Переводы повести Джерома К. Джерома "Трое в лодке не считая собаки": сравнительный анализ

Лингвистика, классификация и прагматика перевода. Особенности и прагматические проблемы художественного перевода. Особенности перевода английского юмора. Сравнительный анализ переводов "Трое в лодке не считая собаки". Восприятие переводов рецепторами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.11.2019
Размер файла 2,8 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Факультет Санкт-Петербургская школа гуманитарных наук и искусств
Образовательная программа «Филология»
Переводы повести Джерома К. Джерома «Трое в лодке не считая собаки»: сравнительный анализ
Дё Татьяна Игоревна
Санкт-Петербург, 2019
Аннотация
Настоящее исследование рассматривает два самых известных перевода романа Джерома К. Джерома «Трое в лодке не считая собаки» -- перевод Михаила Донского и Эльги Линецкой и перевод Михаила Салье. Найденные на читательских форумах отзывы о переводах свидетельствуют о том, что переводы фундаментально различаются, что сказывается на восприятии читателя. Большинство читателей посчитали перевод М. Донского и Э. Линецкой более подходящим. В частности, многие отмечали юмор, который был хорошо передан именно в варианте перевода М. Донского и Э. Линецкой. Основная цель работы - выяснить, как достигается такое влияние на восприятие читателя, какие техники использовал для этого каждый переводчик. Для этого был проведен сопоставительных анализ пяти отрывков переводов, а затем - опрос среди читателей на оценку восприятия каждого из переводов.
Оглавление
перевод прагматика художественный английский
  • Введение
  • 1. Общие сведения о переводе
    • 1.1 Лингвистика перевода
    • 1.2 Классификация перевода
    • 1.3 Прагматика перевода
  • 2. Особенности художественного перевода
    • 2.1 Прагматические проблемы
  • 3. Особенности перевода английского юмора
  • 4. Компоненты сравнительного анализа перевода
    • 4.1 Переводческая эквивалентность и ее типы
    • 4.2 Переводческие трансформации
    • 4.3 Технические приемы
  • 5. Сравнительный анализ переводов «Трое в лодке не считая собаки»
  • 6. Восприятие переводов рецепторами
  • 6.1 Метод исследования
  • 6.2 Анализ исследования
  • 6.3 Итоги исследования
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложения

Введение

Повесть «Трое в лодке не считая собаки» Джерома Клапки Джерома, написанная в 1889 году, признана символом английского юмора. В настоящий момент существует одиннадцать вариантов перевода этого произведения на русский язык.

Самые популярные переводы принадлежат Михаилу Салье (1957) и паре переводчиков Эльге Линецкой и Михаилу Донскому (1958). Исследовав отзывы и рецензии читателей на каждый из этих переводов, можно сделать вывод, что разница в переводах сказывается на восприятии текста читателем. В приложении 1 приведены скриншоты рецензий на оба перевода.

Большинство рецензентов выделяли в качестве критерия оценки перевода юмористический аспект, поскольку в первую очередь произведение Джерома считается юмористическим. Согласно представленным рецензиям, перевод М. Салье считается менее смешным, чем перевод М. Донского и Э. Линецкой.

Цель настоящего исследования - определить, какие инструменты каждый переводчик использует в процессе перевода и как это влияет на восприятие читателем произведения.

Для достижения этой цели необходимо выполнить следующие задачи:

1. Выбрать несколько отдельных эпизодов произведения, которые имеют юмористическую составляющую;

2. Проанализировать каждый перевод согласно выделенным компонентам переводческого процесса;

3. Провести сопоставительный анализ перевода согласно выделенным компонентам переводческого процесса;

4. Провести анкетирование на восприятие разных переводов респондентами используя метод семантического дифференциала (подробно о методе в главе 6);

5. Выявить тенденции и определить, результатом чего является то или иное восприятие читателем текста: какие переводческие инструменты использует каждый переводчик.

Сопоставительный анализ двух переводов будет выполнен на основе нескольких компонентов, выделенных из книги В. Н. Комиссарова «Теория перевода» (подробнее о них в главе 4):

· Переводческая эквивалентность;

· Переводческие трансформации;

· Технические приёмы.

Анализ переводов состоит из следующих этапов:

1. Выбрать фрагменты из оригинала повести и соответствующие фрагменты из переводов М. Салье и М. Донского и Э. Линецкой;

2. Выбранный фрагмент оригинала разделить на смысловые отрезки (предложения) и подобрать соответствующие смысловые отрезки из переводов;

3. Проанализировать один и тот же смысловой отрезок из каждого перевода на основе компонентов анализа;

4. Продолжить анализировать каждый смысловой отрезок до конца фрагмента повести;

5. Сравнить результаты, выделить тенденции.

Первые четыре главы данного исследования посвящены теоретическому материалу о переводе: глава 1 повествует об общих положениях теории перевода, глава 2 освещает особенности художественного перевода, глава 3 направлена на специфику перевода юмористических произведений, в главе 4 подробно описываются отобранные критерии анализа переводов.

Главы 5 и 6 включают в себя сопоставительный анализ переводов и последующее исследование восприятия респондентами разных переводов.

Гипотеза исследования состоит в том, что в переводе, который больше импонирует читателям, используется большее число переводческих трансформаций и технических приемов. Степень эквивалентности такого перевода должно быть ниже чем степень эквивалентности перевода, который уступает в оценке респондентов.

