К типологии метафор: глаголы падения

Понятие семантических сдвигов поля падения. Когнитивный подход к метафоре. Классификация семантических сдвигов. Классификация метафор глаголов падения в русском языке. Исследование семантических сдвигов в испанском, французском и казымском полях падения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.12.2019
Размер файла 196,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К типологии метафор: глаголы падения

Введение

метафора семантический падение сдвиг

Накопив достаточный опыт в исследовании поля падения в различных языках, представители Московской лексико-типологической группы стали уделять особое внимание не только прямым значениям глаголов, но и семантическим сдвигам. Настоящая работа является продолжением общего проекта `Падение и смежные концепты', однако в большей степени посвящена метафорам глаголов этого поля и способам их сопоставления в различных языках.

Актуальность настоящей работы обусловлена, прежде всего, тем, что в ней впервые предпринимается попытка систематизировать семантические сдвиги глаголов падения в следующих языках: русский, французский, испанский и казымский диалект хантыйского.

Объектом исследования являются метафоры глаголов падения в русском, казымском диалекте хантыйского, французском и испанском языках.

Цель данной работы - выделить семантические сдвиги и сопоставить метафорические особенности полей падения в перечисленных выше языках.

Материал работы. Для русского языка привлекались данные из Национального корпуса русского языка (НКРЯ). Данные для казымского диалекта были собраны в ходе экспедиции в село Казым в июле 2018 года. Французские и испанские примеры были взяты из различных словарей, электронных журналов и корпусов [Sketch Engine, параллельный корпус текстов ООН, OpenSubtitle corpus и Broader Web-Scale Provision of Parallel Corpora for European Languages]. Для сбора данных и выделения прямых значений падения в испанском языке, мы провели серию интервью с носителем.

В ходе работы предполагается решение следующих задач:

Ш описание и дополнение общей классификации семантических сдвигов;

Ш для русского языка необходимо выделить и проанализировать глаголы падения, у которых были зафиксированы семантические сдвиги;

Ш рассмотреть прямые значения глаголов падения в казымском диалекте хантыйского языка и выделить систему семантических сдвигов;

Ш проанализировать семантические сдвиги во французском поле падения;

Ш проанализировать семантические сдвиги в испанском поле падения;

Ш сопоставить полученные данные, которые будут внесены в таблицы, и сделать выводы.

Методология исследования. В настоящей работе мы воспользовались фреймовым подходом, разработанным Московской лексико-типологической группы (MLexT), который позволяет типологически исследовать поле падения и смежные концепты в различных языках. С помощью этого метода становится возможным описание семантики определённых лексем в языках посредством выделения минимальных семантических значений.

Фреймовая модель представления знаний основывается на теории фреймов М. Минского [Минский 1979] и представляет психологическую (когнитивную) модель памяти человека. В её основе лежит положение о восприятии действительности через сопоставление имеющихся в памяти фреймов (от английского frame `рамка'), каждый из которых связан с конкретным концептуальным объектом памяти и с информацией, получаемой из мира действительности. Стоит отметить, что в настоящей работе под `фреймом' будет пониматься `минимальное лексическое значение'. Опираясь на данные корпуса и максимально детальный перебор вида аргументов, будет выделен набор элементарных ситуаций, которые могут быть объединены в ряд лексических значений. [Рахилина, Резникова 2013]. Стимулом соответствующей сцены / сценария признаётся слово, чьё зафиксированное употребление сравнивается со стереотипным эпизодом и с соответствующим контекстом употребления.

Особый интерес для нашей работы представляет статья Е.В. Рахилиной, И.А. Прокофьевой о глаголах вращения [Рахилина, Прокофьева 2004], которая знакомит читателя с семантической системой вращения и релевантными этому процессу понятиями. В этой же статье находим подтверждение того, что исследование близкородственных языков для лексической типологии - выигрышное решение в сопоставлении и анализе семантических полей. Продолжает и углубляет тему вращения в своём исследовании В.А. Круглякова «Семантика глаголов вращения в типологической перспективе» [Круглякова 2010], в которой автор рассматривает около 80 лексем из 15 языков.

Методологические основы исследования были почерпнуты из статьи Е.В. Рахилиной, Т. И. Резниковой «Фреймовой подход в лексической типологии» [Рахилина, Резникова 2013], в которой представлен фреймовый подход и понятие фрейма, а также подробно рассмотрен план типологического исследования.

В ходе исследования мы руководствовались положениями, изложенными в статье Т.И. Резниковой и А.С. Выренковой «Semantics of falling: a cross-linguistic approach» [Reznikova, Vyrenkova 2015]. В этой работе дается кросс-лингвистическое понимание области предикатов падения на материале более чем 20 языков.

В статье Е. В. Кашкина, Д. О. Жорник, А. Н. Закировой, А. Д. Кожемякиной, П. С. Плешак «К лексической типологии глаголов падения: данные уральских языков» высказывается идея о том, что источником возникновения метафор становятся `прототипические ситуации падения'.

На сегодняшней день насчитывается большое количество работ, посвященных падению и смежным концептам в различных языках (японском, баскском, мокшанском, адыгейском, ритульском и др.). Некоторые из них посвящены изучению и описанию семантических сдвигов и метафор. Подробнее об этих статьях будет рассказано в теоритической части первой главы.

Выступая единицей языка и мышления, метафора может быть рассмотрена в качестве первой ступени деятельности, основание которой лежит в метафорических концептах. Сегодня когнитивная лингвистика позволяет развернуть ракурс понимания и анализа метафоры. Однако систему метафоризации в конкретном языке описывать чрезвычайно сложно. Для выделения семантических сдвигов и, как следствие, метафор мы воспользуемся классификацией, предложенной представителями Московской лексико-типологической группы. Эта своеобразная `матрица значений' будет дополнена и подробно представлена в первой главе.

Данные. Для русского языка были выбраны следующие глаголы: обрушиваться / обрушиться, рухнуть, обвалиться, провалиться, впадать, ввалиться, опрокинуться, срываться, завалиться, сыпаться, пасть / упасть, выпадать, свалиться, грохнуться. Именно у них было зафиксировано большое количество семантических сдвигов, которые будут рассмотрены в первой главе.

