Переводы повести Джерома К. Джерома "Трое в лодке не считая собаки": сравнительный анализ

Лингвистика, классификация и прагматика перевода. Особенности и прагматические проблемы художественного перевода. Особенности перевода английского юмора. Сравнительный анализ переводов "Трое в лодке не считая собаки". Восприятие переводов рецепторами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.11.2019
Размер файла 2,8 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«Посмотреть на Монморанси, так он просто ангел во плоти, по каким-то причинам, оставшимся тайной для человечества, принявший образ маленького фокстерьера.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.27

«Посмотрите на Монморенси - и вам покажется, что это ангел, по каким-то причинам, скрытым от человечества, посланный на землю в образе маленького фокстерьера.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.56

Эквивалентность

Четвертый тип

Четвертый тип

Трансформации

Лексические

Модуляция: angel sent upon the earth ангел во плоти (с целью привнесения художественной образности, понятной рецептору), shape образ

Модуляция: shape образ

Грамматические

Замена формы слова: for some reason (ед.число) по каким-то причинам (мн.число)

Замена формы слова: To look (инфинитив) посмотрите (императив), for some reason (ед.число) по каким-то причинам (мн.число)

Лексико-грамматические

Экспликация: withheld оставшимся тайной, in the shape принявший образ

Технические приемы

Лексическое опущение

Опущено you would imagine

Лексическое перемещение

Перемещено sent upon the earth

Предложение 2

«There is a sort of Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-coulddo-something-to-make-it-better-and-nobler expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen» Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p.24

«Он всегда сохраняет выражение «ах-как-плох-сей-мир - и - как-я-хотел-бы-сделать-его-лучше-и-благороднее», которое вызывает слезы у благочестивых старых леди и джентльменов.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.27

«Монморенси глядит на вас с таким выражением, словно хочет сказать: «О, как испорчен этот мир и как бы я желал сделать его лучше и благороднее»; вид его вызывает слезы на глазах набожных старых дам и джентльменов.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.57

Эквивалентность

Четвертый тип

Третий тип

Трансформации

Лексические

Генерализация: wicked плох

Грамматические

Замена членов предложения: There is a sort of expression about Montmorency Он сохраняет

Замена членов предложения: There is a sort of expression about Montmorency Монморенси глядит;

Замена типа предложения: придаточное that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen вид его вызывает слезы на глазах набожных старых дам и джентльменов

Лексико-грамматические

Экспликация: There is a sort of expression about Montmorency Монморенси глядит на вас с таким выражением

Технический прием

Лексическое добавление

Добавлено словно хочет сказать

Лексическое опущение

Опущено into the eyes

Местоименный повтор

Montmorency он

Другое

Дословный перевод

Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-coulddo-something-to-make-it-better-and-nobler expression выражение «ах-как-плох-сей-мир - и - как-я-хотел-бы-сделать-его-лучше-и-благороднее»,

Предложение 3

«When first he came to live at my expense, I never thought I should be able to get him to stop long.» Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p.

«Когда он впервые перешел на мое иждивение, я и не надеялся, что мне выпадет счастье долго наслаждаться его обществом.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.27

«Когда Монморенси перешел на мое иждивение, я никак не думал, что мне удастся надолго сохранить его у себя.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.57

Эквивалентность

Третий тип

Четвертый тип

Трансформации

Лексические

Модуляция: to live at my expense на мое иждивение;

Конкретизация: thought надеялся

Модуляция: to live at my expense на мое иждивение, to get him to stop long надолго сохранить его

Лексико-грамматические

Экспликация: be able to get him to stop long выпадет счастье долго наслаждаться его обществом (с целью привнесения художественной образности, понятной рецептору)

Технические приемы

Лексическое добавление

Добавлен союз и

Добавлено у себя

Лексическое опущение

Опущено first

Лексическое перемещение

first he он впервые

Местоименный повтор

Обратный: he Монморенси

Предложение 4

«I used to sit down and look at him, as he sat on the rug and looked up at me, and think: “Oh, that dog will never live. He will be snatched up to the bright skies in a chariot, that is what will happen to him.”» Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p.24

«Бывало, я сидел в кресле и смотрел на него сверху вниз, а он лежал на коврике и смотрел на меня снизу вверх, и в голове у меня была одна мысль: «Этот щенок не жилец на белом свете. Он будет вознесен на небеса в сияющей колеснице. Этого не миновать».» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.27

«Я сидел, смотрел на него (а он, сидя на коврике у камина, смотрел на меня) и думал: эта собака долго не проживет. Ее вознесут в колеснице на небо - вот что с ней произойдет.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.57