1. Общие сведения о переводе

1.1 Лингвистика перевода

Для того, чтобы подробно исследовать перевод, необходимо знать о самом предмете перевода. Данная глава направлена на получение общих знаний о предмете теории перевода.

Теория перевода обратна практике перевода и включает в себя все положения, касающиеся переводческой деятельности: способов, методов и факторов, влияющих на этот процесс. В ходе теории перевода рассматриваются разные стороны переводоведения, такие как литературоведческая, психологическая или этнографическая стороны. Согласно Комиссарову Вилену Наумовичу Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с., специалисту в области теории перевода и переводоведения, главное место в современной теории перевода занимает лингвистика перевода, которая рассматривает перевод, как лингвистическое явление. Другими словами, лингвистическое переводоведение занимается анализом переводов на уровне языка.

Некоторые положения из лингвистической теории перевода необходимы для настоящей работы, поскольку они освещают компоненты, на основе которых будет произведен сопоставительный анализ двух переводов одного художественного произведения.

Такой анализ является важным методом исследования в лингвистической теории перевода. Этот метод позволяет установить определенные отношения между текстом оригинала и текстом перевода, изучить детально процесс перевода. Так, можно распознать, как достигается эквивалентность значения в тексте перевода, какими инструментами пользуется переводчик, чтобы добиться равнозначности смысловых единиц, способствующей достижению коммуникативной задачи.

Коммуникативная задача в теории перевода - это способность обеспечить общение между людьми разных культур и говорящих на разных языках с помощью посредника, которым является переводчик. Достижение коммуникативной задачи является основной целью перевода.

Что касается задач лингвистики перевода, Комиссаров В. Н. в своей книге «Теория перевода» Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. выделяет восемь задач, однако лишь три из них представляют ценность для настоящей работы:

1) Выяснить, какие особенности языковых систем делают процесс перевода возможным;

2) Проиллюстрировать роль переводческой эквивалентности, как основы коммуникативной равноценности оригинала и перевода;

3) Определить влияние прагматических и социолингвистических факторов на процесс перевода.

Сравнительный анализ переводов даёт возможность рассмотреть сообразность различных языковых единиц текста оригинала и перевода, однако нельзя ожидать их абсолютной тождественности.

Одной из переводческих проблем является невозможность достичь полного равенства сущности оригинала и перевода, так как содержание любого текста направлено на определенную языковую группу, которая обладает некими принадлежащими только данной группе культурными, социокультурными и историческими знаниями.

Однако потеря некоторых элементов текста оригинала при переводе не означает невозможность перевода этого текста на другой язык, а достижение абсолютного тождества не обязательно для выполнения коммуникативной задачи. Наоборот, во многих случаях равенство языковых единиц препятствует достижению коммуникативной задачи. Так, в английском языке не существует указаний на род предмета, тогда как в русском род всегда присутствует. Например, есть сообщение «каждый музыкант должен принести нотную тетрадь». Понятно, что под выражением «каждый музыкант» подразумеваются не только музыканты, но и музыкантки. При переводе на английский язык указание на род утрачивается, и в данном случае такая утрата необходима для достижения коммуникации.

Чтобы создать качественный перевод, переводчик должен учитывать особенности автора оригинала текста и особенности рецепторов, которым этот текст был адресован.

