Мандельштам – переводчик (на материале старофранцузских текстов XI-XIII веков)

Исследование ритмической организации, строфики и лексического содержания перевода в сопоставлении с оригиналом. История переводов старофранцузского эпоса О. Мандельштама. Соотнесение переведенных фрагментов с тематикой других стихотворений поэта.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2019
Размер файла 93,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НАЦИОНАЛЬНЫИ? ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИИ? УНИВЕРСИТЕТ «ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Факультет гуманитарных наук

Школа филологии

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

МАНДЕЛЬШТАМ - ПЕРЕВОДЧИК (НА МАТЕРИАЛЕ СТАРОФРАНЦУЗСКИХ ТЕКСТОВ XI-XIII ВВ.)

Гусева Ксения Алексеевна

Москва 2019

Оглавление

Введение

Глава 1. К истории переводов старофранцузского эпоса О. Мандельштама

Глава 2. «Сыновья Аймона», «Жизнь святого Алексея» и «Алисканс» и их влияние на лирику О. Мандельштама

Глава 3. «Песнь о Роланде»: в русских переводах: О. Мандельштам и другие

Глава 4. «Коронование Людовика», «Паломничество Карла Великого в Иерусалим и Константинополь» и «Берта - Большая нога» в переводе О. Мандельштама

Заключение

Список использованных источников и литературы

Введение

В современном литературоведении О.Э. Мандельштам известен не только как поэт, но и как переводчик сонетов Петрарки, «Федры» Расина, ямбов Барбье и лирики Малларме. Однако переводам из старофранцузского эпоса, выполненным Мандельштамом в 20-ые годы XX века, в российских и зарубежных филологических исследованиях уделено незаслуженно мало внимания. Одна из основных причин, по которой старофранцузские переводы Мандельштама не стали предметом пристального литературного изучения - это уверенность многих исследователей в том, что данные переводы поэт выполнял исключительно с целью заработка, а значит, они не представляют особенного художественного интереса Гаспаров М.Л. Стих переводов О. Мандельштама из старофранцузского эпоса. С. 110..

Тем не менее ряд крупных исследователей творчества Мандельштама (среди них, например, М.Л. Гаспаров и П.М. Нерлер) сходятся во мнении, что переводчик не только внимательнейшим образом подходил к процессу перевода старофранцузских текстов, но и питал к ним особую любовь. Как пишет П. Нерлер в комментариях к двухтомному изданию сочинений Мандельштама, поэт занимался переводами «чаще по необходимости, но нередко и по любви, как, например, в случае со старофранцузским эпосом…» Осип Мандельштам. Сочинения: в 2 т. Т. 2. Проза. Переводы / Сост. и подгот. текста С. Аверинцева и П. Нерлера; коммент. П. Нерлера. М.: Художественная литература, 1990. .

Мандельштам в совершенстве владел французским и немецким языками, учил итальянский, испанский и древнеармянский. На протяжении нескольких лет поэт изучал историю средневековой французской литературы в Парижском университете и романскую филологию в Гейдельберге, а затем в течении двух семестров обучался на историко-филологическом факультете Петербургского университета.

В статье «Стих переводов О. Мандельштама из старофранцузского эпоса» М.Л. Гаспаров отмечает, что Мандельштам самостоятельно напечатал только один перевод старофранцузского эпоса - это был перевод эпического сказания каролингского цикла «Четыре сына Эмона» (фр: «Quatre fils Aymon; в переводе Мандельштама: «Сыновья Аймона»), выполненный им в 1923 году. Остальные тексты были опубликованы В.А. Швейцер в 1979 году. Источниками этих переводов являются два списка, выполненные рукой Н.Я. Мандельштам (во втором списке 5 строк написаны рукой самого поэта, а еще 30 - рукой неизвестного третьего лица). В списки также входят отрывки из «Песни о Роланде» «Жизни святого Алексея», «Паломничества Карла Великого в Иерусалим и Константинополь», «Коронования Людовика» и «Битвы при Аликсансе».

Первый список, выполненный в школьной тетради, имеет заголовок «Избранные отрывки из старо-французской эпической литературы. Перевод Осипа Мандельштама». В него вошли 3 отрывка из «Песни о Роланде («Роланд отказывается трубить в рог», «Смерть Роланда» и «Смерть Альды»), второй отрывок «Паломничества Карла Великого», «Алисканс», «Из повести об Алексее» и «Geste de Doon de Mayence» (<Сыновья Аймона>). Второй писок - это машинописный лист с заглавием «Старо-французский героический эпос. Пер. О. Мандельштама». Помимо трех уже названных отрывков «Песни…» (в этот раз они были внесены без заглавия), в список добавились еще три: «Начало» (запевка), «Смерть Оливье» и «Отр <5> Балигантова подмога», а также полный перевод «Паломничества Карла…», «Алисканс», «Жизнь святого Алексея» и «Берта - Большая Нога». В конце второго списка также были напечатаны собственные стихотворения Мандельштама: «Война. Опять разноголосица…», «Ветер нам утешенье принес…» и «Давайте слушать грома проповедь…».

Мандельштам приехал в Москву в марте 1922 года и сдал «в Госиздат первую рукопись Избранных отрывков из старофранцузской эпической литературы» Гаспаров М.Л. Стих переводов О. Мандельштама из старофранцузского эпоса. С. 131., куда, по версии Гаспарова, должны были входить переводы «Сыновей Аймона» и «Жизни святого Алексея». Примерно в период с зимы 1920-21 по март 1922 года поэт, по всей вероятности, подготавливал вторую часть переводов Там же..

В 1923 году журнал «Россия» анонсировал книгу переводов Мандельштама «Антология старофранцузского эпоса». Предположительно переводы должны были быть напечатаны в издательстве «Всемирная литература» (хотя в списках издательства данная книга не значилась).

В ноябре 1924 года Мандельштам получил отказ от Госиздата. И. Глинвенко сообщил ему три причины непригодности его рукописи: «неизвестно, на какого читателя [она] рассчитана», «отрывки мало показательны» и «перевод слаб» Там же.. На первой рукописи сохранились некоторые критические замечания, среди которых: указание источников, номера стихов с пометками «смысл», «стиль!», «язык?» и так далее. Напротив переведенных отрывков из «Песни о Роланде» указано только «Extraits <?>», поэтому сделать вывод о том, с каким именно изданием работал Мандельштам, не представляется возможным. Но несомненно, что для подобного перевода ему нужно было иметь перед глазами «какое-то издание старофранцузских текстов, хотя бы антологию отрывков»9. же..тарий обой переводчики. 2. Стихи и проза 1921-1929. М., 1993. 85. C. .тоятельства, в которых и вопреки которым эта мыс Гаспаров М.Л. Стих переводов О. Мандельштама из старофранцузского эпоса. С. 132..

