Социально-культурный анализ терминологии международного туризма
Семантический аспект туристической терминологии, ее особенности. Основные техники перевода туристических терминов и частотность их применения. Языковая картина мира. Социокультурный анализ языковых явлений. Социокультурно маркированные единицы языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.10.2019 |
Размер файла | 284,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»
Факультет Гуманитарных наук
Социально-культурный анализ терминологии международного туризма
Выпускная квалификационная работа по направлению подготовки Лингвистика
образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»
Социально-культурный анализ терминологии международного туризма
Абелян Наира Варужановна
Рецензент доцент Департамента языковой подготовки
Финансового университета при Правительстве РФ
Т.Н. Омельяненко
Москва 2019
Введение
В современном мире в связи с быстрым расширением туристического бизнеса изучение особенностей индустрии туризма становится необходимым. Вавилова Е. В. провела исследование для выявления закономерностей и обнаружила, что во второй половине 20-го века число туристов увеличилось почти в 28 раз, а доходы от данного вида услуг увеличились в 237 раз [Вавилова, с. 6]. Контакты российских и зарубежных партнёров, которые используют туристическую терминологию для достижения своих экономических целей, становятся более активными.
Любая отрасль человеческой деятельности имеет единую концептуальную базу и соответствующую ей предметную терминологию. В этом исследовании рассматривается роль развивающейся терминологии туризма в контексте международных взаимодействий и коммуникаций. Несмотря на тенденцию к интернационализации и унификации разноязычных терминосистем, продвигаемую профессионалами во всём мире, существуют социокультурные оттенки значения в, казалось бы, идентичных терминах русского и английского языка. Таким образом, вопрос составления отраслевых терминологических словарей является одним из наиболее актуальных в современной прикладной лингвистике. В целом терминология туризма является относительно молодой областью изучения и требует тщательного анализа. Все вышесказанное определяет актуальность выбранной темы.
Объектом настоящего исследования являются интернациональные и псевдоинтернациональные терминологические единицы области туризма.
В качестве предмета исследования выступают семантические, формально-структурные, социально-культурные и социально-образовательные характеристики и аспекты терминологии международного туризма в современном английском и русском языках. Кроме того, термины подвергаются анализу с точки зрения различных способов их перевода.
Основной целью работы является выявление качественных и количественных закономерностей в сопоставительном анализе русско-английской терминологии туризма, а также определение социокультурной значимости выявленных концептуальных расхождений. В некоторых случаях возможно выявление изъянов в существующем русскоязычном туристическом терминообразовании исключительно для того, чтобы определить некий алгоритм действий при последующих переводах английских терминов области туризма, что позволит в дальнейшем унифицировать процесс перевода туристических терминов.
Постановка цели сопровождается решением различных задач. К ним относятся:
1. Поиск и изучение соответствующих работ в исследуемой области и сбор некоторых теоретических резервных знаний.
2. Изучение концепта языковой картины мира, которая является специфической для каждой определённой и конкретной нации, и выявление её возможного влияния на понимание тех или иных концептов.
3. Выявление наиболее часто встречающихся языковых моделей и методов перевода.
4. Определение социокультурных особенностей в терминологии посредством сопоставительного анализа двух языков - типов лакунизации и переводческих тактик для их решения.
5. Разработка оригинального глоссария терминологии туризма на основе изученного эмпирического материала и с учетом социокультурно обусловленных вербальных несоответствий двух терминосистем.
По сей день существует относительно небольшое количество литературы, посвященной вопросам терминологии туризма. Шипулина Г. И. впервые подробно изучила историческое развитие терминологии и провела лингвистический анализ формирования туристской лексики в современном русском языке в 1981 году [Шипулина, с. 35]. На основании этого можно сделать вывод, что терминология международного туризма изучена недостаточно. Теоретические и методологические основы исследования составляют труды различных заслуженных отечественных и зарубежных ученых и специалистов в области словообразования, терминоведения, лингвистической типологии и теоретических вопросов перевода, а именно, Виноградовой Л. В. [Виноградова, 2009], Гринева С. В. [Гринев, 1993], Колшанского Г. В. [Колшанский, 1990], Лейчика В. М. [Лейчик, 2009], Суперанской А. В. [Суперанская, 2012], Тер- Минасовой С. Г. [Тер- Минасова, 2000; 2002] и многих других.
В работе проводятся качественный и количественный анализы. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нём проявляется обоснованный и детальный комплексный подход к изучению и анализу интернациональной туристической терминологии в английском языке и методов её перевода.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что полученные результаты могут применяться менеджерами туристических компаний для рекламы и увеличения объема продаж туристических услуг, а также для повышения качества обслуживания клиентов с учетом их социокультурных особенностей общения.
Результаты данного исследования в перспективе могут быть использованы составителями учебных и справочных материалов, ориентированных на исследование разных отраслевых терминосистем и методов эффективного перевода с английского языка на русский или же обратно, а также связанных с этой задачей возможных проблем. Кроме того, работа может быть также интересна и полезна студентам различных гуманитарных специальностей, занимающихся переводческим делом, преподаванием, международными отношениями, межкультурной коммуникацией и иностранными языками.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в работе предпринимается анализ лексических единиц терминологической системы области туризма и проблем, связанных с их правильным пониманием и переводом на другой язык на основе культурных и социальных аспектов.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников, а также приложения “Terminological System of International Tourism”. Во введении излагаются предмет и объект исследования, актуальность, цели, задачи, теоретические основы и значимость исследования. В первой главе рассматриваются теоретические основы работы, решаются общие проблемы значимости языковой картины миры, объясняются основы социокультурного анализа. Вторая глава включает анализ лексических единиц туристической терминологии, их структуры, семантики и различных социокультурных аспектов на основе эмпирического материала. Основные выводы по результатам проведённого исследования приводятся по главам и в заключении. Приложение представляет собой глоссарий терминологической системы международного туризма, собранный в процессе работы. В глоссарии отображены английские термины, их перевод на русский язык, а также определения туристических терминов. Материал организован в виде разделов, соответствующих определенным семантическим полям этой отрасли знаний.