1.2 Классификация перевода
Каждый вид перевода отличается своими особенностями: для одного вида важно достичь максимального уровня эквивалентности, а для другого желательно отклониться от некоторых элементов исходного текста. Поэтому перевод нуждается в классификации видов переводческой деятельности.
Можно выделить две основные классификации перевода: по характеру оригинальных текстов и по характеру речевых действий переводчика в ходе перевода. Характер оригинальных текстов предполагает стилистические и жанровые особенности исходного текста, а характер речевых действий переводчика относится к психолингвистическим особенностям переводчика, то есть как переводчик воспринимает текст оригинала и как это отражается на создании текста перевода.
По характеру переводимых текстов перевод бывает художественный и информативный. Художественный перевод - это перевод литературных произведений. Для такого перевода главным фокусом является не столько коммуникативная функция, сколько художественная. Другими словами, в процессе художественного перевода переводчики прежде всего стремятся к достижению образности и эстетического эффекта на читателя. Именно поэтому переводы многих художественных произведений утрачивают некоторые детали исходного текста, а содержание не передано с абсолютной точностью. В художественном переводе существует несколько подвидов в зависимости от того, к какому жанру художественной литературы относится переводимое произведение. Например, бывает перевод прозы, поэзии, сатирических произведений, пьес и т.д.
Основная цель информативного перевода - донести до читателя какое-то сообщение, а не оказать на него эстетическое влияние. К информативному переводу относится перевод научной и деловой литературы, политико-публицистических материалов, очерков, описаний и других произведений, где доминирует информационное повествование.
По характеру речевых действий переводчика перевод может быть устным и письменным. Первый вид перевода отличается тем, что в процессе перевода оригинал и перевод предстают в нефиксированной форме, поэтому переводчик лишь один раз может обратиться к переводимому сообщению - в момент перевода. Переводчик принимает оригинал сообщения в акустической форме и производит его перевод устно либо в момент произнесения оригинала, либо после произнесения оригинала. В первом случае перевод называется синхронным, во втором - последовательным.
В письменном переводе переводчик воспринимает текст зрительно и создаёт перевод в виде письменного текста. Так как текст оригинала и перевода фиксированы, к ним можно обращаться не единожды. Именно поэтому степень эквивалентности в письменном переводе во много раз превосходит степень эквивалентности в устном переводе: переводчик не ограничен во времени, в любое время он может вернуться к нужному моменту в переводе, проанализировать, обратиться к словарям и другим источникам и т.д.
Ещё одним существенным отличием между письменным и устным переводом состоит в том, что переводчики имеют дело с разными отрезками оригинального текста. Более качественный перевод можно достичь, переводя отдельные отрезки с учетом содержания целого текста, и если в письменном переводе есть возможность соотносить определенный отрезок с полным текстом или другими частями, то устный перевод предполагает перевод небольшими частями по мере воспроизведения исходного текста спикером.
Также переводчики находятся в разных условиях в зависимости от вида перевода. Так, в процессе устного перевода переводчик имеет непосредственную связь с коммуникантами. При письменном же переводе основной фокус работы направлен на текст, а межличностные отношения не играют значительной роли.
1.3 Прагматика перевода
Понятие прагматики перевода тесно связано со свойственной каждому тексту коммуникативностью. При получении какой-либо информации из текста, читатель вступает с ним в определенные отношения, которые и называются прагматическими отношениями. Другими словами, прагматика перевода (или прагматический потенциал) - это свойство текста воздействовать на получателя информации. Например, читая юмористическое произведение, мы испытываем удовольствие; читая произведение с трагичным сюжетом, мы испытываем сожаление или сочувствие по отношению к персонажу и т.д.
В зависимости от цели коммуникации, в каждом тексте автором используются определенные единицы, способные в совокупности произвести нужный эффект на получателя информации.
Отношение рецептора к тексту помимо прагматического потенциала текста обуславливается особенностями индивидуальности рецептора: его личность, опыт, знания и др. Согласно Комиссарову В.Н., на первом этапе переводческого процесса переводчик выступает рецептором, учитывая все его возможные характеристики и оценивает прагматический потенциал своего перевода. Для того, чтобы выполнить прагматическую функцию, переводчик должен обладать отличными знаниями в области культуры, искусства, истории и реалий людей, говорящих на исходном языке.
На втором этапе перевода переводчик должен учесть, что рецепторы принадлежат к другому языковому коллективу, соответственно, знания культуры и истории, а также опыт рецептора отличается от знаний культуры, истории и опыта рецептора, говорящего на исходном языке.
Чтобы передать прагматический потенциал текста переводчики пользуются техническими приемами и переводческими трансформациями.
2. Особенности художественного перевода
2.1 Прагматические проблемы
Как было представлено в предыдущей главе, прагматический потенциал текста является неотъемлемой частью переводческого процесса, поскольку напрямую связан с коммуникативной задачей. Особенное значение прагматика перевода приобретает в художественном переводе, так как основная цель такого перевода - не только передать содержание исходного текста, но и вызвать у рецептора нужные эмоции. Отсюда следует, что художественный перевод отличается своей экспрессивностью, коннотативностью, символичностью, сосредоточенностью как к форме, так и к содержанию, субъективностью и допущением нескольких интерпретаций. Поэтому художественный перевод сталкивает с рядом прагматических проблем. Самая очевидная из проблем это то, что равные по смыслу сообщения не всегда обозначают одно и то же в исходном и принимающем языках, именно поэтому переводчики прибегают к разного рода трансформациям и техническим приемам. Зачастую коммуникативная цель автора сообщения отличается от того, что заключается в сообщении. Пример такого случая приводит автор статьи “Challenges of literary translation: pragmatic approach” Ина К: значение фразы I don't know может быть передано как «Я не знаю» (утверждение, факт) или «Да как вам сказать?» (выражение сомнения). Ina Colenciuc. Challenges of Literary Translation: Pragmatic Approach. Free International University of Moldova (ULIM). INTERTEXT 1-2, 2015.
Согласно английскому ученому Бэйзилу Х., прагматику художественного перевода можно рассматривать с точки зрения следующих ее особенностей: ситуативность, преднамеренность и приемлемость. Basil Hatim. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter, 1990.
Ситуативность обозначает правильное использование высказывания в конкретной ситуации. Сообщение всегда рассматривается в контексте определенной ситуации, поэтому переводчик должен не только передать фактическую, первичную информацию, но и, учтя контекст, придать ей тот нужный смысл.
Преднамеренность обозначает цели автора исходного текста. Сложность для переводчика в данном случае состоит не только в сохранении намерений автора, но и в достижении соответствия интерпретаций автора сообщения и получателя, так как они не обладают общими фоновыми знаниями, в отличие от автора сообщения и получателя, которые говорят на одном языке: в таком случае, даже если форма высказывания напрямую не передает заданную коммуникативную цель, сообщение будет понятно получателем.
Приемлемость -- это то, какое воздействие оказывает текст на исходном языке на рецептора, говорящего на принимаемом языке. Задача переводчика - оказать такой эффект на читателя, говорящего на принимаемом языке, какой может быть оказан на читателя, говорящего на исходном языке.
Также прагматические проблемы могут возникнуть из-за несоответствий прагматических принципов в двух разных языках. Так, в одном языковом коллективе будет считаться невежливым то, что в другом языковом коллективе вежливо и привычно.
Перевод сообщений со скрытым смыслом также является также может стать проблемой для переводчика. Скрытый смысл включает в себя предпосылки и импликатуры. Проблема состоит в том, что предпосылки как правило основаны на определенном знании, которые разделяют автор и получатель сообщения, говорящие на одном языке. В переводе не редки случаи, когда рецептор не обладает знанием, которым обладает автора исходного текста. В то же время, перевод сообщений со скрытым смыслом через утверждения может стать препятствие для выполнения коммуникативной задачи.
3. Особенности перевода английского юмора
Перевод юмористического произведения содержит множество прагматических сложностей, связанных с тем, что юмор есть не только лингвистическое, но и социально-культурным явлением. Юмор, присущий отдельной культуре, будет иметь свои особенности и восприниматься рецепторами, принадлежащих к другой культуре, по-разному.
Королева Ю.П. даёт следующее определение юмору: «Юмор - это использование различных языковых средств, направленных на создание юмористического, комического эффекта». Королева Ю.П. Understanding English Humor. - М.: Национальный книжный центр, 2014. - 64 с.