Для французского и испанского языков мы будем опираться, прежде всего, на наше предыдущее исследование, посвящённое метафорам падения в этих языках. В прошлой работе нами уже были сделаны некоторые первоначальные выводы, касающиеся семантических особенностей этих систем. Однако в настоящей работе будет предпринята попытка вписать данные в новую классификацию семантических сдвигов с опорой на прямые значения глаголов. В силу чего, во французском языке нами будут рассмотрены следующие лексемы: tomber, chuter и s'affaisser, а в испанском - caer, colapsar и derrumbar.

При рассмотрении системы падения в казымском диалекте хантыйского языка, особое внимание будет уделено самым частотным лексемам: pitti, rдkanti, pдriti, keriti, лak?nti и roчa?л?ti. Сначала будет очерчен круг прямых значений для каждого глагола, затем мы сконцентрируемся на метафорах.

В ходе работы будет активно привлекаться материал из других языков, а именно из японского, мокшанского и баскского.

Результаты типологического исследования метафор глаголов падения будут представлены в таблицах, которые позволят наглядно проследить различия и сходства в семантических полях. Предполагается, что во французском и в испанском языке закономерно некоторые классы метафор падения должны совпасть.

Структура работы. Данная работа состоит из следующих разделов: введение, Глава I, Глава II и заключение. В первой главе будет представлена теоритическая база нашего исследования, рассмотрен ряд статей, посвященных изучению поля падения в различных языках и будет предложен вариант классификации семантических сдвигов. В этой же главе будет представлен русский материал, так как для понимания специфики семантических сдвигов в других языках мы будем опираться на него. Во второй главе сначала будут рассмотрены французское и испанское поля падения, в силу того, что языки - близкородственные. Затем рассмотрим данные казымского диалекта. В заключении мы сопоставим полученный материал из упомянутых языков и сделаем выводы.

Глава 1. Теоретические основы исследования семантических сдвигов поля падения

Когнитивный подход к метафоре. Классификация семантических сдвигов в поле падения

В современной науке можно выделить два основных направления в исследовании метафоры. Первое представляет собой традиционные взгляды на метафору, как на `средство языковой выразительности' или `стилистический троп'. В этой парадигме она всегда была предметом многочисленных исследований философов, филологов, литературоведов и представителей других гуманитарных наук.

В основе второго направления, развиваемого представителями когнитивной лингвистики, метафоре присуждается иное, отличное от предыдущих подходов значение. На нём мы и остановимся подробнее.

Системный подхода в изучении метафор впервые представлен в работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живём». Процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Впервые метафору рассматривают, как феномен взаимодействия языка, мышления и культуры. Дж. Лакофф и М. Джонсон, прежде всего отмечают, что «Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути. Понятия, управляющие нашим мышлением, вовсе не замыкаются в сфере интеллекта. Они управляют также нашей повседневной деятельностью, включая самые обыденные, земные ее детали. Наши понятия упорядочивают воспринимаемую нами реальность, способы нашего поведения в мире и наши контакты с людьми. Наша понятийная система играет, таким образом, центральную роль в определении повседневной реальности. И если мы правы в своем предположении, что наша понятийная система носит преимущественно метафорический характер, тогда наше мышление, повседневный опыт и поведение в значительной степени обусловливаются метафорой» [Лакофф, Джонсон 1990].

Сегодня основные положения Дж. Лакоффа и М. Джонсона нашли свою отражение и развитие в многочисленных работах, предметом исследования которых становятся концептуальные метафоры различных сфер человеческой деятельности. Интересно, что многие лингвисты, дабы подчеркнуть преемственность «Metaphors we live by», называют свои труды «Metaphors economists live by («Метафоры, которыми живут экномисты»)» [Murphy 2001] или «Metaphors Japanese women live by («Метафоры, которыми живут японские женщины»)» [Hiraga 1991], посвященные экономическим и гендерным особенностям соответственно. Некоторые работы посвящены конкретно одному концепту, существующему в языковой картине мира. Так, например, работы «Metaphors We Love By («Метафоры, которыми мы любим»)» [Tissari 2001] и также «Metaphors We Kill by («Метафоры, которыми мы убиваем»)» [Brenner 2005], которые раскрывают такие концепты, как любовь и смерть.

В рамках проекта Московской лексико-типологической группы лексико-семантические системы различных языков сопоставляются в срезе определенного лингвистического концепта (например, предикаты боли, глаголы вращения). «Главный принцип, на котором построены наши исследования, восходит к идеям Московской семантической школы (см. прежде всего [Апресян 1974/1995]) о том, что семантические свойства лексики любого языка проявляются в их сочетаемости как «языковом поведении»: исследуя сочетаемость, их можно реконструировать и затем сравнить, используя тот набор средств, которым привыкли пользоваться типологи-грамматисты [Рахилина, Резникова 2013]». Под упомянутом `набором средств' понимается `набор фреймов'. Фрейм - это минимальное лексическое значение, которое описывает простейшую ситуацию, действие или объект.

Прежде чем перейти к метафорам, исследователи очерчивают круг прямых значений лексемы. В ходе подобного исследования становится возможным установить универсальные закономерности устройства лексических систем и объяснить универсальные ограничения на их структуру.

Представители Московской Лексико-типологической группы уже разработали подробный список фреймов, который покрывает поле `падения' в различных языках. Этот набор значений позволяет сопоставлять лексику различных языков и выделять типологические сходства, которые в конечно итоге, будут способствовать построению прототипической семантической карты. Давайте подробнее остановимся на уже проведённых исследованиях этого поля в различных языках.

В статье Т.И. Резниковой и А.С. Выренковой «Semantics of falling: a cross-linguistic approach» [Reznikova, Vyrenkova 2015] дается кросс-лингвистическое понимание области предикатов падения на материале более чем 20 языков. Данная работа послужила своего рода отправной точкой для настоящего исследования.

