Социально-культурный анализ терминологии международного туризма
Семантический аспект туристической терминологии, ее особенности. Основные техники перевода туристических терминов и частотность их применения. Языковая картина мира. Социокультурный анализ языковых явлений. Социокультурно маркированные единицы языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.10.2019 |
Размер файла | 284,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
The price is connected with the presented service (bed only, bed with breakfast, half-board or something similar) and presented equipment of the accommodation unit [http://www.riviera-makarska.eu/en/pages-terms.html].
Термины tour manager, tour leader, tour escort, tour courier, tour conductor, tour director используются для обозначения лица, сопровождающего тур-группу в течение всей поездки. В то же время в России термин tour manager употребляется для обозначения человека, которого называют tour agent или travel agent - турагент - в других странах. Иногда данные термины упобребляются в речи параллельно. Синонимичность заключается в том, что все приведённые выше термины по своей сути указывают на человека, который разрабатывает, организует и реализует программы поездки для отдельных лиц или групп.
Кроме того, существуют также частично совпадающие термины-синонимы. Например, animator и GO. Оба термина иллюстрируют человека, который развлекает туристов - аниматора. Однако, первое слово является намного более широким, тогда как второе - GO - обозначает аниматора только в системе “Club Med” - французской международной туристической компании-операторе, предлагающей отдых во множестве отелей своей системы на пяти континентах. Рассмотри данные туристические термины на примерах:
The Hotel Animator's job is to create and organize an entertainment programme for hotel or resort guests [https://www.careeraddict.com/become-a-hotel-animator].
Одно из требований, предъявляемых к GO - Джио, звучит так:
A good communicator who promotes the high-level of service and the quality of the events [https://www.clubmedjobs.co.il/job-offer/sport-water-sports/windsurfing-instructor-m-f].
Мы видим, что данная компетенция относится так же и к animator. Тем не менее, такие термины-синонимы могут привести к тому, что специалисты неправильно поймут друг друга.
Значительное количество синонимов даёт основание, с одной стороны, характеризовать исследуемую терминосистему как формирующуюся, то есть располагающую неокончательно устоявшимся терминологическим аппаратом, с другой стороны, нельзя не отметить, что несмотря на это, анализируемая терминосистема обладает достаточно широким диапазоном номинативных средств для передачи нюансов близких по значению понятий.
4. С точки зрения продуктивности и экономного расходования языковых средств следует перейти к такой важной особенности, как краткость термина. Чем длиннее термин, тем труднее читать, воспринимать и понимать текст. Но при этом важно помнить, что сокращение термина не должно привести к исчезновению необходимых для его понимая признаков. Основным преобладающим способом сокращения в терминологической системе туризма является аббревиация инициального типа, то есть аббревиации, образованные при помощи применения начальных букв слов, входящих в состав термина. Например, названия различных организаций, AVHRM - Association of Vacation Home Rental Managers, ABA - American Bus Association, CTRLA - Car and Truck Rental and Leasing Association. Или же сокращённые названия зданий, типов размещения и питания, MB - main building, NB - new building, FP - full pension.
Тем не менее встречаются также сокращения слов, представленных лишь одной лексемой. Например, BG - bungalo (бунгало), BBQ - barbecue (барбекю). Присутствуют и помимо того случаи аббревиации лишь первой части всего термина, как, например, в словосочетании electronic ticket - E-ticket (электронный билет).
Важно заметить, что в случае с аббревиатурными сокращениями может наблюдаться многовариативность термина. Иными словами, присутствует полисемия, которая заключается в наличии у одного и того же термина двух или же более значений, взаимосвязанных общей областью туризма. Так, FIT используется для обозначения как free and independent traveler (свободный и независимый путешественник), так и для foreign individual traveler (иностранный независимый путешественник). Аббревиаутра CTA означает Canadian Tourism Alliance (Канадский туристический альянс) и Close to Arrival (время, близкое к прибытию). Другим примером, имеющим три значения является АА: American Airlines (название американской авиакомпании), Aerolineas Argentinas (название аргентинских авиалиний), Automobile Association (Автомобильная ассоциация). Всё вышеупомянутое демонстрирует необходимость внимательности, бдительности и контекстно-ориентированного анализа со стороны переводчика.
Терминология туризма молодая, динамичная и быстроразвивающаяся. На примере данной терминологии можно провести исследование по вопросу того, какие языковые формы выбираются при создании средств номинации нового фрагмента или явления действительности в процессе его формирования, и того, какие при этом можно сделать предположения и выводы о некоторых принципах структурирования нового знания. На сегодняшний день туристическая терминологическая система довольно изменчива и подвижна, так как в ней появляются новые термины, относящиеся к различным тематическим подгруппам, связанным с туристическим делом.
2.4 Семантический аспект туристической терминологии
Семантический способ создания терминов, который основывается на различных метафорических переносах общего значения, представляет своего рода постоянный источник пополнения терминологической лексики в области туризма. С данной точки зрения в основном рассматриваются пути образования путём метафоризации или метонимизации.
Метафорический перенос заключается в сопоставлении и сравнении явлений, а появление у слова нового значения является результатом ассоциативных связей. Например, в термине Queen-size, который переводится дословно как “размер королевы”, определяется некое преимущество по отношению к другим размерам. В данном случае речь идёт о размере кровати, предоставляемой в отельном номере. Тип Queen-size представляет собой кровать увеличенного размера (150Ч200 мм) по сравнению со стандартной двуспальной. Но тем не менее, речь идёт не о том, что королева по размеру больше обычной женщины. Прилагательное “королевский” ассоциируется здесь с такими прилагательными, как “великий” и “достойный”. Значит, королева имеет некое преимущество над другими людьми, поэтому ей предоставляется не обычная кровать, а кровать немного большая по размеру.
Метафоризации подвергаются, прежде всего, слова, которыми обозначаются наиболее известные понятия и предметы. Наименование того или иного понятия переносится на другой предмет или понятие на основании их сходства. Поэтому можно сказать, что в основе метафоры лежат ассоциативные связи, которые отражаются в коннотативных признаках, несущих сведения о данном языковом коллективе, его практическом опыте и культурно-историческом значении. Так, термин no frills можно перевести на русский язык как “никаких выкрутасов”. Человек согласно своим представлением формирует представление об отсутствии вычурности. Данный термин обозначает бюджетный отпуск, нацеленный в первую очередь на отдых и расслабление.
