Анализ системных отношений английской фразеологии библейского происхождения

Библия как источник пополнения фразеологического фонда современного языка. Особенности функционального пространства фразеологических единиц библейского происхождения. Таксономия признаков системности английской фразеологии библейского происхождения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.04.2019
Размер файла 2,5 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Характеристика некоторых отрицательных качеств человека дается в таких БФЕ, как whited sepulchre, sounding brass, a prodigal son, dead dog:

...a politician's unaided voice had to be able to fill the largest hall like sounding brass. (G. Vidal, `Washington, D. C.') - ...в то время микрофонов не было, и голос политического деятеля должен был звучать в самом большом зале подобно кимвалу звенящему.

К подгруппе "Общество и общественные отношения" можно отнести БФЕ, различающиеся по следующим характеристикам:

1) передовая часть общества - the salt of the earth - соль земли (о передовой части общества); the children of the earth - просвещенные христиане; powers that be - сильные мира сего и др.:

e.g.1: It is a law of the powers that be that the homeless shall not sleep by night. (J. London, `The People of the Abyss') - Закон сильных мира сего - не давать бездомным спать по ночам.

e.g.2: So has closed the life of a working-class woman and mother typical of millions, their names never heard of, save in their own homes, but they are in truth the salt of the earth. (H. Pollitt, `Serving My Time') - Так окончилась жизнь женщины из рабочей среды, жизнь матери, каких миллионы. Их имена знают лишь в тесном кругу близких людей, но именно они и представляют собой соль земли.

2) общественная критика no respecter of persons - нелицеприятно, невзирая на лица; не считаясь с чинами и званиями; proclaim (cry, shout) upon (from) the house-tops - провозглашать во всеуслышанье, кричать на всех перекрестках:

e.g.1: The first step is to know the truth and shout it from the house-tops. (G. Marion, `Bases and Empire') - Прежде всего мы должны узнать правду и заявить о ней во весь голос.

e.g.2: Polio is no respecter of persons. - Полиомиелит не щадит никого.

3) Общественные пороки - a prophet is not without honour, save in his own country - нет порока в своем отечестве:

In Florence the signory thought him an amusing fellow and his letters often made them laugh, but they had no great confidence in his judgment and never followed his advice. `A prophet is not without honour save in his own country,' he sighed. (W.S. Maugham, `Then and Now') - Члены синьории Флоренции считали Макиавелли острословом, чьи письма они не раз читали, покатываясь со смеху. Но они не очень доверяли его мнению и никогда не следовали его советам. "Нет пророка в своем отечестве", - вздыхая, говорил Макиавелли.

В сравнительно менее многочисленной тематической группе "Неживая природа" могут быть выделены такие подгруппы, как "Абстрактные понятия" и "Явления и состояния внешнего мира". БФЕ, входящие в подгруппу "Абстрактные понятия", обозначают:

1) время - at the eleventh hour - в самый последний момент; one's hour has come - час настал, настало время:

He had seen more of the battlefield in the second war than most men of his own age. Several times he thought his hour had come. (C.P. Snow, `Corridors of Power') - Да и во время второй войны он нюхал куда больше пороху, чем большинство его сверстников. Несколько раз он был уверен, что час его пробил.

2) начало и конец - be gathered to one's fathers - отправиться к праотцам, скончаться; the Alpha and Omega - начало и конец, суть, самое существенное; give up a ghost - умереть, скончаться:

e.g.1: Kiderlen wrote: `The Russian assurance concerning relations with England is the alpha and omega for me of the whole agreement.' (A.J.P. Taylor,

`The Struggle for Mastery in Europe, 1848-1918') - Кидерлен писал: "Заверения России, касающиеся ее отношений с Англией, являются для меня альфой и омегой всего соглашения в целом".

e.g.2: Oh Nola girl, if you only knew what mystery we've been undergoing, you'd be considerate and fetch us a drink before we give up the ghost. (C. Macinnes, `June in Her Spring') - О, Нола, если бы ты только знала, какие таинственные вещи здесь творятся, ты бы поднесла нам чарочку, пока мы не испустили дух.

3) количество - not a jot - ни на йоту, ни капли; a drop in the bucket (ocean) - капля в море:

The House is aware that experiments in this direction have already been made, with conspicuous success, but such experiments are but a drop in the bucket. (J. Galsworthy, `The Silver Spoon') - Членам палаты известно, что в этом направлении уже были сделаны опыты, увенчавшиеся успехом, но опыты эти - капля в море.