Английский юмор воспринимается носителями русского языка несколько странным из-за различия в особенностях национального характера. Многие британские шутки основаны на таких приемах, как самоирония и уничижение, которая указывает на особенность характера представителя английской культуры: его скромность и рвение к самокритике. В русской же культуре встречаются выражения, которые, наоборот, увеличивают значение сказанного. Понятный пример приводит Герц А.С. в работе «Перевод английского юмора на русский язык»: русский скажет: «Я обожаю суп», если он ему очень нравится, в то время как англичанин скорее отзовется «I do not dislike soup» -- «Я ничего не имею против супа». Герц А.С. “Linguistic and Cultural Peculiarities of British Jokes (As Exemplified in “The

Catherine Tate Show”)” Oxford Dictionary of Current English, 4-th edition. Oxford: Oxford

University Press, 2006. - 1104 p.
Чтобы сохранить юмористическую наполненность исходного текста, переводчику необходимо применить разнообразные переводческие методы и приемы, стилистические средства и трансформации.
Так же при переводе юмористического произведения нужно учитывать, какой вид юмора представлен в тексте. Королева Ю.П. различает следующие виды юмора:

1. Вербальный юмор основан на многообразии значений лексических единиц, на особенностях фразеологизмов и крылатых фраз, пословиц и поговорок, на игре слов. В таких шутках наблюдается неоднозначный смысл;

2. Шутки, основанные на литоте или гиперболе;

3. Самоуничижение построена на иронии персонажа по отношению к самому себе;

4. Абсурд - особый вид юмора, который характеризуется нелепостью ситуации;

5. Черный юмор содержит шутки на основе легкого отношения к смерти и человеческим недугам, насилию, бедам, трагедиям и т.д.;

6. Анекдот отличается четкой структурой, состоящей из вступление, основной части и концовки, которая должна раскрывать шутку;

7. Ирония -- «стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности» Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. -337 с.;

8. Сарказм - прием, построенный на иронии, но отличающейся от нее высшей степенью насмешки.

Чтобы передать каждый из этих видов юмора переводчик прибегает к трансформациям или техническим приемам. Самый частый метод - применение компенсации. Эта трансформация позволяет перевести какую-либо смысловую или стилистическую особенность посредством воспроизведения его в другой лексической единице и в другом месте в структуре переводимой фразы. Таким образом передается идея, на которой базировалась шутка.

Другая трансформация, генерализация, используется в случае невозможности эквивалентной передачи метафор, игры слов и т.д. Применяя генерализацию, переводчик стремится избежать дословного перевода.

Иногда нужно использовать обратную генерализации трансформацию и использовать конкретизацию, уточнив значение лексической единицы для достижения юмористического эффекта.

Подробнее о переводческих трансформациях и приемах описано в главе 4.

4. Компоненты сравнительного анализа перевода
Данная глава рассматривает те характеристики перевода, которые показывают переводческий процесс изнутри и дают представление о том, какие переводческие возможности имеет каждый переводчик и как он ими пользуется.
4.1 Переводческая эквивалентность и ее типы
Переводческая эквивалентность - это смысловая общность оригинального текста и перевода, которая достигается переводчиком во время перевода.
Существование разных типов переводческой эквивалентности объясняется различиями языковых систем исходного и принимающего языка. Такие особенности ограничивают возможность полного сохранения смысла оригинального текста в переводе. Следовательно, нужно рассматривать переводческую эквивалентность на основе того, какие смысловые элементы в переводе сохраняются или, наоборот, утрачиваются. Поэтому существует разделение на пять типов эквивалентности.
Важным критерием каждого типа эквивалентности является понятие цели коммуникации - первостепенного коммуникативного намерения автора оригинального текста передать главную суть высказывания. Другими словами, цель коммуникации - то, ради чего создается каждый текст в первую очередь - передать сообщение получателю.
В первом типе эквивалентности сохраняется только та часть оригинального текста, которая является целью коммуникацию. Первый тип эквивалентности характерен для тех сообщений, передать которые детально невозможно без потери цели коммуникации. Во втором типе сохраняется не только цель коммуникации, но и ситуация - «совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании» Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - c.54, через которую передается цель коммуникации. Однако, способ передачи этой ситуации не сохраняется в переводе. Третий тип эквивалентности вместе с целью коммуникации и внеязыковой ситуации воспроизводит также способ описания этой ситуации. В четвертом типе сохраняются не только те три составляющих сообщения из третьего типа, но и значительная часть синтаксических структур оригинального текста. Наконец, пятый тип отличается высшей степенью параллелизма элементов содержания в обоих текстах. Таблица 1 отображает подробные характеристики каждого типа эквивалентности.
Таблица 1

