Мандельштам – переводчик (на материале старофранцузских текстов XI-XIII веков)
Исследование ритмической организации, строфики и лексического содержания перевода в сопоставлении с оригиналом. История переводов старофранцузского эпоса О. Мандельштама. Соотнесение переведенных фрагментов с тематикой других стихотворений поэта.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.12.2019 |
Размер файла | 93,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Как и в случае с другими переводами, Мандельштам использует сразу несколько стилистических пластов: фольклорные слова и выражения («Жиронда-вода», «горе мне») Отметим также, что и Мандельштам, и Корнеев сохраняют оригинальное выражение «девяносто девять царств» - характерное для фольклора использование «священных», «магических» чисел., сниженную лексику («на кафедру <…> влез», «одряхлел», «запереть урода»), разговорную («меня околпачили») и современную переводчику лексику («взятка»). Интересно отметить, что Мандельштам усложняет свой текст, когда вместо пословного перевода земель (именно так это сделано у Корнеева: «Он покорил и немцев, и баварцев, / Бретонцев, и анжуйцев, и нормандцев, / Наваррцев, и тосканцев, и ломбардцев» Коронование Людовика / Пер. Ю. Корнеева. С. 147.) он выбирает более поэтические синонимы: «баварская марка» и «алеманский круг» (то есть немецкие земли).
Тем не менее, перевод Мандельштама оказывается более точен по отношению к оригиналу. Так, например, фразу «S'ensi nel fait, donc pert France son los; / Ce dit l'estoire coronez est a tort» Le Couronnement de Louis. Chanson de geste du XIIe siиcle. P. 2. Мандельштам переводит почти дословно: «Легко теряет Францию неотмщенный король, / Так говорит преданье, - он коронован зря» Мандельштам О.Э. Коронование Людовика. Корнеев же почти полностью изменяет структуру предложения и смысл переводимой фразы: «А кто позволит Францию бесчестить, / Тому златой венец носить невместно» Коронование Людовика / Пер. Ю. Корнеева. С. 148..
Тенденция восприятия эпоса как «низкого» жанра в XX веке прослеживается на примерах обоих переводов «Коронования Людовика»: в своем переводе Корнеев не избегает ни сниженной лексики, ни грубых речевых оборотов («Он за волосы Эрнеиса сгреб, / По шее двинул правым кулаком, / Сломал злодею горловую кость. / Предатель рухнул и, как пес, издох» Коронование Людовика / Пер. Ю. Корнеева. С. 151.). Однако Мандельштам, в данном отрывке следуя за оригинальным текстом, хоть и не избегает «натуралистических» выражений, выбирает более нейтральный стиль перевода: «Опустил ему на темя тяжесть левой руки, / Опрокинул навзничь так, что хрустнули позвонки. / Позвоночник - столб жизни без намеренья сломал. / Мертвого на землю бросил, прямо к своим ногам» Мандельштам О.Э. Коронование Людовика..
«Паломничество Карла Великого в Иерусалим и Константинополь» - поэма из «Королевской жесты», датируемая второй половиной XII века, была крайне популярна среди современников: на это указывает большое количество переизданий и несколько иноязычных переработок поэмы, несмотря на то что оригинальный старофранцузский вариант «Паломничества…» сохранился в единственной рукописи, которая была похищена из Британского музея в 1879 году.
Прежде чем приступить к анализу поэмы у Мандельштама, необходимо вспомнить о том, что большая часть исследователей считает, что поэма представляет собой пародию на крестовые походы, а значит, может быть названа комической. В некоторых изданиях поэма публикуется в разделе «L'Йpopйe pour rire» L'Йpopйe pour rire. Le Voyage de Charlemagne а Jйrusalem et а Constantinople at Audigier / йdition prйsentйe et annotйe par A. Corbellari. Paris: Honorй Champion, 2017., то есть «Эпос для смеха». Тем не менее, ряд исследователей также сходится во мнении, что посещение императором Иерусалима - лишь небольшое отступление, которое не должно отвлекать читателей от главного события поэмы: таким образом, «настоящей целью путешествия становится Константинополь, а не Иерусалим» Sturm S. The Stature of Charlemagne in the `Pиlerinage'. P. 6..