Эквивалентность

Третий тип

Четвертый тип

Трансформации

Лексические

Конкретизация: sat лежал, dog щенок; модуляция: will never live не жилец на белом свете (с целью привнесения художественной образности, понятной рецептору), snatched up вознесен (с той же целью)

Модуляция: never долго, snatched up вознесут (с целью привнесения образности)

Грамматические

Замена части речи: will never live не жилец; членение предложение в прямой речи: 2 предложения 3 предложения

Замена формы слова: sat сидя, skies небо; замена членов предложения: he will be snatched up ее вознесут

Лексико-грамматические

Экспликация: think в голове у меня была одна мысль; антонимический перевод: what will happen не миновать

Технические приемы

Лексическое добавление

Добавлено в кресле, сверху вниз, сияющей (с целью привнесения художественной образности)

Добавлено у камина

Лексическое опущение

Опущено oh, bright

Опущено I used, oh, bright

Лексическое перемещение

to the bright skies in a chariot в колеснице на небо, what will happen to him что с ней произойдет

Предложение 5

«But, when I had paid for about a dozen chickens that he had killed; and had dragged him, growling and kicking, by the scruff of his neck, out of a hundred and fourteen street fights; and had had a dead cat brought round for my inspection by an irate female, who called me a murderer; and had been summoned by the man next door but one for having a ferocious dog at large, that had kept him pinned up in his own tool-shed, afraid to venture his nose outside the door for over two hours on a cold night; and had learned that the gardener, unknown to myself, had won thirty shillings by backing him to kill rats against time, then I began to think that maybe they'd let him remain on earth for a bit longer, after all» Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p.24

«Но после того как мне пришлось уплатить за десятка два умерщвленных им цыплят; после того как мне привелось его, рычащего и брыкающегося, сто четырнадцать раз вытаскивать за загривок из уличных драк; после того как некая разъяренная особа женского пола принесла мне на освидетельствование задушенную кошку, заклеймив меня именем убийцы; после того как сосед подал на меня в суд за то, что я не держу на привязи свирепого пса, из-за которого однажды морозным вечером он целых два часа просидел в холодном сарае, не смея оттуда высунуть носа; после того как я узнал, что мой же садовник, тайком от меня, выиграл пари в тридцать шиллингов, поспорив о том, сколько крыс моя собака задавит в определенный срок, - я начал думать, что, может быть, все-таки ее вознесение на небеса несколько задержится.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.27

«Но когда я заплатил за дюжину растерзанных Монморенси цыплят; когда он, рыча и брыкаясь, был вытащен мною за шиворот из сто четырнадцатой уличной драки; когда мне предъявили для осмотра дохлую кошку, принесенную разгневанной особой женского пола, которая обозвала меня убийцей; когда мой сосед подал на меня в суд за то, что я держу на свободе свирепого пса, из-за которого он больше двух часов просидел, как пришпиленный, в холодную ночь в своем собственном сарае, не смея высунуть нос за дверь; когда, наконец, я узнал, что мой садовник выиграл тридцать шиллингов, угадывая, сколько крыс Монморенси убьет в определенный промежуток времени, -- я подумал, что его, может быть, и оставят еще немного пожить на этом свете.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.57

Эквивалентность

Третий тип

Четвертый тип

Трансформации

Лексические

Генерализация: for about a dozen за десятка два; kept him pinned up просидел; конкретизация: dead cat задушенную кошку, called заклеймив, cold морозным, night вечером, kill задавит

Конкретизация: killed растерзанных, модуляция: deadдохлую, kept him pinned up просидел, как пришпиленный, and наконец, began to think подумал, генерализация: on earth на свете

Грамматические

Замена части речи: when после; замена членов предложения: I had paid мне пришлось, had dragged мне привелось, they'd let him remain вознесение задержится, замена типа предложения: when I had paid for about a dozen chickens that he had killed мне пришлось уплатить за десятка два умерщвленных им (сложное предложение простое)

Замена членов предложения: had dragged him он был вытащен, that had kept him он просидел; замена типа предложения: when I had paid for about a dozen chickens that he had killed я заплатил за дюжину растерзанных Монморенси цыплят (сложное предложение простое)

Лексико-грамматические

Антонимический перевод: having a ferocious dog at large не держу на привязи свирепого пса, afraid to не смея, unknown to тайком; экспликация: by backing him to kill rats against time поспорив о том, сколько крыс моя собака задавит в определенный срок, they'd let him remain on earth ее вознесение на небеса несколько задержится

Экспликация: having a ferocious dog at large держу на свободе свирепого пса, by backing him to kill rats against time крыс Монморенси убьет в определенный промежуток времени ; антонимической перевод: afraid to не смея