семантический туристический терминология
Глава 1. Основы социокультурного анализа терминологических систем
1.1 Языковая картина мира
Мыслительная деятельность человека независимо от сферы его деятельности и общественной роли основывается на языке. Общество во все времена была заинтересовано освоением, осмыслением, познанием и использованием окружающей среды и мира. Всё это в совокупности формирует абстрактное мышление индивидуума. Благодаря абстрактному мышлению в голове человека формируются черты, свойства и особенности определенных образов тех или иных предметов и явлений. Именно таким образом в сознании человека складывается представление об окружающем мире. Но для того, чтобы иметь возможность оперировать своими познаниями, необходима сложенная понятийная система.
Понятие картины мира является своего рода философской темой, так как по сей день продолжают появляться новые определения и смыслы, раскрывающие данный концепт. Более того, понятие картины мира имеет тесную связь со спецификой бытия и сосуществованием человека с окружающим миром [Колшанский, с. 11].
Известно, что термин "картина мира" был впервые упомянут немецким физиком Генрихом Герцем и относился большей частью к картине мира с физической точки зрения [Серебренников, с. 12]. Далее термин продолжал использоваться учеными в сфере научной физики. Главной особенностью физической картины мира являлось то, что она зависела только лишь от природы, а человеческая деятельность не оказывала на это никакого влияния.
Языковая картина мира - это представление о мире, выражаемое через определенные концепты и характерное тому или иному языковому коллективу [Серебренников, с. 15]. Другими словами, это способ концептуализации мира через языковую систему. Из этого можно сделать вывод, что любой существующий язык имеет свою собственную картину мира, так как восприятие окружающей действительности разнится от культуры к культуре. Это прокладывает путь к формированию единой системы мировоззрений и взглядов, характерной для определённой нации. Как язык представителя национальности отличается от языка другого, так и его восприятие мира не похоже на восприятие его оппонента.
1.2 Социокультурный анализ языковых явлений
Социокультурный анализ, являющийся не новым подходом и имеющий свою сложившуюся историю, обращает внимание на взаимодействие людей, их отношения и способы коммуникации в соответствии с их представлениями о культурных нормах, ценностях, стереотипах и привычках. У каждого представителя определённой культуры имеются свои представления о мире, его восприятие, осознание ценностей и культуры в целом, что формирует ментальность. Социокультурный анализ позволяет выявить истоки и отследить специфику формирования языковых явлений.
По словам советского и российского социолога Л. Г. Ионина, "социокультурный анализ - это не особая дисциплина, а направление теоретического исследования, выражающее единство и взаимосвязь трёх компонентов социального познания” [Ионин, с. 16]:
- социально-философский;
- социологический;
- антропологический.
Таким образом, в методологии социокультурного анализа также выделяют три уровня:
- общетеоретический;
- социально-научный;
- конкретно-эмпирический.
Общетеоретический анализ рассматривает многоликость явлений и процессов, происходящих в социальном мире, а также цикличность общественного продвижения и развития в целом. Социально-научный анализ имеет дело с комплексным подходом к изучению институциональных и внеинституциональных сторон социальной и общественной жизней, в которых “культура является основным условием возникновения и существования институциональных структур”, а личность, в свою очередь, выполняет роль предпосылки в возникновении внеинституциональных структур [Резник, с. 305]. По мнению американского социолога Э. Тирикьяна и других антропологов, в первую очередь необходимо изучить различные “внеинституциональные феномены человеческого общежития” для того, чтобы понять социальную и организационную общину того или иного народа, его обычаи, ценности и институты [Резник, с. 306]. Кроме общенаучных принципов социального познания, социокультурный анализ базируется также социально-философских основаниях и общих философско-методологических принципах. При этом координаты научного поиска определяются при помощи тех же общефилософских принципов.
В методологии самыми значимыми и важными принято считать социальный и культурный анализы. Рассмотрим их главное различие. Социальный анализ преследует цель выявления и исследования социальных качеств и черт человека как индивидуума. Культурный анализ, в свою очередь, занимается исследованием природной и культурной сред существования личности. Институциональный и позиционный аспекты являются двумя составляющими социального анализа. Институционализация - это "процесс и результат упорядочения связей между субъектами совместной деятельности и регламентация их поведения социальными правилами и нормами» [Резник, с. 313]. В позиционный анализ собраны воедино методы, позволяющие полностью изучить социальное положение и позицию конкретного участника события или явления и ситуативных форм взаимодействия, которые оказывают значительное влияние на подкрепление или упразднение социальных проблем, которые могут либо уже потенциально существовать, либо только возникнуть.
Существует два подхода, включенных в методологию социокультурного анализа: феноменологический и экзистенциальный анализы. Под феноменологическим анализом подразумевается, в свою очередь, рассмотрение и вовлечение онтологического и гносеологического аспектов. В онтологическом аспекте исследователь подвергает анализу различные методы нетрадиционного осознания объекта. Этот подход предполагает, что “личность живёт в своём мире” и разделяет мировосприятие реальности с другими людьми, чьи восприятия могут либо в какой-то степени сходиться либо разниться. В гносеологическом плане сам научный исследователь является составляющей частью явления, над которым проводится само изучение. Таким образом, у экспериментатора вырабатывается формирование нового представления о социальной реальности под воздействием других респондентов.