Лексический состав

Синтаксическая организация

Возможность передать лексический состав и структуру путем трансформаций

Логические или реальные связи (внеязыковая ситуация)

Способ описания ситуации

Первый тип

Не сохраняется

Не сохраняется

Отсутствует

Отсутствуют, разная внеязыковая ситуация

Не сохраняется

Второй тип

Не сохраняется

Не сохраняется

Отсутствует

Есть, одна и та же внеязыковая ситуация

Не сохраняется

Третий тип

Точный состав не сохраняется

Не сохраняется

Частично

Есть, одна и та же внеязыковая ситуация

Сохраняется

Четвертый тип

Сохраняется значительная часть

Аналогичные синтаксические структуры

Есть

Есть, одна и та же ситуация

Сохраняется

Пятый тип

Полностью совпадает: каждому знаменательному слову в оригинальном тексте можно найти соответствующее слово в переводе

Полностью совпадает

Есть

Есть, одна и та же ситуация

Сохраняется

4.2 Переводческие трансформации
Для достижения эквивалентности переводчик использует такие методы как переводческие трансформации и технические приемы. Переводческие трансформации - это видоизменения, которые помогают осуществить переход от единиц исходного языка к единицам принимающего языка. Трансформации можно разделить на три вида: лексические, грамматические и лексико-грамматические. В последнем виде происходит смешение лексических и грамматических приемов, иногда лексические значения переходят в грамматические и наоборот.
Лексические трансформации охватывают следующие переводческие преобразования: транскрибирование (транскрипции) и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены. В лексико-семантические замены входят такие переводческие операции как генерализация, конкретизация и модуляция.
Транскрибирование и транслитерация - это передача лексических единиц исходного языка с помощью воспроизведения его форм буквами принимающего языка. В транскрипции передача происходит на уровне звуков, а в транслитерации - на уровне буквенного состава. Самым распространенным приемом является транскрипция с элементами транслитерации. Например, так в англо-русском переводе передаются двойные согласные: boss - босс. Или сохраняются орфографические особенности единицы, что позволяет единице в принимающем языке иметь похожее звучание: Columbia - Колумбия Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - c.173.
Калькирование - это передача лексических единиц посредством замены ее морфем или слов на соответствующие лексические единицы в принимающем языке. Цель такого способа - создать новую единицу в принимающем языке таким образом, чтобы она была схожа по структуре с исходной единицей. Например, automated control system - система автоматического управления, hyperlink - гиперссылка, mini-skirt - мини-юбка.
Лексико-семантические замены - это передача лексических единиц исходного языка с помощью использования единиц принимающего языка, не совпадающих по прямому значению с исходными единицами, но подразумевающих это значение. В эту группу трансформаций входят генерализация, конкретизация и модуляция.
Генерализация - это способ замены единицы исходного языка с более конкретным значением единицей принимающего языка с более общим значением. Такой прием применим в тех случаях, когда точное значение единицы исходного языка не играет важной роли в принимающем языке, а иногда даже становится препятствием к понятности текста для рецептора в принимающем языке. Такой пример генерализации дает в своей монографии Комиссаров В.Н.: «Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible. - Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.» Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - c.175
Обратный генерализации прием называется конкретизацией - заменой единицы языка с более общим значением единицей принимающего языка с более конкретным значением. Например, в английском языке распространены слова, имеющие несколько значений. Так, глаголы tell и say могут обозначать «говорить», «просить», «спросить», «посоветовать» и т.д. В следующем предложении перевод глагола «say» как «сказать» было бы некорректно:
“Where do we go?” she said. - Куда мы идем? - спросила она.
Модуляция - это замена лексической единицы исходного языка лексической единицей принимающего языка, которая имеет другое значение, но его можно логически вывести из единицы исходного языка. Например, she can't speak - она немая.
Грамматические трансформации включают в себя синтаксические уподобления, членение, объединение предложений и грамматические замены.
Синтаксическое уподобление - это повторение синтаксической организации высказывания исходного текста в переводе. Такой способ применим, когда синтаксические структуры в обоих языках параллельны:
My lessons started at 7 o'clock. - Мои уроки начались в 7 часов.
Несмотря на то, что уподобление приводит к полному соответствию единиц, в англо-русском переводе многие элементы английского предложения утрачиваются из-за отсутствия аналогичных элементов в русском языке. Сюда относятся артикли, вспомогательные глаголы и др.
Членение предложения преобразует синтаксическую организацию исходного предложения в несколько предикативных структур в переводе. Зачастую сложное предложение в исходном языке делится на несколько простых предложений в принимающем языке:
I entered the room and everything was so familiar to me that I couldn't help crying and all of a sudden I heard weird noise somewhere behind. - Я вошел в комнату. Всё было знакомым до слез. Внезапно я услышал странный шум где-то сзади.
Объединение предложений - это трансформация, обратная членению предложения: два или несколько простых предложений исходного текста преобразуются в одно сложное предложение в переводе:
I took her hand. It was icy. - Я взял ее ледяную руку.