Следующая статья «Глаголы падения в лексикотипологической перспективе» [Мустакимова, Кузьменко 2015] описывает семантические особенности поля `падения' на материале русского, английского, эстонского, японского, индонезийского языков, а также языка идиш и бесермянского диалекта удмуртского языка. Данная работа примечательна тем, что в ней сформулированы два следующих важных положения. Во-первых, в каждом языковом поле `падения' есть доминантный глагол, который покрывает большинство фреймов и описывает подавляющее число прототипических ситуаций. Во-вторых, «имея информацию о глаголах одного семантического поля в разных языках, можно не только изучать, как соотносятся их прямые значения, но и сопоставлять типы их семантических дериваций [Мустакимова, Кузьменко 2015: 6]». Следовательно, семантические сдвиги и возникновение метафор в разных языках может быть обусловлено рядом типологических особенностей в языках.

Работа Е. В. Кашкина, Д. О. Жорник, А. Н. Закировой, А. Д. Кожемякиной, П. С. Плешак «К лексической типологии глаголов падения: данные уральских языков» подтверждает положения, высказанные предыдущими исследователями. Однако они отмечают, что «Важная особенность глаголов падения состоит в их когнитивной смежности со многими другими семантическими классами -- как с другими группами глаголов перемещения, так и с глаголами звука, удара и разрушения [Кашкин, Жорник, Закирова, Кожемякиной, Плешак 2015: 2]». На наш взгляд, это положение объясняет то, что источником возникновения метафор становятся `прототипические ситуации падения' со сдвигом в сторону деструктивного процесса.

Итогом подобных типологических исследований становится создание семантической карты, в виде некоторой матрицы значений. Предполагается, что карта будет включать в себя 10 и более релевантных типологически языков. В случае метафор, схема будет примерно такой же.

Сегодня проект `падения' в целом активно развивается. Однако внимание исследователей всё чаще занимают семантические сдвиги в этом поле. Приведём несколько статей, посвященных метафорам этого поля.

Так в работе Л.В. Хохловой «Семантическое поле `падение' в трёх родственных новоиндийских языках: хинди-урду, паджаби и гуджарати [Хохлова in prep.]» были выделены доминантные глаголы соответственно для каждого языка и рассмотрена специфика их употребления. Более того, автор выделил и детально проанализировал семантические сдвиги в каждом поле, попутно сравнивая данные из этих близкородственных языков. Л.В. Хохлова отметила, что большинство метафор «связано с переносом прямого значения `падения с высоты», а именно уменьшение или снижение абстрактного уровня: давление, температура, цены, уровень жизни и т.д. Более того, «Сочетания `прилагательное/наречие' + `падать' имеют широкий круг значений, включающий инцептивные и результативные значения, а также значения результирующего состояния». Полагаем, что данное положение занимает одно из центральных положений в выделении и описании метафор, так как на сегодняшний момент подобные примеры зафиксированы в европейских языках и хантыйском (о которых речь пойдёт дальше).

Статья А. Панина «Глаголы падения в японском языке: переносные значения [Панина in prep.]» почти полностью посвящена семантическим сдвигам и метафорам. Автор только вскользь очерчивает круг прямых значений глагол падения, подмечая, что лидирующую позицию по количеству переносных употреблений занимает доминантная лексема. А. Панина отмечает, что у неё «самый богатый набор переносных значений, куда входит движение вниз по метафорическим шкалам, утрата частей информационного объекта (хотя физическое отделение частей не обслуживается глаголами падения), капитуляция, заход светил и др. [Панина in prep.]».

Подробный анализ семантических сдвигов в мокшанском поле `падения' в статье Д. Жорник и А.Кожемякиной [Жоник, Кожемякина in prep.]. Данная работа особенно важна для нашего исследования, так как мокшанский и хантыйский - близкородственные языки. Более того, в статье отмечается одно из важнейших положений для дальнейшего изучения метафор, а именно, что доминантный глагол часто становится источником семантических сдвигов.

В настоящее время готовятся материалы по ряду других языков: баскский, норвежский, адыгейский, ритульский и другие.

Как и в случае с описанием значений прямого падения, для метафорического должна существовать `универсальная модель значений', на которую будут накладываться полученные результаты. Элементами этой модели должны быть какие-то уровни, которые позволили бы исследователями закладывать встретившиеся метафоры в определённые слоты.

В апреле 2019 года представителями Московской лексико-типологической группы была разработана анкета для исследования метафор глаголов `падения'. Основой для неё послужил уже накопленный опыт в описании этого поля в различных языках, а название самих блоков было сформулировано в соответствии с положениями Дж. Лакоффа и М. Джонсона.

Давайте рассмотрим каждый из пунктов, предложенных исследователями и составителями этой классификации.

1. `Меньше-ниже'. Классическое неконтролируемое паление `сверху-вниз' в силу некоторых обстоятельств в языке может описывать ряд различных ситуаций, которые в целом, будут напоминать упомянутый прототип. Так, например, могут упасть, уменьшиться следующие абстрактные существительные: давление, температура, уровень, цены и т.д. К этому же пункту можно отнести падение морального духа, деградацию, а, следовательно, примеры типа `падший человек' или `он низко пал'.

2. `Потеря функциональности применительно к человеку'. К этому разделу будут отнесены те виды падения, в ходе которых произошло изменение состояние объекта (может быть негативно окрашено). Сюда можно отнести ряд следующих примеров `пал в бою, свалился от гриппа, пал в отчаяние' и т.д.

3. `Разрушение, потеря функциональности артефактов'. Можно привести следующие яркие примеры, демонстрирующий этот вид падения, `крепость пала' или `здание рухнуло'. В то же самое время, в этот раздел предлагается отнести падение государств, министерств, ведомств и некоторых абстрактных существительных: планы, бизнес, дела.

4. `Резкость/ внезапность/ неожиданность'. Возможным источником для этой серии примеров может послужить фрейм `падение сверху'. Например, в случае `свалившихся на кого-то неудач или трудностей'. Похожая ситуация с приехавшими неожиданного родственниками, которые буквально `свалились на кого-то'. В этот же раздел стоит включить и фрейм `падение из контейнера', который порой напрямую связан `выпадением шанса или случая'. Сюда можно также отнести некоторые явления, связанные с погодными условиями или сменой временных поясов `наступили холода' или `наступила ночь', так как во многих языках для описания данной ситуации используется глагол падения. Интересно, что таким же образом могут быть описаны `выпадение праздников или каких-то событий' (Праздник выпал на понедельник). К возможным другим `выпадениям' можно отнести `совпадение', как в примере `он приходится мне братом'. Более того, к этому разделу предлагается отнести примеры типа `напасть на след зверя' или на какого-то человека'.