Как кажется, такая полемика вокруг поэмы была на руку Мандельштаму, который, как уже было показано примере других переводов, часто прибегал к соединению в своих текстах нескольких (противоречащих друг другу) лексических пластов. Но если в других переводах такой подход выглядит скорее как творческий эксперимент, то в случае с «Паломничеством…» выбор разноплановой лексики кажется более обоснованным.
Мандельштам начинает перевод лессы не с самого начала и сразу же допускает ряд неточностей (едва ли случайных): вместо слова «Flum» (т.е. «река» - такое значение зафиксировано в словарях, но в поэме превращено в топоним Мандельштам О.Э. Паломничество Карла Великого в Иерусалим и Константинополь (отрывки).), которое переведено на современный французский как Danube (Дунай) L'Йpopйe pour rire. Le Voyage de Charlemagne а Jйrusalem et а Constantinople at Audigier. P. 135., переводчик использует топоним Лалис, то есть город Лаодицея в Малой Азии Мандельштам О.Э. Паломничество Карла Великого в Иерусалим и Константинополь (отрывки)., которую Мандельштам, однако, называет рекой.
Кажется интересным, что в данном случае Мандельштам использует гораздо меньше сниженной лексики и не так сильно играет на языковых контрастах, как в остальных переводах. Большая часть поэмы переведена нейтральной лексикой, в которой появляется лишь несколько вкраплений разговорного стиля (например: «Здесь еще никто сидеть не дерзнул» Мандельштам О.Э. Паломничество Карла Великого в Иерусалим и Константинополь (отрывки). вместо оригинального «Ainz n'i sist hume ne unkes pus uncore» / «Jamais personne ne l'avait fait, et nut ne le refit plus jamais» L'Йpopйe pour rire. Le Voyage de Charlemagne а Jйrusalem et а Constantinople at Audigier. P. 136., т.е. «Никто раньше здесь не сидел и никто уже этого больше не сделает»).
Однако это вовсе не значит, что Мандельштам отказывается от языковой игры и сочетания различных стилистических пластов: в этой поэме его литературный эксперимент становится еще более утонченным и как бы скрытым за нейтральной лексикой перевода. Так, например, интересно проследить, как переводчик до неузнаваемости видоизменяет старофранцузское слово «eschut» («espion», т.е. «шпион», «соглядатай»): Мандельштам заменяет нарицательное существительное на имя собственное и также играет с разговорным значением слова «втирать» (имя персонажа Втируша, вероятно, происходит от разговорного выражения «втираться в доверие»).
Не менее внимательно подходит Мандельштам и к переводу французского глагола «gaber» (в переводе Алэна Корбелари L'Йpopйe pour rire. Le Voyage de Charlemagne а Jйrusalem et а Constantinople at Audigier. P. 135. используется существительное «gageure», т.е. «пари» или «вызов», что достаточно точно отражает суть словестной игры пэров Карла Великого). Русский переводчик выбирает слово «хвалить», образуя от него различные однокоренные и синонимичные слова: «бахвальство» («Сейчас начнется бахвальство князей» Мандельштам О.Э. Паломничество Карла Великого в Иерусалим и Константинополь (отрывки).), «похваляться» («Похваляйтесь, племянник Роланд» Там же.), «похвальба» («Не хотите ль загнуть похвальбу» Там же.), «хвастануть» («Господа, дайте мне хвастануть» Там же.), «хорохориться» («Пусть хорохориться Ожье» Там же.), «похвалиться» («Князь Наймон, похвалитесь, как следует» Там же.), «хвалиться» («Пусть хвалится мой дядя» Там же.) и т.д. Такой разнообразный выбор лексики кажется не случайным: таким образом Мандельштам заменяет разнообразие временных форм, использованных в оригинале (gabber, gabbez, aberez, gaberai, gaberat).