Метафора - это всегда сравнение, которое часто бывает скрытым. Переосмысленное значение сопоставляется с буквальным на основе внутренней формы слова, которая лежит в основе сравнения.
Вместе с тем, в концептосфере туризма можно отследить также такую характеристику, как стилистически окрашенные термины. Такие термины образуют эмоциональные коннотации, то есть такие значения, которые выражают оценочные оттенки высказывания и отображают какие-либо культурные традиции общества, связанные с ассоциациями в сознании представителей культуры и носителей соответствующего языка.
Примером таких концептуальных метафор может послужить open jaw, что в переводе означает “открытая пасть”. В некоторых компаниях авиаперевозчиков существует тариф, представляющий собой разновидность незамкнутого маршрута “туда-обратно”. Это значит, что пассажир, вылетевший из одного города в другой, может вернуться в начальную точку не из того же аэропорта, куда прилетел изначально. Если изобразить данную идею на карте, то получится изображение, напоминающее открытую пасть - именно отсюда пошло название и обозначение концепта-метафоры open jaw. Если люди в англоговорящих странах с лёгкостью поймут концепцию, которую обозначает уже устоявшийся термин, то представители других культур не сразу могут понять, что речь идёт о маршруте “туда-обратно”.
Другим примером является red eye - “красный глаз”. В коммерческой авиации рейс “красный глаз” - это рейс, который должен вылететь ночью и прибыть на следующее утро. Обычно такие рейсы совершаются при перелётах с запада на восток и обратно: разница в часовых поясах, удобство и экономическая выгода играют свою роль. Термин “красный глаз” происходит от симптома наличия красных глаз, который может быть вызван усталостью или ночным путешествием. Впервые термин был употреблён в 1960 году в австралийском аэропорту, который начал работать круглосуточно и совершать ночные рейсы.
Другое словосочетание white knuckle passenger, переводящееся как “пассажир с белыми кулаками (костяшками)”, представляет образ пассажира, который летает впервые и по этой причине нервничает и тревожится. То есть, это категория пассажиров без опыта перелётов. Словосочетание “white knuckle” является английской идиомой, которая употребляется для обозначения переживаний в волнительных и напряжённых ситуациях. Возможно, в других языках существуют свои устоявшиеся фразеологизмы или идиоматические выражения, что может несколько осложнить понимание концептуальной метафоры white knuckle passenger представителями иных культур.
Метонимический перенос представляет собой перенос наименования по смежности явлений, их взаимосвязи, которая может быть пространственной, временной и так далее, иными словами: действие -> результат действия. Например, термин walk-in shower содержит в себе пространственную метонимию, которая указывает на то, что это именно душевая кабина, в которой нужно стоять, а не обычная ванна. Другой термин Peaks and Valleys, дословно переводящийся как “пики и впадины”, означает высокие и низкие показатели во время туристического сезона, фиксируемые маркетологами туристической индустрии. Можно предположить, что своё название понятие берёт с графического обозначения данных показателей: при высоких спросах - отметки находятся наверху, а при низких показателях наблюдается спад - valley.
Помимо метонимии, в образовании терминов может присутствовать синекдоха, являющаяся в свою очередь разновидностью метонимии. Синекдоха переносит обозначаемое явление или объект таким образом, что название целого используется для наименования его части, или же наоборот. Часто такой перенос значения бывает связан со словами, обозначающими части человеческого тела или частью используемого предмета или оборудования. Термин backpacker (бэкпэкер) обозначает самостоятельного туриста, обычно путешествующего за небольшие деньги и отказывающегося от услуг туроператоров. Название термина произошло от английского слова “backpack”, что обозначает рюкзак. Таким образом, посредством термина бэкпэкер, являющимся частью полноценного образа, перед нами предстаёт картина туриста с рюкзаком на плечях.
В результате семантических переносов такого типа у слов могут образовываться новые значения, которые в дальнейшем закрепляются речевой практикой. Данные слова так или иначе продолжают выполнять номинативную функцию.
Проанализировав подготовленный глоссарий, состоящий из 139 английских терминов, находим 22 термина, образованных путём метафоризации и метонимического переноса, что составляет 14% от общего числа.
Рис. 5 Процентное соотношение стилистически окрашенных терминов
2.5 Основные техники перевода туристических терминов и частотность их применения
Английский язык считается общепринятым языком в международном туризме, именно поэтому он является неисчерпаемым источником терминов для остальных мировых языков. Наиболее распространённые стратегии перевода терминов различны в разных языковых парах и зависят в основном от целевого языка. Термины, существующие в одном языке, могут быть введены в обиход в другом языке посредством прямого заимствования или перевода лексической единицы. Выбор же вида перевода напрямую связан со степенью эквивалентности термина. Так, можно выделить три степени эквивалентности:
1. Полная эквивалентность. К данной категории относятся слова из двух языков, имеющие полные соответствия при переводе. Например, hospitality - гостеприимство, supplier - поставщик.
2. Частичная эквивалентность. Термин исходного языка имеет несколько вариантных соответствий в целевом языке. То есть переводимое слово имеет несколько значений, поэтому перевод осуществляется за счёт синонимов и непосредственно на основе контекста. Например, слово property имеет несколько вариантов при переводе на русский язык: “имущество”, “собственность”, “достояние”, “свойство”. Говоря о туристической терминологии, переводим данный термин как средство размещения.
3. Нулевая эквивалентность. Сюда причисляют безэквивалентные лексические единицы, у которых нет соответствий в языке, на который осуществляется перевод термина. Например, туристический термин A la carte - система питания в отеле, предполагающая самостоятельное формирование заказа по полному меню.
