's feet - совсем отказаться от старого; set one's face to something / set one's face towards something - отправиться кудалибо; be a law into oneself/ be a law unto oneself - ни с чем не считаться, кроме собственного мнения, сам себе закон; например:

(вариант 1) The Chevenix-Gores are all arrogant as the devil - a law into themselves (A. Christie, "Dead Man's Mirror").

(вариант 2) Gramps has always been a law unto himself. Heaven knows what he'll do (E.S. Gardner, "The Case of the Smoking Chimney").

Грамматические варианты.

В определении грамматических вариантов фразеологических единиц следуем за А.В. Куниным, который называет грамматическими вариантами устойчивые сочетания слов, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям и имеющие общий лексический инвариант, но отличающиеся в морфологическом, синтаксическом или морфолого-синтаксическом отношении [Кунин 1964: 480]. В зависимости от характера грамматического варьирования компонентного состава выявляем среди изучаемых библейских фразеологизмов морфологические и морфолого-синтаксические варианты:

Морфологические варианты - это такие варианты БФЕ, которые различаются варьированием грамматического оформления категории числа субстантивных компонентов изучаемых фразеологизмов:

Open the door to something / open the doors to something - открыть путь чему-либо, дать полную возможность; например:

(вариант 1) I have demonstrated that I can't describe Deer Isle. There is something about it that opens no door to words (J. Steinbeck, "Travels with Charley").

(вариант 2) In this way the Geneva Conference opened the doors to a new perspective for peace (R.P. Dutt, "The Crisis of Britain and the British Empire").

Морфолого-синтаксические варианты - это такие варианты БФЕ, которые образовались:

а) в результате замены препозитивного определения, выраженного неопределенным местоимением в родительном падеже, постпозитивным предложным определением:

lay something to somebody's charge / lay something to the charge of somebody - обвинять кого-либо в чем-либо; clay in somebody's hands / clay in the hands of somebody - глина в чьих-либо руках;

б) в результате замены препозитивного определения, выраженного причастием прошедшего времени, постпозитивным предложно-именным определением:

the promised land / the land of promise - земля обетованная, вожделенный край; например:

(вариант 1) There is not half enough of this type of propaganda today. We have all become so hard and practical that we are ashamed of painting the vision splendid - of showing glimpses of the promised land (H. Pollitt, "Serving My Time").

(вариант 2) Hornby (with a little smile). Well, are you enjoying the land of promise as much as you said I should? Norah. We've both made our bed and we must lie on it (W.S. Maugham, "The Land of Promise").

Квантитативные варианты.

Под квантитативными вариантами, вслед за А.В. Куниным, понимаем варианты фразеологических единиц с неодинаковым числом компонентов, образованные путем их усечения или прибавления [Кунин 1964: 491].

Анализируемый языковой материал позволяет установить:

а) варианты с усечением элементов [Кунин 1978: 103]:

touch the arc of the covenant / touch the ark - осквернять; drain the cup of humiliation to the dregs / drain the cup to the dregs - испить чашу (унижения) до дна; sell one's birthright for a mess of pottage / sell one's birthright - продавать первородство (за чечевичную похлебку); curse the day one was born / curse the day - проклинать тот день (когда появился на свет); например:

(вариант 1) I went out to the cemetery and sat there cursing the day I was born (D. Cusack, "Southern Steel").

(вариант 2) Mutely he cursed the day when he had met him (L.P. Hartley, "A Perfect Woman").

б) варианты с прибавлением элементов (встречаются гораздо реже):

the olive branch / hold out the olive branch - символ мира, попытка к примирению, мирное предложение; например:

(вариант 1) If this was an olive branch, Dondolo was tempted to take it, just because he had gone too far (S. Heym, "The Crusaders").

(вариант 2) He didn't really have much choice, you know, but now that we are here we should at least be grateful enough to hand olive branches all round for the duration (D. Cusack, "Comets Soon Pass").

В компаративных фразеологических единицах библейского происхождения типа as hard as flint (твердый как камень) первый союз в результате регулярного усечения становится факультативным [Любова 2009: 12], что приводит к возникновению квантитативно-вариантных пар:

As hard as flint / hard as flint; as old as Methuselah / old as Methuselah; as deaf as an adder / deaf as an adder; as poor as a church mouse / poor as a church mouse и другие.