Таким образом, предметом исследования в нашей работе являются русские отрывки из переводов старофранцузских текстов, выполненные Мандельштамом в 1920-х годах: «Жизнь святого Алексея», «Песнь о Роланде», «Паломничество Карла Великого в Иерусалим и Константинополь», «Коронование Людовика», «Алисканс», «Сыновья Аймона» и «Берта - Большая Нога».

Целью нашей работы является разносторонний анализ и комментарий переводов семи эпических текстов на старофранцузском языке. Представляется необходимым проанализировать строфику, размер и ритмическую организацию, содержанию (смысловые нагрузки, семантику) и соответствие перевода оригиналу (для текстов, где известно, каким изданием он пользовался). Для этого необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить ритмическую организацию, строфику и лексическое содержание каждого перевода в сопоставлении с оригиналом;

2. Сопоставить, как соотносятся переведенные фрагменты из старофранцузских текстов с тематикой других стихотворений поэта, над которыми он работал в этот период, и ответить на вопрос о (не)случайности выбора автором конкретных фрагментов текста;

3. Сопоставить переводы Мандельштама с другими переводами (в случае, если такие переводы имеются) и прокомментировать полученные результаты.

Обзор литературы

Несмотря на то, что комплексного анализа переводов вышеназванных старофранцузских текстов на русский язык не производилось, стоит выделить несколько работ, посвященных анализу переводов фрагментов старофранцузского эпоса или переводческого опыта О. Мандельштама. Среди них - книга Ральфа Дутли о творческой и переводческой деятельности Мандельштама Dutli R. “Und nur ein Gleichrangiger wird mich tцten” (Mandelstam und das altfranzцsische Epos). // Ossip Mandelstam. “Als riefe man mich bei meinem Namen”. Dialog mit Frankreich. Ein Essay ьber Dichtung und Kultur. Zьrich, 1985. S. 257 - 271. и статья М.Л. Гаспарова, посвященная анализу ритмики в переводах старофранцузских текстов поэта Гаспаров М.Л. Стих переводов О. Мандельштама из старофранцузского эпоса. С. 109 - 133..

Главу, посвященную старофранцузскому эпосу у Мандельштама, Дутли начинает со стихотворения 1914 года «Реймс и Кельн», в котором поэт описывает бомбардировку Реймского собора. Причина такого сопоставления не случайна: в первом варианте стихотворения Мандельштама появляется Роланд: «Здесь нужен Роланд, чтоб трубить из рога / Пока не разорвется олифан. / Нельзя судить бессмысленный таран / Или германцев, позабывших Бога» Dutli R. “Und nur ein Gleichrangiger wird mich tцten” (Mandelstam und das altfranzцsische Epos). S. 258.. Герой старофранцузского эпоса, перенесенный в Европу XX века, «призывает народы, вовлеченные в эту братоубийственную войну, к разуму и европейскому единству» Там же. (Здесь и далее перевод Гусевой К.). По словам автора книги, переводчик наделяет Роланда ролью пацифиста как раз потому, что в «этом старофранцузском эпосе речь идет о сохранении христианского Запада, и, как следствие, о продолжении существования Европы в целом» Там же. .

Дутли считает, что Мандельштама интересовали не «поединки и сражения» - «его внимание было сосредоточено - после отказала Роланда трубить в рог - на смерти Оливье и Роланда» Dutli R. “Und nur ein Gleichrangiger wird mich tцten” (Mandelstam und das altfranzцsische Epos). S. 261.. На этом основании исследователь творчества поэта переходит к сравнению перевода «Песни о Роланде» с другим стихотворением Мандельштама - «За гремучую доблесть грядущих веков…» (1931 г.). «В его стихах 1930-х годов видны не только отголоски работы над эпическими произведениями, - пишет Дутли. - Тема смерти в том числе выходит на первый план: будь то абстрактная смерть в стихотворениях 'Tristia', смерть Петербурга или смерть целой эпохи, переплетенная с греческой мифологией» Там же. .

Особое внимание исследователя привлекает следующая строка стихотворения - «И меня только равный убьет». На фоне «Песни…» с ее архаичной эстетикой этот стих получает особое значение: «В феодальном средневековом мире сражения были иерархичны и ритуализированы. С каждой стороны - язычников и христиан - находилось по двенадцать пэров» Dutli R. “Und nur ein Gleichrangiger wird mich tцten” (Mandelstam und das altfranzцsische Epos). S. 266.. Само слово «пэр» происходит от латинского «pares», то есть «равные», поэтому подразумевалось, что атаковать противника мог только человек, равный ему по происхождению, положению или статусу. В связи с этим становится понятным перевод фразы «Не родился равный вам человек» (эту фразу Оливье говорит Роланду). Это - самый большой комплимент, который можно было сделать средневековому рыцарю: «если у рыцаря нет 'пары' для сражения, значит, ему нет равных» Там же.. Именно это делает из него эпического героя: «перед битвой каждый из двенадцати языческих пэров дает клятву убить Роланда» Dutli R. “Und nur ein Gleichrangiger wird mich tцten” (Mandelstam und das altfranzцsische Epos). S. 267., однако он не может быть сражен «человеком из плоти и крови» Там же..

Характерным образом поступает Мандельштам со следующей строкой: «qu'il est mort en vainqueur» («qu'il fut mort cunquerant»), что дословно может быть переведено как «что он умер, побеждая». Переводчик меняет местами причину и следствие: «Чтобы сам Карл сказал и все его люди?/ Про милого князя, что победил, умирая». Тем самым поэт подчеркивает «мученичество, принятие смерти как победу и идею <…> личной жертвы» Dutli R. “Und nur ein Gleichrangiger wird mich tцten” (Mandelstam und das altfranzцsische Epos). S. 268, которая будет доминировать в стихотворении 1931 года.

Гаспаров в статье «Стих переводов О. Мандельштама из старофранцузского эпоса» выделяет пять основных стихотворных размеров, которые использует Мандельштам при переводе старофранцузских текстов. При этом исследователь считает необходимым дальнейшее изучение творчества Мандельштама-переводчика, поскольку подобные нестандартные, несиллабо-тонические стихи не появлялись в его текстах ни до, ни после выполненных переводов. Гаспаров отмечает также, что во всем корпусе русских переводов старофранцузской поэзии подобных стихотворных опытов не существует.