В терминологии международного туризма существует много слов, которые относятся к последней группе “Нулевая эквивалентность” и требуют переводческого подхода с использованием различных техник перевода. Рассмотрим наиболее часто используемые подходы и техники с исходного языка:
1. Калькирование - способ перевода, при котором лексическая единица переводится на целевой язык посредством буквального или пословного перевода. Термины, переведённые при помощи данной техники, называются впоследствии кальками. Кальки в свою очередь подразделяются на два типа:
- семантическая калька - это калька, при переводе которой структуры одного и того же слова совпадают и в исходном, и в целевом языке. Семантическая калька характеризуется общей семантикой термина в обоих языках, но различными видами структур, которые зависят от норм и правил исходного и переводимого языков. Такие виды калек обычно легко входят в лексическую систему языка и в дальнейшем свободно функционируют в речи. Например, room blocks - комнатные блоки, full pension (FP) - полный пансион, main building - основное здание.
- структурная калька - калька, перевод которой осуществляется поморфемным путём. Перевод термина в данном случае выполняется поэлементно, и каждому элементу подбирается эквивалент в языке перевода. Помимо перевода лексической единицы заимствуется также и её структура. Например, all inclusive - всё включено, tourist package - туристический пакет.
2. Транслитерация и транскрипция. Транслитерация - это техника перевода термина, при которой при помощи средств переводимого языка передаётся графическая форма слова из языка оригинала. Например, patio - патио, California King - Калифорния кинг, parking - паркинг, snorkeling - сноркелинг.
При транскрипции же перевод осуществляется тем же путём, что и при транслитерации, однако в данном случае передаётся уже только фонетическая форма лексической единицы. Таким образом, исходные термины не переводятся, а просто сохраняют свою форму. Например, reception - ресепшн, twin house - твин хаус, room service - обслуживание номеров, upgrade - апгрейд.
На протяжении долгого времени, вплоть до второй половины 20-го века, транслитерация была более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, так как считалось, что во главе должен стоять именно принцип визуальной узнаваемости того или иного термина.
Исходя из того, что звуковая система языка является первичной, а письменная вторичной, при заимствовании той или иной терминологической единицы зачастую руководствуются принципом достижения фонетической близости к термину оригинала. То есть при передаче того или иного термина ставится задача как можно точнее передать его исходное звучание средствами языка перевода. Данный принцип зовётся транскрипцией, и в нынешней практике он используется значительно чаще, чем транслитерация. Однако стоит отметить, что в современной переводческой практике встречается принцип практической транскрипции, который передаёт в первую очередь звучание, но в то же время включает в себя некоторые элементы транслитерации. Например, слово shuttle переводится на русский язык при помощи транскрипции как шаттл, однако удвоенная буква “t” также сохраняется в русскоязычной версии, что говорит о наличии транслитерации.
3. Объяснительный перевод - это переводческая техника, которая базируется на объяснении и описании феномена, который обозначен тем или иным термином. К такому методу прибегают в случае, если эквивалент в языке перевода отсутствует, а другие возможные и приблизительные варианты перевода не отражают в полной мере реалию, обозначенную словом. Например, room with shared facilities - номер с удобствами на этаже, no frills - бюджетный отпуск.
4. Перевод при помощи лексической трансформации - это приблизительный перевод термина, который зачастую осуществляется при помощи подбора эквивалента - слова, уже знакомого и привычного для носителя данного языка, на который осуществляется перевод. Выделим три вида наиболее часто встречающихся и используемых лексических трансформаций при переводе лексических единиц международного туризма:
- конкретизация - при переводе термина передаётся более узкое значение, чем на языке оригинала. Например, слово from rate переводится дословно как “от ставки”, что не даёт конкретного понятия о значении термина. Но путём конкретизации можно вывести значение термина начальная цена, то есть минимальная или максимальная цена, устанавливаемая туроператором на предлагаемый туристический продукт;
- генерализация - при переводе термина передаётся более широкое значение, чем на языке оригинала. Примером является термин travel trade, который дословно можно перевести как “туристическая профессия”. Но генерализация позволяет обозначить данным термином всех представителей сферы туризма;
- смысловое развитие - термин переводится при подборе лексического, контекстуального, смыслового и логического соответствия слову, которое переводится. Например, термин icon переводится как место назначения, так как обычно на картах маленькой иконкой обозначается местонахождение необходимого объекта.
В некоторых случаях при переводе лексических единиц международного туризма одновременно используются несколько техник перевода. Например, в таких терминах как Euroline - Евролайн и King suite - королевский сьют используются одновременно как приём калькирования, так и транскрипция. Такие неоднозначности вызывают некоторые трудности при классифицировании использованных техник при переводе исследуемой лексики. Поэтому стоит отметить, что принятая в данной работе классификация для статического подсчёта приёмов является условной и может подлежать аргументации.
Итак, в собранном для исследования глоссарии лидирует такой приём перевода туристической терминологии как транскрипция и транслитерация (59 лексических единиц: 35 единиц - транскрипция; 24 единицы - транслитерация). Далее расположились калькирование (36 единиц) и перевод при помощи лексической трансформации (27 лексических единиц: конкретизация - 6 единиц, генерализация - 7 единиц, смысловое развитие - 14 единиц). Меньше встречается терминов, переведённых путём техники объяснительного перевода (17 лексических единиц).
Рис. 6 Количественный анализ техник перевода туристических терминов
Таким образом, наиболее часто употребляемой техникой перевода является транскрипция и транслитерация, что говорит об интернационализации терминологии международного туризма и доминировании английского языка над другими в разработке различных туристических терминологических систем. Можно утверждать, что результаты данного анализа указывают на тот факт, что наблюдается приток новых терминов из английского языка в русскоязычную туристическую терминосистему, что, с одной стороны, обогащает русский язык новой лексикой, а с другой стороны, указывает на постепенный процесс унификации русского языка с другими европейскими языками.
Что же касается аббревиатур, стоит подчеркнуть, что вопрос о переводе аббревиатур не такой лёгкий, каким может показаться. Известны случаи, когда даже профессионалы не могут с легкостью расшифровать ту или иную аббревиатуру. Это связано с тем, что случаи и способы сокращения лексических единиц варьируются от языка к языку. Поэтому не всегда удаётся передать иностранную аббревиатуру на русский язык с сохранением того же метода и способа сокращения. В нашем глоссарии насчитывается 29 лексических единиц, состоящих из аббревиатур. Из них 10 переведены при помощи объяснительного перевода (TOT - Transient Occupancy Tax - Налог на временное проживание), 8 путём калькирования (ABA - American Bus Association - Американская автобусная ассоциация), 4 термина содержат в себе различные виды лексической трансформации (FB - full board - полный пансион), 5 аббревиатур переведены с использованием транслитерации (WTO - World Trade Organization - ВТО - Всемирная торговая организация) и 2 - транскрибирования (GO - Джио).