Весьма малочисленной является подгруппа "Явления и состояния внешнего мира". Можно привести пример такой ФЕ библейского происхождения, как Egyptian darkness - тьма египетская, кромешная тьма: It was a night of Egyptian darkness. (OED) - Это была тьма египетская, а не ночь!

Подводя итоги нашим наблюдениям, приходим к выводу о том, что разветвленная структура тематических связей в исследуемом фразеологическом пространстве свидетельствует о парадигматической оформленности подсистемы библейских фразеологических единиц.

2.6 Связи функционирования библейской фразеологии как признак системности

Проанализировав ФЕ библейского происхождения, выясняем, что преобладающее большинство в материале исследования (457 единицы) составляют именно экспрессивные библейские фразеологизмы. Наряду с тем, что экспрессивные БФЕ называют предметы и явления реальной действительности, они также и образно их характеризуют. Таким образом ФЕ повышают информативность сообщения, его образность и экспрессивность и тем самым в большей мере воздействуют на слушающего.

К экспрессивным БФЕ мы относим следующие образные выражения: the Alpha and Omega - начало и конец, самое существенное; as the sparks fly upward - неотвратимо, неизбежно; the land of promise - земля обетованная и многие другие.

Приведем пример использования в контексте экспрессивных ФЕ библейского происхождения:

e.g.1: Some tender heroine of a more sentimental age might have sought to keep her man out of danger. Not so Victoria. Men, in Victoria's opinion, were born to danger as the sparks fly upwards. (A. Christie, `They Came to Baghdad') - Героиня другого, более сентиментального века, вероятно, старалась бы избавить любимого человека от опасности. Но Виктория была не такая. По ее мнению, мужчинам на роду написано подвергать себя опасности.

e.g.2: There is not half enough of this type of propaganda to-day. We have all become so hard and practical that we are ashamed of painting the vision splendid - of showing glimpses of the promised land. (H. Pollitt, `Serving My Time') - В последнее время мы совершенно недостаточно используем такого рода пропаганду. Занятые по горло текущими делами, мы так очерствели, что чуть ли не стыдимся рисовать сияющее будущее, хотя бы бегло показать картину земли обетованной.

Не требуется особых усилий, чтобы правильно воспринять смысл библейского выражения the land of promise - земля обетованная. Это объясняется не только высокой информативностью данного выражения, но и емкостью образа, лежащего в его основе.

К экспрессивным единицам автор обращается не просто с целью номинации чего-то, а для передачи своего отношения к какому-то явлению объективной действительности или к конкретному человеку.

Можно выделить большую группу БФЕ, которые помимо экспрессивности обладают той или иной эмоциональной окраской: положительной, отрицательной, иронической, торжественной и т.д. Такие БФЕ называются экспрессивно-эмоциональными, например: a lion in the way - ирон. мнимая опасность; Balaam's ass - ирон. молчаливый, покорный человек, который вдруг запротестовал; a wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре (враг, скрывающийся под личиной друга):

e.g.1: ...I see but one lion in your path - the governor. (R.L. Stevenson, `The Misadventures of John Nicholson') - ...единственное препятствие на твоем пути - твой отец.

e.g.2: `...no matter what fascist regimes call themselves.' Bill said, `They will always be recognized by their deeds. The wolf wears sheep's clothing to harry the flock'. (K.S. Prichard, `Winged Seeds') - ...и в какую бы тогу ни рядились фашисты разных стран, - продолжал Билл, -- их всегда можно распознать по их делам. Волки в овечьей шкуре, готовые напасть на стадо.

Предпосылки эмоциональности БФЕ следует искать не в языковом значении фразеологизма, а его семантической структуре. Отношение говорящего к предмету мысли, также как и способность воздействовать на чувства слушающего может быть выражена прежде всего благодаря наличию живого образа.

В фразеологических единицах библейского происхождения присутствует оценочный компонент, и они выполняют в контексте экспрессивно-оценочную функцию. "Оценка - объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно" [Кунин 1980: 162].

