Дискурсивные стратегии манипуляции в переводе молодежного социолекта

Текст и дискурс молодежного социолекта. Реализация потенциала языкового знака при переводе семантических деривативов молодежного социолекта. Прагматическая функция аффективов на примере переводов художественных текстов, журналов и высказываний молодежи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 05.11.2019
Размер файла 505,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Также метафора может служить яркой и точной характеристикой лица. Как писала Арутюнова Н. Д., метафора - это «приговор, но не судебный», помогает раскрыть сущность метафоры, которая является эффективным средством при описании портрета и характера личности. Например, в романе Стивена Фрайя «Моав - умывальная чаша моя», перевод которого осуществил русский переводчик С. Б. Ильин, для образного описания пассажира, ехавшего с главным героем в одном купе, автор использует такого рода метафорические выражения:

Just me and this inexpressibly small dab of misery who told me in one hot, husky breath that his name was Samuelanthonyfarlowebunce.

Лишь я да это несказанно маленькое игралище невзгод, на одном жарком, хриплом дыхании сообщившее мне, что его зовут Сэмюэльэнтонифарлоубанс.

С. Б. Ильин при переводе словосочетания «small dab of misery» использует метод перевода под названием «модуляция» с целью сохранения эмотивности русского выражения, поскольку выражение «маленькое пятнышко страдания» или «маленькое пятнышко несчастья» в данном контексте сложно было бы назвать эквивалентным. Вот «маленькое игралище невзгод» - по-настоящему эмоциональный эквивалент, оказывающий непосредственное влияние на сознание молодых людей.

The next compartment contained what appeared to be tiny trembling woodland creature.

В следующем купе как раз и обнаружилось существо, которое сильно смахивало на маленького дрожащего лесного зверька.

Данный пример ярко иллюстрирует применяемый переводчиком способ перевода - калькирование, иными словами, полексемный перевод аутентичного текста. Также Ильин использовал переводческую трансформацию - «добавление» частицы «как раз», и вместо стилистически нейтрального глагола «было похоже» используется молодежное переименование «смахивать». Все это предает предложению эффект так называемой «свойскости» в кругу подростков.

A brave nod and a great spreading of scarlet in downy, hamstery cheeks.

Храбрый кивок и разлив алой краски по покрытым пушком хомячковым щечкам.

The hamster-chick-squirrel-downy-woodland thing nodded to show that it saw. Хомячково-цыплячье-беличья пушистая лесная зверушка кивнула.

При переводе этих двух примеров русский переводчик Ильин С. Б. также, как и в предыдущем случае, использовал калькирование, поскольку этот переводческий способ является наиболее универсальным при работе с окказионализмами. Данный способ наилучшим образом помогает интерпретировать эмотивные переименования внутрикорпоративного общения в обществе молодых людей Ильин С.Б. Жду, когда придет внимательный читатель [Электронный ресурс]. - URL: http://old.russ.ru/krug/20020801_kalash.htm.

Приведенные примеры ярко иллюстрируют тот факт, что молодые люди (школьники), особенно когда они старше и опытней, любят глумиться над более младшими сотоварищами и новичками. Они называют их «зверушками», обесценивают их личность, употребляя в речи вместо личных местоимений he/she, безличное it и дают образные характеристики пейоративного характера.

Особенно ярко этот тезис подтверждается следующим примером:

He had been treated like a worm when he was small, now it was his turn to treat those under him like worms.

В малые годы Мэйсона с ним обращались как с грязью, теперь настал его черед обращаться как с грязью со всяким, кто младше его.

Переводчик в этом случае использует при интерпретации модуляцию для создания привычной для русского языка формы: «обращались как с грязью», поскольку выражение «обращались как с червяком» звучало бы для реципиента странно.

По утверждению Г. П. Байгариной, «активное использование метафоры с ее способностью воздействовать на восприятие действительности под определенным углом зрения является ярким примером отказа от открытой пропаганды тех или иных идей и перехода к завуалированному манипулированию массовым сознанием» Байгарина Г.П. Оценочность как универсалия публицистического текста //Текст: Проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как национального: материалы III Междунар.научно-метадич. конференции. - М.: Изд-во МГУ, 2004. С.17-19..

Подводя итог можно заметить, что экспрессию, оценочное суждение и тон отношения молодежи наиболее ярко удается передать с помощью метафоры. Наиболее заметно преобладание этого средства выразительности в письменной речи. Для корректного использования данного оборота требуется определенный уровень просвещенности и образованности подростка. Чаще такой стилистический прием присущ письменной речи дневника или автобиографии, нежели блога, социальной сети, чата либо журнала.

При этом используемые метафоры, могут различаться и по количеству усилии, требуемых для понимания и перевода заложенных в них смыслов - некоторые из них не претендуют на оригинальность, другие же затрачивают интеллектуальные ресурсы для осознания.

2.2 Прагматическая функция аффективов на примере переводов художественных текстов, журналов и текстов высказываний молодежи

В условиях лингвистики сегодняшних дней прагматическим смыслом наполняется практически каждое высказывание. Тем временем, значение, приобретаемое вербально-речевым высказыванием, приобретает склонность к изменчивости. Высказывающийся, наравне с условиями и контекстом ситуации, а так же прагматическим потенциалом высказывания занимают ведущие роли в этом процессе.

Стоит помнить о целях прецедента коммуникации определенных границами вербального послания и их соотношении с вышеназванными взаимодействиями. Также имеет место соотношение оценок коммуникативного поведения излагающего или «социальный аспект правил взаимодействия (интеракции)». Лучше всего критерии оценки описывает лингвопрагматический подход, учитывающий эмоциональную кондицию говорящего в оценке условий, объектов, ситуаций. Оценкой будет являться объективно-субъективное или субъективно-объективное мнение индивида, отраженное эксплицитно или имплицитно в языковых инструментах Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-ие изд., стереотип. Дубна: Феликс+, 2005..

Данная жизненным понятиям совокупность оценок - это отражение действительных свойств объекта, точнее, выражение подростком своего психологического восприятия этого объекта. Сообщения, имеющее оценочною характеристику, главным образом определяют оценивающую коммуникацию, ведь, как известно, способность индивида к процессам рефлексии во всех своих красках представлена в речевом акте, в коммуникации адресанта и адресата.