Технические приемы

Лексическое добавление

Добавлено после того три раза, холодном, мой же

Добавлено когда три раза, мой

Лексическое опущение

Опущено over

Опущено about, they

Местоименный повтор

Обратный местоименный повтор: he Монморенси

Анализ второго отрывка подтвердил установленную гипотезу лишь частично. Высшая степень эквивалентности все еще преобладает в переводе М. Салье, однако количество трансформаций и приемов, использованных двумя переводчиков практически одинаково.
Третий отрывок состоит из трех предложений. Эквивалентность двух переводов в данном отрывке равна, поэтому стоит опираться скорее на использование переводческих трансформаций и технических приемов. М. Донской в переводе использовал 7 лексических, 7 грамматических и 2 лексико-грамматических трансформаций против 3 лексических и 7 грамматических трансформаций в переводе М. Салье. Лексико-грамматических трансформаций у последнего не обнаружено. Что касается технических приемов, М. Донской использовал 3 лексических перемещения, одно лексическое добавление и одно лексическое опущение против 2 лексических перемещений и трех лексических опущений у М. Салье. Приемом лексического добавления в переводе данного отрывка М. Салье не пользовался. Подробный анализ третьего отрывка представлен в таблице 4.
Таблица 4
Отрывок 3

Донской

Салье

Предложение 1

«It seemed a good thought, and we adopted it.» Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p.30

«Мысль показалась удачной, и мы ее одобрили.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.34

«Мы нашли, что это хорошая мысль, и приняли ее.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.64

Эквивалентность

Четвертый тип

Четвертый тип

Трансформации

Лексические

Конкретизация: good удачной, adopt одобрить

Грамматические

Замена членов предложения: it seemed мысль показалась

Замена членов предложения: it seemed мы нашли

Технические приемы

Лексическое опущение

Опущено we

Лексическое перемещение

Adopted it ее приняли

Предложение 2

«I do not know whether you have ever seen the thing I mean.» Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p.31

«Не знаю, видели ли вы когда-нибудь такую вещь.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.34

«Не знаю, видели ли вы когда-нибудь штуку, которую я имею в виду.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.64

Эквивалентность

Четвертый тип

Пятый тип

Трансформации

Лексические

Модуляция: I mean такую

Грамматические

Замена типа предложения: you have ever seen the thing I mean видели ли вы когда-нибудь такую вещь (сложное предложение простое); синтаксическое уподобление

Синтаксическое уподобление

Предложение 3

«You fix iron hoops up over the boat, and stretch a huge canvas over them, and fasten it down all round, from stem to stern, and it converts the boat into a sort of little house, and it is beautifully cosy, though a trifle stuffy; but there, everything has its drawbacks, as the man said when his mother-in-law died, and they came down upon him for the funeral expenses.» Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p.31

«Вы укрепляете над лодкой железные дуги и натягиваете на них большой брезент, прикрепляя его к бортам лодки от носа до кормы, и лодка превращается в своеобразный домик, и в нем очень уютно, хотя и чуточку душно, но что поделаешь, все на свете имеет свою оборотную сторону, как сказал один человек, когда у него умерла теща и пришлось раскошелиться на похороны.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.34

«По всей длине лодки укрепляют железные воротца, на них натягивают брезент и привязывают его со всех сторон от кормы до носа так, что лодка превращается в маленький домик. В нем очень уютно, хотя и душновато, но все ведь имеет свои теневые стороны, как сказал человек, у которого умерла теща, когда от него потребовали денег на похороны.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.64

Эквивалентность

Четвертый тип

Четвертый тип

Трансформации

Лексические

Модуляция: little house домик, sort of своеобразный; генерализация: beautifully очень, man человек

Генерализация: beautifully очень, man человек; конкретизация: came down upon himот него потребовали

Грамматические

Замена членов предложения: it converts the boat лодка превращается, it is beautifully cosy в нем очень уютно, they came down пришлось; замена формы слова: its drawbacks (мн.число) свою обратную сторону (ед. число)

Замена формы слова: trifle stuffy душновато; членов предложения: You fix укрепляют, it converts the boat лодка превращается, it is beautifully cosy в нем очень уютно; членение предложений: одно предложение два предложения

Лексико-грамматические

Экспликация: there что поделаешь; they came down upon him for the funeral expenses пришлось раскошелиться на похороны

Технический прием

Лексическое перемещение

iron hoops up over the boat над лодкой железные дуги, stretch a huge canvas over them натягиваете на них большой брезент

stretch a huge canvas over them на них натягивают, You fix По всей длине лодки укрепляют