5. Падение (= впадение) в контейнер или в вещество / в слой. Приведём следующие примеры fall in love `влюбиться' или tomber malade `заболеть', из которых следует, что доминантный глагол `падения' становится источником для метафоры `кардинального изменения состояния человека'. Однако сюда же можно отнести и падение в посторонний процесс. Например, `вляпаться в историю'. Более того, можно отметить в некоторых случаях семантический сдвиг, в котором глагол приобретает оттенок `контролируемости', когда объект вмешивается во что-то, в какое-то дело. Тем не менее, здесь сохраняется смысл классического падения, так как чаще всего обстоятельства подобной ситуации выходят из-под контроля.

6. Выпадение из контейнера или открепление. К этому разделу отнесём пропущенные объекты упорядоченного множества. Например, `фамилия выпала из списка' или `студент выбыл'. Схожий семантический сдвиг наблюдается с глаголами падения-открепления, например, `её имя выскочило у меня из головы'. Подобным образом, но всё же с иным оттенком значения, могут быть описаны ситуации c непредметными именами: `выпасть из процесса' (глагол выпадения из контейнера) и `необходимость в этом отпала' (с глаголом открепления). Следствием чего, может быть негативное последствие как следующая ступень метафорического сдвига: `отстать от' (буквальное - отстал от группы; и переносное: отстает в учебе).

7. Стативность: расположение в пространстве (предположительный результат падения). К этому пункту можно отнести объекты, состояние которых связано с общим процессом падения, однако они стативны. Например, `река впадает в море' или `деревня «упала» (= «лежит») на берегу реки'. В некоторых языках отмечается иная стативность, а именно `платье хорошо подходит / сидит'.

8. Провал / неудачный исход в результате падения. Мы предлагаем отдельно выделить этот класс метафор, так как они очень характерны для поля падения в целом. Интересно, что обычно отличаются высокой частотностью. Так, например, в русском языке можно выделить следующие метафоры: `дело провалилось' или `потерпеть крах'.

Таким образом, перечисленные выше слоты в той или иной степени отражают все возможные семантические сдвиги. Преимущество такой схемы или иначе `матрицы' заключается прежде всего в том, что она позволит типологически рассматривать такие `сложные средства выразительности', сильно зависящие от языковой картины мира как метафоры. Как показывает практика, при выделении прямых значений глаголов `падения', исследователь `встречает' и фиксирует семантические особенности и сдвиги.

Метафоры глаголов падения в русском языке

Поле `падения' в русском языке уже изучалось ранее. Согласно работе Е.А. Кузьменко, Э.Г. Мустакимовой «Глаголы падения в лексико-типологической перспективе» в русском языке в поле `падение' насчитывает большое количество лексем, среди которых можно выделить доминантный глагол - падать. В статье Е. Кашкина и П. Плешак [Кашкин, Плешак 2015] представлен анализ пяти идеофонических глаголов, таких как бултыхнуться, грохнуться, плюхнуться, шлёпнуться, шмякнуться.

В данном параграфе будут последовательно проанализированы семантические сдвиги, отмеченные у русских глаголов поля падения. Данный класс лексем в русском языке отличается достаточно широкой семантикой и сочетаемостью, но и среди них прослеживаются типологически важные противопоставления. В данном параграфе мы рассмотрим следующие русские глаголы `падения': обрушиваться / обрушиться, рухнуть, обвалиться, провалиться, впадать, ввалиться, опрокинуться, срываться, завалиться, сыпаться, пасть / упасть, выпадать, свалиться, грохнуться. Именно эти лексемы в большей степени склонны развивать метафорические переносы, систематизация которых является одной из задач настоящей работы. Материалом послужили данные Национального корпуса русского языка (НКРЯ).

По большей части, наши данные будут представлены следующим образом. Мы постараемся выделить прямое значение глагола, а затем сконцентрируемся на семантических сдвигах. Отталкиваясь от фреймовой системы, предложенной Московской лексико-типологической группой, прокомментируем встретившиеся метафоры.

Рассмотрим первую лексему нашей выборки обрушиваться / обрушиться. Этот глагол чаще всего описывает ситуацию стремительного падения, которое пересекается иногда с полем разрушения (обвалиться, разломаться). Например, в случае с берегом, который обрушился. Он же используется в отношении цен (1) или рынка (2), что уже является семантическим сдвигом. Также использование этого глагола может подчёркивать снижение уровня (1).

1. Цены на внедорожники УАЗ обрушились на российском рынке [https://riafan.ru/1178946-ceny-na-vnedorozhniki-uaz-obrushilis-na-rossiiskom-rynke]

2. Рынок и в Норрате, и на PlayerAuctions обрушился. [Анна Майорова. Виртуальное отечество в опасности. Неполадки в экономике игрушечной страны ведут к реальному мошенничеству (2002) // «Известия», 2002.10.22]

Отметим, что глагол обрушиться / обрушиваться передаёт широкий спектр значений, образованные с ним метафоры охватывают различные лингвистические ситуации (от эмоциональной сферы до экономической). Примеры ниже отчётливо демонстрируют случайность и неконтролируемость ситуации падения.

3. `Особенно щедрым на раздачу воздуха государство было в 1996 году Ї на страну обрушился вал законопроектов, предусматривающих льготы тем или иным категориям. [Людмила Мещанинова. Соцпакет из обещаний (2003) // «Время МН», 2003]'

4. `И вдруг неожиданно свет ударил мне в глаза, и новый шквал аплодисментов обрушился на наши головы. [Фазиль Искандер. Мученики сцены (1989)]'

5. А на Алтайский край обрушились бури, катастрофы, разгул коррупции. [Алексей Иванов (Алексей Маврин). Псоглавцы. Гл. 1-20 (2011)]

Рухнуть. Этот глагол очень похож на обрушиться, так как результатом падение является разрушение объекта (6).