Последний анализируемый нами перевод Мандельштама - «Берта - большая нога». Поэма датируется второй половиной XII века. Оригинальный текст этой песни о деяниях не сохранился, однако к нему восходят многочисленные переработки, среди которых в том числе поэма Адене ле Руа, выполненная в 1270 году Rois, le A. Li Roumans de Berte aus Grands Piйs. Bruxelles, 1874. , ставшая, вероятно, источником для перевода Мандельштама. В общих чертах сюжет, связанный с Бертой, которую отождествляли с матерью Карла Великого и женой Пипина Короткого, сводится к следующему: Берту, невесту Пипина, подменяет самозванка, однако к концу сюжета обман оказывается раскрыт, а Берта занимает свое законное положение. Тем не менее детали легенды в разных версиях могут значительно отличаться. Так, важно понимать, что легенда Адене ле Руа, ставшая наиболее известной из всех вариантов поэмы, представляет собой куртуазную переработку знаменитого сюжета: место Берты заменяет Алиста, дочь служанки, которая выдает себя за принцессу, а Берту, обвиненную в покушении на короля, отправляют в изгнание в дремучие леса. Однако после приезда Бланшефлор, матери Берты, заговор оказывается раскрыт, мать Алисты казнят, а Пипин, случайно встретивший свою будущую невесту в лесу во время охоты, возвращает ее ко двору. При этом кажется важным помнить о том, что сам сюжет о Берте не имеет исторической основы.
Легенда о Берте - один из примеров отступления от классического жанра эпической средневековой поэмы. Несмотря на то, что эту поэму относят к микроциклу, посвященному детству Карла Великого, ее нельзя назвать классической эпической поэмой: «в поэме о Берте много трагических поворотов сюжета, напряженных ситуаций, но немало и трогательных, даже идиллических сцен» Михайлов А.Д. Французский героический эпос. Вопросы поэтики и стилистики. С. 248.. При этом несмотря на то, что среди средневековых поэм встречались сюжеты о нелегкой женской судьбе (например, в поэме «Айа Авиньонская»), как правило все события изображались на фоне эпических конфликтов, чего никак нельзя сказать о поэме, посвященной Берте Большеногой. Исследователи предполагают, что такая обработка сюжета о матери Карла Великого стала возможной благодаря сочетанию двух литературных традиций - эпической и романной: «при создании поэмы о матери Карла <…> уже существовал в каком-то виде роман “Флуар и Бланшефлор”, пусть и самая ранняя его версия» Михайлов А.Д. Французский героический эпос. Вопросы поэтики и стилистики. С. 249., который не мог быть отнесен к категории «рыцарских» романов. Таким образом, один общий источник претворился «в произведения разных жанров» Там же..
Из небольшой поэмы (3486 стихотворных строк) Мандельштам выбирает всего 4 отрывка. Поэт начинает свой перевод с первой лессы, которая представляет собой своего рода «афишу» произведения: здесь автор рассказывает о том, как ему в руки попала рукопись о злоключениях Берты. Пропуская длинную предысторию, которая включает в себя такие элементы, как охоту Пипина, его встречу с Бертой, их свадьбу и т.д., Мандельштам сразу переходит к наиболее напряженному эпизоду поэмы - жизни Берты в Манском лесу. Интересно отметить, что Мандельштам не переводит отрывок, повествующий о знакомстве Берты с отшельником Симоном: три небольших отрывка, переведенных Мандельштамом, целиком сконцентрированы на внутренних переживаниях главной героини и представляют собой ее монологические обращения к Богу.