1.3 Социокультурно маркированные единицы языка
Как можно было понять, язык и культура тесно взаимосвязаны, именно поэтому можно утверждать, что и язык, и культура не могут существовать вне друг друга или же отдельно друг от друга. Абсолютно все области социальной жизни индивидуума составляют один совокупный результат деятельности человека, что и предопределяет культуру народа и, соответственно, язык, как часть этой самой культуры. Язык подобен аппарату, способному копить и собирать воедино для дальнейшего исторического хранения всю важную культурную составляющую народа, её обычаи, привычки и ценности. Стало быть, язык может рассказать и наглядно показать историю существования того или иного социума. Социум, как известно, представляет собой человеческую общность, другими словами, этнос. Именно поэтому люди в социуме объединены одним общим языком, который является отличительной чертой представителей данной общины. Язык богат не только культурными традициями и обычаями народа, помимо всего прочего он также отражает мир, представленный вокруг человека, его поступки и образ действий в социуме. Важно отметить, что “личность этносоциума, его языковая картина мира, менталитет, идеология и культура формируются языком и одновременно отражаются в нём” [Тер-Минасова, с. 35].
В своей статье “Социокультурный аспект коммуникации: этнолингвистическая и лингводидактическая проблемы” автор Л. В. Гарская ссылается на Г. Д. Томахина, который утверждает, что “не совпадающие компоненты языковых картин мира людей, представляющих разные культуры, - это национально маркированные языковые единицы, несущие социокультурную специфику” [Гарская, с. 2]. Отмечается также, что данная лексика в первую очередь состоит из слов с национально-культурной семантикой. Обозначение данных особенностей национальной культуры и называется реалиями. Всё это освещает традиции и нравы существования специфической культуры.
Г.Д.Томахин решил также сгруппировать реалии по определённым тематическим и смысловым группам. Данные группы составляют основу и входят в первостепенные знания представителей одного народа и социума, владеющих одним общим языком [Томахин, с. 37]. Итак, реалии подразделяются на четыре основные группы:
1. Этнографические реалии. Сюда входит всё то, что характерно этнографии начиная с норм общественного поведения и заканчивая необходимым бытом, который включает себя жилище и предметы первой необходимости для комфортного существования.
2. Географические реалии. Реалии данной тематической группы имеют дело с необходимыми природными ресурсами, а также растениями, животными и другими природными компонентами, объектами и явлениями.
3. Общественно-политические реалии обозначают все методы и способы осуществления политической сферы и жизни общества. Основой является деятельность и активность государственной власти и других отношений внутри целостной системы.
4. Общественно-духовные реалии. Полная совокупность составляющих духовности, являющейся высшим уровнем развития человека, - искусство, литература, образование, религия - формирует данную группу.
Принимая во внимание тот факт, что наше исследование направлено на терминологическую составляющую такой области деятельности, как туризм, делаем вывод, что наши реалии относятся скорее к третьей группе, выделенной Г. Д. Томахиным, а именно к общественно-политической. Однако было бы резонно переименовать в данном случае эту группу в “Общественно-административные реалии”, так как такое понятие звучало бы шире и могло бы включать в себя различные области административной деятельности, помимо политической.
Помимо перечисленных чуть ранее групп значительно и существенно важными выступают слова и словосочетания, названные Г. Д. Томахиным фоновой лексикой [Томахин, с. 199]. Данный тип лексики имеет связи с ассоциациями и коннотациями, которые необходимы для того, чтобы точнее понять смысл произнесённого или написанного. Это связано с тем, что такие слова и словосочетания являются знаменательными с культурной точки зрения определённого народа, из-за чего могут быть не поняты представителям иной культуры. Это приводит к заключению, что не только реалии, но и психолого-семантические ассоциации и коннотации вербальных сообщений могут истолковываться по-разному по причине исторически сложившегося культурного фона. В таком случае имеет место несовпадение, или же расхождение, культурем, другими словами - асимметрия национальных культур. Сам термин “культурема” был введён советским и российским лингвистом В. Г. Гаком [Гак, с. 142]. Культурема - это “совокупность определённых знаков, которые и составляют национально-специфический фон (фоновые знания) соответствующей культурно-языковой общности” [Есакова, с. 93].
Под асимметрией культурем подразумевается несовпадение объекта и слова, которым данный объект обозначается, то есть несоответствие обозначаемого и обозначающего. Например, в индустрии туризма иногда можно встретить термин icon, который обозначает объект или ориентир и, в принципе, является синонимом пункта назначения. Несмотря на то, что синонимичный термин destination, icon может встречаться довольно часто, так как данным словом обозначается нужный пункт на различных картах или в документах. Тем не менее, данное слово в первую очередь будет переводиться русскоговорящим человеком как “икона”, что осложнит понимание смысла сказанного или же прочитанного.
При сравнении и попытках уподобления двух различных языков ассиметрия с точки зрения функционирования может наблюдаться в отсутствии аналогии между речевыми и системными соответствиями.
Асимметрия подразделяется на три основных и общих типа:
- гомологическая;
- динамическая;
- статическая.
Гомологический тип асимметрии выявляется при сопоставлении двух языков, а именно их вербальных проявлений, то есть данный тип может наблюдаться при переводе с одного языка на другой. Например, английское слово property, которым в первую очередь в английском языке обозначается имущество человека, в туристическом контексте переводится на русский язык как средство размещения.