Любое содержащее оценку высказывание предполагает селекцию семантических единиц, а также процесс интерпретации стереотипных (уже устоявшихся в рамках лингвокультурного общества) и личных оценочных представлений относительно какого-либо объекта.

Исследуя эмоциональную сторону языка молодежи, ученые рассматривают как уровень выразительности и силы проявления чувств и эмоций, восторга, переживаний и многих других эмоциональных состояний (аффектов) говорящего, так и силу психологического воздействия этих эмоциональных лексем на слушающего.

Аффектами называют особого рода эмоциональные состояния индивида, которые сопровождаются явными изменениями в человеческом психо-эмоциональном поведении. Это возникшая в ходе действия или какого-то поступка реакция, которая является эмоциональной окраской субъективного характера, учитывавшая при этом степень достижения заданной цели и удовлетворения стимулировавшей коммуниканта потребности.

Аффекты способны формировать так называемые аффективные комплексы в восприятии адресата, при этом в его сознании формируется целостная картина ситуации. Главное отличие аффектов от чувств и эмоций состоит в том, что аффекты по своей природе протекают быстро и бурно, а в речи представлены четко и лаконично.

Лексика, отражающая эмоциональные переживания и их проявления, или эмотивная лексика, была впервые упомянута профессором и доктором филологических наук В. И. Шаховским в 1987 году. Он разделил ее на два вида: коннотативы и аффективы, которые описал в своей научной работе «Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка». По его предположениям главной задачей аффективов является отражение чувств и эмоций. К ним были отнесены такие части речи как наречия, междометия, эмоционально детерминированные прилагательные, бранные, ласкательные и табуированные словесные единицы Шаховский В.И. Категоризация ЭМОЦИЙ в лексико-семантической системе языка. Изд. Стереотип Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка // URSS. 2019. 206 с..

Функцией коннатотивов было определено отражение психологических кондиций повествующего только в связанном виде при помощи логико-предметных смыслов.

К коннотативам принято относить деривативы со всевозможными аффиксами, несущие в себе эмотивно-субъективную оценку, разного рода эмотивные лексемы коннотативного (вторичного) значения. Соответственно, коннотативы могут выражать эмотивную оценку с помощью семантического компонента лексемы, который представляет собой совокупность номинации предмета отражения и эмоционально - психическое отражение субъекта. Шаховский В.И. Категоризация ЭМОЦИЙ в лексико-семантической системе языка. Изд. Стереотип Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка // URSS. 2019. 206 с.

Аффективам присуща выразительность, выражение чувств и переживаний в острой форме, их эмотивние определения зачастую можно найти в словарях. Структуры конструкций данных выражений, показывающие эмоциональную характеристику излагающего - особенность подвижной, оживленной молодежной речи.

Часто наблюдаемым явлением можно назвать употребление такого рода эмотивной лексики в речи плохо воспитанных, малообразованных индивидов, склонных к истеричным состояниям и имеющих проблемы с подконтрольным проявлением чувств. Тем не менее, стресс, напряжение и экстремальные состояния способны спровоцировать появление аффектов в коммуникации уравновешенных, образованных индивидов.

Молодому человеку же в ситуации повышенного стресса или эмоциональной волнительности трудоемко справиться с отбором лексических единиц и построить изложение мысли в структуре понятной окружающим. На это накладывается распространение паразитарных слов, клише фраз, обрублено-незавершенные конструкции, заведомо неправильно используемые формы, что приводит к понижению лексического разнообразия вербальных форм общения.

Поскольку аффективы являются яркими представителями эмоционально окрашенных лексем, а молодежное общество по своей природе крайне эмоционально при выражении личных чувств, мыслей и собственного «Я», молодые люди часто прибегают к использованию аффективов для того, чтобы навязать оценку относительно какого-либо объекта.

Аффективы могут быть представлены как неизменяемой частью речи, к примеру, междометьем, так одним эмотивом или в концентрированной форме (целыми словосочетаниями):

Cave, you fellows (Шухер, друзья), Blimey! (Пропади все пропадом!), Tish (Ой, да ладно тебе), So that`s it! (Вот оно что!), Ack (Прочь отсюда!), Lah-de-dah (Нас не обманешь!), Now, now (Приди в себя, да хватит тебе), Yow/yowza (Вот это да!), Spiel (Треп), Spazz (Ну и коряга), Golly (то-то и оно), Bwah - hah-hah (злобный смех), Erm (Э-э-э), Hup (раз-два взяли), Hooray (Ура!), Lah- de-dah (Нас не обманешь), Oops\Whoops (Упс) , Jeez! (Ух ты! Блин!), Phew (Фу- х), Gosh! (Черт!).

«Hugh can sing splendidly» - «Хью-то поет будь здоров»

«I was doubly arsey» - «Я был заднецей надменной»

«That kind of nonsense» - «Билеберда»

«How was he to know that Sir might come along before Dealey had taken them away and recognise the highly individual handwriting of the most impudent scoundrel» - «Откуда ж ему было знать, что директор заявится в кабинет еще до того, как Дили унесет из него всю почту, и мигом распознает весьма индивидуальный почерк самого дерзкого проходимца».

«I suppose some rat-faced weasel from Maiden will be interviewed at any minute to give the other side of the hunting debate» - «Полагаю, с минуты на минуту начнется интервью с каким-нибудь крысоликим пронырой из Нью-Мэлдена, который держится по вопросу об охоте совершенно противоположного мнения».

В приведенных выше примерах русский переводчик С. Ильин использует разного рода переводческие стратегии для наилучшего отображения особенностей молодежного дискурса. Так, используя одновременно метод «модуляции» и метод «добавления» (заменяя местоимение «another» на более подходящее в данном контексте местоимение «самому» и добавляя оценочный аффектив «заурядного»), переводчик тем самым создает дополнительный эмотивный эффект, в то время как перевод на подобии «К другому надоедливому ничтожеству» или «К самому утомительному ничтожеству» являлся бы не совсем эквивалентным относительно молодежной культуры. Тоже самое можно сказать и относительно последующих примеров.

Во втором, третьем и четвертом примерах профессиональный переводчик также использует метод «модуляции», а во втором примере в добавок и метод «компенсации» или «добавления», для лучшего имитирования подростковой речи.