В данном случае Мандельштам выполняет практически дословный перевод, незначительно отходя от оригинального текста, тем не менее добавляя в нейтральный слог элементы разговорного стиля: «получит шиш», «пальцы ломает». Переводчик также использует фольклорный элемент - двусоставное существительное «ковер-одеяло» («Нет ковра-одеяла тело греть» Мандельштам О.Э. Берта - Большая нога.). Таким образом, лишая свой текст сюжетной рамки и сосредотачивая внимание исключительно на душевном состоянии главной героини, Мандельштам превращает средневековую поэму в жанр плача, характерный для народной поэзии.
Заключение
В данной работе мы провели анализ и комментарий семи переводов текстов на старофранцузском языке, выполненных О.Э. Мандельштамом: «Сыновья Аймона», «Алисканс», «Жизнь святого Алексея», «Песнь о Роланде», «Коронование Людовика», «Паломничество Карла Великого в Иерусалим и Константинополь» и «Берта - Большая нога».
Каждый перевод был рассмотрен с точки зрения строфики, синтаксиса, ритмической организации и использованной лексики (с точки зрения ее соответствия оригиналу/тексту, по которому был выполнен перевод и использованных лексических пластов, т.е. книжная лексика, разговорная лексика, использование архаизмов и т.д.).
На основе проведенного анализа можно сделать следующие выводы о переводах Мандельштама со старофранцузского:
1. Переводы Мандельштама представляют собой своего рода литературный эксперимент. Это заметно уже на уровне строфики: поэт выборочно переводит основные фабульные эпизоды, для для которых выбирает несколько стихотворных размеров, многие из которых он не использует ни в одном из своих стихотворений, написанных до или после выполненных переводов. Доказательством того, что переводы Мандельштама являются поэтическим экспериментом, служит и разноплановая лексика, которую использует переводчик: от архаизмов до сниженной лексики и слов, введенных в обиход только в XX веке. Не всегда верные переводы числовых обозначений у Мандельштама (в переводе «Песни о Роланде») также указывают на экспериментальность его текста. При этом, несмотря на то, что переводы Мандельштама являются стихотворными, переводчик зачастую приближает их к прозаическому, бытовому тексту: как за счет ритмики, так и за счет использования большого количества нейтрально окрашенной (или даже сниженной) лексики. В случае с переводом поэмы «Берта - Большая нога» переводчик намеренно изменяет исходный жанр текста, превращая поэму в стилизацию народного жанра плача.
2. Переводы старофранцузских текстов Мандельштама нельзя считать исключительно способом заработка, несмотря на то, что в 20-е годы поэт действительно был вынужден выполнять переводы на заказ, поскольку был лишен возможности официально публиковать свои работы. Об этом свидетельствует как тщательный отбор сюжетных эпизодов (т.е. выверенная лаконичность переводов, а также четкий план их последующей публикации), так и творческий подход к самому процессу перевода (его усложнение за счет разноплановой лексики, игры слов и т.д.). Особенную значимость для Мандельштама некоторых из вышеперечисленных переводов («Сыновья Аймона», «Жизнь святого Алексея» и «Алисканс») и даже их соотнесенность с жизнью самого поэта подчеркивает его жена, Надежда Мандельштам, в своих мемуарах. На это же указывает проведенный в данной работе (и в более ранних исследованиях) анализ лирики Мандельштама, написанной им уже после анализируемых переводов: в некоторых из стихотворений можно обнаружить сходные мотивы и прямые переклички с переводами старофранцузских текстов. Таким образом, важность данных переводов для Мандельштама может заключаться в том числе во влиянии на его позднюю лирику.