Динамический аспект асимметрии имеет дело с временными рамками использования того или иного слова. Этимологический аспект развития терминологии и контекстное употребление слова играют свою роль. Что касается временных рамок, можно рассмотреть англоязычный термин reception. До недавнего времени данное слово переводилось в русском языке при помощи эквивалента стойка регистрации. Однако сегодня всё чаще используется слово ресепшн, вошедшее в обиход. Этимологический аспект развития находит своё применение в туристическом термине E-ticket - электронный билет. Буква E в данном случае представляет собой сокращение от слова “electronic”, входившего ранее в словосочетание “electronic ticket”. Рассмотрим другой пример - термин fam-tour. Несмотря на то, что многие люди, столкнувшись с данным словом могут подумать, что частица “fam” является сокращением от слова “family”, данный термин не имеет никакого отношения к семье или семейному отдыху. Fam-tour относится к корпоративному туризму. “Fam” в данном случае - это сокращение от слова “familiarization”, что значит “ознакомление”. Итак, данный туристический термин переводится как ознакомительный тур и обозначает поездки, организованные для турагентов и туроператоров с целью их обучения и ознакомления с туристическими направлениями.
Третий тип асимметрии - статический - предполагает широкий анализ и исследование одного отдельного языка [Бухонкина, с. 13].
Статическая асимметрия отдельно взятого языка находит своё проявление в таких аспектах, как системный, структурный и функциональный.
Системный аспект статической асимметрии наблюдается при неровном и прерывистом развитии похожих и смежных, так называемых, “звеньев системы”. Например, в одной группе могут присутствовать слова различной степени развитости, при том их особенности с языковой точки зрения могут быть схожими. К примеру, термины travel agent, tour agent и retail agent используются для обозначения лица, занимающегося продажей туров. Однако первый термин является наиболее развитым и употребляемым в сфере туризма.
Асимметрия структурного аспекта выражается посредством расхождения означающего и означаемого. Иначе говоря, нарушается симметрия структурности слова, причиной чего может послужить прибавление или же убавление какой-либо морфемы в слове. Например, англоязычный термин King Suite, состоящий в английском языке из двух существительных, переводится на русский язык как Королевский сьют. В русском переводе мы видим прибавление той самой морфемы, а именно суффикса прилагательного, что образует словосочетание, состоящие из существительного и прилагательного.
Функциональная асимметрия знаменует недостаточность соответствий с точки зрения выполняемых функций обозначаемого и обозначающего [Бухонкина, с. 16]. Под функциональной асимметрией в качестве примера могут рассматриваться слова с туристической атрибуцией, появившиеся в русском языке благодаря таким феноменам, как калькирование и транслитерация. В качестве кальки возьмём английский термин banana, которым в туризме номинуется катание туристов на большой надувной лодке, привязанной к катеру. Вид лодки иллюстрирует само название: лодка почти всегда жёлтая и напоминает форму банана. Именно поэтому в русском языке этот вид развлечения также называется банан. Что касается транслитерации, то примером может послужить другое название узкой и лёгкой спортивной лодки, которая предполагает греблю, - canoe. В русской терминологии туризма данное слово транслитерируется и превращается в каноэ.
1.4 Термин и терминоведение
Определением сути и значимости термина наука занимается уже очень давно. Именно поэтому можно найти огромное количество работ, посвящённых термину, терминологии и терминоведению как отдельной науке. Термин является составной частью каждой существующей науки и дисциплины - этим и объясняется огромное внимание, которое уделяется терминоведению.
Как указывает В. М. Лейчик, «признак знаковости термина ложится в основу его философско-гносеологического определения, которое подчеркивает, что с помощью терминов в материальной форме закрепляются результаты познания [Лейчик, с. 21]. То есть для того, чтобы произошла детонация познанного объекта и явления, нужна терминологическая система, или терминосистема. Далее, В. М. Лейчик также приводит пример своего определения для слова “термин” - “лексическая единица определённого языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определённой специальной области знаний или деятельности” [Лейчик, с. 80].
А. В. Суперанская, Н. В. Подольская и Н. В. Васильева в своей работе дают следующее определение слову “термин”: “Термин - это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях” [Суперанская, Подольская, Васильева, с. 14].
Если перейти к разбору термина "терминология", то можно прийти к выводу, что данное слово может употребляться в совсем разных смыслах. В связи с тем, что с точки зрения этимологии, слово несёт в себе греческую частицу, а именно “logos”, что в переводе на русский язык обозначает “учение”, термин “терминология” используется для наименования раздела языкознания, который ставит своей целью изучение определённых терминов специфической области. Однако, это не совсем так. Учёными в области лингвистики принято называть описанное учение словом “терминоведение”. Что же касается “терминологии”, то данным словом обозначают скорее сборку множества терминов, относящихся к специфической области человеческой деятельности. Иначе говоря, под “терминологией” понимается набор обозначений, относящихся к конкретной предметной области. Создание терминологии требует понимания концептуализации, которая лежит в основе человеческих знаний в предметной области. Поскольку терминология всегда имеет дело со специальным языком в конкретной области знаний, концепция должна рассматриваться не только как единица мысли, но и как единица знания.
Любая наука играет значимую роль в социальной сфере жизни общества, что обеспечивает возможность использования специальных терминов из различных областей человеческой деятельности в повседневной жизни. Перенос терминов из профессиональной области в бытовую жизнь делает весомость терминологии с точки зрения взаимодействий намного выше. Но следует выделять границы между терминологической и общеупотребительной лексикой. Последняя не имеет абсолютно никаких ограничений в сфере употребления. Что же касается терминов, они характеризуются связями со специфическими видами и сферами человеческой деятельности [Гринев, с. 85]. В качестве примера рассмотрим туристический термин tour guide, который переводится на русский язык как гид и обозначает экскурсовода, сопровождающего туристов во время поездок. Однако можно утверждать, что слово гид сегодня употребляется и наряду с общеупотребительной лексикой - в данном случае люди подразумевают руководящего человека или же объект, обладающий способностью руководить и давать некие ориентиры. Кроме того, данный термин может также встречаться в иных областях, не имеющих ничего общего с туристической деятельностью.