Оценочность - одна из важнейших характеристик фразеологического значения БФЕ. Библия является источником значимых в оценочном отношении ситуаций, а библейские фразеологизмы, отражая понятия, связанные с человеческими ценностями и антиценностями, несут мощный оценочный заряд, положительный или отрицательный, например: БФЕ the olive branch - символ мира (попытка к примирению); the land of promise - земля обетованная; manna from heaven - манна небесная; the salt of the earth - соль земли и другие имеют ярко выраженную положительную оценку:

If this was an olive branch, Dondolo was temped to take it, just because he had gone too far. (S. Heym, `The Crusaders') - Если Бинг идет на мировую, что ж, он не возражает. Как-никак, а он зашел слишком далеко.

Также можно выделить фразеологические единицы библейского происхождения с негативной оценкой, которые выражают неодобрение, осуждение и т.д., например: thirty pieces of silver - тридцать сребреников, цена предательства; a dead dog - бесполезный, никчемный человек; filthy lucre - презренный металл (деньги); whited sepulcre - ханжа, лицемер и другие:

e.g.1: He had thrown his humanity into the gutter, he had betrayed the trust that men place in one another, and with his thirty pieces of silver he had bought... what had he bought? (J. Wain, `Hurry On Down') - Он выбросил на свалку все человеческое, он обманул доверие, оказанное ему другими, и за свои тридцать сребреников купил... Но что он купил?

e.g.2: `There is no doubt in my mind,' he went on, `That you have a very distinguished and almost unique position in the world of letters... You never prostituted your genius for filthy lucre...' (W.S. Maugham, `The Creative impulse') - Я прекрасно знаю, - продолжал мистер Симмонс, - что в литературном мире вы занимаете почетное, можно сказать, исключительное положение... Вы никогда не продавали своего таланта за презренный металл...

Проведенный анализ выявляет важную особенность фразеологических единиц библейского происхождения - большинство из них являются образными единицами. Необходимым условием наличия в оборотах образности является частичная или полная переосмысленность значений компонентов ФЕ, хотя надо отметить, что ряд БФЕ английского языка, таких как create smb in one's own image - создавать кого-либо по своему образу и подобию; every creature of God - всякое творение Божие; dust and ashes - прах и пепел, несмотря на наличие некоторого переосмысления компонентов, все же лишены образности и эмоциональности. Образные БФЕ в современном английском языке представлены самыми разнообразными видами: выявлены БФЕ с образной основой метафоры, сравнения, гиперболы, олицетворения, эвфемизмы.

БФЕ с образной основой олицетворения неодушевленных предметов или явлений встречаются довольно часто, например, one's guiding star - путеводная звезда:

Duchesse: "...He said I was his guiding star and his guardian angel - oh, I don't know what!" (W.S. Maugham, `Our Betters') - Герцогиня: "...Гастон сказал, что я его путеводная звезда и ангел-хранитель. Но в этом-то я не очень уверена".

Фразеологические единицы библейского происхождения с образной основой гиперболы - это намеренное преувеличение каких-то свойств, качеств предмета или явления, например, a cloud of witnesses - множество свидетелей:

A cloud of witnesses testified to the flagrant conduct of the Americans in trading with the enemy during the Seven Years' War.... (Ch. Beard and M. Beard `The Rise of American Civilization') - Множество свидетелей подтвердили своими показаниями возмутительное поведение американцев, которые вели торговлю с противником во время Семилетней войны...

БФЕ-эвфемизмы представляют собой иносказание с целью умолчания каких-то неприятных слов, фактов. Как правило, умолчанию подвергаются понятия, связанные со словом "Смерть". Так, например, БФЕ the valley of the shadow означает долина смертной тени, гибель, смерть; грань между жизнью и смертью: ...disasters came thick on me: I was forced to pass through the valley of the shadow of death. (Ch. Brontл, `Jane Eyre') - ...на меня обрушились несчастья. Я был на волосок от смерти.

Эвфемизмами являются также БФЕ beyond the veil - на том свете; the last enemy; the king of terrors - смерть, а также БФЕ, обозначающие дьявола, сатану. К таким фразеологизмам относятся: The Father of lies - отец лжи (Сатана); the Old Serpent - змей-искуситель (сатана), например:

The mystic may be right or he may be wrong in believing that he has a glimpse of the world beyond the veil; my point is that the psychologist's almost bound to assume that he is wrong. (Kenk) - Заблуждается ли мистик, веря, что обладает способностью заглянуть в потусторонний мир, или нет, не это для меня важно; я хочу сказать только, что психолог чуть ли не обязан считать веру мистика заблуждением.