Рис. 7 Количественный анализ техник перевода туристических сокращений
Таким образом, объяснительный перевод является наиболее частотным методом перевода аббревиатур, так как зачастую в целевом языке отсутствуют сокращения-эквиваленты или же реалии, обозначенные той или иной аббревиатурой.
Выводы по второй главе
1. В отличие от других терминосистем, терминология туризма не имеет длинной истории становления, так как она привлекла внимание исследователей лишь в конце XX и начале XXI веков. Поэтому туристическая терминология на сегодняшний день является молодой, динамичной и быстроразвивающейся.
2. В английской терминологии туризма можно встретить немалое количество слов, пришедших из французского языка, что связано, вероятно, с историческим прошлым Англии и формирования английской лексики.
3. Термины можно классифицировать в зависимости от части речи:
- термины, представленные именами существительными (107 английских терминов, 121 лексическая единица в русском языке);
- термины, представленные другими знаменательными частями речи (32 английских термина, 4 - русских).
4. Более 95% процентов русских терминов представлены существительными, в английском языке существительные составляют 77%.
5. Терминологические словосочетания классифицируются по составу:
- однословные термины (63 англоязычных термина);
- многословные термины (76 англоязычных терминов).
6. Многословные термины делятся на различные типы:
- “СУЩ. + СУЩ.” - 22 терминологические единицы;
- “ИН. Ч. Р. + СУЩ.” - 31 терминологическая единица.
7. Из исследуемых 139 английских терминов 29 сокращены до аббревиатур, что составляет 14% от общего числа эмпирического материала.
8. Семантические суб поля концепта Туризм можно разделить на пять групп: “Hotel realia”, “Transportation”, “Entertainment”, “Documents”, “People engaged”.
9. Идеал терминологии “одно понятие равняется одному термину” иногда не применим при работе с туристическими терминами, так как туризм как вид человеческой деятельности непрерывно связан с представителями разных культур, рас и национальностей.
10. Туристические термины бывают мотивированными (имеющими точное содержание, которое чётко передаёт суть термина) и немотивированными (значение которых непонятно, исходя из его семантических элементов).
11. В терминологии туризма можно встретить значительное количество терминов-синонимов: абсолютных синонимов или частично совпадающих терминов-синонимов.
12. Семантический способ создания терминов, связанный с метафоризацией и метонимизацией, также является источником пополнения туристической терминологической лексики. Из 139 исследуемых английских терминов 22 термина содержат метафору и метонимию.
13. Наиболее часто используемые переводческие техники при работе с туристической терминосистемой: калькирование, транслитерация и транскрипция, объяснительный перевод, перевод при помощи лексической трансформации (конкретизация, генерализация, смысловое развитие).
14. Согласно исследованию, частотным методом перевода туристических терминов является транскрипция и транслитерация - 59 лексических единиц. Калькирование - 36 единиц, перевод при помощи лексической трансформации - 27 единиц, объяснительный перевод - 17 лексических единиц.
15. Из 29 лексических единиц, состоящих из аббревиатур, 10 переведены при помощи объяснительного перевода, 8 единиц - калькирования, 5 единиц - транслитерации, 4 единицы - лексической трансформации, 2 единицы - транскрибирования.
Заключение
В ходе работы было выявлено, что данное социально-культурное исследование туристической терминологической системы является действительно актуальным, так как в наши дни возрастает потребность изучения терминологии международного туризма, являющегося неотъемлемой частью экономики развивающихся стран. Доминирующее лингвистическое влияние, которое оказывает английский язык в эпоху глобализации, особенно заметно в таких сферах, как экономика и международные отношения. Это приводит к тому, что в данных сферах человеческой деятельности наблюдается активный процесс заимствования многочисленных англоязычных терминов, что, несомненно, сказывается на формировании терминологической системы и её упорядоченности.
Западные исследователи представляют в своих работах различные интерпретации влияния туризма в социокультурном пространстве на региональном, национальном и глобальном уровнях. Данное исследование также имело цель внести свой вклад в эту растущую область исследований путём изучения необходимой терминологии, используемой в представленной области.
Эта работа позволила провести качественный и количественный анализ, что поспособствовало решению следующих задач:
1. Составлен необходимый для исследования и анализа эмпирический материал - глоссарий “Terminological System of International Tourism”, состоящий из 139 англоязычных терминов и составленный на основе сплошной выборки из наиболее часто встречающихся туристических терминов.
2. Выявлены наиболее значимые социокультурные аспекты в терминологии международного туризма на базе анализа терминов, необходимых для эффективного межкультурного взаимодействия в сфере туризма.
3. Туристические термины подробно рассмотрены с точки зрения структуры, семантики и требований, предъявляемых к формированию отраслевой терминологической системы, таких как фиксированное понятие, точность и чёткость термина, отсутствие синонимичности, краткость термина. Проведён анализ на выявление корреляции между профессиональными концепциями и их обозначениями на английском и русском языках.
4. Проанализированы различные лингвистические и культурные концепции, которые составляют концептуальную сферу международного туризма, а также формируют концептуальное пространство, в рамках которого происходит межкультурное взаимодействие и общение всех участников туристических взаимоотношений в современных условиях глобализирующегося мира.
5. Рассмотрены наиболее часто используемые в туристической терминологии переводческие техники: калькирование, транскрипция и транслитерация, объяснительный перевод, перевод при помощи лексической трансформации. Проведён качественный сравнительный анализ русской и английской терминологии туризма, что помогло в дальнейшем выявить количественное соотношение используемых приёмов при переводе туристических лексических единиц: частотными техниками при переводе обычных терминов являются транскрипция и транслитерация, а также калькирование. Что касается аббревиатур, перевод зачастую осуществляется путём объяснительного перевода.