Последним видом грамматических трансформаций являются грамматические замены - преобразование грамматической единицы исходного текста в единицу в переводе с другим грамматическим значением. Так, могут меняться части слова, части речи, члены предложения, типы предложения (замена сложного простым или наоборот). Самая распространенная грамматическая замена - замена части речи:
I am good at singing. - Я хорошо пою.
Лексико-грамматические трансформации - это такие трансформации, в которых происходит смешение лексических и грамматических операций. Существует несколько видов таких трансформаций: антонимический перевод, экспликация и компенсация.
Антонимический перевод - вид перевода, которые основан на замене утвердительной формы единицы исходного языка на отрицательную форму единицы принимающего языка или наоборот, при этом значение исходной единицы сохраняется:
She kept silence. - Она ничего не говорила.
Экспликация - трансформация, при которой единица исходного текста в переводе преобразуется в выражение, способное описать значение исходной единицы. Описательный перевод часто используется для передачи значения единицы, которая не имеет эквивалента в принимающем языке. Например, guilty pleasure - занятие, которое доставляет тебе удовольствие, но считается постыдным в обществе, siblings - родные брат с сестрой (или сестра с братом, сестра с сестрой, брат с братом).
Компенсация - трансформация, при которой значение единицы исходного текста утрачивается в переводе, но передается другими методами, иногда стоит в другом месте текста. Комиссаров приводит следующий пример этой трансформации:
«You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and stuff like that.
Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде.» Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - c.185
4.3 Технические приемы
Для достижения более высокой степени эквивалентности, переводчик также прибегает к техническим приемам, самые распространенные из которых: прием перемещения, опущения и добавления лексических единиц, прием местоименного повтора.
Перемещение лексических единиц часто используется из-за того, что многие лексические единицы, стоящие в определенном месте в оригинальном тексте, не могут стоять на том же месте в переводе из-за отсутствия в нем сочетаемости лексических единиц.
Лексические добавления переводчик применяет в том случае, если смысл некоторых единиц в исходном языке невозможно передать одной единицей в принимающем языке. Например, часто в английском языке опускаются некоторые лексические единицы, так как они понятны рецептору, говорящему на исходном языке. Задача переводчика - проговорить те элементы, которые подразумеваются автором оригинального текста:
«The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. - Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.» Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - c.201
В переводе данного высказывания добавлены лексические единицы, которые подразумевались автором текста (слова «созвать» и «вопросы»), но не типичны для английского предложения, тогда как в русском языке предложение с добавлением этих единиц соответствует нормам.
Лексическое опущение - прием, обратный дополнению и предполагает не воспроизводить некоторые лексические единицы исходного текста. Этот способ применим в случае, когда сохранение какой-либо лексической единицы исходного текста в переводе не играет важной роли, а иногда оказывается неуместным из-за особенностей исходного и принимающего языка, их культуры.
Наконец, местоименный повтор - замена какого-либо объекта в исходном высказывании на соответствующее ему местоимение в переводе.
5. Сравнительный анализ переводов «Трое в лодке не считая собаки»
Для сопоставительного анализа переводов было отобрано пять отрывков. Главным критерием для отбора стала юмористическая составляющая.
Первый отрывок состоит из одиннадцати предложений. В пяти предложениях из одиннадцати тип эквивалентности в переводе М. Салье выше чем тот же у М. Донского. В двух случаях из этих пяти степень эквивалентности текста М. Салье выше той же у М. Донского на две единицы. Это также свидетельствует о количестве трансформаций в переводах: у М. Донского предполагается большее количество трансформаций. Согласно полученным данным, в переводе данного отрывка М. Донской использовал 25 лексические трансформации, 12 грамматических трансформаций, 9 лексико-грамматических трансформаций, тогда как у М. Салье было найдено 13, 10 и 2 соответственно. В своем переводе М. Донской пользовался приемом лексического добавления 5 раз, лексического перемещения - 2 раза, лексического опущения - 5 раз, Салье использовал 6 раз прием лексического опущения, один раз - прием лексического добавления и ни разу лексическое перемещение. В таблице 2 представлен подробный анализ переводов.
Таблица 2
Отрывок 1

Донской

Салье

Предложение 1.

«In the present instance, going back to the liver-pill circular, I had the symptoms, beyond all mistake, the chief among them being “a general disinclination to work of any kind.”» Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p. 12

«Но вернемся к вышеупомянутой рекламе пилюль. В данном случае у меня были все признаки болезни печени (в этом нельзя было ошибиться), включая главный симптом: «апатия и непреодолимое отвращение ко всякого рода труду».» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.13

«Теперь же, возвращаясь к проспекту о пилюлях, у меня, несомненно, были все симптомы болезни печени, главный из которых - «общее нерасположение ко всякому рода труду».» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.42

Эквивалентность

Третий тип

Пятый тип

Трансформации

Лексические

Генерализация:

work труд, symptoms признаки

Генерализация: work труд

Грамматические

Членение предложений;

Замена части речи: going back to (причастие) вернёмся к (глагол)