Лексическое добавление

Добавлено на свете

Лексическое опущение

Опущено all around

Опущено sort of, they

Подобно предыдущему, четвертый отрывок состоит из 5 предложений. В данном отрывке степень эквивалентности двух переводов во всех случаях одинакова. В переводе этого отрывка М. Донской использовал 9 лексических, 5 грамматических и 7 лексико-грамматических трансформаций, М. Салье - 8 лексических, 2 грамматических и 5 лексико-грамматических трансформаций; М. Донской применил 1 раз прием лексического опущения, 5 раз - прием лексического добавления и 4 раза - прием лексического перемещения. Эти же значения у М. Салье равны 3, 4 и 2 соответственно. Анализ этого отрывка проиллюстрирован в таблице 5.
Таблица 5
Отрывок 4

Донской

Салье

Предложение 1

«One huge wave catches me up and chucks me in a sitting posture, as hard as ever it can, down on to a rock which has been put there for me.» Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p.31

«Огромная волна хватает меня и швыряет так, что я с размаху сажусь на каменную глыбу, которая подложена тут специально для меня.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.35

«Сначала большая волна приподнимает меня елико возможно бесцеремоннее бросает в сидячем положении на скалу, которую поставили здесь специально для меня.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.65

Эквивалентность

Четвертый тип

Четвертый тип

Трансформации

Лексические

Модуляция: as hard as ever it can с размаху

Модуляция: one сначала, генерализация: hugeбольшая

Грамматические

Добавление придаточного предложения: in a sitting posture так, что я сажусь

Лексико-грамматические

Экспликация: rock каменная глыба

Технические приемы

Лексическое опущение

Опущено one

Лексические добавление

Добавлено специально

Добавлено бесцеремоннее, специально

Другое

Использование устаревшей лексики: as hard as елико

Предложение 2

«And, before I've said “Oh! Ugh!” and found out what has gone, the wave comes back and carries me out to mid-ocean.» Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p.32

«И, прежде чем я успеваю вскрикнуть «ох!» и сообразить, что случилось, налетает новая волна и выносит меня в открытый океан.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.35

«Не успею я вскрикнуть «ух!» и сообразить, что случилось, как волна возвращается и уносит меня на середину океана.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.65

Эквивалентность

Четвертый тип

Четвертый тип

Трансформации

Лексические

Конкретизация: said вскрикнуть, comes back налетает; генерализация: mid-ocean открытый океан

Конкретизация: said вскрикнуть

Грамматические

Синтаксическое уподобление

Технические приемы

Лексическое перемещение

wave comes back налетает новая волна

Лексическое добавление

Добавлено новая

Лексическое опущение

Опущено and

Предложение 3

«I begin to strike out frantically for the shore, and wonder if I shall ever see home and friends again, and wish I'd been kinder to my little sister when a boy (when I was a boy, I mean).» Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p.32

«Я начинаю отчаянно барахтаться, стремясь выплыть к берегу, и мечтаю увидеть вновь родимый дом и верных друзей, и жалею, что обижал сестренку в мальчишеские годы (я хочу сказать, в мои мальчишеские годы).» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.36

«Я отчаянно бью руками, порываясь к берегу, спрашиваю себя, увижу ли я еще родной дом и друзей, и сожалею, что в детстве так жестоко дразнил свою младшую сестру.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.65

Эквивалентность

Третий тип

Третий тип

Трансформации

Лексические

Модуляция: when a boy в мальчишеские годы; конкретизация: I mean я хочу сказать

Модуляция: strike out бью руками; конкретизация: wonder спрашиваю себя

Грамматические

Замена формы слова: little sister сестренка, опущение грамматической основы: when I was a boy в мои мальчишеские годы

Лексико-грамматические

Экспликация: for the shore стремясь выплыть к берегу; антонимический перевод: wish I'd been kinder to my little sister жалею, что обижал сестренку

Экспликация: for the shore порываясь к берегу, when a boy в детстве; антонимический перевод: wish I'd been kinder to my little sister сожалею, что так жестоко дразнил

Технические приемы

Лексическое добавление

Добавлено родимый, верных

Добавлено родной

Лексическое опущение

Опущено begin, (when I was a boy, I mean)

Лексическое перемещение

I begin to strike out frantically Я начинаю отчаянно барахтаться, when I was a boy, I mean я хочу сказать, в мои мальчишеские годы

Предложение 4

«Just when I have given up all hope, a wave retires and leaves me sprawling like a star-fish on the sand, and I get up and look back and find that I've been swimming for my life in two feet of water.» Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p.32

«В ту самую минуту, когда я окончательно прощаюсь со всякой надеждой, волна отступает и оставляет меня распластанным на песке с раскинутыми руками и ногами наподобие морской звезды, и я поднимаюсь, и оглядываюсь, и вижу, что боролся за свою жизнь над бездонной пучиной глубиною в два фута.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.36