Например:
Сервис-Гид - это система МегаФона, позволяющая абонентам при помощи компьютера, подключенного к сети Интернет, получать информацию, связанную с обслуживанием своего номера, через специальный раздел сайта, не обращаясь в Контактный центр.
В вышеуказанном предложении слово гид иллюстрирует некоего помощника, знающего своё дело, в виде неодушевлённого объекта.
В наши дни наука не стоит на месте, поэтому наблюдается особо ускоренный рост различных исследований и полученных знаний. Соответственно, увеличивается также и количество новых терминов. На сегодняшний день общее число специальных терминов больше, чем количество слов, входящих в общеупотребительную лексику [Чистюхина, с. 287]. Такая тенденциозность связана с появлением свежих знаний, которые в свою очередь приводят к возникновению необходимости номинации новых научных понятий, объектов и явлений.
Термин, в отличие от слов общеупотребительного языка, появляется не самопроизвольно, а в результате длительного процесса и поэтапной процедуры познания. Для номинации понятия требуется определённое количество времени, достаточное для того, чтобы произошла сознательная научная деятельность, в которую вовлечены занятые в данной области специалисты и профессионалы. Научная деятельность в данном случае предполагает сбор необходимых ранее приобретённых знаний о явлениях и объектах, имеющих какую-либо связь с новым понятием, которому предстоит пройти процесс номинирования. Помимо этого, упоминая о связях термина и понятия, необходимо сделать упор на двух существенных аспектах.
Во-первых, понятие, которому предстоит пройти процесс терминологической номинации, является смежным с другими понятиями данной определённой области. То есть новое, возникающее понятие является новой частицей, новым элементом в существующей системе понятий. Например, термин BO (bed only), обозначающий в русском языке вид размещения в отеле без питания, присоединяется к ряду других терминов, обозначающих то же понятие - RO (room only), AO (accommodation only).
Во-вторых, термин таким же образом взаимосвязан с другими терминами, так как тоже является новым звеном терминологической системы [Лейчик, с. 25]. Рассмотрим данный аспект на примере того же термина BO (bed only) - без питания. Являясь самостоятельной лексической единицей, термин взаимосвязан с другими терминами, такими как HB (half board), HP (half pension), FB (full board), так как все они вместе формируют маленькое звено, относящееся к видам размещения в отеле.
Однако, большинство лингвистов выдвигают предположение, что значение термина не является идентичным понятию, которое оно обозначает. Причиной этому служит, появление терминологических значений у составных лексических единиц общеупотребительной лексики, а также многогранность понятий, которые обозначаются определённым термином. [Чистюхина, с. 289]. Так, английский термин unique experience может переводиться на русский язык как уникальное предложение. В данном словосочетании слово “experience” является многогранным, так как отдельно оно зачастую означает “опыт”, однако в паре с прилагательным “unique” оно обозначает эксклюзивное торговое предложение - уникальное предложение.
Выводы по первой главе
1. Язык является основой мыслительной деятельности человека независимо от того, в какой сфере деятельности он задействован и какую общественную роль выполняет.
2. Языковая картина мира - это способ концептуализации мира через определённую языковую систему и культуру. Следовательно, каждый язык имеет свою, отличную от другого языка, картину мира.
3. Социокультурный анализ направлен на исследование взаимодействия людей, их отношений и способов коммуникации в соответствии с их представлениями о культурных нормах, ценностях, стереотипах и привычках.
4. У каждого представителя определённой культуры имеются свои представления о мире и его восприятие, осознание ценностей и культуры в целом, что формирует ментальность.
5. Компоненты языковых картин мира людей, представляющих разные культуры, не совпадают, что приводит к образованию национально маркированных языковых единиц, названных реалиями.
6. Реалии группируются по определённым тематическим и смысловым группам: этнографические, географические, общественно-политические (в нашем случае - общественно-административные), общественно-духовные.
7. Асимметрия культурем - это несовпадение объекта и слова, которым данный объект обозначается. Асимметрия бывает гомологической, динамической и статической.
8. Термин - это лексическая единица языка, обозначающая общее понятие, характерное определённой области знаний или деятельности. Термин появляется в результате длительного процесса и поэтапной процедуры познания.
9. Терминология - это группа терминов, относящихся к специфической области человеческой деятельности.
Глава 2. Анализ терминосистемы «Туризм»
2.1 Особенности туристической терминологии
Основной чертой туристической терминологии является её системность, то есть внутренняя согласованность, обусловленная логикой связывающих элементов и компонентов, которые имеют место быть в сфере туризма. Туристические термины составляют органическую систему и тем самым находятся между собой в разнообразных связях.
Взаимосвязь терминов может отслеживаться в устойчивых словосочетаниях, которые содержат в себе один общий компонент, являющийся связующим звеном и таким образом образуют собой гнездо терминов. Так, термин tourism является самостоятельным словом, центральной семой которого является дорога или перемещение в геопространстве. Это путешествие может совершаться с целью отдыха, повышения образования или культурной осведомлённости, деловой или миграционной целью, с целью поправки здоровья или получения новых впечатлений и эмоций. Соответственно, данный термин может образовывать такие составные туристические термины как birth tourism, culinary tourism, cultural tourism, domestic tourism, extreme tourism, garden tourism, literary tourism, medical tourism, wellness tourism, rural tourism и другие, которые в свою очередь могли бы быть объединены в одну общую группу под названием “Типы туризма”.