Представляется необходимым упомянуть несколько работ, выполненных П. Нерлером, одним из крупнейших исследователей творчества Мандельштама. Среди них: главы из биографии Мандельштама «`Прабабка Городов': семестр в Париже» Нерлер П. «Прабабка Городов»: семестр в Париже // Нерлер П. Con Amore: Этюды о Мандельштаме. М.: Новое литературное обозрение, 2014. С. 255 - 275. и «`На западе, у чужого семейства': семестр в Гейдельберге» Нерлер П. «На западе, у чужого семейства»: семестр в Гейдельберге // Нерлер П. Con Amore: Этюды о Мандельштаме. М.: Новое литературное обозрение, 2014. С. 275 - 332., посвященные рассказам о студенческой жизни поэта, которые во многом повлияли на его пристрастия в литературе. В Париже Мандельштам посещает курсы Ж. Бедье (курсы по старо-французскому эпосу и цикл «Лирическая поэзия во Франции - с самого начала до Франсуа Вийона» Шиндин С. Категория Средневековья в художественном мировоззрении Мандельштама: общий взгляд // Миры Осипа Мандельштама: IV мандельштамовские чтения. Материалы международного научного семинара. Пермь, 2009. С. 63 - 76.), чью реконструкцию средневекового романа о Тристане и Изольде, средневекового рыцарского романа, он назовет «филологическим чудом» Нерлер П. «Прабабка Городов»: семестр в Париже. С. 274., а самого Бедье - «главой современной романской филологии» Там же.. По словам исследователя, «без его лекций вряд ли Мандельштаму пришло бы в голову в начале 1920-х годов заняться переводами из старофранцузского эпоса» Там же..

В Гейдельберге, куда Мандельштам приехал во второй половине 1909 года, переводчик посещал курсы «История средневековой французской литературы», «Интерпретация старофранцузского текста» и «Упражнения по старофранцузским и провансальским текстам», а также прослушал курсы профессора новейшей истории искусства Генри Роберта Тоде, посвященные венецианским художникам XVI века и основам теории искусства Нерлер П. «На западе, у чужого семейства»: семестр в Гейдельберге. С. 301.. В это же время Мандельштам пишет большое количество стихотворений: «вплоть до своих феноменальных тридцатых годов он ничего подобного не демонстрировал» Нерлер П. «На западе, у чужого семейства»: семестр в Гейдельберге. С. 323.. Мандельштам был исключен из университета в Гейдельберге в конце феврале 1911 года, а уже в сентябре поступил на романо-германское отделение историко-филологического факультета Петербургского университета, где с перерывами учился до 1917 года. «Они читали старофранцузские тексты, и любовь к ним Мандельштам сохранил на всю жизнь. Я знала Шишмарева уже стариком, и он нежно вспоминал своего ученика Осю Мандельштама, способного, но ленивого филолога», - так об обучении поэта в Петербурге позднее отзывалась в своих мемуарах Надежда Мандельштам.

Отметим также вступительную заметку В.А. Швейцер Избранные отрывки из старофранцузскои? эпическои? литературы: Песня о Роланде: (Отр.); Паломничество Карла Великого в Иерусалим и Константинополь: (Отр.) («Переплыли воду реки Лализ...»); Коронование Людовика: (Отр.) («Не хотите ль, господа бароны, извлечь хорошии? урок...»); Берта-Большая Нога: (Отр.) («В исходе апреля был ясныи? день...») / подгот. текста, предисл. и публ. В. Швеи?цер // Slavica Hierosolymitana. 1979. Vol. IV. С. 306-328., которая впервые опубликовала переводы Мандельштама (за исключением «Сыновей Аймона», которые были опубликованы в 5 номере журнала «Россия», в альманахе «Наши дни» и в 3-ем издании сборника «Камень» в 1923 году) в журнале Slavica Heirosolymitana вместе со вступительной заметкой об историей публикаций переводов.

Глава 1. К истории переводов старофранцузского эпоса О. Мандельштама

Осмысления Мандельштамом средневековья пришлось на начало 1910-х годов, когда поэт изучал старофранцузскую литературу в университете. Это «прямо и разнообразно отразилось в его программных статьях и стихотворениях этого периода» Шиндин С. Категория Средневековья в художественном мировоззрении Мандельштама: общий взгляд.. Работа над переводами старофранцузских текстов, в свою очередь, привела к созданию практически «самостоятельных литературных произведений» Шиндин С. Категория Средневековья в художественном мировоззрении Мандельштама: общий взгляд., в которых Мандельштам, по словам Н.Я. Мандельштам «выразил себя и свои мысли об [их] будущем» Мандельштам Н.Я. Мой муж - Осип Мандельштам. М.: АСТ, 2014. С. 28.. Прежде чем приступить к анализу выполненных Мандельштамом переводов, стоит представить произведения, на которых поэт сосредоточил свое внимание.

В первую очередь упомянем «песни о деяниях» (chanson de gestes), отрывки из которых были переведены Мандельштамом. Среди них - «Песнь о Роланде» («La Chanson de Roland»), «Алисканс» («Aliscans»), «Коронование Людовика» («Couronnement de Louis»), «Берта - большая нога» («Berte as grans piйs») и «Сыновья Аймона» («quatre fils Aymon»).

«Песнь о Роланде» («La Chanson de Roland») - самая известная «песнь о деяниях» (chanson de gestes), относящаяся к «каролингскому» циклу французских шансон де жест. Издаваемая и переводимая чаще других версия песни сохранилась в Оксфордской рукописи, созданной в Англии в 1150-1170-ых годах. Оксфордская рукопись содержит самый древний вариант «Песни…», дошедший до нас, однако вопрос о том, как выглядел первый вариант текста и какова была его природа, все еще остается открытым: на сегодняшний день в распоряжении исследователей имеется несколько десятков вариантов произведения, написанных на разных языках, стихами и прозой, датируемых XII-XIV веками Maurcie J. La Chanson de Roland. Йtudes littйraires. Paris, 1992. 127 P..