6. Пилоту истребителя удалось катапультироваться, но самолет рухнул в море. [«Потерянные» ядерные боеприпасы (2004) // «Зарубежное военное обозрение», 2004]

Подчеркнём, что употребление этого глагола с исходным значением `падение-разрушение' в ряде случаев зеркально отражается в метафорах.

7. Мой план рухнул в самом начале. Я мог спокойно уезжать, позабыв о карьере Робин Гуда. [Андрей Геласимов. Год обмана (2003)]

8. Потому что как только умеренно авторитарный режим рухнул, либеральную общественность смыло без остатка. [Вера Краснова, Павел Кузенков. Романовы: империя верных // «Эксперт», 2014]

9. Юридически железный занавес рухнул, когда в мае 1991 года был принят закон «О порядке выезда из СССР». [Виктор Лошак. Лязг занавески // «Огонек», 2014]

И третий глагол, который мы отнесли к лексемам с семантикой `падения-разрушения', - обвалиться. Этот глагол описывает ситуацию `разрушения (частичного или полного) в процессе падения' (10).

10. Сохранилось только в бабушкином пересказе, что обвалился вокзальный павильон, который он строил, погибло несколько человек… [Людмила Улицкая. Казус Кукоцкого [Путешествие в седьмую сторону света] // «Новый Мир», 2000]

В свою очередь, образованные от этого глагола метафоры содержат в себе тот же негативный исход, который становится более окрашенным (11). Далее, примеры 11 и 12 были отнесены в класс `Меньше-ниже'.

11. `выпуск грузовых вагонов сократился примерно на четверть, до 11 тыс. штук, то на Украине он обвалился сразу на три четверти, до 968 штук. [Алексей Хазбиев. Русский бизнес // «Эксперт», 2014]'

12. В августе рубль обвалился, жизнь затрещала, я не верил в гибель Сбербанка… [Александр Терехов. Каменный мост (1997-2008)]

Следующие глаголы связаны с `впадением в слой / контейнер' в исходном значении, но их семантические сдвиги несколько отличаются.

Провалиться. Первоначальное значение глагола - `упасть в какое-то отверстие /слой'. Так можно `провалиться под лёд или в яму'. В результате метафорический сдвиг происходит не только в область неустойчивости, но исходя из первоначальной идеи `впадения в контейнер / вещество', вытекает ситуация вхождения в состояние (13).

13. …он, двое суток не спавший, провалился в сон, продолжая изумляться состоянию острой нежности… [Людмила Улицкая. Казус Кукоцкого [Путешествие в седьмую сторону света] // «Новый Мир», 2000]

Далее примеры, в которых человек как бы `проваливается', ментально попадает в `абстрактный слой': думы, мысли или сон.

14. «Он провалился в себя», Ї замечала она, или: «Ничего, ничего не осталось, одна передоновщина» [Эмма Герштейн. Анна Ахматова и Лев Гумилев (1994-2002)]'

Отметим, что в общем, глагол провалиться образует два типа метафор: `впадение в контейнер / вещество (из которого сложно выбраться) ' и передаёт значение `неудачи'. Так можно сказать в отношении провала на экзамене (15) или о деле (16), которое провалилось, не удалось.

15. Если б не провалился на экзамене и не бросился с горя в первый попавшийся, всё равно какойЇ химический, нефтяной, пищевой… [Юрий Трифонов. Обмен (1969)]

16. Его очередное дело провалилось. Он вложил деньги в торговлю антиквариатом, но заезжий турок обманул… [Артем Тарасов. Миллионер (2004)]

Релевантная семантика прослеживается в ситуации, когда человек, работавший под прикрытием, оказывается обнаруженным, рассекреченным.

17. `В Крыму провалился очередной украинский шпион [https://www.politnavigator.net/v-krymu-provalilsya-ocherednojj-ukrainskijj-shpion.html]'

Любопытным случаем оказывается ситуация с исчезновением или пропажей объекта.

18. `Тыр-пыр Ї покатили по адресочку, а Босота Ї тот прямо сквозь землю провалился. [Дина Рубина. Белая голубка Кордовы (2008-2009)]'

Ввалиться. Этот глагол первоначально описывает ситуацию `падения вглубь / внутрь чего-либо'.

19. Ночью зять ввалился в дверь совершенно пьяным. [Ирина Муравьева. Мещанин во дворянстве (1994)]

Можно встретить примечательный семантический сдвиг, который связан с неожиданным изменением внешности человека, который негативно окрашен. Более того, в некоторых случаях, в этом аспекте происходит конкретизация, что означает, что человек сильно похудел или болен.

20. Она здорово сдала за эти сутки Ї ввалились щеки, под глазами легли тени, тоскливые больные глаза были широко раскрыты, губы запеклись. [Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Жук в муравейнике (1979)]

На синхронном у глагола впадать нет буквальных паденческих употреблений нет. Однако у него прослеживается два явных семантических сдвига: 1. `впадение в контейнер / слой' и 2. `стативность: расположение в пространстве'. В первом случае, движение происходит в сторону эмоционально-чувственной сферы, а именно `впадение в различные состояния':

21. Паралич у Антона прошел, но он впал в забытье Ї так же, как и в первый раз. [Дмитрий Глуховский. Метро 2033 (2005)]

22. Кинь там что-нить в воду-может мне на берегу прибьёт, заодно проверим впадает ли Волга в Каспийское море. [Наши дети: Подростки (2004)]

23. Ну, пациентка и впадает в транс, требует сказать правду… [Фальшивая панацея (2003) // «Криминальная хроника», 2003.06.10]

Опрокинуться. Первоначальное значение этого глагола можно обозначить как `повалиться набок, упасть вверх дном, перевернуться'.

24. Я размахнулся, вспомнив уроки тяжеловеса Шарафутдинова. Размахнулся и Їопрокинулся на спину. [Сергей Довлатов. Чемодан (1986)]

25. Побегав, Резо опрокинулся в снег. Видимо, захотел охладить свой пыл. [Сергей Довлатов. Наши (1983)]

Интересно, что метафоры с этим глаголом исключительно негативно окрашены. Они вновь передают неприятное стечение обстоятельств, падение совокупности абстрактных объектов на кого-либо.