Другой важной особенностью туристической терминологии является её существенное отличие от терминосистем других областей знаний. Данный вид терминологии не имеет за собой длинную историю становления, так как он привлёк внимание исследователей только в конце XX и начале XXI веков, поскольку именно тогда туризм стал неотъемлемой частью общественной жизни развитых стран и одним из средств удовлетворения потребностей людей в отдыхе. По оценкам экспертов, в течение этого периода в мире ежегодно совершается до 900 миллионов туристических поездок, и в сфере туризма занято более 250 миллионов человек [Елисеева, с. 35]. Туризм необходим для широкого спектра социальных, культурных и национальных процессов. В социокультурном аспекте туризм является показателем уровня жизни населения. Кроме того, он способствует сохранению культурного наследия и исторических ценностей, формирует взаимный интерес людей разных национальностей, ведет к повышению толерантности и стабилизирует межэтнические и международные отношения. Тем не менее, появление и развитие терминологии туризма началось задолго до ее научного понимания и разработки критериев отнесения определенных единиц к терминологической лексике.
С точки зрения этимологии само слово “tour”, которое в свою очередь является корнем таких слов, как “tourism” и “tourist”, происходит от старофранцузского слова “tor”, которое переводится как “прогулка” или “поездка”. Получается, что английский язык заимствовал данное слово из французского.
Тем не менее, существует несколько версий происхождения слова “тур”. Рассмотрим две наиболее популярные из них. Согласно первой теории, за которой стоят французские исследователи, данное слово произошло от имени французского аристократа Делла Тура, семейство которого получило право на проведение коммерческих перевозок после того, как император Священной Римской империи Карл V заключил договор с Англией в 1516 году. Другая теория во главе с англо-саксонскими исследователями гласит, что слово “torn” использовалось крестьянами в XII веке для обозначения путешествий, которые предполагали возвращение обратно. Далее до XVIII века термин стал употребляться для наименования различных путешествий, преследующих образовательную и просветительскую цель.
В английской терминологии туризма можно довольно часто встретить слова, которые находят свои корни во французском языке. Например:
- франц. “appartement” / apartment - апартамент - тип номера в отеле, напоминающий современную квартиру;
- франц. “suite” / suite - сьют - номер в отеле, состоящий из нескольких комнат;
- старофранц. “ospitalitй” / hospitality - гостеприимство;
- старофранц. “pension” / pension - пансион (FP - full pension - полный пансион);
- франц. “а la carte” / A-la carte - А ля Карт - вид обслуживания в отелях, согласно которому гость формирует свой заказ из тех блюд, которые предлагаются в полном меню;
- франц. “chaise longue” / chaise longue - шезлонг (дословно “длинный стул”) - лежак, лёгкое кресло для отдыха полулёжа;
- старофранц. “reservation” / reservation - резервация - бронирование;
- старофранц. “superior”, франц. “superieur” / “superior” - “превосходящий” (superior room - улучшенный вид комнаты типа “standard”);
- франц. “de luxe” / deluxe - делюкс (перевод: роскошный) - deluxe room - двухместный однокомнатный номер с хорошей планировкой и дорогой мебелью;
- франц. “bufet” / buffet - буфет;
- ср. франц. “estiquette” / ticket - билет;
- франц. “apostille” / apostille - апостиль - специальный штамп, который ставится на официальные документы, чтобы удостоверить подлинность подписи и статуса лица, подписавшего документ;
- старофранц. “guide” / guide - гид - экскурсовод или проводник, который ответственен за сопровождение туристов.
Вероятно, причиной присутствия значительного количества терминов французского происхождения в туристической терминологии является история формирования английской лексики. Известно, что завоевание Англии норманнами повлекло за собой дальнейшее доминирование французского языка над английским в различных областях и сферах жизни. Поэтому в период с XI по XIV века французские слова заимствовались с особой частотой и по сегодняшний день являются частью современного английского языка.
2.2 Структурный подход к анализу туристской терминологии
Принимая во внимание факт того, что одной из важнейших функций термина является номинативная, можно признать, что терминов, представленных посредством существительных как видом части речи, больше, чем терминов, обозначенных иными частями речи. С точки зрения номинативности, данная функция зачастую характерна только словам в виде существительных, а также словосочетаниям. При этом нельзя утверждать, что термином может являться только существительное. Исходя из этого можно сделать вывод, что термин не всегда может нести номинативную функцию. Основной целью термина является обозначение понятия, соответственно, нет специфических правил, рассматривающих части речи, которые могут или не могут являться термином.
Классифицировать термины можно также в зависимости от части речи, которой представлен и обозначен термин:
- термины, представленные именами существительными (destination, apartment, reception, acclimatization, shuttle, charter, voucher);
- термины, представленные другими знаменательными частями речи, такими, как глаголы, прилагательные, наречия (deluxe, standard, superior).
Анализ эмпирического материала, состоящего из 139 лексических единиц, показал, что:
- термины, представленные именами существительными, составляют 107 англоязычных терминологических единицы, а в русском языке номинативный характер терминологии выражен даже ярче - 121 термин;
- термины, представленные иными частями речи - 32 англоязычные единицы и 4 русских термина.
Таким образом, приходим к выводу, что более 95% процентов русских терминов представлены существительными, в то время, как в английском языке существительные составляют 77%.