Поэма начинается с прославления Карла Великого, которому за семь лет удалось покорить всю Испанию. Непобежденным остается только сарацинский царь Марсилий. Послы Марсилия предлагают французам богатства и говорят, что их царь готов стать вассалом Карла. Граф Роланд наотрез отказывается от предложения мавров и настаивает на битве; граф Ганеолон, напротив, предлагает ехать к Марсилию с предложением о мире. Однако на самом деле Ганелон замышляет погубить Роланда: в конце концов граф остается отрезанным от всего войска Карла и попадает в засаду в Ронсельвальском ущелье. Сражаясь до последней капли крови, Роланд и его сподвижники (граф Оливье и архиепископ Турпин) погибают на поле боя. От горя замертво падает и возлюбленная Роланда Альда, которой Карл приносит печальную смерть о его героической гибели Dictionnaire des lettres franзaise. Le Moyen Age. Paris: Fayard, 1992. P. 1299..

«Песня…» неоднократно переводилась на французский язык. Среди вариантов перевода - как более научные (например, перевод 1969 года, выполненный Gйrard Moignet, снабженный подробным комментарием), так и переводы, рассчитанные на массового читателя (например, перевод Pierre Jonin 1979 года) Maurcie J. La Chanson de Roland. P. 5 .

Существует четыре стихотворных перевода «Песни…» на современный русский язык. Самый ранний - Фердинанда Георгиевича де Ла Барта, за который переводчик удостоился Пушкинской премии, был выполнен в 1897 году и в последствии неоднократно переиздавался. В 20-х годах XX века перевод отдельных лесс «Песни…» был выполнен Осипом Мандельштамом. В 1934 году в издательстве «Academia» вышел полный перевод «Песни о Роланде», выполненный Б.И. Ярхо, филологом-медиевистом, переводчиком и историком литературы. В это время Ярхо преподавал иностранные языки и переводил средневековую литературу («Песнь о моем Сиде, стихотворения поэтом каролингского Возрождения, «Сага о Вольсунгах»), а также произведения Гёте, Шиллера и Мольера. В период с 1933 по 1935 год художественный перевод «стал для него почти единственным источником дохода» Ярхо Б.И. Метод точного литературоведения. Избранные труди по теории литературы. М.: Языки славянский культур, 2006. С. 14.. Последний из существующих переводов «Песни» - перевод Ю. Б. Корнеева, выполненный им в 1964 году и впервые изданный в серии «Литературные памятники». Корнеев был одним из самых крупных советских переводчиков. Итогом его тридцатипятилетней работы в области поэтического перевода стали переводы старофранцузского эпоса, а также сборник «Рог», куда вошли переводы различных произведений французской лирики (Гюго, Бодлер, Верлен и др.).

Как кажется, для перевода Мандельштам выбирает фрагменты, наиболее важные для конструирования фабулы текста. Так, глава «Запевка» представляет собой экспозицию, из которой читатель узнает место и время действия «Песни…» и знакомится с одним из главных героев - Карлом Великим: «Карл всемогущий, император наш, // Шесть лет сполна в Испании пребывал -- // До самых волн покорил горный край» Мандельштам О.Э. Песнь о Роланде (отрывки) // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929. М., 1993. С. 109-122..

Вторая глава - «Роланд отказывается трубить в рог. Турпин благословляет армию» - уже переносит место действия в Ронсевальское ущелье, где произойдет битва между войском Карла и маврами. На этом этапе появляются еще два персонажа: Роланд и его товарищ Оливье. Даже по столь небольшому фрагменту можно восстановить предшествующие события: армия врагов стремительно приближается, но гордый Роланд отказывается трубить в рог и звать своего сеньора Карла на помощь. Две следующие главы - «Смерть Оливье» и «Смерть Роланда» - являются кульминационными элементами текста: оба героя в них изображены как преданные своей стране, храбрые воины, готовые до последней капли крови сражаться за Карла. Пятая глава повествует о победе Карла над войском мавров после смерти Роланда, а шестая - единственная глава в «Песне…», где упоминается невеста главного героя - Альда, которая скончалась от горя, узнав о смерти Роланда. Если согласиться с мнением, что перевод старофранцузского эпоса был для Мандельштама исключительно способом заработка, то такой тщательный подбор наиболее важных эпизодов текста кажется не вполне обоснованным.

Отдельно стоит оговорить, что из всего произведения Мандельштам выбирает отрывок, посвященный Альде, возлюбленной Роланда, таким образом выделяя его на фоне других эпизодов «Песни…», не выбранных им для перевода, хотя для героического эпоса любовная линия не является важным элементом и зачастую вообще отсутствует в поэмах.

Следующий памятник, заинтересовавший Мандельштама-переводчика - поэма «Алисканс» из цикла о Гильоме Оранжском, графе Тулузы. Сохранилось всего семь героических «песен о деяниях», посвященных личности Гильома. «Алисканс» дошла до нас примерно в тринадцати рукописях: поэма была очень популярной уже в средние века и даже вытеснила более древнюю «Песнь о Гильоме» Михайлов А.Д. Французский героический эпос. Вопросы поэтики и стилистики. М.: Наследие, 1995. С. 15..

Речь в поэме идет о вымышленной битве под Алискансом, во время которой погибает племянник Гильома Вивьен. Как и Роланд, оказавшийся в ловушке, Вивьен посылает за своим дядей, но не дожидается помощи и погибает от рук сарацин. Прибывший слишком поздно, Гильом причащает Вивьена, а затем, едва избежав плена, возвращается в свой город Оранж. Однако Гибурк, жена государя, отказывается признать нем своего мужа: она уверена в том, что ее супруг не мог оказаться таким трусом. Гильому приходится проявить мужество и смелость, чтобы Гибурк наконец открыла ему двери. Именно благодаря ее совету обратиться за помощью к Людовику, в конце поэмы государю вместе с гигантом Ренуаром (чье появление в поэме вносит комические элементы) удается победить сарацин и спасти христианство Dictionnaire des lettres franзaise. Le Moyen Age. P. 51.

Для перевода Мандельштам выбирает фрагмент диалога между Гильомом и его женой, которая оказывается впустить его в дом («Какой вы Вильгельм, когда язычников трусите» Мандельштам О.Э. Алисканс // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929. М., 1993. С. 342 - 344. ). В конце фрагмента Гильом принимает решение сражаться, следуя клятве, когда-то данной его племянником: не прятаться и сражаться до последнего («Пусть меня собираются живым четвертовать, / На глазах у ней буду сражаться, покажу, какой я в бою» Мандельштам О.Э. Алисканс.).