26. …когда (после падшего «Демона») стали опрокидываться на его голову ушаты насмешек и идиотских нравоучений'. [С. К. Маковский. Врубель и Рерих (1921)]

27. Тогда они увидели в своем государстве врага еще злее Крыма или Турции и с конца XVI в. начали опрокидываться на него с удвоенной яростью. [В. О. Ключевский. Русская история. Полный курс лекций. Лекции 41-53 (1904)]

Открепление от начальной точки. Исключительным случаем представляется ситуация с глаголом срываться. Исходное значение можно проследить в следующей канве: объект, переставая держаться на чём-либо (за что-либо), открепляется и падает.

28. Она вешает куртку в шкаф, неудачно, одежка срывается, из кармана выскальзывает несколько каштанов. [Майя Кучерская. Тетя Мотя // «Знамя», 2012]

В некоторых контекстах можно встретить прототипическую ситуацию, в которой, в большинстве случаев, одушевленный объект резко начинает движение, оставляет, покидает место, к которому был как бы «прикреплён».

29. И тут вдруг срывается со своего места Ваня Цыганков, натягивает на ходу шапку и бежит к двери. [Булат Окуджава. Новенький как с иголочки (1962)]

Среди ярких метафор с этим глаголом можно привести следующие: сорвалось с уст (устаревшее) и сорвалось с языка. Обычно выражение встречается при описании человека, который высказался непроизвольно и/или неосторожно.

30. Мне стало стыдно сразу же, как только последняя фраза сорвалась с языка. [Анна Ткачева. Приворот (1996)]

Следующая ситуация связана с неожиданной потерей голоса. Более того, причина утраты голоса неизвестна. Ведь это может произойти от волнения, напряжения. Голос человека как бы прерывается, пресекается, как будто резко меняется.

31. Он что-то хотел сказать, но голос сорвался. [Софья Пилявская. Грустная книга (2000)]

32. Он хлопнул папку на стол, голос сорвался криком. [Даниил Гранин. Иду на грозу (1962)]

Продолжая линию потери голоса, можно отметить ряд ситуаций, в которых кто-то теряет контроль над собой, даёт волю своим чувствам и эмоциям.

33. До того жёг и пёк этот Троцкий, что в борьбе с ним на первых порах Сталин сорвался, изменил главному правилу всякой политики… [Александр Солженицын. В круге первом, т.1, гл. 1-25 (1968) // «Новый Мир», 1990]

В дополнение, можно подчеркнуть, что метафоры с этим глаголом свидетельствуют о том, что какое-то дело не удалось, событие окончилось неудачно.

34. Потом уже пошло проще, а вначале всё чуть совсем не сорвалось. [Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 3 (1978)]

Завалиться. В первоначальном значении глагол описывает объект, который упал на бок или за ориентир, затерявшись между какими-нибудь предметами.

35. Взвизгнув, Лопух осел, потом завалился на бок. [Юлия Лавряшина. Улитка в тарелке (2011)]

36. Пасха уж близко, много сегодня была наверху, нашла дневник, который вела восемь лет назад, завалился за ящик в комоде. [Майя Кучерская. Тетя Мотя // «Знамя», 2012]

Достаточно часто можно встретить этот глагол в значении: заявиться, прийти неожиданно к кому-то в гости.

37. Она ушла спать, а он завалился к соседям. [П. А. Клюкина. Танюшка (2010-2012)]

38. Ї Годовалов пьяный к Лизке Токаревой завалился, Ї пояснил один из мужиков. [Алексей Иванов (Алексей Маврин). Псоглавцы. Гл. 1-20 (2011)]

В то же время встречаем глагол завалиться в значении намеренного падения в состояние.

39. Он съел много вареной оленины и завалился спать. [Александр Григоренко. Мэбэт // «Новый мир», 2011]

Сыпаться и его приставочные дериваты. В своём первоначальном значении этот глагол описывает падение сыпучих предметов в большом количестве.

40. И придерживайте карманы Ї на прохожих сыпется мелочь. [Дмитрий Каралис. Взлетим над городом, друзья! // «Невское время», 2002]

Следующая ситуация иллюстрирует обрушивание на кого-либо непрерывно или в большом количестве абстрактных предметов (идеи, предложения, неудачи).

41. Причём публично, в присутствии журналистов. Потом посыпались нескончаемые экстравагантные идеи. [Александр Садчиков. Партийный дестабилизатор. Александр Беспалов привел «Единую Россию» к краху (2003) // «Известия», 2003.02.24]

42. Прекрасно помню: после того как на журналистов посыпались обвинения в том, что они получают деньги от Дудаева [Даешь «вести с полей» (2003) // «Совершенно секретно», 2003.04.08]

Пасть. Метафоры, которые образует глагол пасть, имеют широкий контекст употребления. Ниже приведены следующие пункты: моральное падение (43) или падение жертвой кого-либо (44).

43. Ї Заметьте, Евгения Юрьевна, как низко пал моральный облик нашего народа. [Елена и Валерий Гордеевы. Не все мы умрем (2002)]

44. Поэтому основной версией убийства стало предположение, что Элла пала жертвой своего нового кавалера, незнакомого с её стилем общения. [Сергей Любимов. Призрак убитой ошибся адресом (2003) // «Богатей» (Саратов), 2003.06.05]

Выражение `пасть в бою', как правило, подразумевает гибель, поражение. В последнем случае глагол пасть встречается в сочетании с неодушевленными предметами или совокупностью объектов.

45. Здесь он погиб с оружием в руках Ї пал в бою в октябре 1919 года. [Ю. В. Трифонов. Отблеск костра (1965)]

46. Осажденная крепость пала, не оказав серьезного сопротивления. [Виктор Мясников. Водка (2000)]

Согласно НКРЯ, достаточно частотной является метафора с существительным `выбор' (найдено 210 документов, 234 вхождения).

47. Выбор пал на абердин-ангусскую породу, выведенную в Шотландии еще в XIX веке. [Анна Романова. Бычка за рога // «Огонек», 2015]

В то же время глагол упасть отличается также широкой сочетаемостью. Встретившиеся с ним метафоры мы отнесли к классам: `Меньше-ниже' (48) и `Разрушение, потеря функциональности артефактов' (49).