Широкие возможности манипулирования фразеологизмами библейского происхождения представляет такой прием использования БФЕ, как цитирование. Цитирование является излюбленным средством достижения выразительности, которое широко используется в современном языке.

"Текст в тексте" повышает момент игры, служит порождением подтекста [Лотман 1992: 155-156]. Присутствие "чужого" слова создает двуплановость и многоплановость восприятия, придает особую экспрессивность современному дискурсу, который приобретает динамичность, свойственную современному языку [Панов 1988: 38], например:

"Men cannot serve two masters". If this cant of serving their country once takes hold of them, good-bye to the authority of their feudal lords, and good-bye to the authority of the church (Kenk).

Здесь библейское выражение man cannot serve two masters (no man can serve two masters) - нельзя служить двум господам сразу вводится в начало отрывка в качестве цитаты и служит отправной точкой для дальнейших рассуждений автора о судьбах страны.

Цитата может даваться без кавычек, "вплавляясь" в авторский текст, как бы имитируя свою принадлежность автору [Земская 1996: 157]. Однако, их общеизвестность настолько велика, что цитатность не только не вызывает сомнений, но просто бросается в глаза, как, например, в следующем случае:

Earnie. … it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of Heaven. The rich have been trying to get round that for the last two thousand years (Kenk).

Можно сделать вывод, что цитата должна быть хорошо известна, лаконична и афористична, чтобы быть узнанной, и тем самым создать необходимый эффект.

Фразеологические единицы библейского происхождения, как выразительные средства языка, могут использоваться в любых стилях речи: в газетном стиле, в публицистике, весьма характерно употребление библейских выражений в ораторском искусстве, в художественной литературе, в повседневном общении и, конечно, в первую очередь в религиозно-проповедническом стиле [Крысин 1996: 136].

Приведенные примеры показывают, что Библия является богатым источник книжной фразеологии, характерной чертой которой является повышенная экспрессивно-стилистическая окраска, а основной сферой употребления - строго нормированная литературная речь, публицистические произведения, язык художественных произведений.

Заключение

Данное исследование посвящено изучению специфики системных отношений фразеологических единиц библейского происхождения современного английского языка.

Фразеологические единицы библейского происхождения представляют собой целую подсистему. Особенностью подсистемы БФЕ является то, что все единицы, входящие в нее, несмотря на их структурно-семантические различия, а также различия в выполняемых ими функциях, имеют один генетический источник - Библию, которая не только представляет собой один из памятников древней письменности, но уже на протяжении многих веков является источником нравственного и духовного совершенствования людей.

Во всех работах, посвященных фразеологическим библеизмам, признается тот факт, что этот пласт фразеологии является интереснейшим материалом исследования. Однако, несмотря на это, семантические, структурные особенности этих единиц, характер системных отношений, а также особенности их функционирования до сих пор не были изучены достаточно полно.

В ходе данного исследования происходило изучение Библии и словарей на предмет выявления и идентификации более полного корпуса библейской фразеологии современного английского языка. Был выверен существующий список БФЕ по пяти словарям, что позволило в более полном объеме выявить ФЕ библейского происхождения современного английского языка (457 ФЕ). Результаты данной работы являются содержанием представленных приложений, которые могут послужить основой для составления англо-русского Глоссария БФЕ, а также составленная картотека английских фразеологических единиц библейского происхождения.

Исследование функциональных связей английских фразеологизмов библейской этимологии показывает, что БФЕ - это особенный пласт фразеологии, который играет значительную роль в современном английском языке, обладая устойчивым рядом определенных функций. Без библеизмов не могут существовать многие художественные тексты, пресса, песни, потому как они сообщают тексту особый нравственно-эстетический посыл и делают его выразительнее и ярче.

Детальное рассмотрение способов фразеологической номинации в сфере фразеологических библеизмов английского языка дает возможность не только выявить большое разнообразие этих путей и способов, но и показать, что ведущее место в рамках простого переосмысления БФЕ принадлежит метафорическому переносу (130 БФЕ). Это может быть объяснено наличием большого количества БФЕ оценочного характера. Анализ механизмов семантической трансформации прототипа библейских фразеологических единиц выявляет наличие микросистемы БФЕ, которая характеризуется устойчивыми отношениями нулевого и других уровней абстракции по сходству и по смежности, причем последние являются более распространенными в изучаемой области.