3. Следует также отметить, что Мандельштам выполняет перевод сразу нескольких старофранцузских текстов, многие из которых не стали объектом внимания других русских и советских переводчиков. Однако сравнивая перевод Мандельштама с другими имеющимися на русском языке переводами, можно также говорить об особой экспериментальной идейной направленности перевода Мандельштама. Так, перевод «Песни о Роланде», выполненный де Ла Бартом, является самым «нейтральным» и в то же время максимально точным с точки зрения использованной переводчиком лексики, а уже более поздний перевод Ярхо, который также претендует на экспериментальность за счет обилия неологизмов и разноплановой лексики, тем не менее представляется комичным: такой эффект создается, с одной стороны, из-за помещенного перед переводом подробного комментария, а с другой, благодаря тому, что переводчик уделяет много внимания технической стороне перевода (например, выдерживая десятисложный силлабический стих с четкой системой ассонансов). Два перевода старофранцузских текстов, выполненных Корнеевым («Песнь о Роланде» и «Коронование Людовика») для серии «Литературные памятники», включают в себя большое количество устаревшей и архаичной лексики (что объясняется идейной направленностью перевода), а также «сниженной» лексики (на это влияет в том числе восприятие жанра эпоса как «низкого» для переводчиков XX века).
4. Важным для переводов старофранцузского эпоса Мандельштама оказывается тот факт, что переводчик не фокусируется на военных событиях и сражениях: его внимание привлекают взаимоотношения между персонажами, их диалоги и характеры героев произведений («Песнь о Роланде», «Сыновья Аймона», «Алисканс»).
5. При анализе переводов важно понимать, как тот или иной переводчик представляет развитие литературных жанров и стилей, а также обращать внимание на жанровые представления эпохи, в которую выполняется тот или иной перевод.
6. Для более полного анализа представляется необходимым выполнить исследования по анализу переводов О. Мандельштама с других языков (немецкий, итальянский и др.) и сопоставить методы, использованные поэтом для перевода данных текстов с особенностями переводов со старофранцузского.
Список использованных источников и литературы
Источники:
1. Ахматова А.А. Четки. Anno Domini. Поэма без героя / Вступ. ст. Л. Гинзбург. М.: Олма-Пресс, 2005. С. 432.
2. Кантемир А.Д. Сатира I. На хулящих учение. К уму своему // А.Д. Кантемир. Собрание стихотворений. Л.: Советский писатель, 1956. С. 361 - 367.
3. Коронование Людовика / Пер. Ю. Корнеева. Вступ. ст. Н. Томашевского. М.: Художественная литература, 1976. С. 147 - 217.
4. Мандельштам Н.Я. Вторая книга: Воспоминания, М: Моск. рабочии?, 1990. 561 С.
5. Мандельштам Н.Я. Мой муж - Осип Мандельштам. М.: АСТ, 2014.
6. Мандельштам Н.Я. Об Ахматовой / Сост. и вступ. статья П. Нерлера. М.: Три квадрата, 2008.
7. Мандельштам О. Конец романа // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929.
8. Мандельштам О.Э. Алисканс // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929. М., 1993. С. 342 - 344.
9. Мандельштам О.Э. Берта - Большая нога // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929. М., 1993. С. 139-142.
10. Мандельштам О.Э. Жизнь святого Алексея // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929. М., 1993. С. 316 - 318.
11. Мандельштам О.Э. Коронование Людовика // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929. М., 1993. С. 130 - 134.
12. Мандельштам О.Э. О переводах. // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929.
13. Мандельштам О.Э. Паломничество Карла Великого в Иерусалим и Константинополь (отрывки) // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929. М., 1993. С. 122-130.
14. Мандельштам О.Э. Песнь о Роланде (отрывки) // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929. М., 1993. С. 109-122.
15. Мандельштам О.Э. Потоки Халтуры // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929.
16. Мандельштам О.Э. Сыновья Аймона // Мандельштам О. Собрание сочинений: в 4 т. Т. 2. Стихи и проза 1921-1929. М., 1993. С. 344 - 347.
17. Нерлер П. «Посмотрим, кто кого переупрямит…». Надежда Яковлевна Мандельштам в письмах, воспоминаниях, свидетельствах. М.: АСТ, 2015.