В тот же цикл вошла и поэма «Коронование Людовика», в которой Карл Великий венчает на царство своего сына и перед смертью дает ему мудрые советы об управлении государством. Конечно, стать правителем мог только храбрый человек, готовый защищать свою страну от нападений врагов. Однако пятнадцатилетний Людовик не смеет взять корону из рук родителя, чем вызывает гнев Карла. Тогда Арнеис из Орлеана, желающий захватить власть в стране, предлагает свою кандидатуру в качестве опекуна юного Людовика. Король соглашается, но коварные планы Арнеиса разрушает Гильом Оранжский, предупрежденный о махинациях первого. В конце концов корона оказывается на голове Людовика, который вместе с Гильомом совершает паломничество в Рим и помогает освободить город от засады сарацинов Михайлов А.Д. Французский героический эпос. Вопросы поэтики и стилистики. М.: Наследие, 1995. С. 15..

Для перевода Мандельштам выбирает самое начало поэмы: воцарение Людовика на троне, включая в том числе эпизод убийства Анеиса Гильомом. Отрывок, переведенный Мандельштамом, заканчивается счастливым воцарением Людовика на престоле: «Сын мой прекрасный, сир Лоуис, / Возьми мою державу и царский скипетр». Вероятнее всего, для своего перевода Мандельштам использовал издание медиевиста-германиста Карла Батча 1887 года Гаспаров М.Л. Стих переводов О. Мандельштама из старофранцузского эпоса. C. 132.

Помимо Мандельштама на русский язык поэма была также переведена Ю.Б. Корнеевым. Впервые русский перевод Корнева вышел в 1976 году, а позднее был переиздан в 1985 году. Далее в данной работе мы проведем сопоставительный анализ двух переводов.

Следующая поэма, к которой обращается Мандельштам-переводчик - «Берта -большая нога». Текст оригинальной поэмы второй половины XII века «Берта Большеногая» («Berthe aux grands pieds») не сохранился, однако «к нему восходят многочисленные переработки, а также упоминания в других произведениях. Продолжением поэмы является «Майнет», поэма из того же микроцикла, посвященного детству Карла Великого» Михайлов А.Д. Французский героический эпос. Вопросы поэтики и стилистики. С. 265-66.. Одной из переработок поэмы является поэма «Берта Большеногая» (Berte as grans piйs), написанная трувером Адене ле Руа в 70-х годах XIII века. Сохранившаяся в составе восьми рукописей, поэма рассказывает о женитьбе Пипина Короткого, франкского короля, на Берте, дочери венгерского короля Флуара и его жены Бланшефлор. Когда Берта приезжает во Францию, дочь служанки Маргисты, Алиста выдает себя за венгерскую принцессу, а Берту отправляют в лес, где она находит приют у отшельника Симона. Некоторое время спустя Бланшефлор, вернувшаяся в Париж, обнаруживает подмену, приказывает казнить служанку и возвращает Берту ко двору. Сюжет поэмы, как и вся легендарная биография Берты, является вымышленным.

Для своего перевода Мандельштам выбирает отрывок из поэмы, созданной де Руа. При анализе перевода следует помнить о том, что мы работаем не с оригинальном текстом поэмы: данная версия «Берты Большеногой» является куртуазной переработкой оригинального текста XII века.

Следующая песнь о деяниях, к переводу которой обращается Мандельштам - «Сыновья Аймона». В оригинале поэма носит название «Рено де Монтобан» (по имени главного героя), но также известна под названием «Четыре сына Аймона» («Четверо сыновей Эмона»). Поэма относится к большому эпическому циклу, который именуют «жестой Доона де Майанс» или «бароносской жестой». Бульшая часть поэм, вошедшая в этот цикл, рассказывает о вражде главных героев с императором Карлом.

Главные герои поэмы - четыре сына Эмона Дордонского (Рено, Аэлар, Гишар и Ришар), враждующие с Карлом Великим из-за того, что один из них, Рено, во время ссоры убивает племянника императора Бертоле. Из-за случившегося братьям приходится бежать и на протяжении нескольких лет вести войну с Карлом. Им удается найти убежище у короля Гаскони Иона, и, после того как Рено женится на его сестре, король позволяет им построить замок Монтобан. Карл осаждает замок (в скобках заметим, что в осаде участвует в том числе Аймон, сохранивший вассальскую преданность своему государю), и Рено по очереди сражается сначала с Роландом, храбрейшим вассалом Карла, а затем и с самим королем. На протяжении поэмы сыновьям Аймона помогает волшебник Можис, а также конь Рено по имена Баяр. В финале поэмы Карл мирится с братьями, взяв с Рено обещание, что тот совершит паломничество в Святую землю. Вернувшись на родину, Рено устраивается работать носильщиком камней. Поэма заканчивается мученической смертью главного героя, убитого во время строительства Кельнского собора.

Впервые поэма возникла примерно во второй половине XII века. В основу поэмы, вероятно, легли «народные легенды северо-восточной Франции» Михайлов А.Д. Французский героический эпос. Вопросы поэтики и стилистики. С. 56.. Однако благодаря своей огромной популярности текст поэмы сохранился в большом количестве рукописей, и почти сразу после возникновения эта история «стала обрастать продолжениями и дополнениями» Михайлов А.Д. Французский героический эпос. Вопросы поэтики и стилистики. С. 57.. Так, например, в конце XII века появилась поэма «Бев д'Эгремон», созданная как пролог к поэме «Четыре сына Аймона». Другая короткая поэма, «Смерть Можиса д'Эгремона», рассказывает о дальнейшей жизни кузена Рено, волшебника Можиса, после случившихся событий. В начале XIII века появилась поэма «Можис д'Эгремон», рассказывающая о детстве волшебника и о том, как он познал тайны магии и волшебства, а вслед за ней - короткая поэма «Вивьен де Монбранк», повествующая о жизни младшего брата Можиса Вивьена.

Самая старая литературная обработка этого сюжета принадлежит французу Гюону де Вильнёв. Его поэма была написана до 1200 года, но издана только во второй половине XIX века. Впервые немецкий перевод французской книги был издан в 1535 году, а самая популярная немецкая обработка данного сюжета в прозе, вероятнее всего, была заимствована из ирландского источника. На английском история сыновей Аймона была издана в 1554 году, на испанском - в 1536 году.

Перевод «Сыновей Аймона» Мандельштама стал единственным из всего корпуса старофранцузских переводов, который поэту удалось опубликовать самостоятельно. Переведенный отрывок поэмы был опубликован в 1923 году сначала в журнале «Россия» (с подзаголовком «Баллада»), а затем в альманахе «Наши дни» (с подзаголовком «Стихи») и в книге «Камень» с подстрочным примечанием «По старофранцузскому эпосу».