Комбинированные варианты.

Комбинированными вариантами, вслед за А.В. Куниным, считаем совокупность разнотипных вариантов одного фразеологизма [Кунин 1964: 502], например, одновременную взаимозаменяемость глагольных put / call, а также предложных компонентов in / into в следующем библейском фразеологизме: put in question / call into question - ставить под вопрос, подвергать сомнению, относиться скептически, оспаривать; например:

(вариант 1) Heath, and the Tories who follow him, argue that Powell's recipe, and the huge increase in unemployment which it would produce, would arouse such mass opposition that the very existence of capitalism would be put in question ("Morning Star").

(вариант 2) One Amendment in the Bill of Rights after another has been called into question openly or has been undermined surreptitiously (G. Green, "The Enemy Forgotten").

Наличие вариативных изменений, которым подвергаются фразеологические единицы библейского происхождения современного английского языка, приводит к выводу о том, что изучаемые фразеологизмы не являются статичными, неразвивающимися единицами, а представляют собой живой и подвижный, постоянно изменяющийся языковой материал, широко используемый в современной английской речи. Посредством вариативности происходит развитие фразеологической подсистемы современного английского языка. Первоначально появляясь в речи, варианты ФБЕ фиксируются затем в языке.

2.4 Принадлежность библейской фразеологии к структурно-семантическому классу как признак системности

Фразеология каждого языка, при всем своем грамматическом и семантическом своеобразии, не существует изолированно от системы языка в целом, она составляет часть языка, одну из его подсистем.

Во фразеологию, являющуюся подсистемой языка, входит целое множество микросистем. Фразеологическая микросистема, по определению А.В. Кунина, "это традиционное единство системных отношений между компонентами ФЕ и ФЕ между собой на основе их структурно - семантических особенностей" [Кунин 1970: 27-28]. Одной из таких подсистем являются фразеологические единицы библейского происхождения.

Семантический анализ показывает, что среди БФЕ есть фразеологизмы - наименования лица, фразеологизмы, обозначающие какие-либо качества человека, ФЕ - наименования каких-либо мест, частей тела и т.д., то есть фразеологические единицы, относящиеся к различным микросистемам фразеологии. Однако, интегрирующей основой для данной группы единиц является Библия, их генетический источник. Отсюда - общность таких характерных для БФЕ черт, как живая образность, аллюзивность, большая информативность, символический характер значения многих из них.

В подсистему "ФЕ библейского происхождения" входят фразеологические единицы, разные по своему лингвистическому статусу, структурным типам и семантическим характеристикам.

В ходе исследования было выявлено два основных структурно-семантических типа БФЕ английского языка - это номинативные и коммуникативные единицы (о терминах см.: [Кунин 1986: 208, 300]).

В первом структурно-семантическом типе доминирующее положение занимают обороты со структурой словосочетания, имеющие полностью или частично переосмысленное значение и образованные от прототипов - переменных словосочетаний - путем метафорического или метонимического переноса, а также выражения фразеологического характера, имеющие статус устойчивый уже в Библии.

Мы выделяем следующие подтипы:

субстантивные БФЕ: a single eye - целеустремлённость, честность, the king of terrors - царь ужасов (смерть) и многие другие:

Keep your eye single, and your hands clean. (Ch. Kingsley, `The Water Babies') - Будьте прямым и честным человеком.

адъективные БФЕ: as hard as the nether millstone - каменный, черствый, очень жесткий; as white as snow - белоснежный и многие другие:

This man's hair was as white as snow, much too white for his age. (Fr. Marryat, `Poor Jack') - Он был белый как лунь - не по летам.

адвербиальные БФЕ: not a jot - ни на йоту, ни капли, with a high hand - жестоко, тиранически, властно и др.:

It seems to me you're trying to run things with a pretty high hand of late.

You talk as though you settled my affairs for me. (Th. Dreiser, `Sister Carrie') - Я нахожу, что в последнее время ты что-то слишком уж стала командовать!

Ты, кажется, собираешься решать все дела за меня.

глагольные БФЕ: kick against the pricks - лезть на рожон, рисковать; eat the bread of idleness - вести праздную жизнь, лодырничать; make bricks without straw - заниматься безнадежным делом и ряд других:

(1) Robert: "Well, now look here, Caroline, it's no good kicking against the pricks. We've got to marry." (W.S. Maugham, `The Unattainable') - Роберт: "Послушай, Каролина. Нет смысла упрямиться. Нам придется пожениться".