Хотя подходящим эквивалентом к выражению «That kind of nonsense» могут являться и оценочные аффективы «чушь» / «бред», которые нисколько не уступают лексеме «билеберда» по уровню экспрессии. А в последних двух примерах переводчик выбрал наиболее универсальную и эффективную для данных случаев стратегию перевода - калькирование.

Подросток постоянно находится в поиске чего-то нового и занимательного. Многие СМИ с целью привлечения большего внимания придают своим изданиям «кричащий» вид не только путем использования броской и яркой обложки, но и путем богатого вербального наполнения. Так, рассматривая тексты молодежных журналов «Girl power» и «Entertainment», наиболее примечательными являются следующие аффективные синтагмы:

«It`s pretty awesome! » - «Это невероятно! (Это ошеломительно!)»;

«Maybe some of you are budding musicians or perhaps you`re just interested like I am in how they create music that lots of people want to hear» - «Возможно, некоторые из вас музыканты в самом рассвете сил, или, возможно, вам, как и мне, интересно то, как они сочиняют такую музыку, которою хотят услышать толпа народу»;

«The pages turn themselves in this thriller, with razor-sharp humor and spine tingling fear enthralling you from star to finish» - «Страницы этого триллера наполнены острым, словно лезвие, юмором и пронизаны чувством страха, пробирающим читателя до самых костей. Это приведет Вас в невероятный восторг, и Вы, не отрываясь, будите следить за тем, чем же закончится история знаменитости»;

«There are must-read series» - «Эти серии книг должны быть обязательно прочитаны»;

«When Celestine is forced to make a split-second decision that consequently breaks a rule, her life is thrown into chaos» - «Когда наступает такой момент, когда Селестайн приходится принимать решение в течение доли секунды, которое естественно противоречит правилу, ее жизнь покрывает кромешная тьма»;

«It`s such a blast!» - «Это будет бомба!»;

«Wow, that`s so amazing!» - «Ничего себе, это так удивительно!»;

«Now I`m in New York making this phone call and it`s pretty crazy» - «Я сейчас в Нью - Йорке совершаю звонок. Это прям что-то из ряда вон выходящее»;

«Ariana is always on trend!» - «Ариана всегда в тренде!»;

«Be original!» - «Будь яркой!»;

«I was SO embarrassed and my face went bright red.» - «Я была ТАК смущена, что мое лицо залилось красным румянцем. I could sing my solo, but the incident was pretty embarrassing!».

Некоторые молодые люди наиболее сильно подвергаются внешнему воздействию и влиянию, у них слабый уровень самоконцентрации и интроекции. Им необходимо внешнее подкрепление, выраженное в совете, моральной поддержке или ориентире. Это вызвано отсутствием сформулированных и осознанных идеалов. Данные слабости в полной мере используются средствами массовой информации.

Переводчики используют максимальное насыщение текстов эмоциональным фоном, опуская нейтральные лексемы. Кроме этого в молодежных изданиях прибегают к капитализации, для ненавязчивого и скрытого продвижения разнообразных новинок и трендов. Создается доверительное информационное поле молодежного издания, в котором размещается актуальные новинки и потребность молодой аудитории следовать модным веяниям.

Аффективы были широко используемы молодежью во время презедентских выборов в Соедененных Штатах Америки в 2017 году для выражения своего отношения к происходящему и кандидатам в президенты. Особенно это оснулось отзывов о Дональде Трампе и Хиллари Клинтон. Анализ текстовых высказываний в период агитационного периода выявил настороженное отношение к кандидатуре Дональда Трампа.

Его планы считались разрушительными, направляющими мироустройство в черную дыру из которой не будет пути назад, президент-чудовище - так его называли. Встречались предположения о возможности начала новых, многочисленных мировых войн, разрушительных для великой Американской нации, и прекращении существования США. На этом фоне Х. Клинтон представлялась более приемлемым вариантом. Она выставлялась как человек способный спасти США и весь остальной мир. Ее программа ставила акценты на гражданские права и безопасную среду.

Таким образом, манипулятивные конструкции расположены в лексические единицах обогащенных яркими коннотативными значениями. В языковой среде имеют места ситуации преобладания и вытеснения понятийно-смыслового компонентаконнотациями. Профессор О. С. Иссерс в своей работе «Речевое взаимодействие» подтверждает данную теорию Иссерс О.С. Речевое взаимодействие: учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Связи с общественностью». -М.: Флинта: Наука, 2011..

Особенностью молодежных речевых конструкций является выражение оценочности как положительными, так и отрицательными коннотациями. В манипулятивном тексте такое тактическое поведение возможно в двух видах: намеренной пейорации и мелиорации.

Преимущественно дискурсивная стратегия манипуляции намеренной мелиорации заключается в завышении оценки в процессе выбора номинации лица. Так, к примеру, нейтральное слово salvation (спасение) заменяется более метафоричной лексемой godsend (посланец небес) - Bunce had come as a godsend therefore, something to take my mind off my own fears. - Банс оказался посланцем небес, отвлекшим меня от моих собственных страхов (Стивен Фрай); лексема Specialist (специалист), которая используется в литературном английском языке, в меньшей степени употребляется в молодежном социолекте, на ее смену приходит слово, обладающее завышенной оценкой - Expert (эксперт) или Guru (Гуру).

Лексему Chief (начальник) сменяют Manager (менеджер) или Supervisor (супервайзер), Creator (криэйтор, дизайнер) сменился на Art director (Арт-директор) и т.д. Такого рода слова коммуникант использует, чтобы расположить к себе и вызвать симпатию у окружающих. С помощью манипулятивной стратегии, основанной на положительных эмоциях, говорящий быстрее добьется поставленной цели и убедит оппонента в своей правоте.

Помимо положительно заряженных эмотивных лексем говорящий может намеренно использовать лексемы, содержащие пейоративную оценку. Согласно классификации разновидностей вежливости, автором которой является американский лингвист Робин Лакофф, поведение человека может быть вежливым, невежливым или даже грубым.

Из этой разновидности следует, что к грубому поведению по праву могут относиться дисфемизмы. Как сам термин «дисфемизм», так и концептуальная база были заимствованы российской лингвистической наукой из западноевропейских стан.