Всё вышеизложенное приводит к выводу, что английская терминосистема туризма является доминирующей в сфере международного туризма, а русская туристическая терминологическая система находится в стадии развития, что видно по количеству заимствованных и многокомпонентных терминов.
Можно утверждать, что результаты данного исследования дополняют результаты предыдущих исследований. В будущем международный туризм будет только развиваться, поэтому как для туристов, так и для специалистов этой области очень важно иметь чёткое представление о сходствах и различиях различных терминов туристической терминологии. Более того, полученные результаты открывают новые перспективные направления для дальнейшего изучения не только туристической, но и других отраслевых терминологических систем с точки зрения лексической типологии.
Список литературы
1. Бухонкина, А. С. Типы асимметрии культурем: На материале французского и русского языков. - Волгоград, 2002. - 183 с.
2. Вавилова, Е. В. Основы международного туризма. - М.: Гардарики, 2005. - 6 с.
3. Виноградова, Л. В. Русская терминология туризма: структурная характеристика. - Вестник Новгородского государственного университета, 2009. - №52. - 27-30 с.
4. Гарская, Л. В. Социокультурный аспект коммуникации : Этнолингвистическая и лингводидактическая проблемы. - М., 2002. - 10 с.
5. Гринев, С. В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.
6. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. вузов. М.: Академия, 2008. - 304 с.
7. Елисеева, И. И. Социальная статистика. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: 2003. - 480 с.
8. Есакова, М. Н. Межкультурная асимметрия как переводческая проблема // Вестн. Моск. ун-та.- Сер.19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - №2. - М.: Моск.гос.ун., 2002. - 91-99 с.
9. Ионин, Л. Г. Диффузные формы социальности (к антропологии культуры) // Социологические чтения. - Вып. 2. - М., 1997. - 61-81 с.
10. Ионин, Л. Г. Социология культуры: Учеб. пособие. - М., 1996. - 16 с.
11. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. - 120 с.
12. Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. - М.: Либроком, 2009. - 256 с.
13. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. - М., 2001 - 158 с.
14. Резник, Ю. М. Социокультурный подход как методология исследований. Вопросы социальной теории. - Том II. Вып. 1(2), 2008. - 24 с.
15. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. - М., Наука, 1998. - 215 с.
16. Суперанская, А. В. Общая терминология: Вопросы теории. / Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: Либроком, 2012. - 248 с.
17. Суперанская, А. В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. / Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М., 2008.
18. Тамм, Е.И. Энциклопедия туриста. - М. "Большая Российская энциклопедия", 1993.
19. Татаринов, В. А. Теория терминоведения: В 3 т. - Т.1. Теория термина: история и современное состояние. - М.: Моск. Лицей, 1996. - 311 с.
20. Тер-Минасова, С. Г. Английский язык как глобальный - спасение человечества или языковой фашизм? // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Выпуск 13 - М.: Отделение литературы и языка РАН, 2002. 101 - 108 с.
21. Тер-Минасова, С. Г. Язык, личность, интернет // Вестн.Моск. ун-та. - Сер.19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - №4. - М.: Моск.гос.ун., 2000 - 35 - 42 с.
22. Чистюхина, С. Н. О некоторых особенностях и функциях термина. - М., 2011. - 287 - 289 с.
23. Шипулина, Г. И. Формирование туристской лексики в современном русском языке. -М., 1981. - 186 с.
24. Medlik, S. Dictionary of Travel, Tourism and Hospitality. - London: Routledge, 2002. - 288 p.
25. Smith, M., Robinson M. Cultural Tourism in a Changing World Politics, Participation and (Re)presentation. - UK: Frankfurt Lodge, 2005. - 303p.
Характеристика приложения
“Terminological System of International Tourism”
В приложении представлен англо-русский отраслевой словарь терминологической системы "Tourism". Предпринята попытка раскрыть содержание основных терминов, с которыми сталкиваются туристы, а также люди, занимающиеся туристской деятельностью. В глоссарии отображаются англоязычные туристические термины, их перевод на русский язык и определения. Кроме того, лексические единицы собраны отдельно по пяти соответствующим семантическим разделам:
1. “Hotel realia”
2. “Transportation”
3. “Entertainment”
4. “Documents”
5. “People engaged”
Материал глоссария составлен методом сплошной выборки на основе существующих туристических словарей и электронных ресурсов, представленных в разделе “Список литературы”.
Критерии отбора туристических терминов:
- актуальность - отражение термином основных туристических концептов и феноменов;
- частотность употребления лексических единиц в туристической сфере;
- значимость термина с точки зрения социо-культурных аспектов;
- способность образовывать новые лексические единицы в целевом языке.
Глоссарий состоит из трёх колонок: англоязычный термин, перевод на русский язык, определение. Лексические единицы расположены в алфавитном порядке в каждой группе, отвечающей за отдельное семантическое поле. В глоссарие собрано и проанализировано 139 англоязычных терминов.
Перевод туристических терминов осуществлялся автором данной работы с помощью существующих электронных словарей или же самостоятельно в случае отсутствия устоявшегося перевода. Самостоятельный перевод производился на основе контекстного употребления лексической единицы и частотности её контекстуального перевода. Исходя из этого, перевод терминов не претендует на безоговорочность и совершенство исполнения. Глоссарий представляет собой лишь частичное собрание частотных туристических терминов, поэтому он не раскрывает в полной мере всю туристическую терминологическую систему.
Тем не менее составленный глоссарий может быть полезен не только туристам и работникам сферы туризма, но и людям, интересующимся туристской деятельностью или же занимающимся её различного рода анализом.