(2) You cannot eat the bread of idleness on board of a man-of-war. (Fr. Marryat, `Newton Forster') - На борту военного корабля хлеба даром не поешь.

К первому структурно-семантическому типу БФЕ относятся также обороты с частичнопредикативной структурой, обладающие полностью или частично переосмысленным значением: when the sea gives up dead - никогда, когда рак на горе свистнет; sheep that have no shepherd - паства без пастыря, беспомощная толпа и др.:

(1) `I don't want to give no state secrets away. All in due time!' `When the sea gives up its dead,' said Old Ben... (J. Lindsay, `Betrayed Spring') - Я не хочу выдавать государственные тайны. Узнаете в свое время. - Когда рак свистнет, - сказал старый Бен.

(2) The result of this was that his guests were as sheep without a shepherd. (H. Walpole, `Jeremy and Hamlet') - В результате его гости чувствовали себя совсем брошенными.

Вторым многочисленным структурно-семантическим типом БФЕ являются коммуникативные единицы - пословицы и выражения гномического характера, имеющие цельнопредикативную структуру. Хотя общее число фразеологических библеизмов этого типа невелико, они играют весьма существенную роль в рассматриваемой подсистеме благодаря таким своим чертам, как универсальность, обобщенность смысла, назидательность и нравоучительность, которые как нельзя лучше отражают специфику библейской картины мира: do as you would be done by - поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой; no man can serve two masters - нельзя служить двум господам сразу; например:

Be a good boy, and do as you would be done by. (Ch. Kingsley, `The WaterBabies') - Старайся быть хорошим человеком, не делай другим того, чего себе не желаешь.

Итак, выявление четкой структуры элементов, в данном случае, структурно-семантических типов с их подтипами, убеждает о существовании в современном английском языке БФЕ как подсистемы.

2.5 Принадлежность библейской фразеологии к тематической группе как признак системности

В изучаемом объеме БФЕ можно выделить две основные тематические группы: "Человек и его отношения с окружающим миром" и "Неживая природа", каждая из которых состоит из ряда подгрупп.

Первая тематическая группа включает в себя следующие подгруппы: "Наименования лица", "Возраст человека", "Поведение человека", "Общество и общественные отношения". Фразеологизмы, входящие в данную тематическую группу обозначают качества человека, присущие ему в очень большой степени и доминирующие в его моральном облике и поведении или являющиеся важными для номинатора, качества, послужившие основой для наименования.

Анализ материала показал, что наибольшее число БФЕ характеризуют человека в различных проявлениях: его внутренний мир, характер его взаимоотношений с окружающей действительностью, а также определяют сферы жизнедеятельности человека: an angel of light, as deaf as an adder, a lost sheep, a good Samaritan, an unjust steward, principalities and powers и многие другие:

(1) But shake me a cocktail, angel, would you? I need a good kick - you angel of light! (D.H. Lawrence, `Nobody Loves Me') -Приготовь мне коктейль, дорогая. И, пожалуйста, покрепче, мой ангел.

(2) `We have been stranded for half an hour,' Jusef said. `The cars have gone by, and I have thought when will a good Samaritan appear.' (Gr. Greone, `The Heart of the Matter') - Мы торчим здесь уже полчаса, - сказал Юзеф. - Машины проходят мимо не останавливаясь, и я все жду, когда же появится добрый самаритянин.

Наличие большого количества БФЕ, характеризующих человека, объясняется тем, что ФЕ библейского происхождения вписываются в общую тенденцию ФЕ описывать прежде всего явления человеческой жизни и реже - какие-то абстрактные сущности (понятия) и явления природы.

В результате проведенного анализа в тематической подгруппе "Наименования лица" в зависимости от характера признака, ставшего основанием номинации, были выявлены три вида БФЕ.

Первый вид включает собственно нарицательные наименования лица, представляющие собой мотивированные единицы, содержащие в себе признаки прототипов, послужившие мотивом номинации. Так, например, фразеологизм blind guides (leaders) of the blind - плохое руководство является абстрактным понятием, выражаемым через конкретное, обозначаемое соответствующим словосочетанием со значением слепые вожди слепых, которое, в свою очередь, было образовано от оборота if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch - если слепой слепого ведет, оба упадут в канаву: Kerry: "Leave it all to me, Papa - I will set her feet on the right path..." Mr. S: "I have little confidence in blind leading the blind." (N. Coward, `Pacific 1860') - Керри: "Предоставь мне заняться ею, папа. Я ее наставлю на путь истинный..." Мистер С.: "Ничего хорошего не получается, когда слепой ведет слепого".