18. Осип Мандельштам. Сочинения: в 2 т. Т. 2. Проза. Переводы / Сост. и подгот. текста С. Аверинцева и П. Нерлера; коммент. П. Нерлера. М.: Художественная литература, 1990.
19. Песнь о Роланде / Пер. Ф. де Ла Барта. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. 270 с.
20. Песнь о Роланде / Пер. Ю. Корнеева, комментарий А. Смирнова. М.: Художественная литература, 1976.
21. Песнь о Роланде. По оксфордскому тексту / Пер. со старофранцузского, вступ. ст. и примечания Б.И. Ярхо. М., Л.: Academia, 1934.
22. Ярхо Б.И. Метод точного литературоведения. Избранные труди по теории литературы. М.: Языки славянский культур, 2006.
23. Aliscans / text йtabli par C. Rйgnier. Paris: Honorй Champion, 2007.
24. Histoire des quatre fils Aymon. Tres nobles et tres vaillans chevaliers. Paris: H. Launette, 1883.
25. L'Йpopйe pour rire. Le Voyage de Charlemagne а Jйrusalem et а Constantinople at Audigier / йdition prйsentйe et annotйe par A. Corbellari. Paris: Honorй Champion, 2017.
26. La Chanson de Roland / Texte prйsentй, traduit et commentй par J. Dufournet. Paris: Flammarion, 2004. 452 p.
27. La Vie de saint Alexis. Poиme du XIe siиcle / text critique йtabli par G. Paris. Paris: F. Vieweg, Libraire-йditeur, 1885.
28. Le Couronnement de Louis. Chanson de geste du XIIe siиcle / йditйe par Ernest Langlois. Paris: Librairie Honorй Champion, 1965.
29. Michelant H. Renaus de Montauban, oder die Haimonskinder, altfranzцsisches Gedicht, nach den Handschriften zum erstenmal herausgegeben. Stuttgart, 1862.
30. Paris G. La vie de Saint Alexi en vers octosyllabiques. // Romania: 1879. № 30. P. 163-180.
31. Rois, le A. Li Roumans de Berte aus Grands Piйs. Bruxelles, 1874.
32. XX съезд Коммунистической Партии Советского Союза. 14-25 февраля 1956 года. Стенографический отчет. М.: Политиздат, 1986, с. 91.
Научная литература:
1. Гаспаров М.Л. Стих переводов О. Мандельштама из старофранцузского эпоса.
2. Грацианский Н. «Роланд», принесенный в жертву букве и внешней форме // Художественная литература. 1934. № 7. С. 50-55.
3. Ершова И.В. «Песнь о Роланде» и история изучения средневековых «песен о деяниях». С. 54-85.
4. Избранные отрывки из старофранцузскои? эпическои? литературы: Песня о Роланде: (Отр.); Паломничество Карла Великого в Иерусалим и Константинополь: (Отр.) («Переплыли воду реки Лализ...»); Коронование Людовика: (Отр.) («Не хотите ль, господа бароны, извлечь хорошии? урок...»); Берта-Большая Нога: (Отр.) («В исходе апреля был ясныи? день...») / подгот. текста, предисл. и публ. В. Швеи?цер // Slavica Hierosolymitana. 1979. Vol. IV. С. 306-328.
5. Михайлов А.Д. Сыновья Аймона // «Сохрани мою речь…». М.: РГГУ, 2000. С. 63 - 72.
6. Михайлов А.Д. Французский героический эпос. Вопросы поэтики и стилистики. М.: Наследие, 1995.
7. Нерлер П. «На западе, у чужого семейства»: семестр в Гейдельберге // Нерлер П. Con Amore: Этюды о Мандельштаме. М.: Новое литературное обозрение, 2014. С. 275 - 332.
8. Нерлер П. «Прабабка Городов»: семестр в Париже // Нерлер П. Con Amore: Этюды о Мандельштаме. М.: Новое литературное обозрение, 2014. С. 255 - 275.