Синтаксическое уподобление

Лексико-грамматические

Экспликация:
a general disinclination апатия и непреодолимое отвращение;

компенсация: упущенное в начале liver появилось в следующем предложении; антонимичесакий перевод: beyond all mistake в этом нельзя было ошибиться

Компенсация: упущенное в начале liver появилось в следующей части предложения

Технические приемы

Лексическое добавление

had the symptoms были все признаки болезни печени

Лексическое перемещение

in the present instance перемещается в другое предложение

Предложение 2

«What I suffer in that way no tongue can tell.» Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p. 12

«Как меня мучил этот недуг - невозможно описать.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.13

«Сколько я перестрадал в этом смысле - не расскажешь словами!» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.43

Эквивалентность

Четвертый тип

Четвертый тип

Трансформации

Лексические

Модуляция: no tongue can tell невозможно описать;

конкретизация: that way недуг

Модуляция: no tongue can tell не расскажешь словами

Грамматические

Синтаксическое уподобление; грамматическая замена (замена члена предложения): I suffer меня мучил; замена формы слова: suffer (настоящее время) мучил (прошедшее время)

Синтаксическое уподобление; грамматическая замена (замена формы слова): suffer (настоящее время) перестрадал (прошедшее время)

Другое

Для достижения цели коммуникации с помощью эмотивного аспекта был изменен тип предложения: из повествовательного в восклицательное

Предложение 3

«From my earliest infancy I have been a martyr to it.» Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p. 12

«Я страдал им с колыбели.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.13

«С самого раннего детства я был мучеником.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.43

Эквивалентность

Третий тип

Пятый тип

Трансформации

Лексические

конкретизация: earliest infancy колыбель (с целью привнесения художественной образности);

модуляция: have been a martyr страдал

Грамматические

замена части речи: have been a martyr страдал

Синтаксическое уподобление

Технические приемы

Лексическое перемещение

Две части предложения поменялись местами

Предложение 4

«As a boy, the disease hardly ever left me for a day.»Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p. 12

«С тех пор как я пошел в школу, болезнь не отпускала меня почти ни на один день.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.13

«В отроческом возрасте эта болезнь не покидала меня ни на один день.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.43

Эквивалентность

Третий тип

Четвертый тип

Трансформации

Лексические

модуляция: as a boy с тех пор как я пошёл в школу

модуляция: as a boy в отроческом возрасте

Грамматические

Замена типа предложения: из простое сложное

Предложение 5

«They did not know, then, that it was my liver.» Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p. 12

«Мои близкие не знали тогда, что у меня больная печень.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.13

«Никто не знал тогда, что всё дело в печени.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.43

Эквивалентность

Четвертый тип

Четвертый тип

Трансформации

Лексические

конкретизация: they мои близкие;

генерализация: they никто; модуляция: it всё дело

Лексико-грамматические

Компенсация: it was my liver у меня больная печень

Технические приемы

Лексические добавления

liver больная печень

Предложение 6

«Medical science was in a far less advanced state than now, and they used to put it down to laziness.» Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p. 12

«Теперь медицина сделала большие успехи, но тогда все это сваливали на лень.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.13

«Медицинской науке многое в то время было ещё неизвестно, и мой недуг приписывали лености.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.43

Эквивалентность

Третий тип

Четвертый тип

Трансформации

Лексические

Генерализация: they все, medical science медицина

Модуляция: in a far less advanced state than now многое в то время было ещё неизвестно

Лексико-грамматические

Антонимический перевод: medical science was in a far less advanced state than now теперь медицина сделала большие успехи;

Компенсация: medical science was in a far less advanced state than now теперь медицина сделала большие успехи

Технические приемы

Лексическое опущение

they опущено

Предложение 7

«“Why, you skulking little devil, you,” they would say, “get up and do something for your living, can't you?” -- not knowing, of course, that I was ill.» Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p. 12

«- Как? Ты все еще валяешься в постели, ленивый чертенок! Живо вставай да займись делом! - говорили мне, не догадываясь, конечно, что все дело в печени.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.13

«-- Эй ты, чертёнок, -- говорили мне, -- встань и займись чем-нибудь, что ли! Никто, конечно, не знал, что я нездоров.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.43

Эквивалентность

Третий тип

Третий тип

Трансформации

Лексические

Модуляция: skulking валяешься, little devil чертёнок;
генерализация: do something for your living займись делом;

конкретизация: that I was ill - дело было в печени

Модуляция: little devil - чертёнок

Грамматические

Членение предложений: Why, … Как?

Членение предложений

Лексико-грамматические

Экспликация:

skulking валяешься в постели

Технические приемы

Лексическое добавление

Добавление слова живо

you эй, ты

Лексическое опущение

Опущен tag-question can't you

Опущено слово sulking

Предложение 8

«And they didn't give me pills; they gave me clumps on the side of the head.» Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p. 12

«И они не давали мне пилюль - они давали мне подзатыльники.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.13

«Мне не давали пилюль, мне давали подзатыльники.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.43

Эквивалентность

Пятый тип

Пятый тип

Трансформации

Лексические

Модуляция: clumps on the side of the head подзатыльники

Модуляция: clumps on the side of the head подзатыльники

Грамматические

Синтаксическое уподобление

Синтаксическое уподобление

Технические приемы

Лексическое опущение

Опущены союз and, местоимение they

Предложение 9

«And, strange as it may appear, those clumps on the head often cured me -- for the time being» Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p. 12