В период 90-х годов XX века на территории России начинаются исследования этого термина. Об этом могут служить многочисленные труды таких лингвистов как: Т. В. Бойко, Т. А. Островской, Е. А. Абрамович, О. В. Беликовой и многих других. В словаре «Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика» Т. В. Матвеева представляет «дисфемизм» в качестве резкой формы выражения своей эмоциональной оценки, подмены стилистически нейтральной лексемы на выражение, имеющее более грубую и сниженную стилистическую маркировку. Как утверждает О. С. Ахманова, понятия «дисфемизм», «дефемизм» и «какофемизм» являются синонимичными.

Для того, чтобы показать свой статус, авторитет и быть своим в той среде общения, в которой они находятся, молодые люди используют дисфемизмы в своей речи как лексическую стратегию манипуляции. Основная цель такого рода переименований - повергнуть реципиента в шок.

Адресату заранее известно, что его речь с употреблением дисфемизмов будет воспринята окружающими грубой, однако, он намеренно заменяет нейтральную лексему на табуированную, чтобы усилить негативный эффект своей манипуляции. Как считает Т. С. Бушуева, положительные языковые штампы (эвфемизмы) способны вуалировать референцию, в результате этого делают денотативное значение лучше, в то время как дисфемизмы способны лишь акцентировать референтность, соответственно, ухудшая денотативное значение Бушуева Т.С. Прагматический эффект эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском языке: автореф. Дис. …канд. филол. наук.- М.: МПГУ, 2005..

Дисфемизмы в отличии от эвфемизмов, имеющих положительный заряд, имеют негативную коннотацию. Так, к примеру, для обозначения девушек легкого поведения молодежь использует такого рода дисфемизмы: alley cat, approachable, baggage, bed-faggot, bit of fluff, bike, eye- candy, cracker, a bit of alright, a looker.

Также пейоративное манипулятивное воздействие возникает в результате снятия запрета на всеобщее обсуждение с помощью разного рода дисфемизмов отношений между полами. В таких дисфемизмах - переименованиях наиболее часто употребимы унижительные и даже оскорбительные лексемы.

Например, такие молодежные дисфемизмы как: affair, afternoon delight, pitch, bush patrol, band somebody, park, beanbag, boink, yum - yum, get naughty и т.д.

Раскрепощенность и непринужденный характер англоязычной молодежной среды благоприятствует широкому использованию пейоративных эмотивов, которые направлены не на кодирование и скрывание подленного смысла лексемы, а на манипуляцию индивидом посредством пробуждения негативных эмоций относительно адресанта. Вот в связи с этим и употребляются в речи дисфемизмы.

На данный момент сняты запреты с обсуждения не так давно табуированной темы, которая касается гомосексуализма. В результате чего, в американском молодежном социальном диалекте появляется ряд пейоративных дисфемизмов - active partner, babe, bird-tacker, chocolate bandit, body lover, brunser, bertie, bugger, jocker, drag queen, chicken, teeter - totter, bentshot.

Дисфемизмы обладают способностью обесценивать чувства человека. Главный отличающий дисфемизмы-переименования от сленга и вульгаризмов критерий - это намеренное и умышленное использование коммуникантом дисфемизмов, хотя в языке имеются номинации такого же референта, но более мягкого и более уместного в данной коммуникативной ситуации. При использовании дисфемизма говорящий желает «интенсифицировать негативный прагматический эффект» Бойко Т.В. Эвфемия и дисфемия в газетном тексте: автореф.дис. …канд. филол. Наук. - СПб., 2006., таким образом запустить одну из дискурсивных стратегий манипуляции в действие.

Для молодого человека коммуникации в обществе незаменимая и важная часть жизни и социализации. Успешность протекания процесса общения положительно складывается на процессе формирования личности.

Поводами для общения в неформальной обстановке могут служить такие мотивы как поиск сопереживания, поддержки и одобрения, необходимость утвердить свое положение в обществе, ожидание максимально приемлемых коммуникативных кондиций, поиск правды и искренности, единомышленников. Использование языковой системы на высшем уровне является обязательным условием для полноценной и успешной коммуникации в молодежной среде.

Молодежная лексика оперирует аффективами для намеренного улучшения (мелиорации) и ухудшения (пейорации), использует табуированные обороты, междометия и соединительные детали не несущие в себе негативных установок, а способствовать коммуникации молодежи.

2.3 Полисемия и языковые штампы как дискурсивные стратегии манипуляции в переводе молодежного социального диалекта

Мыслительные процессы в абстрактной форме, осознание и понимание мира происходит в том числе и за счет использования языковых единиц, так же как и передача эмоций и чувств, выражение субъективно-оценочных мнений. Таким образом, эмоционально-психическая сторона личности человека надоит свое отражение во внешнем мире. К средствам оценочной лексики относятся «словесные ярлыки».

Суть навешивания ярлыков в коммуникации отражается в процессе придавания «кому-либо или чему-либо поверхностную, одностороннюю характеристику, необоснованно приписывая какие-то свойства, качества, формально, шаблонно оценивать, характеризовать» Фразеологический словарь русского языка/ Под.ред. Молоткова А.И..М., 1967.

Хомяков. В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: автореф. ... д-ра филол. наук. -Л., 1980..

При навешивании ярлыков происходит не основанный на логических выводах или анализе фактов, подрыв авторитета, доверия к идеям или планам личности, вселение негативных установок при помощи пейоративных лексем. Измененные представления и понятия зачастую внушают обществу социума определенные стереотипированные установки, задающие определенные программы отношений и поведения Стриженко А.А. Язык и идеологическая борьба. Иркутск, 1988..

Профессором А. М. Цуладзе замечено, что при употреблении данной манипулятивной стратегии введение и употребление ухудшенных штампированных конструкций используется расчетливо и умышленно. Главная проблема, связанная с ярлыками - их жизнеспособность и сила. Они могут надолго укорениться в речи и заменить другие, более лояльные конструкции Цуладзе А.М. Политические манипуляции, или Покорение толпы. М, 1999..

Противостояние и борьба с продвижением стереотипирования в массах весьма трудоемкий процесс. Такое обстоятельство способствует увеличению популярности данного метода у манипуляторов, тем более в молодежной среде.

Само понятие «ярлык» согласно учебному пособию по лексикологии, авторами которого являются В. Н. Суздальцева и Л. И. Рахманова включает в себя такого рода лексемы-номинанты, «которые представляют собой шаблонные прозвища, наименования кого-либо, далеко не всегда соответствующие содержанию названного лица, предмета и, как правило, выражающие крайне отрицательную оценку». Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология. М., 1997.