Туристические термины, отобранные для данного исследования представлены не только словами, но и словосочетаниями. По составу терминологические словосочетания можно разделить на:
- однословные термины, являющиеся наименованиями основных понятий. Например, acclimatization - акклиматизация, reception - ресепшн (стойка регистрации), hospitality - гостеприимство, animator - аниматор.
- многословные термины. Данные термины составлены из сочетания родового понятия (однословного термина) и определяющего его компонента, выраженного грамматической формой, которая может быть представлена в виде:
? имени существительного (тип “существительное + существительное”) - room blocks - блоки с комнатами, то есть несколько комнат, выделенных для одной группы; King-size - королевский размер, имеется в виду кровать увеличенного размера по сравнению со стандартной двуспальной, размером 195Ч200 мм.
? имени прилагательного и других служебных частей речи (тип “прилагательное / иная часть речи + существительное”) - complimentary ticket - билет с бесплатным проездом; standard room - стандартная комната.
Рис. 1 Составы терминологических единиц
Многословные англоязычные туристические термины представлены преимущественно единицами, состоящими из двух слов (room service, beach view, sitting area). Но встречаются также и трёхсловные термины, например, American Bus Association (ABA) - Американская автобусная ассоциация, Very important person (VIP) - Очень важный человек (ВИП). Термин VVIP, который расшифровывается как very, very important person и переводится “очень-очень важный человек”, может быть уже отнесён к редкой в туристической терминосистеме группе многокомпонентных терминов. Как видно из предыдущих, представленных примеров, трёхсловные и многокомпонентные термины зачастую неизбежно ведут к образованию аббревиатур, привлекающих своей краткостью и удобностью употребления.
В целом, структурный анализ исследуемоой терминосистемы показал следующие результаты:
1. Однословные английские термины - 63 единицы.
2. Многословные английские термины - 76 единицы (53 лексические единицы состоят из комбинации двух слов, 23 - из трёх и более слов).
Рис.2 Процентное соотношение однословных и многословных терминов
3. Английские многословные термины типа “существительное + существительное” - 22 ед.
4. Английские многословные термины типа “прилагательное / иная часть речи + существительное” - 31 ед.
Рис. 3 Процентное соотношение составных терминов
5. 29 английских терминов из исследуемых 139 сокращены до аббревиатур.
Рис. 4 Процентное соотношение аббревиатур
Из представленной выше круговой диаграммы видно, что 14 % терминов, собранных в туристическом глоссарии, являются аббревиатурами. Сокращение данных терминов объясняется, в первую очередь, удобностью употребления. Так, большое количество аббревиатур относится к тому или иному типу размещения или питания в отеле. Сокращение данных понятий облегчает нахождение и выбор нужного варианта в списке представленных. Например, при подборе тура или гостиничного номера с желаемым типом размещения на интернет-сайте. Другие сокращения обозначают различные ассоциации или названия компаний. В данном случае аббревиация отвечает за сжатость сообщения и лёгкое опознавание термина и обозначаемого понятия.
Как уже говорилось выше, центральной семой концепта Туризм является идея перемещения в геопространстве. Семантика дороги связана с соответствующими ментальными понятиями и их вербальными знаками. Таким образом, семантические субполя концепта Туризм можно разделить на следующие группы:
1. “Hotel realia”. Данная группа является самой обширной. Сюда входят, например, слова и словосочетания, связанные с отелем и размещением в совокупности (room blocks, apartment, twin house, reception), с видами номеров (balcony room, king suite, beach front, late availabilities), типами питания (RO, AO, HB, FB, BB, ALL), а также различными агрегатами, относящимися к расквартированию (chaise longue, walk-in-shower, cabana).
2. “Transportation” - следующая группа, состоящая из терминов, обозначающих понятия, соотносящиеся с видами переезда, куда можно отнести авиа- и транспортные компании (ABA - American Bus Association, CTRLA - Car and Truck Rental and Leasing Association), виды перевозок (charter, shuttle), билеты (complimentary ticket, party ticket, E-ticket).
3. “Entertainment”. В данную категорию входят термины, которыми обозначаются различные виды развлечений и развлекательных программ, предлагаемых как в отеле (rambling, unique experience, animation), так и за его пределами, таких как, разнообразные виды массажей (lifting, hamam, SPA-center), водных развлечений (paragliding, parasailing, diving, wakeboard, rafting, snorkeling) и так далее.
4. “Documents”. Здесь представлены слова, относящиеся к организации туристической поездки, то есть различные документы, бумаги и правовые процедуры (voucher, package, apostille, TOT - Transient Occupancy Tax, discounted fare).
5. “People engaged” - группа, включающая термины, связанные с деятельностью человека в индустрии туризма. Причём приводятся не только люди, работающие и предоставляющие услуги в данной области деятельности, но и люди, пользующиеся этими услугами. Иными словами, как сотрудники (AVHRM - Association of Vacation Home Rental Managers, carrier, cover, animator, butler, tour guide), так и клиенты (tourist, visitor, traveler, business visitor, backpacker).
Однако, следует отметить, что разделение туристических терминов является довольно относительным, поскольку термины могут относиться к двум или трём группам одновременно. Например, термин reservation, что значит предварительный заказ - бронирование, может быть соотнесён к и применён как в группе с отельными реалиями (“Hotel realia”), то есть по отношению к бронированию номеров в отеле, так и наряду со словами из второй и третьей групп (“Transportation” и “Entertainment”), по части резервации билетов и различных видов деятельности.