Иную номинативную ситуацию отражают в своем знаковом значении БФЕ второго вида: выражения типа a reed shaken with the wind - человек, подверженный влиянию и синонимичное ему выражение clay in the hands of smb - мягкотелый человек, легко поддающийся влиянию, а также многие другие:

(1) ...you were both of you clay in my hands. How easy it proved to make you do exactly as I wanted. (I. Murdoch, `Bruno's Dream') - ...вы оба были глиной в моих руках. Было так легко заставить вас делать именно то, что мне нужно.

(2) Personality should not be like a reed shaken in the wind. It should be stable and erect, standing four-square to all the winds that blow. (A.G. Gardner, `Many Furrows') - Человек не должен быть колеблемой ветром тростинкой.

Он должен твердо стоять на ногах, не боясь никаких бурь.

Фразеологизмы данного вида характеризуются нерасчлененностью образа, целостным ассоциативным представлением. Семантическая эволюция образа проходит путь от субъективного восприятия к типизации, что, в свою очередь, ведет к закреплению в языке. Основанием номинации в БФЕ данного типа является целостное ассоциативное представление, состоящее из комплекса признаков. В этом случае можно говорить о сложном признаке, отражающем некоторые черты, свойства и отношения, характерные для того или иного лица. Этот сложный признак отражен в словарных дефинициях:

A wolf in sheep's clothing - a person who appears to be friendly or harmless but it is really an enemy or evil-doer (ODCIE):

...no matter what fascist regimes call themselves.' Bill said, `They will always be recognized by their deeds. The wolf wears sheep's clothing to harry the flock (K.S. Prichard, `Winged Seeds'). - ...и в какую бы тогу ни рядились фашисты разных стран, - продолжал Билл, - их всегда можно распознать по их делам. Волки в овечьей шкуре, готовые напасть на стадо.

Таким образом, при переосмыслении, ведущем к образованию БФЕ данного типа, актуализируются общие для исходного словосочетания и фразеологизма ассоциативные признаки.

И, наконец, к третьему виду относятся БФЕ, содержащие в своем составе компонент - имя собственное. Как правило, это имена известных библейских персонажей, обладающие большой информативностью, что противоречит высказываемому иногда мнению о том, что личные имена выполняют только индивидуализирующую функцию и никак не интерпретируются. Компонент - имя собственное в составе БФЕ представляет намек на определенную ситуацию, выступает как частичный знак ситуации, является выразителем свойств и характерных признаков, присущих носителям этих имен в тексте - источнике. Специфика библейских имен состоит в том, что они оказались особым образом вовлеченными в общечеловеческую культуру и в качестве таковых проявляют аллюзивные свойства. В отличие от большинства имен собственных, библейские имена не меняют своей реальной социальной окраски и не вступают в конфликт со своими литературными коррелятами [Шайкевич 1996: 265]. Другой характерной особенностью БФЕ данного вида является то, что их семантическая структура, внутренняя форма, мотивированность / немотивированность зависят прежде всего от экстралингвистических факторов - знания или незнания носителями языка контекста источника, то есть в качестве основания номинации здесь выступает целый комплекс фоновых знаний, "вертикальный контекст" [Ахманова, Гюббенет 1977: 53], или фоновый признак, который, несмотря на свой внеязыковой характер, обеспечивает наличие определенных денотативно-сигнификативных признаков и коннотаций, что выявляется уже на лингвистическом уровне.

Действительно, образ, лежащий в основе такого БФЕ, как a doubting Thomas - Фома неверующий, неисправимый скептик останется мертвым для человека, незнакомого с соответствующим библейским мифом. Речь идет об апостоле Фоме, который не хотел верить в воскресение Христа до тех пор, пока не увидел живого Учителя своими собственными глазами, например:

He was neither very happy not very unhappy - a doubting Thomas without faith or hope in humanity, and without any particular affection for anybody. (Th. Dreiser, `The Titan') - Генерал Ван-Синкл не был ни очень счастлив, ни очень несчастлив - Фома неверный, без веры в человечество и без всякой привязанности к кому-либо.