Приложение
Глоссарий “Terminological System of International Tourism”
1. Hotel realia
Англоязычный термин |
Перевод на русский язык |
Определение термина |
|
A la carte |
А-ля карт |
Система питания в отеле, на основе которой турист сам формирует свой заказ из тех блюд, которые предлагаются в полном меню. |
|
AI = AL = ALL (all inclusive) |
Всё включено |
Система обслуживания в отеле, в стоимость которой включается трёхразовое питание в виде шведского стола, различные полдники и закуски в течение дня, алкогольные и безалкогольные напитки местного производства. |
|
Acclimatization |
Аклимтизация |
Процесс приспособления организма туриста к новым климато-географическим условиям при выезде или по возвращении на место постоянного пребывания. |
|
Apartment |
Апартамент |
Тип номеров в гостиницах, схожих по виду с современными квартирами и имеющих места для приготовления еды. Помимо кухни апартаменты могут иметь две или более комнат, а стоимость питания обычно не включается в стоимость самого номера. |
|
BB (bed & breakfast) |
Завтрак |
Вид размещения в отеле, предоставляющий туристу наряду с номером завтраки любого типа. |
|
BF (beach front) = BV (beach view) |
Вид на пляж |
Номера в отелях, окна которых выходят напрямую на сторону пляжа. |
|
BG = BGL (bungalow) |
Бунгало |
Отдельная постройка, которая часто может быть использована для размещения туристов в тропических и южных странах. В туристических каталогах и ваучерах бунгало обозначается аббревиатурой “BG”. |
|
Balcony Room |
Номер с балконом |
Тип номера в гостинице, основным преимуществом которого является наличие балкона. |
|
Brunch |
Бранч |
Приём пищи в первой половине дня между завтраком и обедом, заменяющий оба вида приёма пищи вместе. Термин является производным от двух английских слов “breakfast” и “lunch”. |
|
Buffet |
Шведский стол |
Вид питания в отеле, при котором турист сам составляет своё блюдо из выставленных на общих столах продуктов питания и напитков. |
|
Cabana |
Кабана |
Отдельно стоящее на пляже или возле бассейна сооружение наподобие домика или коттеджа, иногда оборудованное как спальня. |
|
California King |
Калифорния кинг |
Увеличенный размер кровати по сравнению со стандартной двуспальной, которому характерен размер 185Ч215 мм. |
|
Chaise Longue |
Шезлонг |
Лёгкий раскладной стул-кресло для отдыха в полулежачем положении на открытом воздухе, у бассейна, на пляжах и т. д. |
|
Check-in |
Чек-ин |
Процесс первичной регистрации, посредством которого туристы объявляют о своем прибытии в гостиницу, аэропорт, больницу и т. д. |
|
Check-out |
Чек-аут |
Процедура сдачи гостиничного номера и выписки туриста из отеля при отъезде. |
|
Deluxe room |
Номер Делюкс |
Однокомнатный, улучшенный во всех качествах номер высокой категории, размер которого варьируется от 20 до 35-40 квадратных метров. |
|
Destination |
Пункт назначения |
Определённая и ограниченная территория со всевозможными удобствами, средствами обслуживания и услугами для обеспечения нужд туристов: штат, город, регион, курорт, отель, достопримечательность. |
|
Economy room |
Экономичный номер |
Однокомнатный номер в отеле, который меньше по размеру, чем стандартный номер. |
|
FB (full board) = FP (full pension) |
Полный пансион |
Система питания в отеле, предоставляющая трёхразовое питание: завтрак, обед и ужин. Напитки за обедом и ужином обычно не входят в стоимость. |
|
Family Room |
Семейный номер |
Тип номера в гостинице, который по размеру больше стандартного и представляет собой зачастую объединение двух соседних стандартных номеров, соединённых одной общей дверью. |
|
HB (half board) = HP (half pension) |
Полупансион |
Предоставление отелем туристу номера и двухразового питания: обычно завтрака и ужина, но в некоторых гостиницах это может быть завтрак и обед. |
|
HCAL (high class all inclusive) |
Всё включено высшего класса |
Расширенная система обслуживания “всё включено”, где в стоимость путёвки входит всё, кроме телефона, магазинов, парикмахерской, врача, некоторых водных видов спорта, подводного плавания. |
|
Hospitality |
Гостеприимство |
Отношения между гостем и принимающей стороной, когда вторая с доброй волей берёт на себя ответственность за приём, размещение и развлечение гостей или туристов. |
|
Icon |
Место назначения |
Местонахождение необходимого туристического объекта или ориентира, куда перевозчик должен по контракту доставить туриста или пассажира. Может являться контекстуальным синонимом слова “destination” - пункт назначения. |
|
King Suite |
Королевский сьют |
Особая категория предоставляемого номера в гостинице с высокими стандартами проживания (кровати высшего качества, раскладной диван, два кресла, большой журнальный столик, ванна, душевая кабина, разделение гостиной части от спальной). |
|
King-size |
Кинг-сайз |
Увеличенный размер кровати по сравнению со стандартной двуспальной, которому характерен размер 195Ч200 мм. |
|
Late Availabilities |
Горящие предложения |
Спецпредложения от туроператоров или отелей, которые стараются компенсировать расходы по турам с заранее оплаченными авиабилетами и проживанием. Данные предложения характеризуются обычно сниженной ценой, однако также и ограниченным временем принятия положительного решения (1-3 дня). |
|
MB (main building) |
Основное здание |
Основное (главное) здание отеля, в котором может быть предоставлен номер туристу. |
|
NB (new building) |
Новый корпус |
Здание, являющееся новым отдельным корпусом отеля. |
|
No frills |
Бюджетный отпуск |
Отпуск, включающий в себя траты только на всё необходимое и первоначальной целью которого является отдых. |
|
Occupancies |
Заселённость |
Процентный показатель, идентифицирующий количество сданных и заселённых номеров (мест, кроватей) по сравнению с количеством доступных в отеле, в мотеле, на курорте или в каком-либо месте назначения. |
|
Parking |
Паркинг |
Закрытое помещение, предназначенное для парковки личного автомобиля. |
|
Patio |
Патио |
Внутренний дворик, относящий к жилому помещению и окруженный стенами. |
|
Property |
Средство размещения |
Собирательное название, определяющее любой объект, который иногда или же на регулярной основе предоставляет туристам размещение для ночёвки в комнате или каком-либо ином помещении: гостиница, отель, мотель, домик, комната и т. д. |
|
Queen-size |
Квин-сайз |
Увеличенный размер кровати по сравнению со стандартной двуспальной, которому характерен размер 150Ч200 мм. |