48. Многие преподаватели со стажем отмечают такой парадокс: хотя конкурс даже упал, студенты в целом не стали хуже. [Анна Фенько. Студент всегда прав // «Коммерсантъ-Власть», 2002]

49. Рейтинг СПС, согласно последним исследованиям ВЦИОМа, упал до рекордно низкой отметки Ї 4%. [Борис Немцов, Елена Трегубова. «Мы и правда не из разведки!!» // «Коммерсантъ-Власть», 2002]

Выпадать. Исходное значение - `вывалиться наружу из чего-либо'. Метафоры сдвигаются в определение ненадежности обстоятельств или нестабильности каких-либо условий (50), (51).

50. Убитый глядел в небо открытыми застывшими глазами Ї он выпал из жизни, как птенец из гнезда [Александр Григоренко. Ильгет. Три имени судьбы // Урал, 2013]

51. Хуже всего, однако, что его служба как-то выпала из военных уставов и почти никак не регламентирована, что даёт ему немало возможностей для инициативы, но и вынуждает рисковать [Василь Быков. Болото (2001)].

`Случай / жребий выпал, возможность выпала' - метафора с достаточно высокой частотой. Так же на долю человека могу выпадать негативные абстрактные объекты, типа невзгод, несчастий.

52. Право показа предоставляется трем федеральным. В прошлом году жребий выпал НТВ. [ Осень начинается весной (2002) // «Культура», 2002.04.08]

С немного иным оттенком можно отметить следующий пример (53), в котором выпадение - это стечение определённых обстоятельств.

53. Так выпало, что день покровительницы студентов святой Татьяны приходится на сессионное время. [Шпор-зал // «Свободный курс», 1997]

Подобным образом можно просто сказать о празднике, который неожиданно пришёлся на какой-то день недели.

54. … праздник выпал на четверг, и теперь приходилось расплачиваться за халявную пятницу [Евгений Прошкин. Эвакуация (2002)].

Свалиться. В исходном значении этот глагол описывает ситуацию `падения откуда-либо, с чего-либо'.

55. Один из неопытных участников, проходя эту «станцию», попросту свалился с коляски. [Анна Огороднийчук. Как без ног (2013.05.21) // «Новгородские ведомости», 2013]

Этот глагол метафорически уходит в описании неудачных стечений обстоятельств.

56. Подошло время Ї и, точно! свалился Троцкий сам на профсоюзной дискуссии Ї набелибердил, наегозил, Ленина разозлил Ї партию не уважает! Ї а у Сталина как раз готово, кем людей Троцкого заменять: [Александр Солженицын. В круге первом, т.1, гл. 1-25 (1968) // «Новый Мир», 1990]

В этой связи, интересен сдвиг в сторону непредвиденного появления человека.

57. И откуда ты свалился на мою голову! [Екатерина Завершнева. Высотка (2012)]

Или в случае выпадения чего-то на долю кого-то.

58. Такой гнет свалился на них, так придавил, что и сказать оказалось нечего... [Валентин Распутин. Дочь Ивана, мать Ивана (2003) // «Наш современник», 2003.11.15]

Часто можно встретить яркое описание того, что человек неожиданно заболел - свалился больным.

59. Когда в ноябре 1998 года (а затем Ї в январе 99-го) президент в очередной раз свалился на койку Центральной Кремлевской больницы и отключился от управления страной… [Виктор Баранец. Генштаб без тайн. Книга 1 (1999)]

Грохнуться. Ситуация `падения' сопровождается обычно звуком.

60. Пистолет грохнулся на пол и скользнул под ноги Клетчатому. [Евгений Сухов. Делу конец -- сроку начало (2007)]

В метафорическом переносе происходит сдвиг в обозначение провала, крушения. Например, в случае неудачной загрузки или проблемы программного обеспечения компьютера можно встретить выражение `винда упала'. Подобная ситуация в примере (61).

61. Потому что ребята дают только такую гарантию: если поставленный ими винчестер грохнется (вместе с данными! [В. А. Александр. Иду на апгрейд! (1997) // «Столица», 1997.06.17]

Итак, в этом параграфе мы рассмотрели основные глаголы `падения' в русском языке, которые образуют метафоры. Особое внимание было уделено метафорическим сдвигам. Рассмотренные лексемы противопоставлены по типу субъекта, характера движения, скорости, конечной точке, наличию изменений или повреждений в результате падения. В ходе исследования фиксировались сферы употребления метафоры и её оттенки значения (так, например, `обвал цен' - экономическая сфера).

Проведенный выше анализ позволяет нам составить следующую итоговую таблицу в соответствии с классификацией метафор падения.

Таблица 1. Классификация метафор `падения' в русском языке

Классификация метафор

Меньше-ниже

Потеря функциональности применительно к

человеку

Разрушение, потеря

функциональности артефактов

Случайность

и неконтролируемость

Падение (= впадение) в контейнер или в вещество / в слой

Выпадение из контейнера или открепление

Стативность: расположение в пространстве

Провал / в результате падения неудачный исход

обрушиваться / обрушиться

+

-

-

+

-

-

-

-

рухнуть

+

+

+

-

-

-

-

+

обвалиться

+

+

-

-

-

-

-

провалиться

-

-

-

+

+

-

-

+

впадать

-

-

-

+

+

-

+

-

ввалиться

+

-

-

-

-

-

-

-

опрокинуться

-

-

-

+

-

-

-

-

срываться

-

-

+

+

-

+

-

+

завалиться

-

-

-

-

+

-

-

-

сыпаться

-

-

-

+

-

-

-

-

пасть

-

+

+

+

-

-

-

-

упасть

+

-

+

-

-

-

-

-

выпадать

-

-

-

+

-

+

+

-

свалиться

-

+

-

+

+

-

-

-

грохнуться

-

-

+

-

-

-

-

-

Из данной таблицы можно сделать следующие выводы. Больше всего метафорических сдвигов наблюдается у следующих глаголов: провалиться и пасть. Среди рассмотренных лексем, широко представлен класс `Случайность и неконтролируемость'.

