Переводы повести Джерома К. Джерома "Трое в лодке не считая собаки": сравнительный анализ

Лингвистика, классификация и прагматика перевода. Особенности и прагматические проблемы художественного перевода. Особенности перевода английского юмора. Сравнительный анализ переводов "Трое в лодке не считая собаки". Восприятие переводов рецепторами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.11.2019
Размер файла 2,8 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«Несмотря на то, что переводы выглядят практически идентично, первый читался очень сложно, а второй - легко.»

8

М. Салье

«Во втором не такие длинные предложения»

9

М. Донской

«мне не понравились следующие моменты во втором переводе: "принять мысль", "штука, которую я имею в виду", "железные воротца", "теневые стороны" - все это как-то замедляло чтение своей непривычностью и как будто топорностью, эти сочетания удачнее переведены в первой версии»

10

М. Салье

«Лёгкость чтения»

11

М. Донской

«Он большее соответствует "стилю времени", во втором смутило слово штука (почему-то оно кажется современным)»

Как видно из таблицы, респонденты, которым понравился больше перевод М. Донского, указали такие же причины, как и при выборе перевода первого отрывка. Среди них: поэтичность, лаконичность, использование более подходящих конструкций, легкость чтения. Можно также отметить не упомянутые при оценке первого отрывка причины выбор перевода М. Донского: способность передать настроение книги и соответствие стилю времени. Участники опроса, выбравшие перевод М. Салье указали на следующие недостатки перевода М. Донского: неподходящая конструкция для передачи юмора, простой и разговорный язык, длинные предложения. Сильными сторонами перевода М. Салье по мнению этих участников оказались более удачная передача шутки, отсутствие «странных» выражений и также легкость чтения.

6.3 Итоги исследования

Таким образом, проведенное анкетирование респондентов на оценку восприятия переводов показало, что перевод М. Салье уступает переводу М. Донского по большинству критериев. Десять из одиннадцати респондентов выбрали перевод М. Донского первого отрывка и семь из одиннадцати выбрали перевод М. Донского второго отрывка. Самыми популярными характеристиками, которые были даны переводу М. Донскому стали: легкость и понятность чтения, красочность и поэтичность, лаконичность и складность, а также использование подходящих конструкций и слов. Самыми частыми характеристиками, которые были даны переводу М. Салье, стали: «топорность», сложность чтения, употребление неподходящих конструкицй. Также в четырех случаях из шести оценка переводу М. Донского по критериям понятности текста, легкости чтения и юмористической составляющей была выше чем та же у М. Салье. В двух оставшихся случаях оценка обоих переводов была одинаковой.

Заключение

В ходе данной работы была достигнута основная цель - определить роль инструментов, которыми пользуется в процессе перевода каждый переводчик, в восприятии текста читателями. Все задачи, поставленные для достижения цели, были выполнены. Было проанализировано пять отрывков в переводе М. Донского и М. Салье на основе следующих компонентов анализа: степень эквивалентности, использование переводческих трансформаций и переводческих приемов.

Гипотеза работы состояла в том, что перевод, в процессе которого было применено большее количество переводческих трансформаций и технических приемов, а также перевод с меньшей степенью переводческой эквивалентности, будет восприниматься читателями лучше. Другими словами, именно такой перевод предпочтут читатели. Найденных в интернете рецензий на каждый перевод было недостаточно, чтобы утверждать о превосходстве какого-либо перевода. Хотя и наблюдалась некоторая тенденция к предпочтению перевода М. Донского, было решено провести дополнительное анкетирование среди респондентов.

Сопоставительный анализ показал, что в ходе перевода М. Донской использовал трансформации и приемы чаще, чем М. Салье. Соответственно, степень эквивалентности его текста оказалась ниже в большинстве случаев, чем степень эквивалентности текста М. Салье.

Девять из шестнадцати переводческих трансформаций и приемов было обнаружено в переводе М. Донского чаще, чем в переводе М. Салье, среди них: модуляция, конкретизация, генерализация, замена части речи, экспликация, компенсация, антонимический перевод, лексическое добавление, лексическое перемещение. Четыре из шестнадцати было чаще использовано М. Салье в процессе перевода: калькирование, синтаксическое уподобление, лексическое опущение, местоименный повтор.

Анкетирование респондентов подтвердило установленную гипотезу: перевод, в ходе которого было применено большее количество переводческих техник, а также перевод с меньшей степенью эквивалентности, лучше воспринимается читателями. Высшая оценка по критериям легкости чтения (первого отрывка), юмористическая составляющая (двух отрывков), понятность текста (первого отрывка) была поставлена переводу М. Донского.

Большинство участников опроса предпочли перевод М. Донского. Самыми распространенными причинами, по которым респонденты выбирали этот перевод, стали легкость чтения, живость языка и использование подходящих конструкций.

Список использованной литературы

1. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1981.337 с.

2. Герц А.С. “Linguistic and Cultural Peculiarities of British Jokes (As Exemplified in “The Catherine Tate Show”)” Oxford Dictionary of Current English, 4-th edition. Oxford: Oxford University Press, 2006. 1104 p.

3. Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: перевод с английского. М.: "Э", 2016. 640 с.

4. Джером К. Джером. Трое в лодке не считая собаки: романы / Джером Клапка Джером ; пер. с англ. М. Донского, Э. Линецкой.. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. 416 с.

5. Казакова Т. А. Strategies of Literary Translation // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2015. №12.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

7. Королева Ю.П. Understanding English Humor. М.: Национальный книжный центр, 2014. 64 с.

8. Сикевич З. В. Метод семантического дифференциала в социологическом исследовании (опыт применения) // Вестник Санкт-Петербургского университета. 2016. №3.

9. Чуковский К. И., Гумилев Н. С. Принципы художественного перевода. СПб.: „ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРА" при Народном Комиссариате по Просвещению, 1919.

10. Basil Hatim. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter. 1990.

11. Colenciuc I. Challenges of Literary Translation: Pragmatic Approach // Free International University of Moldova (ULIM) - 2015.

12. Hassan A. Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning By Bahaa-eddin. Cambridge Scholars Publishing, 2011. 30 p.

13. Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To say nothing of the Dog) Three Men on the Bummel. Bristol: 1909. 380 p.

14. Osgood, C. E., Suci, G. J., & Tannenbaum, P.H. (1957). The measurement of meaning. Urbana, IL: University of Illinois Press.

15. Plonska D. Strategies of Translation // Psychology of Language and Communication. 2014. №1.

Приложения
Приложение 1 Рецензии на переводы М. Салье и М. Донского, Э. Линецкой
Приложение 2 Первый вариант анкеты
Приложение 3 Второй вариант анкеты
Размещено на Allbest.ru
...

Подобные документы

  • Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.

    дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013

  • Понятие и основные функции повторов в художественном тексте, их классификация и разновидности, признаки и свойства. Исследование и анализ главных особенностей перевода повтора на примере произведения Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки".

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 25.03.2013

  • Взгляды ученых-языковедов на определение понятия "фразеологизм". Особенности менталитета англичан и их отражение в фразеологизмах. Фразеологизмы из произведения Джерома К. Джерома "Three men in a boat", отражающие специфичность британского чувства юмора.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 21.09.2015

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Способы эквивалентного перевода. Прямая, простая и узуальная подстановка. Сравнительный анализ переводов отрывка романа Г. Гессе "Игра в бисер". Совпадение денотативного, сигнификативного, стилистического, коннотативного, прагматического значений.

    курсовая работа [27,3 K], добавлен 11.11.2013

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.

    презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.

    дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.