Особым способом номинации, в значительной степени присущим БФЕ английского языка, является символьная номинация. В результате изучение символической роли БФЕ и ее компонентов выделяем символы с положительной и отрицательной оценкой, символы-зоосемизмы, символы-соматизмы, "символы в сильном смысле слова".

Являясь подсистемой фразеологии, БФЕ вступают в разнообразные системные отношения. Именно в системе фразеологические библеизмы, как единицы номинации, наиболее полно раскрывают свой семантический потенциал.

В данной подсистеме были выявлены разнообразные тематические рубрикации библейской фразеологии современного английского языка. Было установлено, что наибольшее количество единиц входят в тематическую группу "Человек и его отношения с окружающим миром". Такая закономерность определяется антропометрическим характером как фразеологии вообще, так и библейской фразеологии в частности, а также спецификой библейской концептуальной картины мира, в центре которой находится все, что связано с человеком, его внутренним миром и характером его взаимоотношений с окружающей действительностью. Гораздо реже БФЕ описывают абстрактные понятия или явления природы. Подводя итоги нашим наблюдениям, приходим к выводу о том, что разветвленная структура тематических связей в исследуемом фразеологическом пространстве свидетельствует о парадигматической оформленности подсистемы библейских фразеологических единиц.

О системном характере фразеологии вообще и библейской фразеологии в частности свидетельствует наличие большого количества вариативных изменений в этой микросистеме. Анализ дифференциации простых и комбинированных вариантов библейской фразеологии в современном английском языке показывает, что изучаемые фразеологизмы являются развивающимися единицами и представляют собой живой, постоянно изменяющийся языковой материал, широко используемый в современной английской речи (лексические варианты - 67 ФЕ, грамматические варианты - 22 ФЕ, квантитативные варианты - 29 ФЕ, комбинированные варианты - 27 ФЕ). Посредством вариативности происходит развитие фразеологической подсистемы современного английского языка. Первоначально появляясь в речи, варианты БФЕ фиксируются затем в языке.

Большинство анализируемых единиц характеризуются экспрессивностью, эмоциональностью, оценочностью. Эти качества БФЕ а также образность, позволяют им служить средством воздействия на реципиента и способствуют созданию ярких, незабываемых образов.

В ходе исследования было выявлено большое количество БФЕ, обладающих той или иной оценочностью, причем очевидным является преобладание отрицательной оценочности в значении БФЕ (109 ФЕ). Это явление можно объяснить прагматической установкой Библии - служить средством обличения каких-либо пороков, а также нравственного воспитания людей.

Определение места библейской фразеологии в структурно-семантической классификации ФЕ английского языка, выявление четкой структуры элементов, в данном случае, структурно-семантических типов с их подтипами, убеждает о существовании в современном английском языке БФЕ как подсистемы.

Таким образом, убеждаемся, что фразеологические единицы библейского происхождения - это целая языковая система со множеством элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, которые образуют определенное единство и целостность. Каждый элемент системы БФЕ существует не изолированно, а лишь в противопоставлении другим компонентам системы.

Проведенное исследование показало, что, несмотря на попытку дать наиболее полный анализ фразеологических единиц библейского происхождения, проблема эта далека от завершения.

Тем не менее, выражаем надежду, что собранный и проанализированный языковой и речевой материал послужит добрую службу студентам, аспирантам, преподавателям-филологам и всем тем, кто проявляет интерес к вопросам современной английской фразеологии и особенно той ее части, истоки которой находим в Святом Писании.

Список использованной литературы

1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики / В.Г. Адмони. М. - Л., 1964. 319 с.

2. Арнольд И.В. Основы научных знаний в лингвистике / И.В. Арнольд. М.: Высш. шк., 1991. 140 с.

3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1964. 607 с.

4. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет // Вопросы языкознания, 1977. № 3. С. 47- 54.

5. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Знаковые функции вещных сущностей / Язык - система. Язык - текст. Язык - способность / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. М., ин-т р. яз. РАН,1995, С. 80-90.

6. Бирих А., Матешич Й. Фразеология библейского происхождения / А Бирих, Й. Матешич. Прага, 1999.

7. Волков А.А. Язык и мышление: Мировая загадка / А.А. Волков. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 240 с.

8. Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках) / В.Г. Гак // Науч. Труды МПГУ им. В.И. Ленина. К 120-летию основания университета. Серия: Гуманитарные науки. М.: Прометей, 1993. С. 14 - 21.

9. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций / В.Г. Гак // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. С. 230 - 293.

10. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. 1997, № 5. С. 3 - 19.

11. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику / Г. Глисон // пер. с анг. М., 1959.

12. Земская Е.А. Цитация и ее трансформация в заголовках современных газет / Е.А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996. С. 157-168.

13. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка) / А.М. Каплуненко // Дисс. …д-ра филол. наук. М., 1992. 384 с.

14. Коралова А.А. Характер образности ФЕ / А.А. Коралова // Сб. науч. Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 168, 1980. С. 120-134.

15. Крысин Л.П. Религиозно-проповеднический стиль и его место в функционально-стилистической парадигме современного русского литературного языка / Л.П. Крысин // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996. С. 135-138.

16. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В. КУнин. М.: Высшая школа, 1970. 344 с.

17. Кунин А.В. Внутренняя форма ФЕ // Слово в грамматике и словаре / А.В. Кунин. М., 1984. С. 183 - 188.

18. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. 336 с.

19. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. Изд. 2-ое. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.

20. Кунин А.В. Лингвистические особенности фразеологического эллипсиса / А.В. Кунин // Сб. науч тр. МГПИИЯ М. Тореза. Вып. 131. М., 1978. С. 103 - 126.

21. Кунин А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки / А.В. Кунин // Вопросы фразеологии английского языка. Сб. науч тр. МГПИИЯ М. Тореза. Вып. 168. М., 1980. С. 158 - 185.

22. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создания англо-русского фразеологического словаря. Дисс. …д-ра филол. наук / А.В. Кунин. М., 1964. 1229 с.

23. Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц (на материале английского языка) / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. № 1, 1971. С. 8-21.

24. Кунин А.В. Фразеологизация и источники ФЕ / А.В. Кунин // Словообразование и фразообразовани. // Тез. Докл. Науч. Конф. / Моск.гос.ред.ин-т иностр.яз. им М. Тореза. М., 1979. С. 146 - 149.

25. Лотман Ю.М. Избранные статьи в 3-х томах / Ю.М. Лотман. Таллин: Александра, 1992. Т. 1. 479 с.

26. Любова А.Н. Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое: Автореф. дис. … канд. филол. наук / А.Н. Любова. Белгород, 2009. 20 с.

27. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности / Н.П. Матвеева // Русская словесность, 1993.

28. Мелерович А.М Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка / А.М. Мелерович.

29. Ярославль: Изд-во Костром. Пед. Ин-та им. Н.А. Некрасова, 1979. 79 с.

30. Мелерович А.М. Процессы образования и функционирования библейских фразеологизмов / А.М. Мелерович // Лингвистика - какая она есть. Лингвистика - какая она будет.: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 1998. С. 143-149.

31. Мокиенко В.М. Славянская фразеология (учебное пособие) / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1989. 287 с.

32. Молчанова А.Н. О словах - символах в английской фразеологии / А.Н. Молчанова // Сб. науч. Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. вып. 168, 1980. C. 186-204.

33. Мягкова Л.Г. Фразеологические библеизмы и их реализация в контексте (на материале публицистических и газетных текстов современного языка) // вопросы английской фразеологии (Коммуникативный и фразеологический аспекты) / Л.Г. Мягкова // Сб. науч. Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 287. М., 1987. С. 56 - 65.

34. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии / А.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1981. 188 с.

35. Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики / М.В. Панов // Язык современной публицистики. М., 1988. С. 36 - 43.

36. Полубиченко Л.В., Кузнецова Е.В. Топология библеизмов как часть английской литературной традиции / Л.В. Полубиченко, Е.В. Кузнецова // Вестник МГУ. Сер. 9 "Филология", № 6, 1987. С. 20 - 26.

37. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит. М.: Учпедгиз., 1959. 208 с.

38. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. 296 с.

39. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. М.: Наука, 1973. 366 с.

40. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (От мировидения к миропониманию) / В.Н. Телия // Славянское языкознание. Доклады российской делегации. М., 1993. С. 30 - 69.

41. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций / Т.Н. Федуленкова. Архангельск, 2000. 132 с.

42. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология библейского происхождения и лингвистическая компетенция / Т.Н. Федуленкова // Формирование активной языковой личности в современных социокультурных условиях: Материалы международной науч.-практ. конф. / Невский ин-т языка и культуры. СПб, 2002. С. 151-154.