9. Смолицкая О. Стилевое разнообразие `Песни о Роланде' в интерпретации французских и русских переводчиков конца XIX-XX вв. // Centaurus: Studia classica et mediaevalia. 2010. № 7. С. 255-268.
10. Успенский Ф.Б. Из наблюдений над (не)поэтической лексикой. Ублюдок в переложении со старофранцузского «Сыновья аймона» // Успенский Ф.Б. Работы о языке и поэтике Осипа Мандельштама: «Соподчиненность порыва и текста». М., 2014.
11. Фреи?дин, Ю.Л. К проблемам переводческои? работы О. Мандельштама. Черновои? набросок перевода 27 строк из пьесы Жюля Ромэна «Армия в городе» // «Сохрани мою речь...», 2011 С.179 - 200.
12. Шиндин С. Категория Средневековья в художественном мировоззрении Мандельштама: общий взгляд // Миры Осипа Мандельштама: IV мандельштамовские чтения. Материалы международного научного семинара. Пермь, 2009. С. 63 - 76.
13. Шишмарев В.Ф. Книга для чтения по истории французского языка. IX-XV вв. М.: Либроком, 2011.
14. Dutli R. “Und nur ein Gleichrangiger wird mich tцten” (Mandelstam und das altfranzцsische Epos). // Ossip Mandelstam. “Als riefe man mich bei meinem Namen”. Dialog mit Frankreich. Ein Essay ьber Dichtung und Kultur. Zьrich, 1985.
15. Gautier L. Les йpopйes franзaises: Йtude sur les origines et l'histoire de la littйrature nationale. Vol. III. Paris, 1880.
16. Grigsby J.L Le voyage de Charlemagne, pиlerinage ou parodie? // Au carrefour des routes d'europe: La chanson de geste. Presses universitaires de Provence, 1987.
17. Neuschдfer N.-J. “Le Voyage de Charlemagne” en Orient als Parodie der Chanson de Geste // Romanistisches Jahrbuch, 1959.
18. Sturm S. The Stature of Charlemagne in the `Pиlerinage' // Studies in Philology. 1974. Vol. 71, № 1.
Справочная литература:
1. Dictionnaire des lettres franзaise. Le Moyen Age. Paris: Fayard, 1992.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Понятие и классификация перевода. История проблематики переводческой деятельности. Сравнительный анализ фонетического, лексического, морфологического, синтаксического уровней стихотворений англоязычных поэтов и их переводов, выполненных И.А. Бродским.
дипломная работа [116,0 K], добавлен 04.03.2015О понятии "перевод" в общей теории перевода. Генерализация как прием лексико-семантических трансформаций. Анализ фрагментов художественных текстов, переведенных с помощью приема генерализации и выявление их коммуникативно-прагматического потенциала.
курсовая работа [35,7 K], добавлен 18.12.2012Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.
творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.
дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017Рассмотрение и анализ популярных в Интернете он-лайн переводчиков, сравнение их возможностей и функций. Технологии, на которых работают он-лайн транслейторы. Сравнительная характеристика перевода английских шуточных текстов с помощью он-лайн словарей.
курсовая работа [452,6 K], добавлен 06.06.2012Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.
дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.
дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014История отечественного перевода в Московской Руси в XII-XV веках. Характеристика переводческой деятельности Максима Грека. Петровская эпоха в истории России и ее отражение в истории отечественного перевода. А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов как переводчики.
доклад [40,9 K], добавлен 04.06.2014Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Вклад В.В. Набокова в переводоведение. В.В. Набоков: переводчик русской и европейской литературы. Способы перевода, используемые В.В. Набоковым при переводе с русского языка на английский. Поэма "Слово о полку Игореве". Поэма "Евгений Онегин".
курсовая работа [56,5 K], добавлен 20.12.2007