Отрывок, выбранный Мандельштамом для перевода, исследователь французского эпоса Л. Готье называл «одной из самых глубоких гомеровских» (profondйment homйrique) Gautier L. Les йpopйes franзaises: Йtude sur les origines et l'histoire de la littйrature nationale. Vol. III. Paris, 1880. P. 204-205. и трогательных сцен «во всей древней поэзии» Там же. Франции. Мандельштам останавливает свой выбор на эпизоде, в котором четверо сыновей, бежавшие после сражения с Карлом и скрывающиеся в лесах, наконец-то решаются вернуться в отчий дом. Единственный вассал Карла, который продолжает преследовать убийц племянника императора после их бегства - сам Аймон. В конце концов, измученные от постоянной погони, четверо братьев в одних лохмотьях появляются на пороге своего родного дома. Родная мать Айа не сразу узнает своих сыновей, сначала было приняв их за пилигримов. Но наконец она понимает, кто стоит перед ней, и пытается примирить сыновей с Аймоном, только что вернувшимся с охоты. На этом заканчивается отрывок переведенный Мандельштамом. Из оригинального текста мы узнаем, что Аймон оказывается не в силах обуздать свой гнев - и война между родителем и сыновьями продолжается.

У исследователей творчества Мандельштама есть несколько предположений о том, по какому изданию поэт знакомился (и в последствии переводил) с этой средневековой поэмой. Это могла быть или какая-то хрестоматия по старофранцузской литературе (в своей работе, посвященной переводу «Сыновей Аймона» А. Михайлов пишет, что на это «может указывать не очень понятная нумерация строк в одном из списков перевода» Михайлов А.Д. Французский героический эпос. Вопросы поэтики и стилистики. С. 67.) или же (что еще более вероятно) - штутгартское издание 1862 года Michelant H. Renaus de Montauban, oder die Haimonskinder, altfranzцsisches Gedicht, nach den Handschriften zum erstenmal herausgegeben. Stuttgart, 1862..

Однако помимо опубликованных вариантов поэмы исследователи также владеют несколькими списками, текст которых во многом отличается от публикаций 1923 года. Их основная тенденция - это максимальное сокращение переведенного отрывка, удаление ненужных, по мысли Мандельштама, фрагментов.

Следующая поэма, переведенная Мандельштамом, «Паломничество Карла Великого в Иерусалим и Константинополь», существенно отличается от всех остальных текстов, анализируемых в данной работе. Несмотря на то, что главным персонажем поэмы вновь оказывается император Карл, текст содержит в себе большое количество комических и буффонных эпизодов.

Сюжет поэмы сводится к следующему: когда Карл Великий спрашивает свою жену, кто является самым красивым королем на свете, та, чтобы подразнить мужа, называет имя Гугона, византийского императора (отметим, что это - вымышленная фигура). Тогда разозленный Карл отправляется в Иерусалим под предлогом паломничества, однако читатель очень быстро понимает, что главное место назначения императора - Константинополь. Гугон принимает франков, угощает их вкусной едой и предоставляет ночлег. Однако вечером, когда подданные Карла начинают сочинять оскорбительные для Гугона похвальбы, подосланный императором шпион рассказывает все своему государю. Впрочем, в конце концов Гугону так или иначе приходится признать величие Карла и франков: когда во время их песен река выходит из берегов и затопляет весь византийский дворец. Вернувшись в Париж и вдоволь потешив свое самолюбие, Карл прощает свою жену, а полученные от патриарха реликвии отдает в монастыри.

Эта поэма - одна из самых древних во французском эпосе; она была создана во второй половине XII века. Данная поэма не имеет исторического фона, хотя и не все в ней - абсолютная выдумка. Карл действительно поддерживал хорошие отношения с Востоком и получил от иерусалимского патриарха большое количество реликвий, многие их которых были размещены в аббатстве Сен-Дени.

Большинство исследователей сходятся во мнении, что поэму «Паломничество Карла…» действительно можно считать комической. Так, например, А.Д. Михайлов в своей работе «Французский героический эпос. Вопросы поэтики и стилистики» описывает тон поэмы как «немного комический» Михайлов А.Д. Французский героический эпос. Вопросы поэтики и стилистики. С. 319., а английский исследователь Уолпол отмечает, что в «Паломничестве Карла…» «героическое и романтическое сводится в банальное». Немецкий исследователь Нойшэфер считает основой поэмы «банальный семейный конфликт, основным мотивом которого является ущемленное тщеславие» Neuschдfer N.-J. “Le Voyage de Charlemagne” en Orient als Parodie der Chanson de Geste // Romanistisches Jahrbuch, 1959. S. 94.. Причисляя поэму к «комическим», исследователи также ссылаются на то, что, хотя обретение мощей было важной частью жизни XI века, этот процесс никогда не был лишен скептического отношения к ценности таких реликвий Grigsby J.L Le voyage de Charlemagne, pиlerinage ou parodie? // Au carrefour des routes d'europe: La chanson de geste. Presses universitaires de Provence, 1987. URL: https://books.openedition.org/pup/3968 (Дата обрщения: 20.04.2019). Они также отмечают, что для Средневековья, «не знавшего четкой иерархии жанров» L'Йpopйe pour rire. Le Voyage de Charlemagne а Jйrusalem et а Constantinople at Audigier / йdition prйsentйe et annotйe par A. Corbellari. Paris: Honorй Champion, 2017. P. 7. не было никаких причин отказаться от смешение эпических и комических элементов в одном произведении: в таком случае «надменная серьезность оксфордской версии “Песни о Роланде” выглядит скорее как исключение, чем как правило» Там же.. Тем не менее ряд исследователей придерживается мнения, что иронические вставки только оттеняют главный эпизод поэмы - посещение Карлом Святой Земли. К ним относятся, например Гастон Парис и бельгийский исследователь Жюль Орран (Jules Horrent), который считал, что основная цель «Паломничества Карла…» - воспевание достоинств великого императора и изображение «его мирного триумфа над Императором Константинопольским» Sturm S. The Stature of Charlemagne in the “Pиlerinage”. P. 3..