43. Федуленкова Т.Н. Библейская фразеология и культура речи (на материале, английского, немецкого, шведского и русского языков) / Т.Н. Федуленкова // Международное сотрудничество в образовании: Материалы III Международной конф. Ч. 1. СПб, 2002. С. 257-259.

44. Федуленкова Т.Н. Диалог фразеологических единиц и их библейских прототипов / Т.Н. Федуленкова // Россия и Запад: Диалог культур: Материалы 10-й Юбилейной Международной конф. / МГУ им. М.В. Ломоносова. Вып. 12. Ч. II. М., 2004. С. 331 - 340.

45. Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков). Дисс. …д-ра филол. наук / Т.Н. Федуленкова. Северодвинск, 2006. 544с.

46. Федуленкова Т.Н. Стилистическая валидность фразеологической апокопы / Т.Н. Федуленкова // Стилистика и теория языковой коммуникации: Материалы докл. международ. конф., посвященной 100-летию со дня рождения проф. МГЛУ И.Р. Гальперина. М., 2005. С. 218 - 220.

47. Федуленкова Т.Н. Фразеологические универсалии (на материале глагольной, соматической и библейской фразеологии английского, немецкого и шведского языков) / Т.Н. Федуленкова // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: Материалы международ. конф., посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина. М.: Прометей, 2004. С. 172 - 177.

48. Харазиньска И. Библеизмы в русской фразеологии. Дисс. …канд. филол. наук / И. Харазиньска. Ростов-на-Дону, 1987. 199 с.

49. Хахалова С.А. Категория метафоричности (формы, средства выражения, функции): Автореф. дисс. …д-ра филол. наук / С.А. Хахалова. М., 1997. 32 с.

50. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологиче-ских единиц библейского происхождения в английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.С. Хостай. Моск. гос. лингв. ун-т. М., 1997.

51. Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики единиц библейского происхождения в английском языке / И.С. Хостай // Фразеология: Избранные труды / отв. ред. и сост. Т.Н. Федуленкова. Архангельск: Поморский ун-т, 2009. С. 99-118.

52. Шайкевич А.Я. Социальная окраска имени и его популярность / А.Я. Шайкевич // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996. С. 265-280.

53. Шихова Т.М. Интернациональная фразеология в диахроническом и синхроническом аспектах / Т.М. Шихова. Архангельск: Поморский ун-т, 2005. 218 с.

54. Boitani P. The Bible and its Rewritings / P. Boitani // Translated by Anita Weston. Oxford, 1999. 231 p.

55. Cruse A. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics / A. Cruse. Oxford: OUP, 2000. 424 p.

56. Fedulenkova T.N. Biblical Idioms in Teaching English as a Foreign Language / T.N. Fedulenkova // Россия и Запад: диалог культур: Тез. 9-ой Международ. конф. 28-30 ноября 2002 г. М., 2002. С. 47.

57. Fedulenkova T.N. Biblical phraseology: sacred and profane / T.N. Fedulenkova // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 7-й Международной конф. М., 2000. С. 290-299.

58. Fedulenkova T.N. Discourse value of biblical proverbial idioms in English / T.N. Fedulenkova // Textual Secrets: The Message of the Medium: Book of Abstracts of 21st PALA Conference / British Council. Budapest, 2001. P. 15.

59. Fedulenkova T.N. Frequent Structural Patterns in Biblical Phraseology / T.N. Fedulenkova // Proceedings of the Second International Scientific Conference "Language and Culture". M.: Institute of Foreign Languages, 2003. P. 313-315.

60. Fedulenkova T.N., Martushova E.V., Bцnnemark M. English-GermanSwedish Dictionary of Biblical Phraseology / T.N. Fedulenkova, E.V. Martushova, M. Bцnnemark. Arkhangelsk, 2008.

61. Finch G. Linguistic Terms and Conceptions / G. Finch. London, Hampshire, 2000. 251 p.

62. Jeffrey D.L. (gen. ed.) A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature / D.L. Jeffrey. Michigan, 1996.

63. Lipka L. An outline of English Lexicology / L. Lipka. Tubingen: Neemgyer, 1990. 212 p.

64. Mac Cormac Earl R. Metaphor and myth in science and religion / Earl R. Mac Cormac. Duke University Press, Durham, 1976. 167 p.

65. Marx St. Shakespeare and the Bible / St. Marx. Oxford, 2000. 165 p.

66. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Просвещение, 1996. 607 с.

67. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин // Лит. ред. М.Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1984. 944 с.

68. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 683 с.

69. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. М.: Рус. Яз., 1986. 798 с.

70. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: В двух томах / А.И. Федоров. Новосибирск: ВО Наука, 1995. 391 с., 395с.

71. Фразеологический словарь русского языка / Под ред.А.И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1987. 543 с.

72. Ayto J. Twentieth Century Words: The Story of the New Words in English over the Last Hundred Years / J. Ayto. Oxford: Oxford University Press, 1999. 626 p.

73. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs / R. Courtney. Harlow: Longman Group Limited, 1983. 734 p.

74. Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms / A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. McCaig. Oxford: Oxford University Press, 1984. 685 p.

75. Dictionary of Quotations (collected and arranged and with comments by Bergen Evans). Delacorte Press. New York, 1968. 2029 p.

76. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs / R. Fergusson. London: Claremont Books; Harmondsworth: Penguin Books Ltd, 1995. 331 p.

77. Fowler H.M. Dictionary of Idioms / H.M. Fowler. London: Nelson, 1972. 103 p.

78. Gulland D.M., Hinds-Howell D.G. The Penguin Dictionary of English Idioms / D.M. Gulland, D.G. Hinds-Howell. Harmondsworth: Penguin Books Ltd, 1994. 305 p.

79. Hoey M. (ed.) Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / M. Hoey (ed.). Oxford: Macmillan Education, 2002. 1692 p.

80. Hyamson A.M. A Dictionary of English Phrases / A.M. Hyamson. London: G. Routledge and sons, Ltd, 1992. 365 p.

81. The Lion Concise Bible Encyclopedia / Ed.Pat. Alexander. Oxford, 1996. 303 p.

82. Longman Dictionary of English Language and Culture. England: Longman, 1992. 1528 p.

83. Malmkjaer K. Metaphor / K. Malmkjaer // The Linguistic Encyclopedia. London, New York: Routledge, 2004. P. 350-354.

84. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them / J. Seidl, W. McMordie. Oxford: Oxford University Press, 1978. 268 p.

85. Urdang L. (ed.) Longman Dictionary of English Idioms / L. Urdang (ed.). Harlow and London: Longman Group UK Ltd, 1996. 388 p.

Приложение 1. Вариантность библейской фразеологии

Приложение 2. Номинативные единицы как структурно-семантический тип БФЕ английского языка

Приложение 3. Фразеологические библеизмы как образные единицы

Приложение 4. Экспрессивно-эмоциональная функция БФЕ

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012

  • Рассмотрение Библии как памятника древней письменности. Изучение Священного Письма с точки зрения классики мировой художественной литературы. Определение фразеологических единиц библейского происхождения по релевантному свойству в лингвистической науке.

    реферат [36,7 K], добавлен 14.08.2010

  • Изучение понятия "фразеологизм", его составляющих. Рассмотрение понятия фразеологической единицы, её признаков. Исследование фразеологических единиц в современном английском языке по источнику происхождения. Источники происхождения фразеологизмов.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 16.09.2017

  • Библеизмы - афоризмы и фразеологизмы библейского происхождения, получившие широкое распространение практически во всех культурах христианского мира. Сравнительный анализ семантики библейских фразеологических единиц французского и русского языков.

    дипломная работа [61,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015

  • Проблема дифференциации текстовых реминисценций. Классификация слов библейского происхождения по различным признакам. Отражение библеизмов как части фразеологической системы английского и русского языка в литературе, публицистике и разговорной речи.

    дипломная работа [1017,1 K], добавлен 29.11.2011

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.

    дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Фразеологизм: сущность и понятие. Классификация единиц фразеологического состава. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Словари фразеологизмов русского языка. Идеографический словарь. Словарь крылатых слов. Российская лексикография.

    реферат [8,4 M], добавлен 31.05.2008

  • Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.

    курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015

  • Понятие фразеологии как науки, ее сущность и особенности, история становления и развития, основные понятия и характеристики. Типы фразеологических единиц, их отличительные черты и применение. Источники русской фразеологии и способы их использования.

    реферат [26,2 K], добавлен 07.05.2009

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Понятие и основные этапы развития фразеологии как научного направления, взгляды на ее предмет и сущность. Типы фразеологических единиц, существующих в русском языке, характеристика. Образы животных в структуре русской фразеологии, примеры зооморфизмов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 17.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.