Таким образом, фразеологизмы, принадлежавшие к данной разновидности, определяются как конституативно-мотивированные номинации, в которых внеязыковая ситуация служит тем фоном, без знания которого затемняется внутренняя форма фразеологизма и, как результат, мотивированность, а, следовательно, и образность, и информативность [Суперанская 1973: 258-259].

В тематическую группу "Человек и его отношения с окружающим миром" входят следующие подгруппы:

1) человек - представитель человеческого рода, например, a weaker vessel - "слабый пол", женщина:

She knew herself stronger... in character, yet it diverted her to fall in with his fancy that she was the weaker vessel. (W.S. Maugham, `The Merry-GoRound') - Белла знала, что характер у нее... сильнее, чем у мужа, но она во всем ему потакала, забавляясь его чисто мужской уверенностью, что его половина - сосуд скудельный.

2) черты характера человека, поведение, эмоции. Сюда входят такие

БФЕ как a broken reed - ненадежный человек; be a law to oneself - сам себе закон, a reed shaken with the wind - человек, подверженный влияниям и др.:

e.g.1: They had lost faith, the Church had become a broken reed. (A. Saxton, `The Great Midland') - Вера их поколебалась, церковь уподобилась трости надломленной.

e.g.2: She had not thought it possible that Eugene could lose his position. He had always seemed so powerful to her, so much a law into himself. (Th. Dreiser, `The `Genius') - Она никогда не поверила бы, что Юджин может потерять место. Он ведь сам себе закон. Он всегда ей казался всесильным.

3) социальные характеристики человека - a citizen of no mean city - достопочтенный гражданин; a fisher of men - проповедник, миссионер:

Cobbett was... a citizen of no mean city. (G.K. Chesterton, `The Victorian Age in Literature') - Коббет был... весьма достопочтенным гражданином.

БФЕ - наименования лица не только характеризуют номинируемое лицо посредством указания на какую-то его черту, но также выражают субъективно-модальное, экспрессивно - оценочное отношение к этим лицам.

В таких БФЕ, как a good Samaritan, a ministering angel, an angel of light дается положительная оценка человека, оказывающего помощь и поддержку людям, попавшим в беду:

You have been a sort of ministering angel to me today,' he said to Gemma, pausing at the door. `But I suppose that need not prevent us from quarrelling to our heart's content in future. (E.L. Voynich, `The Gadfly') - Вы сегодня были для меня добрым ангелом, - сказал он Джемме, останавливаясь у дверей. - Но это, конечно, не помешает нам ссориться сколько угодно в будущем.

...

Подобные документы

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012

  • Рассмотрение Библии как памятника древней письменности. Изучение Священного Письма с точки зрения классики мировой художественной литературы. Определение фразеологических единиц библейского происхождения по релевантному свойству в лингвистической науке.

    реферат [36,7 K], добавлен 14.08.2010

  • Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017

  • Библеизмы - афоризмы и фразеологизмы библейского происхождения, получившие широкое распространение практически во всех культурах христианского мира. Сравнительный анализ семантики библейских фразеологических единиц французского и русского языков.

    дипломная работа [61,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015

  • Проблема дифференциации текстовых реминисценций. Классификация слов библейского происхождения по различным признакам. Отражение библеизмов как части фразеологической системы английского и русского языка в литературе, публицистике и разговорной речи.

    дипломная работа [1017,1 K], добавлен 29.11.2011

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.

    дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Фразеологизм: сущность и понятие. Классификация единиц фразеологического состава. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Словари фразеологизмов русского языка. Идеографический словарь. Словарь крылатых слов. Российская лексикография.

    реферат [8,4 M], добавлен 31.05.2008

  • Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.

    курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015

  • Понятие фразеологии как науки, ее сущность и особенности, история становления и развития, основные понятия и характеристики. Типы фразеологических единиц, их отличительные черты и применение. Источники русской фразеологии и способы их использования.

    реферат [26,2 K], добавлен 07.05.2009

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии как научного направления, взгляды на ее предмет и сущность. Типы фразеологических единиц, существующих в русском языке, характеристика. Образы животных в структуре русской фразеологии, примеры зооморфизмов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 17.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.