Примерами словесных языковых ярлыков в молодежном социолекте являются: Fucked-up-edness (Ниначтонигодность), Soft (Олух), Daft (Остолоп), Squidge fly (Ничтожество), Miser (Скряга), Wicked (дрянная девчонка), Fat ugly unfunny lefty queer (Левак), Lunatic (Помешенный), Squits (Мелюзга), Wimp (Ботаник), Gangly (Долговяз), Buffoon (Шут), Poor old soul (Бедный старикан), Weasley cunt (Пакасный сволочонок), Blow - Lot (Гений), Freak (Придурок), Brain box (Дьявол головастый), Nature`s hanger on (Прихлебатель), Show off (Выпендреха), Pragger - Wagger (Болтун-Надоеда), Pig (Староста), Fag (Шестерка), Old bastard (Старый ублюдок), Feckless (Неродивый), Maths block (Математический кретин).

Такие номинанты автоматически рисуют в сознании адресата негативный образ, создавая при этом окончательное, едва поддающиеся переосмыслению суждение, о названным таким словом человеке несмотря на то, является ли правдой данная характеристика или нет.

Таким образом, словесные ярлыки - это феномен характерного отклонения от закрепленных в языке этико-речевых норм, который является неотъемлемой составляющей современного молодежного социального диалекта. Ядром семантического поля такого рода ярлыков служит враг или конкурент, ведущий вражескую, неприятную и неприемлемую для говорящего деятельность. Словесные ярлыки всегда экспрессивны по своей природе, поскольку предоставляют пейоративную, одностороннюю оценку какому-либо денотату, неодушевленный предмет или конкретное лицо, качество или действие.

В любом языке имеются двусмысленные (многозначные) слова или, как их иначе в лингвистике называют - слова-полисеманты. В большинстве случаев однобокое понимание слова или совокупности слов во фразе недостаточно, чтобы дать верную и точную интерпретацию двусмысленного выражения. В этом и заключается манипуляция двусмысленности или игра лексической многозначностью - в неумении реципиентом до конца осознать тонкую семантическую грань слова.

В первую очередь явление полисемии возникает в связи с постоянным движением окружающего нас мира, который вмещает в себя огромное количество предметов и явлений действительности, требующие нового описания и своей собственной номинации.

В результате любая, даже самая сложная языковая система страдает от нехватки терминов и слов. Следовательно, многозначность или полисемия слов в английском языке является интересным языковым явлением, демонстрируя при этом историю становления и развития, а также всю сложность, изобилие и богатство системы языка.

Например, с появлением на экранах звезды американской дипломатии Джейн Псаки, официально представляющей Госдеп США, на просторах глобального Интернета появилось новое словечко - «Psaking» (на русс. «Псакинг» или «Парафрения»). Так говорят, когда человек не разобравшись, делает безапелляционные заявления, при этом путает факты и в последующем не извиняется. Это бы не стало термином, если бы не отражало качество всей американской демократии, качество глобальной политики США и качество граждан Америки в целом. Так называемый «Псакинг» сопровождается пафосом, который в большинстве случаев зашкаливает. Этим Псаки и вошла в языковую историю, поэтому «Psaking» - это уже навсегда.

В наши дни социум проявляет заметную лояльность и терпение по отношению к языковым проявлениям молодежи. Существуют примеры активного использования новых словоформ и языковых образований как в узких социальных группах, так и перехода их в более широкое обращение в литературном языке. Объемный прирост неологизмов в литературный язык сейчас происходит именно за счет языковых единиц молодежных лингвистических особенностей.

На появление и развитие многозначности главным образом влияет социальный аспект, поскольку любая социальная группа обладает своим собственным арсеналом терминов и экспрессивов, которые имеют свою культурную, либо профессиональную специфику. К примеру, имеющие дополнительную сему слово clever используется в качестве характеристики молодого человека, определяя при этом, что он не только умный, но и хитрый.

«I never got found out, clever, clever me» - «Меня ни разу не схватили за руку - видали, какой я умный»

Также еще одной причиной возникновения полисемантов в молодежном социолекте может служить психологический аспект. Это явление наблюдается, когда индивид по определенным причинам старается использовать какое-либо переименование вместо конкретного слова или термина в своем потоке речи, при этом сохраняя основную суть своего высказывания.

Это может быть обусловлено разного рода запретами или просто соблюдением элементарных правил приличия в коммуникации. Например, для обозначения «женщины легкого поведения» подростки используют словосочетание «hard baby».

Камнем преткновения для лингвистов остается и разграничение понятий омонимии и полисемии. Омонимами принято считать слова, которые имеют разное происхождение. Еще одним различительным моментом этих двух понятий является опора на контекст. Но не во всех случаях контекст способен вывести на точное и необходимое семантическое значение слова. К тому же причины формирования полисемантов и омонимов во многом отличимые друг от друга.

В процессе формирования омонимии довольно сложно просмотреть влияние каких-либо социальных, экономических или политических явлений окружающей нас действительности. На развитие омонимов во многом оказывают влияние исторические процессы формирования и реконструирования языковой системы, которые данная система претерпевает за время своего существования.

Гурова Ю. И. в своей статье «Морфологическая система глагола в древнеанглийском языке» выдвигает предположение о том, что возникновение полисемантического значения слова происходит в том случае, когда та или иная социальная группа начинает использовать в своей речи первичное и вторичное значения слова. Затем происходит постепенная фиксация данного слова в лексическом составе языка. Данный процесс протекает в период выхода слова за рамки использования какой-либо социальной группой, при этом оно обретает общеупотребительный характер. Иногда семантическое значение этого слова попадает в лексикографическое издание Гурова Ю.И. Морфологическая система глагола в древнеанглийском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 2 (13). С. 55-58..

Для человека нет ничего удивительного в использовании различных семантических значений одного и того же слова, поскольку человеческий мозг способен хранить в памяти масштабные количества информации, а при необходимых случаях восстанавливать и воспроизводить ту действительность, с которой связано значение того или иного слова.

Разнообразные психологические и социальные явления занимают свое место в развитии полисемии. Употребление речевых едbниц остается прямо пропорционально от данных условий и обстоятельств, оставаясь в своей постоянной и устойчивой форме. Слова полисиманты в современной лексикологии развиваются по двум направлениям - цепочному и радиальному. Смородинова Ю.И. Семантическая эволюция глаголов пространственного перемещения современного английского языка: дисс. … канд. филол. наук. Белгород, 2008.