«Но в тот самый момент, когда я теряю всякую надежду, волна вдруг уходит, а я остаюсь распластанным на песке, точно медуза. Я поднимаюсь, оглядываюсь и вижу, что боролся за свою жизнь на глубине в два фута.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.65

Эквивалентность

Четвертый тип

Четвертый тип

Трансформации

Лексические

Генерализация: find вижу

Модуляция: star-fish медуза; генерализация: find вижу

Грамматические

Замена членов предложения: wave retires and leaves me я остаюсь распластанным на песке; членение предложений

Лексико-грамматические

Экспликация: Just в ту самую минуту, like a star-fish с раскинутыми руками и ногами наподобие морской звезды, swimming for my life боролся за свою жизнь, in two feet of water над бездонной пучиной глубиною в два фута

Экспликация: Just в тот самый момент, swimming for my life боролся за свою жизнь

Технические приемы

Лексические добавления

Добавлено окончательно

Добавлено но

Лексическое перемещение

sprawling like a star-fish on the sand распластанным на песке с раскинутыми руками и ногами наподобие морской звезды

sprawling like a star-fish on the sand распластанным на песке, точно медуза.

Предложение 5

«I hop back and dress, and crawl home, where I have to pretend I liked it.» Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p.32

«Я ковыляю к берегу, и одеваюсь, и плетусь домой, где мне надо изображать, что я в восторге.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.36

«Я ковыляю назад, одеваюсь и иду домой, где мне приходится делать вид, что купанье мне понравилось.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.65

Эквивалентность

Пятый тип

Пятый тип

Трансформации

Лексические

Модуляция: back к берегу, конкретизация: liked it в восторге

Конкретизация: it купанье

Грамматические

Замена части речи: liked it в восторге

Технические приемы

Лексическое перемещение

I liked it купанье мне понравилось

Таким образом, несмотря на то, что степень эквивалентности формально в двух переводах данного отрывка одинакова, тенденция к меньшему числу переводческих трансформаций и лексических приемов в переводе М. Салье, свидетельствует о том, что эквивалентность его текста выше, что подтверждает гипотезу работы.
Последний отрывок также состоит из 5 предложений. В четырех предложениях из пяти степень эквивалентности перевода М. Салье выше, чем степень эквивалентности перевода М. Донского. Более того, в трех предложениях из этих четырех степень эквивалентности М. Салье выше на единицу, а в оставшемся - на три единицы. В пятом предложении в переводе М. Донского даже не удалось выявить никаких трансформаций и технических приемов, потому что вторая степень эквивалентности не допускает возможность передать лексический состав и синтаксическую структуру путем переводческих трансформаций.
В переводе данного отрывка М. Донской использовал 12 лексических, 9 грамматических и 6 лексико-грамматических трансформаций, а М. Салье - 4 лексических, 5 грамматических и 4 лексико-грамматические трансформации. Анализ технических приемов показывает, что М. Донской применил в переводе данного отрывка 3 лексических добавления, одно лексическое перемещение и одно лексическое опущения, в то время как М. Салье использовал 2 лексических добавления, одно лексическое перемещение и 2 лексических опущения. Подробный анализ изображен в виде таблицы 6.
Таблица 6
Отрывок 5

Донской

Салье

Предложение 1

«And we other boys, who would have sacrificed ten terms of our school-life for the sake of being ill for a day, and had no desire whatever to give our parents any excuse for being stuck up about us, couldn't catch so much as a stiff neck.» Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p.58

«А нам, его товарищам, каждый из которых не задумываясь отдал бы три учебных года своей жизни за возможность хоть на один день заболеть и поваляться в постели, нам, вовсе не собиравшимся давать родителям основание гордиться своими чадами, - нам не удавалось добиться даже того, чтобы у нас запершило в горле.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.67

«А мы, мальчишки, охотно бы пожертвовали десять лет школьной жизни за то, чтобы проболеть один день, и не давали нашим родителям ни малейшего повода гордиться нами - и все-таки мы не болели.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.97

Эквивалентность

Третий тип

Четвертый тип

Трансформации

Лексические

Конкретизация: other boys его товарищами, us своими чадами; модуляция: ten terms три учебных года, had no desire вовсе не собиравшимся; генерализация: sacrificed отдал

Модуляция: had no desire не давали, couldn't catch so much as a stiff neck и все-таки мы не болели