|
RO (room only) = BO (bed only) = AO (accommodation only) = RR (room rate) |
Без питания |
Вид размещения в отеле, представляющий собой предоставление только размещения без какого-либо питания. |
|
Reception |
Ресепшен |
Приемная зона, осуществляющая регистрацию и информирование туристов на территории организации - отеля, аэропорта, туристического центра и т. д. |
|
Reservation |
Резервирование |
Предварительное бронирование мест, номеров в отелях, авиабилетов и т. д. |
|
Room Blocks |
Комнатные блоки |
Несколько гостиничных комнат, объединённых в блоки, для размещения туристической группы. |
|
Room Service |
Обслуживание номеров |
Обслуживание в номере, которое даёт туристу возможность пользования расширенным набором услуг, не выходя из номера (заказ еды, напитков и т. д.). |
|
Room with shared facilities |
Номер с удобствами на этаже |
Номера в отелях, для которых предлагается одна ванная комната для всех проживающих туристов на одном этаже. |
|
Seating area = Sitting area |
Гостиный уголок |
Небольшая зона отдыха в гостиничном номере, обычно обставленная креслами и журнальным столиком. |
|
Set-menu |
Сет-меню |
Вид питания, предоставляющий возможность выбора нескольких блюд по маленьким порциям за фиксированную плату. |
|
Standard room |
Стандартный номер |
Стандартный однокомнатный номер в отеле размером 10-20 квадратных метров. Самая распространённая категория отельных номеров. |
|
Suite |
Сьют |
Номер повышенной комфортности в отеле, состоящий из двух или более комнат с дополнительным гостевым туалетом и кроватью увеличенных размеров. |
|
Superior room |
Улучшенный номер |
Однокомнатный номер высокой категории размером 20-25 квадратных метров и с роскошной обстановкой. |
|
Twin House |
Твин Хаус |
Туристический комплекс, представляющий собой коттедж, вмещающий и рассчитанный на две семьи. |
|
UALL (ultra all inclusive) |
Ультра всё включено |
Система обслуживания в отеле, в стоимость которой включается трёхразовое питание в виде шведского стола, различные полдники и закуски в течение дня, алкогольные и безалкогольные напитки не только местного, но и зарубежного производства. |
|
Upgrade |
Апгрейд |
Предоставление туристу номера категорией выше, чем забронированный изначально. Апгрейд может также относиться к улучшению места в самолёте, поезде и т. д. |
|
Walk-in shower |
Душевая кабина |
Устройство в ванной комнате, предназначенное для приёма человеком водных процедур в виде верхнего душа. |
2. Transportation
Англоязычный термин |
Перевод на русский язык |
Определение термина |
|
ABA (American Bus Association) |
Американская автобусная ассоциация |
Торговая ассоциация для автобусных компаний и туристических операторов. |
|
Boeing |
Боинг |
Одна из крупнейших и известнейших в мире авиастроительных компаний, которая выпускает различные модели пассажирских самолётов. |
|
CTRLA (Car and Truck Rental and Leasing Association) |
Ассоциация по аренде и лизингу автомобилей и грузовиков |
Ассоциация, предлагающая долгосрочные аренды автомобилей различного типа. |
|
Carrier |
Перевозчик |
Любой провайдер общественного транспорта, обычно связанный с какой-либо авиакомпанией. |
|
Charter |
Чартер |
Чартерный рейс, заказанный эксклюзивно для специальной группы людей из одной организации или от имени определённой туристической компании. Данные рейсы обычно намного дешевле, чем регулярные рейсы авиакомпаний по расписанию. |
|
Complimentary ticket |
Бесплатный проезд |
Билет, дающий право на бесплатный проезд. |
|
E-ticket |
Электронный билет |
Билет на самолёт или поезд, представляющий собой электронный документ обычно в виде записи в базе данных оператора и зачастую не требующий печатного подтверждающего бланка. |
|
Endorsement |
Индоссамент |
Передаточная надпись на билете, определяющая полномочия, которые заключаются в возможности замены или перерегистрирования авиабилета на другой самолёт. |
|
Euroline |
Евролайн |
Международная ассоциация перевозчиков, которая объединяет в себе 35 крупных европейских автобусных компаний и связывает 21 крупнейший город Европы. |
|
GPS (Global Positioning System) |
ГПС (Глобальная позиционная система) |
Глобальная система навигации или система глобального позиционирования, позволяющая определить географические координаты точки, в которой принимаются сигналы со спутников. |
|
Hub |
Хаб |
Аэропорт или город, который служит центральной точкой соединения или узлом для пересечения маршрутов самолётов, поездов или автобусов из отдалённых аэропортов или городов. |
|
Interrail |
Интеррейл |
Железнодорожный проездной документ или билет, который даёт туристу право проезда без ограничений по определённым железнодорожным маршрутам, находящимся в зоне действия приобретённого билета, в течение установленного срока действия. |
|
Motorcoach |
Междугородний автобус |
Транспорт, используемый большинством туроператоров в программах групповых туров на дальние расстояния. Удобства включают в себя откидные сиденья, туалет, кондиционер, хорошее освещение и наличие закусок. |
|
Party ticket |
Групповой билет |
Билет, рассчитанный на определённое количество туристов в группе. |
|
Shuttle |
Шаттл |
Транспорт (автобус, поезд, самолёт), который совершает рейсы через каждое определённое количество времени и в основном на очень короткое расстояние. |
|
Standby |
Резервный пассажир |
Пассажир, у которого нет подтверждённой брони, но который находится в аэропорту и ждёт возможности вылета, если посадочные места в самолёте появятся в продаже в последнюю минуту. Многими авиакомпаниями обычно предлагаются значительно низкие цены для таких пассажиров. |
3. Entertainment
Англоязычный термин |
Перевод на русский язык |
Определение термина |
|
Animation |
Анимация |
Различные развлекательные программы в отелях, которые проводятся специальными людьми - аниматорами. Анимации бывают детскими и взрослыми, дневными и ночными. Обычно предполагают игры на свежем воздухе, спортивные мероприятия и соревнования, уроки танцев и т. д. |
|
Aqua Aerobics |
Аквааэробика |
Разновидность фитнеса, предлагающая выполнение различных силовых и не только упражнений в воде под музыку с элементами плавания, растяжки и гимнастики. |
|
BBQ (barbecue) |
Барбекю |
Вид досуга на свежем воздухе, включающий в себя приготовление и употреблние пищи на углях с использованием решетки или гриля. |
|
Banana |
Банан |