Для цепочного характерно формирование значения слова в контексте и соответствии с предыдущим словом. Это происходит даже дальнейшем искажении изначального смысла. Это образует логическую линейную последовательность. Искажение и распад цепочки может быть вызван удалением или отстранением элемента.

Данное обстоятельство является одной из причин достаточно редкого использования цепочного или другими словами линейного метода развития полисемантов. Примерами цепочного метода развития полисемии могут служить следующие слова:

- Brain Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Совецкая энциклопедия, 1969.:

1) мозг - орган, который располагается в черепной коробке и осуществляет контроль над функционированием организма и мыслительных процессов

2) если мы говорим, что человек обладает хорошим мозгом, мы имеем в виду, что этот человек хорошо образован и умен

3) лидер компании, принимающий главные решения, тоже является мозгом.

- Picture:

1) картина

2) фотография (pic)

3) телевизионное изображение

4) (movie) фильм

5) картинка, создаваемая в сознании человека.

- Screen:

1) плоская вертикальная поверхность, на которой появляется телевизионное изображение

2) авиа. защитная решетка

3) авт. ветровое стекло, рекламный щит Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М.: Совецкая энциклопедия, 1969..

Второй путь развития - радиальный. Он используется довольно широко. Здесь в качестве нерушимой базы выступает центральное, денотативное значение, а уже от него отходят производные коннотативные значения. Главное отличие радиального пути развития полисемии от цепочного или линейного пути заключается в том, что любое производное образуется от исходного, а не от предшествующего его значения. Например, радиальный путь развития семантических коннотативных значений могут служить такого рода слова:

- Step:

1) шаг

2) ступень, ступенька; подножка, приступка; порог; подъём

3) действие, которое предпринимает человек для достижения какой-либо цели.

- Lion:

1) лев

2) pl. достопримечательности

3) знаменитость

4) сильного, смелого и храброго человека также называют львом.

- Spring:

1) исток, место вытекания родника

2) начало, происхождение

3) рассвет

4) поросль

5) прыжок, скачок

6) упругость, эластичность

7) живость энергичность.

По утверждению профессора Э. В. Кузнецовой, «каждый лексико-семантический вариант слова, его отдельное значение представляет собой такую единицу лексической системы, которая реализуется на уровне синтагматического функционирования слова» Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989..

У переводчика при интерпретации такого рода единиц лексической системы могут возникнуть некоторые затруднения или даже ошибки. Поскольку необходимо брать во внимание тот факт, что переводчику приходится работать со словами, семантическое значение которых несколько размыто, а их значения не в полной мере освещены словарями. Чтобы добиться качественного и точного, как считает Л. К. Латышев, необходимо последовательно исключать из всевозможных вариантов отрицательный материал.

При переводе полисемантов аутентического текста могут наблюдаться как грубые искажения, так и неточности, и неясности, поскольку неопытные переводчики зачастую выбирают неправильный подход, который выражается либо в буквализме, либо в «вольности» перевода. В своей книге «Теория и методы перевода» Р. К. Миньяр-Белоручев представляет нашему вниманию классификацию, основанную на критерии прибавления, а также потери информации, именно эти критерии представляют собой грубые переводческие ошибки Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с..

Немного упростив данную классификацию, К. И. Ковалева в своем труде под названием «Оригинал и перевод: два лица одного текста» проводит анализ переводческих ошибок относительно трех критериев: ошибочная (неадекватная) замена, ошибочное приращение и опущение.

Как уже было определено ранее, язык - это сложная знаковая система, в которой знаки связаны между собой разного рода содержательными и формальными отношениями. Использование знаков в той или иной структуре языка подчиняется определенным правилам, которые являются строго обязательными (языковые нормы), либо предпочтительными или возможными (норма речи). При этом нарушения в языковой структуре приводят к неправильности речи Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Просвещение, 2002..

В результате недостаточного владения техникой перевода и неполного освоения теоретической базы на практике у переводчика нередко можно встретить пропущенные предложения, проглатывание выражений и фраз во время устного перевода, небрежность при переводе или элементарные несоблюдения правил профессиональной этики Бродский М. Ю. Перловая каша, или Как НЕ надо переводить. Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2007..

Принимая во внимание все вышесказанное, можно утверждать что определение значения полисемантов однозначно опирается на контекст, условия и неявных смыслов и установок говорящего.

Интерпретация на другой язык текстов с употреблением полисемантов требует тщательного исследования сопутствующей литературы, статей и словарей, составления аналитического сопоставления значений переводов и сопутствующего контекста с выбором наиболее подходящих вариантов.

Учитывая многообразие факторов требующих особого внимания переводчиков, таких как точное осмысление текстов в целом, так же как отдельных фраз и словосочетаний в частности, следует с особой осторожностью подходить к выбору окончательного варианта значения перевода из всех имеющихся предположений Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006..

При интерпретации аутентичного текста, содержащего двусмысленные слова, когда необходимым является не слово, а его контекстуальное значение, переводчик может использовать следующего рода переводческие модификации: расширение или сужение исходного текста, нейтрализация или эмфатизация, функциональная замена, комментарий либо описание.

Конкретизация или сужение исходного значения применяется переводчиком тогда, когда слово, значение которого в контексте оригинального языка употребляется довольно широко, на языке перевода требует более конкретного значения (конкретизации). Примерами таких случаев могут быть:

«I had cried, running up to my brother in morning break. `Have you had a letter from» - «Я кричал, подбегая к брату на утренней перемене. -Ты получил письмо из…»

«Everybody cries. You mustn`t feel bad about it» - «Поначалу все плачут. Ты из-за этого не переживай».

«Quite extraordinary» - «Очень редкое ощущение.»

«Matron unpacks for you, but you`ve got to take your games clothes down to the bag room yourself, so you`ll have to know your school number so as you can find the right peg» - «Сестра-хозяйка разберет твои вещи, только спортивный костюм тебе придётся отнести в раздевалку самому, так что выясни свой школьный номер, чтобы найти нужную вешалку».

Рассматривая молодежные журналы «Entertainment» и «Girl power» можно выделить следующие примеры конкретизации:

«If Maren Morris isn`t a name you know, you might want to change that!» - «Если Марен Моррис для тебя ничего не значит, ты можешь это исправить!»