В своем переводе «Паломничества Карла…» Мандельштам разбивает текст на две части: в первой части три отрывка посвящены посещению Карлом и его пэрами Иерусалима и один - их прибытию в Константинополь, во второй части собраны несколько шутливых хвастливых восхвалений, носивших название габов (gab). Габ - это хвастливое полушуточное восхваление, распространенное в средневековой культуре. Чаще всего исполнитель такого габа как бы бросал вызов своему оппоненту, который должен был ответить своим стихотворением (похвальбы исполнялись устно). Тот факт, что для перевода Мандельштам выбирает как шутливые, так и более серьезные отрывки из поэмы, еще раз доказывает его бережное и внимательно отношения к своей работе переводчика, поскольку объяснить такой тщательный подбор фрагментов случайным совпадением не представляется возможным.

Последний старофранцузский текст, переведенный Мандельштамом, относится к жанру жития. Это «Жизнь святого Алексея» («La Vie de saint Alexis» или «Chanson de saint Alexis»). В современном языке основное значение слова «vie» - «жизнь», но в средние века это слово носило значение «житие», поэтому перевод «Житие святого Алексея» был бы более корректным. Кроме того Мандельштам сознательно изменяет имя героя жития: в русской традиции его принято называть «Алексий, человек Божий» (или просто «Алексий»).

«Житие святого Алексия» представляет собой серию средневековых поэм, написанных в XI веке и рассказывающих историю этого христианского святого. История жизни Алексия известна исключительно из житийной литературы, первые варианты которой были написаны на сирийском (V-VI вв.) и греческом (ок. IX в.) языках.

Согласно житию, Алексий, родившийся в семье римского сенатора, уходит из дома сразу после обручения с невестой из знатной фамилии. На корабле он уплывает на Восток, в Лодикию Сирийскую, а затем добирается до Эдессы (Турция). Здесь он раздает остатки своего имущества, меняет свою одежду на лохмотья и, питаясь лишь водой и хлебом, проводит свои дни в молитвах и служениях Богу. Опечаленные исчезновением сына родители посылают слуг на поиски пропавшего Алексия, но те не узнают его в просящем милостыню бездомном. За семнадцать лет жизни вне дома молва о святости Алексия распространилась по Востоку. Согласно житию, однажды ночью из чудотворной иконы Богоматери раздался голос, который назвал скитальца Божьим человеком. Чтобы избежать такого пристального внимания, Алексий бежал из Эдессы и вернулся в Рим, но родители не узнали его, когда тот появился на пороге отчего дома. Сенатор разрешил Алексию остаться и выделил ему коморку под лестницей и слугу, который должен был кормить его. Но даже живя в богатстве Алексий продолжал поститься и каждый день посвящал время молитвам. Следующие семнадцать лет, живя неузнанным в доме своего отца, скиталец день за днем слышал рыдания матери и невесты, оплакивающих кончину любимого сына и жениха. Но однажды во время воскресной литургии Божий глас сказал молящимся, что в доме сенатора живет человек Божий. Сенатор ничего и не рассказал о праведнике, живущем в небольшой комнатушке под лестницей, но приставленный к Алексию слуга поведал людям правду. Вернувшись домой, сенатор обнаружил Алексия мертвым. Тело «человека Божьего» было выставлено на центральной площади для прощения, а затем погребено в церкви на Авентинском холме. строфика лексический перевод эпос

«Житие…» сохранилось в нескольких рукописях, три самые древние из них написаны в Англии Шишмарев В.Ф. Книга для чтения по истории французского языка. IX-XV вв. М.: Либроком, 2011. С. 29.. Это - один из древнейших памятников французской словесности, который датируется серединой XI века. Несмотря на свою древность, «Житие» пользовалось большой популярностью в раннем Средневековье: об этом свидетельствуют его многочисленные переиздания Там же.. Интересно отметить, что «по своему складу «Житие» [действительно] напоминает эпические поэмы; оно предназначалось первоначально для исполнения, как исполнялись chansons de geste, и сложено, вероятнее всего, каким-нибудь жонглером» Шишмарев В.Ф. Книга для чтения по истории французского языка. IX-XV вв. С. 30.. Отметим также, что к своему переводу «Жития» Мандельштам написал следующее примечание: «один из древнейших памятников французской словесности: зачаток романа и драматического светского повествования» Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929. М., 1993. С. 451-452.. При этом в своей статье 1922 году «Конец романа» Мандельштам писал, что жития святых хоть и обладали детально разработанной фабулой, «не были романами, потому что в них отсутствовал светский интерес к судьбе персонажей, а иллюстрировалась общая идея» Мандельштам О. Конец романа // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929. .

Для перевода на русский язык Мандельштам выбрал самый напряженный фабульный момент «Жития»: отец Алексея получает письмо с известием о его смерти, а мать, увидев на земле тело сына, с плачем и рыданиями бросается ему на грудь («Начинает голосить над ним причитанья. / Колотила себя в грудь, сама с собой боролась, / Расцарапала лицо свое, растрепала волос; / Поцелуями покрыла лицо Алексея» Мандельштам О.Э. Жизнь святого Алексея // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929. М., 1993. С. 316 - 318. ). Как и в «Сыновьях Аймона», Мандельштам выбирает отрывок со сценой узнавания героя, который несколько лет провел в нищете и страданиях вдали от родного дома («Как я, грешница, сама ослепла, оглохла: / Не могла тебя признать до переполоха!» Там же.). Переведенный отрывок заканчивается причитаниями отца и матери, опечаленными решением сына стать монахом («Для чего же ты посвятил скорбям молодые лета?» Там же.), и их желанием уйти из жизни вслед за Алексеем («Лучше б разделить с тобой нежное успенье!» Там же.).

Таким образом, можно сделать вывод о том, что отрывки, выбранные Мандельштамом для переводов старофранцузских текстов, являются наиболее «показательными»: в каждом из переводов поэт обращается к самым напряженным фабульным моментам, которые могут наилучшим образом характеризовать общий стиль и язык переводимого текста.

Глава 2. «Сыновья Аймона», «Жизнь святого Алексея» и «Алисканс» и их влияние на лирику О. Мандельштама

Начинать анализ переводов старофранцузских текстов Мандельштама следует с переводов «Жизни святого Алексея» Мандельштам О.Э. Жизнь святого Алексея // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929. М., 1993. С. 316 - 318. , «Сыновей Аймона» Мандельштам О.Э. Сыновья Аймона // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929. М., 1993. С. 344 - 347. и «Алисканса» Мандельштам О.Э. Алисканс // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929. М., 1993. С. 342 - 344. , поскольку они представляли особую значимость для переводчика. Именно этим текстам Мандельштам уделил наибольшее количество своего времени и сил.