2.3 Необходимые для терминообразования требования
Особый ряд правил для образования терминологической системы. И впервые они были сформулированы основателем российской терминологической школы Д. С. Лотте. Туда входят: системность, независимость от контекста, краткость, абсолютная и относительная однозначность, простота и понятность, степень внедрения [Лотте, c. 75]. На данной основе может быть составлена система особых требований к терминам, относящимся к такой отрасли, как туризм:
1. В терминологии одна смысловая единица несёт в себе одно определённое и фиксированное понятие. Тем не менее, учитывая факт того, что туризм как вид человеческой деятельности непрерывно связан с культурой, и потому объединяет в себе представителей любой расы, культуры и национальности, можно прийти к выводу, что идеал терминологии “одно понятие равняется одному термину” иногда не применим и даже вводит в заблуждение при работе с туристическими терминами. Дополнительные проблемы возникают из-за культурных различий в понятиях между терминами туризма в разных странах. Например, стандарты для standard room варьируются между отелями разных стран или даже отелями одной и той же страны. Номера категории economy room в некоторых странах предлагают для своих гостей shared facilities (например, economy room в отеле “Орехово” в Москве - [http://www.moscow-hotels.net/orekhovo-hotel/rooms/economy-single-room.aspx]), что значит номера с общей ванной комнатой, в то время как номера той же категории в других странах предлагают отдельные индивидуальные ванные комнаты, но не имеют балкона или располагают меньшим размером комнаты (например, economy room в отеле “Club Sun Heaven Family & Spa” в Аланье - [https://tophotels.ru/hotel/al4347/room]). В некоторых странах номера могут квалифицироваться как superior или даже deluxe, хотя на деле они имеют те же удобства, что и standard room в отелях других стран. Или же, если, например, в подтверждении бронирования отеля встречается аббревиатура BB - bed & breakfast - что обозначает наличие только лишь завтраков из всех видов приёма пищи, в данном случае некоторые отели будут предлагать своим гостям завтрак типа "шведский стол" (buffet-type breakfast) с широким ассортиментом и выбором блюд, в то время как в других отелях посетители будут завтракать определённым набором из еды и напитков, например, яйца, тосты и чай/кофе (set breakfast). Такие расхождения в общих концепциях туризма еще больше усложняют вопрос стандартизации туристической терминологии, не говоря уже о переводе.
2. Следующее требование - это точность термина, которая заключается в том, что у термина имеются чётко выраженные границы обозначения. Здесь можно выделить два типа терминов: мотивированные и немотивированные термины. Для мотивированных терминов характерно точное содержание, которое полностью передаёт суть термина или его некоторые отличительные признаки. Например, family room - семейный номер, имеющий размер больше стандартного и часто состоящий из двух комнат. Термины, значение которых непонятно, исходя из его семантических элементов, называются немотивированными терминами. Например, late availabilities переводится как “поздняя доступность”, что имеет отношение к номерам, которые сдаются в последний момент, то есть горящие номера.
3. Значимым и весомым требованием было бы также отсутствие синонимов. Однако, в терминологии туризма можно встретить значительное количество терминов-синонимов. Существующие термины предназначены для уточнения, детализации и дифференциации понятий.
Различаются абсолютные синонимы, то есть те, что несут в себе почти что равнозначную смысловую нагрузку. Например, термины FB - full board и FP - full pension означают, что в стоимость номера входит трехразовое питание. Соответственно, данные термины абсолютно синонимичны по своим выражающим понятиям, то есть условиям пребывания в отеле. То же самое наблюдается и на примере терминов HB - half board и HP - half pension. Как первая, так и вторая лексемы выражают полупансион, то есть предоставление туристу номера и двухразового питания: завтрака и либо обеда, либо ужина. Рассмотрим синонимичность данных терминов в контекстуальном употреблении:
In our hotels, half board includes breakfast and dinner. With full board, breakfast, lunch and dinner: everything is included in the price!
14x accommodation with half-pension (buffet breakfast and dinner) and 20x accommodation with full-pension (buffet breakfast, lunch and dinner).
В представленных выше предложениях понимаем по контексту, что термины full board - full-pension и half board - half-pension являются синонимами. Первый тип питания включает завтрак и обед, второй - завтрак, обед и ужин.
Ещё одним примером абсолютных синонимов являются термины beach front и beach view, которые указывают на то, что у предоставленного номера вид из окна падает на пляж. Рассмотрим англоязычные примеры:
7 nights beach-front single- or double-room accommodation with air condition, private bathroom, fridge, TV, balcony with hammock, including daily full buffet breakfast [https://www.easydrop.com/].
The 55 sqm Deluxe beach view rooms enjoy glorious vistas of the resort's sandy beach [https://www.bulgarihotels.com/en_US/dubai/accommodation/rooms-and-suites/deluxe-beach-view-room].
Следующие три термина - RO - room only, BO - bed only, AO - accommodation only - обозначают идею того, что туристу предоставляется только размещение, а питание в стоимость номера не входит. То есть, перевод трёх терминов различен: “только комната”, “только кровать”, “только размещение”, однако смысл остаётся одним и тем же. В контекстных примерах можно заметить, что еда не входит в размещение и должна быть оплачена отдельно:
A two-night stay for two (room only) costs $100. Dinner costs from $20 [https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/room-only].
...Подобные документы
Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.
курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011Понятие виртуальной реальности, история ее становления и развития, современные достижения, способы и сферы применения. Особенности терминологии, используемой в данной отрасли. Перевод технических терминов, заимствованных из других научных дисциплин.
дипломная работа [98,6 K], добавлен 08.09.2016Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.
реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.
презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.
дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Характеристика паронимии, которая основана на формальном сходстве между словами. Классификация паронимов и основные особенности их словообразования. Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале экономической терминологии.
курсовая работа [70,6 K], добавлен 19.06.2011Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").
курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.
курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.
реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008