«My favorite genres are comedy, horror, fantasy and sci - fi.» - «Моими любимыми жанрами являются комедия, ужастики, фэнтези и научная фантастика»

«The camera guys cought it in slow motion! Операторы засняли это в замедленном виде! They make the best stories!» - «Они сочиняют самые отпадные истории!

«Celestine faces imprisonment and shaming» -- «На долю Селестайн выпадают тюремное заключение и унижения»

«It was here in Nashville that Meyhan made song writing her full time carrier» - «Это случилось здесь в Нашвилл, где Мэйхэн сделала написание песен своим главным видом деятельности»

«We really enjoy doing it, otherwise we probably would have quit a long time ago» - «Нам действительно нравится сочинять музыку, иначе мы бы давным-давно разошлись»

«He was still in high school when Steven Spielberg saw him in a comical bat» - «Он учился в средней школе, когда Стивен Спилберг заметил его в смешном костюме летучей мыши»

«But she got George Clooney and Julia Roberts anyway» - Но она все-таки пригласила Джорджа Клуни и Джулию Робертс»

Генерализация или расширение исходного значения диаметрально противоположенное явление относительно конкретизации или сужения. В этом случае слово перевода соответствует такому слову оригинала, которое имеет более широкий спектр коннотативных значений и нуждается в специальном контексте. К примеру: слово «treatment», по сравнению с русским эквивалентом лечение, в зависимости от специальных контекстов будет обладать довольно большим спектром значений:

1. The best treatment for a cold is to rest and drink lots of fluids.

2. Лучшее лечение от простуды - это отдых и потребление большого количества жидкости.

3. Her treatment of the issue - ее понимание ситуации

4. They were given cruel treatment. С ними жестоко обращались.

Также генерализация представлена в следующих примерах:

«I`m ten feet of the ground» - «Я невероятно счастлив»

«Maren poured her heart and soul into her new album “Hero”» - «Мэрен вложила всю себя в свой новый альбом «Hero»».

«At this point, she not only sang, she also played the bong, drum, guitar, piano» - «Кстати, она не только пела, но и играла на музыкальных инструментах»

«I want to thank my mom, my dad, my family, my fans, radio people who write about, spread the word» - «Я хочу поблагодарить моих родителей, мою семью, фанатов, радиостанции, которые не только говорили, но и писали обо мне»

«He can make you laugh out loud and then he goes to a very internal and dark place» - «Он может заставить вас громко смеяться, а затем уйдет в тень»

Вследствие расхождения в традициях передачи разного рода эмоционально - оценочной информации и требований переводящей культуры к большей экспрессивности или к приглушению эмотивности того или иного слова в данном контексте, переводчику необходимо применять либо эмфатизацию, либо метод нейтрализации. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. К примеру:

«I once got out my old Stouts Hill boaster and wore it to my school» - «Я однажды напялил мое старое, еще из «Стаутс-Хилла», конотье и потащился в нем на занятия»

«`In two weeks' time,' I said, remembering something my mother had told me, `you`ll be bouncing about like a terrier and you won`t even be able to remember being a bit nervous on the train.» - «'Недели через две,' - сказал я, припомнив слова, которые когда-то слышал от мамы, ты будешь колбасить по школе, точно терьер, и даже вспомнить не сумеешь, как нервничал в поезде»

«To put one over, to dupe; to deceive not only without shame, but with pride, with real pride» - «Облапошивать собеседника, оставлять его в дураках, обманывать не просто без зазрения совести, но с гордостью, с подлинной гордостью»

«At the beginning of every autumn term boys like him who spent their school holidays in Africa, Asia or the West Indies would show off by running across gravel barefoot without any pain» - «В начале каждого осеннего триместра мальчики вроде него, проведшие школьные каникулы в Африке, Азии или Вест-Индии, козыряли тем, что бегали по гравию, не ощущая никакой боли»

Данные примеры являются яркими показателями эмфатизации эмоционально-оценочной информации. Подростки крайне эмоциональны по своей природе. Поэтому вместо нейтрального слова «надел» используется «напялил», что подчеркивает недовольство нарядом, вместо «ходить, расхаживать» - молодежное словечко «колбасить», вместо простого «обмануть», несколько вульгарное «облапошить», а вместо «хвастоваться» - поистине пафосное «козырять». Как показывает практика, при переводе текстов молодежного дискурса крайне редко можно встретить метод нейтрализации, а в некоторых случаях его просто нет.

Во время решения сложных лексико-семантических проблем переводчик прибегает также к одной из наиболее сложных процедур в переводоведении - к функциональной замене. Вызвано это тем, что ни один из семантических вариантов, которые предложены словарной статьей, не является подходящим к имеющемуся контексту. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006.

Рассмотрим следующую пару предложений:

«Sometimes I wonder what is the point of all my dissembling and simulation if so many friends, acquaintances, enemies (if I have any) and perfect strangers are able to see through my every motive, thought and feeling» - «Порой я сам диву даюсь: зачем я трачу пропасть сил на лицемерие и притворство, когда столь многие из моих друзей, знакомых, врагов (если у меня есть враги) и людей полностью посторонних видят насквозь каждое мое пробуждение, мысль и чувство»

В англо-русском словаре Мюллера у определительного местоимения all имеются такого рода словарные соответствия:

1) весь, вся, всё, все

2) всякий, всевозможный

3) совершенно, полностью

4) все вместе и каждый в отдельности.

Однако, значения «пропасть» нет. В этом случае применяется функциональная замена.

«Oh Lord, what had I got myself into here» - «О господи, во что же я вляпался?»

В словаре Мюллера глагол get имеет следующие значения: 1) получать; доставать, добывать 2) зарабатывать 3) схватить, заразиться 4) покупать,

приобретать 5) получать; брать 6) достигать, добиваться 7) доставлять, приносить 8) прибыть, добраться, достичь 9) разг. понимать, постигать и т.д. Однако, значения «вляпаться» нет. В этом случае также применяется функциональная замена.

«You are off your fucking trolley!» - «Совсем с катушек съехал!»

Существительное trolley в словаре имеет лексические значения следующего характера:

1) тележка (разносчика); столик на колёсиках для подачи пищи

2) вагонетка; дрезина

3) трамвай.