Грамматические

Замена части речи: being stuck up гордиться

Замена части речи: being stuck up гордиться

Лексико-грамматические

Компенсация: terms of our school-life учебных года своей жизни; экспликация: being ill for a day заболеть и поваляться в постели, catch so much as a stiff neck добиться даже того, чтобы у нас запершило в горле

Технические приемы

Лексическое добавление

Добавлено не задумываясь

Добавлено охотно

Лексическое перемещение

being ill for a day хоть на один день заболеть

Лексическое опущение

Опущено other

Предложение 2

«We fooled about in draughts, and it did us good, and freshened us up; and we took things to make us sick, and they made us fat, and gave us an appetite.» Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p.58

«Мы торчали на сквозняках, надеясь простудиться, но это только укрепляло нас и придавало свежесть лицу. Мы ели всякую дрянь, чтобы нас рвало, но только толстели и здоровели от этого.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.67

«Мы бегали и шалили на сквозняке, но это приносило нам лишь пользу и освежало нас. Мы ели разные вещи, чтобы захворать, но только жирели и приобретали аппетит» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.97

Эквивалентность

Третий тип

Четвертый тип

Трансформации

Лексические

Конкретизация: did us good укрепляло нас, things всякую дрянь; генерализация: gave us an appetite здоровелb

Конкретизация: took ели

Грамматические

Членение предложения

Членение предложения; замена формы слова: in draughts на сквозняке

Лексико-грамматические

Экспликация: freshened us up придавало свежесть лицу

Экспликация: fooled about бегали и шалили

Технические приемы

Лексическое добавление

Добавлено надеясь простудиться, только

Добавлено разные

Предложение 3

«Nothing we could think of seemed to make us ill until the holidays began.» Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p.58

«На какие бы выдумки мы ни пускались, нам никак не удавалось заболеть до наступления каникул.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.68

«Что бы мы не придумали, заболеть не удавалось, пока не наступали каникулы.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.97

Эквивалентность

Третий тип

Четвертый тип

Трансформации

Грамматические

Замена части речи: think of выдумки, holidays began наступления каникул

Технические приемы

Лексическое перемещение

holidays began наступали каникулы

Предложение 4

«Then, on the breaking-up day, we caught colds, and whooping cough, and all kinds of disorders, which lasted till the term recommenced; when, in spite of everything we could maneuver to the contrary, we would get suddenly well again, and be better than ever.» Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p.58

«Но как только нас распускали по домам, мы в тот же день простужались или подхватывали коклюш или еще какую-нибудь заразу, которая приковывала нас к постели до начала следующего семестра. А тогда, несмотря на все наши ухищрения, мы безнадежно выздоравливали и чувствовали себя как нельзя лучше.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.68

«Зато в последний день учения мы схватывали простуду, коклюш и всевозможные другие недуги, которые длились до начала следующей четверти. А тогда, какие бы ухищрения мы ни пускали в ход, здоровье вдруг возвращалось, и мы чувствовали себя лучше, чем когда-либо.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.97

Эквивалентность

Третий тип

Третий тип

Трансформации

Лексические

Модуляция: caught colds простужались, kinds of disorders какую-нибудь заразу, suddenly безнадежно; конкретизация: be чувствовали

конкретизация: be чувствовали

Грамматические

Членение предложений, замена формы слова: kinds of disorders какую-нибудь заразу; замена части речи: recommenced начала, maneuver ухищрения

Членение предложений, замена части речи: recommenced начала,

Лексико-грамматические

Экспликация: breaking-up day как только нас распускали по домам мы в тот же день, lasted приковывала нас к постели; компенсация: caught colds, and whooping cough простужались или подхватывали коклюш

Экспликация: breaking-up day последний день учения, everything we could maneuver какие бы ухищрения мы ни пускали в ход,

we would get well здоровье возвращалось

Технические приемы

Лексическое опущение

Опущено to the contrary

Опущено to the contrary

Предложение 5

«Such is life; and we are but as grass that is cut down, and put into the oven and baked.» Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p.58

«Такова жизнь. А мы лишь былинки, сгибающиеся под ветром судьбы.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. - с.68

«Такова жизнь, и мы все - только трава, которую срезают, кладут в печь и жгут.» Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. - М.: "Э", 2016. - с.97

Эквивалентность

Второй тип

Пятый тип

Трансформации

Грамматические

Членение предложений

Пятый отрывок подтверждает установленную гипотезу: степень эквивалентности большинства предложений перевода М. Салье выше, чем та же у М. Донского. Количество переводческих трансформаций в каждом предложении преобладает в переводе М. Донского. Число использованных технических приемов также выше у М. Донского, за исключением лексического опущения, которое было применено в переводе М. Салье на один раз больше.
Таким образом, сопоставительный анализ переводов М. Донского и М. Салье показал, что основное различие двух текстов состоит в разной степени эквивалентности и количестве использованных переводческих трансформаций и приемов. В таблице 7 указаны количественные данные об использовании определенных трансформаций и приемов двумя переводчиками.
Таблица 7
Количество использованных приемов