В работе «Стих переводов О. Мандельштама из старофранцузского эпоса» М.Л. Гаспаров восстанавливает возможную последовательность переводов, выполненных поэтом. На первом месте, по мнению исследователя, оказываются переводы «Жизни святого Алексея» и эпоса «Сыновья Аймона». Гаспаров отмечает, что «перевод упорядоченным стихом с рифмами или ассонансами <…> требует больше труда и времени, чем перевод аморфным двучленным стихом» Гаспаров М.Л. Стих переводов О. Мандельштама из старофранцузского эпоса. С. 131., и поскольку вышеуказанные переводы были выполнены именно таким образом, это может служить доказательством того, что они были выполнены «или коктебельским летом 1920 года» Там же., или «петербургской зимой 1920-1921 годов» Там же.. «Алисканс», судя по всему, был переведен и записан позднее.

Исследователь творчества Мандельштама Ю.Л. Фрейдин в своей типологии мандельштамовских переводов Фреи?дин Ю. Л. К проблемам переводческои? работы О. Мандельштама. Черновои? набросок перевода 27 строк из пьесы Жюля Ромэна «Армия в городе» // «Сохрани мою речь...», 2011. С.179 - 200. также выделяет некоторые работы переводчика (в том числе «Сыновей Аймона») в отдельную группу текстов, над которыми поэт работал исключительно по собственному желанию.

На важность этих произведений для Мандельштама указывает в том числе комментарий Надежды Мандельштам, которая, во-первых, сама относилась к переводческой деятельности достаточно скептично («Надо пощадить поэтов - переводная кабала страшное дело, и нечего всю дрянь, которую они переперли, печатать в книгах» Мандельштам Н.Я. Вторая книга: воспоминания. М: Моск. рабочии?, 1990. С. 124.), а во-вторых утверждала, что ее муж никогда не любил заниматься переводами («Ну вот, всюду писалось, что он перешел на переводы и бросил писать стихи… Началось тяжелое время. Переводы… Мандельштам не переносил переводы, кстати, переводить не умел») Нерлер П. «Посмотрим, кто кого переупрямит…». Надежда Яковлевна Мандельштам в письмах, воспоминаниях, свидетельствах. М.: АСТ, 2015. С. 474., а переводы, которые ему приходилось выполнять по заказу, давались ему с большим трудом («Приходилось в день переводить чуть ли не половину печатного листа - за лист платили рублей тридцать. Мандельштам так закалил себя работой, что даже передохнуть не мог. При этом каждый перевод выдирался когтями» Мандельштам Н.Я. Вторая книга. С. 271.).

Однако о некоторых переводах Мандельштама его супруга отзывалась иначе. «Почему-то все эти якобы старофранцузские переводы - все связаны очень лично с ним. Это не переводы по-настоящему» Нерлер П. «Посмотрим, кто кого переупрямит…». С. 483., - так Надежда Мандельштам говорила о переводах поэмы «Алисканс» и «Жизни святого Алексея». Кроме того, Мандельштам считала эти тексты не собственно переводами, а «свободными переложениями»: «Это не переводы в такой же степени, как Лоуэлл, это свободные переложения. Одно - обет нищеты, а другое - борьба, несмотря на все неприятности, которые будут в жизни» Нерлер П. «Посмотрим, кто кого переупрямит…». С. 483.. Кроме того, она настаивала на том, что переводы «Алисканса» и «Жизни святого Алексея» должны были «входить в основной текст» Мандельштам Н.Я. Вторая книга. С. 123. (как и перевод «Сыновей Аймона», единственный текст, который Мандельштам успел напечатать самостоятельно). По словам Надежды Мандельштам, ее муж хотел напечатать все три произведения в одной из из книг 1922 года, но «воспротивился редактор - или цензура, что одно и то же» Там же..

Интересно отметить, что Надежда Мандельштам не только говорила о том, что в переводах «Алисканса» и «Жизни святого Алексея» Мандельштам как бы переносил на себя сюжеты обоих произведений («И право же, судьба Алексея казалась ему куда более завидной, чем любого банкира, чиновника или советского спеца, тем более литературного» Мандельштам Н.Я. Вторая книга. С. 80.), но и сама сопоставляла себя с героями средневековых текстов («<…> в "Алискансе" - боль при виде толпы пленников, щемящее чувство, которое мучит меня уже больше полувека, но ни я, ни "наши дамы" не требовали от мужчин ничего, кроме осторожности» Мандельштам Н.Я. Вторая книга. С. 124., «Ему хотелось, чтобы я всегда ждала его, и только его одного, как невеста Алексея: "А я думала, ты вернешься, приласкаешь меня немножко..." И ему не хватало во мне "важной замужней прелести", как он выразился потом про армянских крестьянок» Мандельштам Н.Я. Вторая книга. С. 144.).

Впрочем, и сам Мандельштам отзывался о работе переводчика двойственно. В статье «Потоки Халтуры» Мандельштам О.Э. Потоки Халтуры // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929. С. 509 - 516. поэт отмечал, что современные издательства нагружают переводчиков работой, при этом крайне низко оплачивая этот изнурительный труд. В то же время в другой статье «О переводах» Мандельштам О.Э. О переводах. // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929. С. 516 - 522. 1929 года Мандельштам высоко отзывался о работе переводчиков, при этом отмечая, что перевод художественных текстов - это не просто механическая деятельность, а настоящее творчество. «Переводчик - могучий толкователь автора: по существу, он - бесконтролен. Его невольный комментарий просачивается в книгу сквозь тысячу щелей» Там же. .

Исходя из важности этих переводов для самого Мандельштама, как кажется, стоит провести параллели между выполненными поэтом переложениями и некоторыми стихотворениями, написанными Мандельштамом в этот период.

Фраза «Дети, вы обнищали, до рубища дошли» из перевода «Сыновей Аймона» отзывается впоследствии в нескольких стихотворениях Мандельштама 30-х годов. В своих воспоминаниях о поэте Надежда Мандельштам отмечала, что ее муж «боялся стихов, в которых заглядывал в будущее» Нерлер П. «Посмотрим, кто кого переупрямит…». С. 482. («Вот предсказал сам будущее и потом… вылезай из него» Там же.). Возможно, что переводами своих старофранцузских поэм, он тоже в каком-то смысле заглянул на несколько лет вперед в историю.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.