Большая надувная лодка жёлтого цвета в форме банана, привязанная к катеру. Предполагает активный вид отдыха - катание верхом в открытом море. |
|
Сanoe |
Каноэ |
Лёгкая и узкая спортивная лодка, гребля на которой осуществляется однолопастным веслом попеременно с левого и правого борта. |
|
Diving |
Дайвинг |
Вид спорта или активного отдыха, предполагающее подводное погружение и плавание со специальным снаряжением - аквалангом. |
|
Duty-free |
Дьюти-фри |
Товары, которые не облагаются налогами, а также система беспошлинной торговли в аэропортах, на вокзалах, на бортах самолетов, поездов, паромов и т. д. |
|
Fam-tour = Fam-trip |
Ознакомительный тур |
Организованные поездки для турагентов, туроператоров или иных субъектов туристской индустрии с целью их обучения и ознакомления с предлагаемыми туристическими направлениями. Ознакомившись с данными направления, куда впоследствии отправляются туристы, туристическая организация лучше подготовлена к тому, чтобы отвечать на вопросы, возникающие у клиентов, а также продвигать поездки в исследованные дестинации. “Fam” - сокращение от английского слова “familiarization” - “ознакомление”. |
|
GIT (Groups Independent Travel) |
Групповая независимая поездка |
Групповая поездка, которую люди приобретают по групповому пакету, согласно которому люди в группе будут путешествовать с другими туристами по заранее заданному маршруту. Независимость поездки данного типа заключается в гибкости и возможности уклонения от маршрута в некоторых зонах. |
|
Hamam |
Хамам |
Турецкая баня, состоящая из трёх помещений: тёплой, горячей (парной) и холодной комнат. |
|
Hamburger |
Гамбургер |
Большое надувное колесо, привязанное к катеру для катание на нём в открытом море. |
|
Kayak |
Каяк |
Лёгкая, узкая и водонепроницаемая лодка с двусторонним веслом, вмещающая одного, двух, реже трёх туристов. |
|
Lifting |
Лифтинг |
Косметическая, массажная или хирургическая процедура с целью омоложения лица, подтяжки кожи и избавления от морщин. |
|
Paragliding |
Параглайдинг |
Развлекательный спортивный приключенческий полёт на параплане - сверхлёгком летательном аппарате, созданном на базе двухоболочковых парашютов. |
|
Parasailing |
Парасейлинг |
Активный вид отдыха, при котором человек катается на парашюте, закреплённом с помощью длинного троса к моторной лодке. |
|
Pilates |
Пилатес |
Вид гимнастики, включающий в себя элементы йоги, медитацию, серию упражнений для развития мышц всего тела, улучшения осанки, равновесия и координации. |
|
Quad Bike |
Квадроцикл |
Транспортное средство с четырьмя колёсами повышенной проходимости и устойчивости, используемое для туристического отдыха или спорта. |
|
Rafting |
Рафтинг |
Вид активного отдыха, а также экстремального спорта, характеризующийся сплавом по рекам и каналам на надувных лодках. |
|
Rambling |
Пешая прогулка |
Вид физической активности, предполагающий длительную прогулку пешком с целью исследования нового неизведанного туристического направления. |
|
SPA-center |
СПА-центр |
Медико-косметологический центр, где проводятся лечебные и косметические процедуры с использованием морской, минеральной, пресной или термальной воды, целебных растений и водорослей, лечебных грязей и т. д. |
|
Sales Seminar |
Семинар по продажам |
Образовательный брифинг, во время которого турагенты, туроператоры или другие субъекты туристической торговли собираются для получения и обсуждения краткой информации о предлагаемых туристических направлениях. |
|
Shiatsu |
Шиацу |
Традиционный метод японского массажа, для которого характерно надавливание пальцами или ладонями на определенные участки тела. |
|
Snorkeling |
Сноркелинг |
Вид активного отдыха, предполагающий плавание под поверхностью воды с использованием маски, дыхательной трубкой и ласт. |
|
Squash |
Сквош |
Игровой вид спорта с использованием мяча и ракетки в закрытом помещении. В отличие от тенниса вместо сетки используется стена: два игрока поочередно отбивают ракеткой мяч в стену, стараясь сделать так, чтобы соперник не смог парировать удар. |
|
UNWTO (United Nations World Tourism Organization) |
ЮНВТО (Всемирная туристская организация) |
Специализированное межправительственное учреждение системы ООН, организация, объединяющая страны с целью развития устойчивого и общедоступного международного туризма. |
|
Unique Experience |
Уникальное предложение |
Торговое предложение, отличающееся своей уникальностью, привлекательностью и исключительностью. |
|
WTO (World Trade Organization) |
ВТО (Всемирная торговая организация) |
Международная организация, целью которой является либерализация международной торговли и регулирование торгово-политических отношений между государствами, являющимися членами организации. |
|
Wakeboarding |
Вейкбординг |
Активный и экстремальный во... |
Подобные документы
Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Сущность терминологии как особой лексической подсистемы языка. Лексико-грамматические особенности и адекватность перевода сельскохозяйственной терминологии и аббревиатур на примере документов международного союза по охране новых сортов растений.
курсовая работа [59,4 K], добавлен 15.04.2011Понятие виртуальной реальности, история ее становления и развития, современные достижения, способы и сферы применения. Особенности терминологии, используемой в данной отрасли. Перевод технических терминов, заимствованных из других научных дисциплин.
дипломная работа [98,6 K], добавлен 08.09.2016Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.
реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Лексико-семантическая характеристика терминологии. Изменения, происходящие в составе отраслевой терминологии. Особенности системной организации терминологии. Качество семантической определенности термина. Мотивированность терминологического знака.
презентация [65,9 K], добавлен 11.03.2015Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.
дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Характеристика паронимии, которая основана на формальном сходстве между словами. Классификация паронимов и основные особенности их словообразования. Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале экономической терминологии.
курсовая работа [70,6 K], добавлен 19.06.2011Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").
курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.
курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.
реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008