М. Донской

М. Салье

Лексические трансформации

Калькирование

-

1

Модуляция

30

24

Конкретизация

25

7

Генерализация

14

7

Грамматические трансформации

Членение предложения

5

5

Замена формы слова

5

5

Замена части речи

12

4

Замена типа предложения

3

3

Синтаксическое уподобление

5

7

Лексико-грамматические трансформации

Экспликация

20

11

Компенсация

7

1

Антонимический перевод

8

3

Лексическое добавление

26

14

Лексическое опущение

13

20

Лексическое перемещение

11

8

Местоименный повтор

1

2

Согласно полученным данным, самыми популярными переводческими трансформациями в обоих переводах являются модуляция и экспликация. В переводе Донского также часто используется конкретизация. Самым часто использованным техническим приемом в переводе М. Донского стало лексическое добавление, тогда как в переводе М. Салье - лексическое опущение.
В 9 случаях из 16 (модуляция, конкретизация, генерализация, замена части речи, экспликация, компенсация, антонимический перевод, лексическое добавление, лексическое перемещение) количество использованных трансформаций и приемов преобладает в переводе М. Донского, в 3 случаях из оставшихся 7 (членение предложения, замена формы слова, замена типа предложения) количество использованных трансформаций и приемов в обоих переводах одинаково. Следовательно, лишь 4 вида трансформаций и приемов (калькирование, синтаксическое уподобление, лексическое опущение, местоименный повтор) М. Салье использовал в переводе чаще, чем М. Донской.
Таким образом, перевод М. Салье больше близок к оригиналу текста, о чем свидетельствует тип эквивалентности предложений его перевода, а также меньшее количество использованных переводческих трансформаций и приемов. М. Донской в своем переводе использовал большее количество различных переводческих методов, из-за чего степень эквивалентности в большинстве случаев у него ниже, чем у М. Салье.
6. Восприятие переводов «Трое в лодке не считая собаки» рецепторами
6.1 Метод исследования
Поскольку было проанализировано всего несколько отрывков из произведения, а отзывов недостаточное количество, чтобы утверждать, что перевод М. Донского импонирует читателям больше, было решено провести также анкетирование на оценку восприятия переводов рецепторами. Респондентам было предложено прочитать два перевода двух отрывков и дать оценку исходя из предложенных критериев оценивания. В опросе приняло участие 11 человек. Средний возраст респондентов - 20 лет.
При составлении анкеты был использован метод семантического дифференциала, разработанный группой исследователей во главе с Чарльзом Осгудом в 1952 году. Метод семантического дифференциала заключается в построении семантических шкал, полюсами которых являются противоположные значения. Такой метод используется во многих сферах (социология, политика, юриспруденция, психология, маркетинг и т.д.) и помогает определить отношение респондента к определенному явлению или предмету.
Изначально Чарльз Осгуд в ряде своих исследований выделил и использовал три оценочных измерения - качество (хороший/плохой), силу (сильный/слабый) и активность (быстрый/медленный), а шкала состояла из семи пунктов. Однако, современные исследования, основанные на методе семантического дифференциала, меняют как оценочные значения, в зависимости от объекта исследования, так и количество баллов, нанесенных на шкалу.
Для данного исследования было выбрано три оценочных компонента, исходя из существующих отзывов на переводы: легкость чтения, юмористический аспект, понятность текста. Для каждого критерия были выбраны полярные значения: сложно читается/легко читается, совсем не смешно/очень смешно, совсем не понятно/предельно понятно. После оценки участнику опроса нужно было выбрать наиболее понравившийся ему перевод и объяснить свой выбор. Респондентам было предложено оценить переводы следующих отрывков:

1. «One huge wave catches me up and chucks me in a sitting posture, as hard as ever it can, down on to a rock which has been put there for me. And, before I've said “Oh! Ugh!” and found out what has gone, the wave comes back and carries me out to mid-ocean. I begin to strike out frantically for the shore, and wonder if I shall ever see home and friends again, and wish I'd been kinder to my little sister when a boy (when I was a boy, I mean). Just when I have given up all hope, a wave retires and leaves me sprawling like a star-fish on the sand, and I get up and look back and find that I've been swimming for my life in two feet of water. I hop back and dress, and crawl home, where I have to pretend I liked it.» Jerome, K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p.31-32

2. It seemed a good thought, and we adopted it. I do not know whether you have ever seen the thing I mean. You fix iron hoops up over the boat, and stretch a huge canvas over them, and fasten it down all round, from stem to stern, and it converts the boat into a sort of little house, and it is beautifully cosy, though a trifle stuffy; but there, everything has its drawbacks, as the man said when his mother-in-law died, and they came down upon him for the funeral expenses. Jerome, K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. - Bristol: 1909. - p. 30-31

При выборе отрывков были учтены следующие факторы:

· Длина отрывков. Оценивать длинные тексты было бы сложнее. Нельзя забывать про фактор времени, усилий и желания респондента отвечать на вопросы.