Однако, не «катушка».

«It is none of your bloody business» - «Не твое собачье дело»

Прилагательное bloody переводится:

1) окровавленный; кровавый

2) убийственный; кровожадный

3) груб. проклятый.

Но не «собачий».

«The school glowed with a kindly familial warmth that enfolded even the most sensitive, apron - clutching child» - «Она просто источала ласковое, семейное тепло, пронимавшее даже самых чувствительных, привыкших цепляться за мамин подол детишек»

Так, глагол enfold в словаре переводится как:

1) завёртывать, закутывать

2) обнимать, обхватывать.

Но не «пронимать».

И существительное apron как:

1) передник, фартук

2) полость (в экипаже)

3) театр. авансцена

4) ав. бетонированная площадка перед ангаром.

Но не «подол».

Тем самым, можно сказать, что в переводе этого предложения тоже была применена функциональная замена.

Если в языке перевода отсутствует словарное соответствие или не совпадают смысловые функции исходной единицы языка и единицы языка перевода, тогда переводчик использует метод описания. По своей форме описание должно выглядеть лаконично и точно отражать семантику слова или фразеологической единицы, используемой автором аутентичного текста.

В качестве дополнительного приема в книге Казаковой Т. А. «Технология перевода» рассматривается переводческий комментарий или метод экспликации. Такого рода прием есть ни что иное, как дополнительная экспликация к слову, переведённому с использованием какой-либо лексико-семантической трансформации, при условии, если толковые и лингвистические словари не имеют необходимой для контекста вокабулы или, когда аутентичное понятие имеет в отличие от переводящей культуры совершенно другую трактовку Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006..

Следовательно, для осуществления переводческой деятельности необходимо обладать специфическими знаниями и богатым багажом умений и навыков. Осмысление основных задач и сущности переводческой деятельности, знание главных положений теории перевода, умение использовать переводческие стратегии и применять на практике разного рода технические приемы перевода - вот залог успешной деятельности любого переводчика вне зависимости от того осуществляет ли он письменный или устный перевод.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что языковая полисемия представляет собой лингвистическую универсалию. В соответствии со взглядами ученых наших дней молодежный социолект представляет собой активную форму лингвистического воплощения. Новые молодежные языковые формы с течением времени имеют свойство переходить в концепцию употребления общего языка.

Коммуникативное манипулирование осуществляется при использовании лексико-семантических единиц узко распространенных в определенном кругу. Языковой знак притягивает к себе внимание лингвистов благодаря обладания как имплицитными (коннотативными) и эксплицитными (денотативными) значениями. Особые сложности во время перевода вызывает большое количество неформальной речи, диалектов и жаргонизмов.

Рассматривая сочетание языковых особенностей присущих молодежной группе При рассмотрении молодежного социолекта на всем протяжении его исторического развития мы можем выявить взаимосвязь социальной и языковой составляющей.

...

Подобные документы

  • Определение текста и дискурса в социолингвистике. Разновидности переводческих "манипулятивных стратегий", присущие молодёжному социолекту, и их семантическая сторона. Способы и методы перевода стратегий манипуляции в рамках молодежного социолекта.

    дипломная работа [114,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Суть социолекта как лингвистического варианта языкового употребления, характерного для определенной социальной группы и речевой ситуации. Характерные особенности молодежного сленга по сравнению с другими. Основа социолектов – словарная и грамматическая.

    презентация [700,4 K], добавлен 24.03.2015

  • История изучения социолекта. Лексические единицы профессионального социолекта. Термины, профессионализмы и профессиональный жаргон. Общеупотребительные слова в специальном значении, и многозначные слова. Профессиональная лексика промышленных альпинистов.

    курсовая работа [28,1 K], добавлен 08.06.2015

  • Характеристика и особенности молодежного "сленга". Пути формирования молодежного жаргона в Англии, Америке, Австралии и Канаде в ХХ веке. Употребление жаргона российскими студентами и школьниками. Английские эквиваленты жаргона молодежи в России.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 12.04.2009

  • Особенности словаря молодежного социолекта, понятия "сленг" и "жаргон"; стилистические кластеры сниженной лексики, причины употребления. Выявление функциональной нагрузки и источников пополнения сниженной лексики немецкого языка в молодежном сленге.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 06.03.2012

  • Понятие, типы и проблемы типологии социолектов. Сленг как тип социолекта, этимология термина и история возникновения. Сленг в английском этноязыке. Типы номинации как один из параметров социолекта. Основные теоретические проблемы перевода сленгизмов.

    дипломная работа [144,2 K], добавлен 30.08.2011

  • Художественный текст в психолингвистической теории, его лингвистическая модель и роль интерпретации при переводе. Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе текста на примере фильма К. Тарантино "Pulp Fiction".

    курсовая работа [69,3 K], добавлен 30.06.2009

  • Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010

  • Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.

    дипломная работа [118,3 K], добавлен 17.11.2010

  • Основные факторы возникновения и коммуникативные функции молодежного жаргона. Способы словообразования молодежной лексики. Некоторые графические особенности современного языка молодежи в Японии. Роль азбуки катакана в нем, основные новейшие явления.

    реферат [36,4 K], добавлен 09.01.2014

  • Понятие сленга в современной лингвистике. Исследование структурно-семантического аспекта молодежного жаргона в русском и английском языках. Изучение особенностей его формирования и основных видов. Факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в РФ.

    курсовая работа [76,0 K], добавлен 16.04.2014

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.

    курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.

    курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Определение и культурно-исторические предпосылки сленга. Проявление его в творчестве певицы Рианны. Понятие молодежного сленга в научной литературе, его семантические группы, место, функции и роль в формировании языка. Изучение материала зарубежных песен.

    курсовая работа [717,6 K], добавлен 14.01.2014

  • О понятии "перевод" в общей теории перевода. Генерализация как прием лексико-семантических трансформаций. Анализ фрагментов художественных текстов, переведенных с помощью приема генерализации и выявление их коммуникативно-прагматического потенциала.

    курсовая работа [35,7 K], добавлен 18.12.2012

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Рассмотрение особенностей произношения речи людей из разных социальных групп. Определение молодежного французского произношения как стилистической характеристики, его основных отличий. Описание феномена молодежного произношения на практических примерах.

    контрольная работа [28,9 K], добавлен 10.01.2016

  • Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.

    дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.