«И как это ни удивительно, подзатыльники часто меня вылечивали, во всяком случае - на время.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.13

«И, как это ни покажется странным, эти подзатыльники часто излечивали меня на время.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.43

Эквивалентность

Четвертый тип

Пятый тип

Трансформации

Лексические

Модуляция: clumps on the head подзатыльники, strange удивительно

Модуляция: clumps on the head подзатыльники

Грамматические

Синтаксическое уподобление

Синтаксическое уподобление: сохранены даже знаки пунктуации: And, strange as it may appear, И, как это ни покажется странным…

Лексико-грамматические

Антонимический перевод: strange as it may appear как это ни удивительно

Антонимический перевод: strange as it may appear как это ни покажется странным

Технические приемы

Лексическое добавление

Добавлено во всяком случае

Лексическое опущение

Опущены appear, those

Предложение 10

«I have known one clump on the head have more effect upon my liver, and make me feel more anxious to go straight away then and there, and do what was wanted to be done, without further loss of time, than a whole box of pills does now.»

«Да что там говорить, один тогдашний подзатыльник сильнее действовал на мою печень и больше способствовал ускорению движений и незамедлительному выполнению всех дел, которые надлежало выполнить, чем целая коробка пилюль в настоящее время.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.13

«Я знаю, что один подзатыльник лучше действовал на мою печень и сильнее побуждал меня сразу же, не теряя времени, встать и сделать то, что нужно, чем целая коробка пилюль.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.43

Эквивалентность

Третий тип

Четвертый тип

Трансформации

Лексические

Модуляция: I have known да что там говорить (для передачи художественной образности), have more effect сильнее действовал,

make me feel more anxious to go straight away больше способствовал ускорению движений, what was wanted to be done дел, которые надлежало выполнить

Модуляция: have more effect лучше действовал,

make me feel more anxious сильнее побуждал меня

Грамматические

Замена части речи: have more effect сильнее действовал, to go straight away and do what was wanted to be done ускорению движений и незамедлительному выполнению всех дел

Замена части речи: without further loss of time не теряя времени

Лексико-грамматические

Компенсация: then and there незамедлительному выполнению всех дел

Технические приемы

Лексическое опущение

Опущено without further loss of time

Опущено now

Предложение 11

«You know, it often is so -- those simple, old-fashioned remedies are sometimes more efficacious than all the dispensary stuff.” Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p. 12

«Видите ли, нередко простые домашние средства более радикальны, чем всякие дорогие лекарства.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.13

Так часто бывает: простые старомодные средства сплошь и рядом оказываются более действенными, чем целый аптекарский арсенал.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.43

Эквивалентность

Четвертый тип

Четвертый тип

Трансформации

Лексические

Модуляция: you know видите ли, old-fashioned домашние, efficacious радикальны, dispensary stuff лекарства

Модуляция: sometimes сплошь и рядом, калькирование: old-fashioned старомодные

Грамматические

Синтаксическое уподобление

Синтаксическое уподобление

Лексико-грамматические

Антонимический перевод: often нередко

Технические приемы

Лексическое добавление

Добавлено дорогие

Лексическое опущение

Опущено those

Опущены you know, those

Таким образом, первый отрывок доказывает положение гипотезы: эквивалентность перевода М.Салье, который, по мнению читателей, уступает в категории «смешного» переводу М. Донского, значительно выше.
Второй отрывок состоит из пяти предложений. В трех предложениях из пяти степень эквивалентности перевода М. Салье выше на одну единицу чем степень эквивалентности перевода М. Донского. В одном случае из пяти ситуация обратна: Степень эквивалентности текста М. Донского выше той же у М. Салье. В переводе этого отрывка М. Донской применил 16 лексических трансформаций, 10 грамматических трансформаций и 10 лексико-грамматических трансформаций, в то время как М. Салье использовал 11, 11 и 4 трансформаций соответственно. М. Донской использовал следующие технические приемы: 5 лексических опущений, 9 лексических добавлений, 1 лексическое перемещение и один местоименный повтор. У М. Салье насчитано 6, 7, 3 и 2 технических приема соответственно. Подробный анализ представлен в таблице 3.
Таблица 3
Отрывок 2

Донской

Салье

Предложение 1

«To look at Montmorency you would imagine that he was an angel sent upon the earth, for some reason withheld from mankind, in the shape of a small fox-terrier.» Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p.23

...

Подобные документы

  • Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.

    дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013

  • Понятие и основные функции повторов в художественном тексте, их классификация и разновидности, признаки и свойства. Исследование и анализ главных особенностей перевода повтора на примере произведения Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки".

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 25.03.2013

  • Взгляды ученых-языковедов на определение понятия "фразеологизм". Особенности менталитета англичан и их отражение в фразеологизмах. Фразеологизмы из произведения Джерома К. Джерома "Three men in a boat", отражающие специфичность британского чувства юмора.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 21.09.2015

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Способы эквивалентного перевода. Прямая, простая и узуальная подстановка. Сравнительный анализ переводов отрывка романа Г. Гессе "Игра в бисер". Совпадение денотативного, сигнификативного, стилистического, коннотативного, прагматического значений.

    курсовая работа [27,3 K], добавлен 11.11.2013

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.

    презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.

    дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.