· Юмористическая составляющая. В обоих текстах прослеживается элемент смешного: в первом случае, масштаб описываемой трагедии стоит рядом с легким ироничным повествованием (например, описание того, как он жалеет, что обижал младшую сестру в детстве), во втором - описание процесса превращения лодки в маленький домик заканчивается классической шуткой про тещу.

· Степень эквивалентности каждого перевода и количество использованных приемов. В обоих текстах эквивалентность так или иначе выше в переводе М. Салье, а количество трансформаций преобладает в переводе М. Донского. Таким образом опрос поможет подтвердить или опровергнуть главное предположение о существовании прямой зависимости между степенью эквивалентности, а также количеством приемов, и восприятия читателями текстов.

При составлении анкеты также было необходимо учесть возможное влияние порядка текстов (авторы переводов в анкете не были указаны): так, идущий первым текст может «смазать» впечатление о втором и наоборот. Поэтому было создано два варианта анкеты с разным порядком текстов.

Так как в одной анкете нужно было оценить два отрывка (то есть четыре перевода), порядок переводов первого и второго отрывка так же был разным. Другими словами, анкета состояла из двух разделов (каждый был посвящен отдельному отрывку): например, в первом разделе перевод М. Донского был дан первым, а во втором - вторым. Аналогично со второй анкетой. Пример опроса представлен в приложениях 2 и 3.

6.2 Анализ исследования

Итак, было распространено две анкеты с одним отличием - разный порядок предложенных текстов. 7 человек заполнили анкету, в которой перевод М. Донского шел первым в первом разделе и вторым во втором, 4 человека прошли опрос, в котором был противоположный порядок (в первом разделе первым шел перевод М. Салье, во втором - вторым). В таблице 8 указаны оценки респондентов для каждого перевода.

Таблица 8

Оценки респондентов

М. Донской

М. Салье

Первая анкета

Вторая анкета

Первая анкета

Вторая анкета

Легкость чтения

Первый отрывок

3,4,4,5,5,5, 5

2,3,4,5

1,2,2,2,4,4,5

0,2,2,2

Второй отрывок

3,4,4,5,5,5,5

2,3,4,5

1,4,4,4,5,5,5

3,4,4,5

Юмористический аспект

Первый отрывок

0,1,2,2,4,4,5

0,2,4,4

0,0,1,1,1,1,2

0,1,1,3

Второй отрывок

0,1,3,3,3,3,4

0,3,4,4

0,1,1,1,2,3,4

0,0,3,3

Понятность перевода

Первый отрывок

4,4,5,5,5,5,5

3,5,5,5

2,2,3,4,4,4,4

3,3,4,5

Второй отрывок

2,4,4,5,5,5,5

3,4,5,5

4,4,4,4,5,5,5

4,4,5,5

Поскольку число респондентов, участвующих в каждом варианте анкеты, оказалось неравным, сложно определить по данным таблицы 8 возможное влияние порядка текстов в анкете на оценку. Поэтому было выведено среднее значение оценки переводов в каждой анкете. Количественные данные были округлены до целых. Средние значения представлены в таблице 9.

Таблица 9

Средняя оценка переводов в каждой анкете

М. Донской

М. Салье


Подобные документы

  • Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.

    дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013

  • Понятие и основные функции повторов в художественном тексте, их классификация и разновидности, признаки и свойства. Исследование и анализ главных особенностей перевода повтора на примере произведения Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки".

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 25.03.2013

  • Взгляды ученых-языковедов на определение понятия "фразеологизм". Особенности менталитета англичан и их отражение в фразеологизмах. Фразеологизмы из произведения Джерома К. Джерома "Three men in a boat", отражающие специфичность британского чувства юмора.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 21.09.2015

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Способы эквивалентного перевода. Прямая, простая и узуальная подстановка. Сравнительный анализ переводов отрывка романа Г. Гессе "Игра в бисер". Совпадение денотативного, сигнификативного, стилистического, коннотативного, прагматического значений.

    курсовая работа [27,3 K], добавлен 11.11.2013

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.

    презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.

    дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.