Кроме того, лексемы с прямым значением `падения' метафорически не только сдвигаются в обозначение ненадежности, слабой устойчивости и даже нестабильности какого-либо субъекта или явления, но и подчеркивают стремительность и неожиданность самого действия. Этот перенос представляется довольно прозрачным, учитывая содержащуюся в исходном значении идею разрушения объекта при падении. В силу чего, метафоры этой группы часто характеризуют неожиданный спад, обвал, разрушение и, в некоторых случаях, уничтожение, гибель.

Глава II. Исследование семантических сдвигов в испанском, французском и казымском полях падения

Метафорические особенности испанского поля падения.

В испанском языке поле `падения' представлено рядом глаголов, среди которых можно выделить следующие основные три: caer (caerse); colapsar, derrumbarse.

В предыдущем нашем исследовании особое внимание было уделено самым частотным глаголам, а именно caer (caerse) - `падать', descender - `спадать'; bajar - `падать; понижаться; опускаться'. Нами была проанализирована сочетаемость перечисленных глаголов на основе данных платформы SketchEngine. Для определения семантических сдвигов и выделения метафор была создана система тегов, которая позволила разделить встретившиеся существительные на группы, согласно их сфере употребления (economics `экономика'; politics `политика'; society' общество'; r:concr `конкретное существительное'; r:abstr `абстрактное существительное'; pt:partb & pc:hum `части тела и органы человека'; top:contain `контейнер'; t:weather `погодные условия' и некоторые другие).

На основе проведённого исследования отмечено, что испанский глагол caer (caerse) отличается особой сочетаемостью, и может быть употреблён почти во всех контекстах, связанных с процессом падения и снижения.

Цель настоящей работы, прежде всего, состоит в том, чтобы, дополнив полученные ранее данные о поле `падения' в испанском языке, зафиксировать и внести встретившиеся метафоры в единый реестр фреймов (разработан Московской лексико-типологической группой). В связи с чем, необходимо очертить круг прямых значений, а затем, привлекая предыдущий материал, систематизировать семантические сдвиги испанских глаголов (caer, colapsar и derrumbar соответственно). Для проведения исследования мы опирались на академический словарь [Diccionario de la lengua espaсola] и корпусные данные [SketchEngine, параллельный корпус текстов ООН, OpenSubtitle corpus и Broader Web-Scale Provision of Parallel Corpora for European Languages], кроме того, серия примеров была собрана в ходе интервью с носителем испанского языка Автор выражает особую благодарность Santiago Diossa Muсoz за помощь в ходе сбора испанского материала..

Согласно онлайн версии академического словаря испанского языка, глагол caer насчитывает более 20 определений [https://dle.rae.es/?id=6bQOL4n]. Рассмотрим первые из них и приведём примеры.

Таблица 2. Определения для глагола caer.

Определение

Перевод определения

Пример и его перевод

intr. Dicho de un cuerpo: Moverse de arriba abajo por la acciуn de su propio peso. U. t. c. prnl.

В отношении предмета: двигаться сверху вниз под действием собственного веса.

intr. Colgar, pender, inclinarse. U. t. c. prnl

Наклониться, свеситься, спадать

El pelo le cae sobre la frente.

`Волосы падают ему / ей на лоб'.

intr. Dicho de una cosa: Descender de un nivel o valor a otro inferior o menor.

Сказанное о предмете: падение с одного уровня или значения на другое (ниже).

Un electrуn cae de una уrbita a otra de menor energнa.

`Электрон падает с одной орбиты на другую с более низкой энергией'.

intr. Dicho de una cosa: Desprenderse o separarse del lugar u objeto a que estaba adherida.

Сказанное о предмете: отделение или открепление от места или объекта

Caer las hojas de los бrboles.

`Листья опадают с деревьев'

Caerse los dientes, el pelo.

`Волосы, зубы выпадают'.

intr. Dicho de un animal o de una persona: Venir a dar en la trampa o engaсo dispuestos contra йl o ella.

В отношении животного или человека: попасть в ловушку, обмануться

Caer en la red, en la emboscada, en el garlito.

`Попасть в сеть, засаду, западню'.

intr. Dejar de ser, desaparecer.

Перестать существовать / исчезнуть

Caer un imperio, un ministerio.

`Падение империи, правительственной структуры'.

intr. Perder la prosperidad, fortuna, empleo o valimiento.

Потеря / падение благосостояния, состояния, уровня занятости или оценки.

intr. Venir en conocimiento, llegar a comprender.

Осознавать что-то / впадение в осознание чего-либо

Ahora caigo EN lo que querнas decir.

Теперь я понимаю то, что ты хотел сказать.

intr. Dicho de una cosa: Minorarse, disminuir, debilitarse.

В отношении предмета: снижаться, уменьшаться, ослабевать.

Caer el caudal

Разориться

intr. Dicho de un color:

Bajar, perder su viveza.

В отношении цвета

Терять свою живость/яркость (цвета)

Комментарии к таблице:

1. intr. (verbo intransitivo) `непереходный глагол'.

2. U. t. c. prnl. (usado tambiйn como pronominal) `используется также в качестве местоимения'.

Заметим, что приведённые определения и примеры в таблице 1 не только описывают круг некоторых прямых значений поля падения, но и определяют некоторые семантические сдвиги. В ходе нашей работы для полной картины все прямые значения мы собрали в ходе интервью с носителем, который в некоторых случаях сопроводил нас обширным комментарием. Полученные данные были внесены в таблицу (Таблицу 3)

Таблица 3. Прямые значения падения глагола caer / caerse.

Фрейм

Перевод глагола

Пример

Перевод примера

падение сверху

упасть / падать

De repente, desde algъn lugar arriba, una bola cayу bajo nuestros pies.

Вдруг откуда-то сверху нам под ноги упал мяч

падение сверху: с большой высоты

упасть

El aviуn se cayo en el mar

Самолёт упал в море.

потеря вертикальной ориентации: в сторону

падать

El бrbol aserrado cayу en la direcciуn equivocada

Дерево упало в другую сторону

потеря вертикальной ориентации: вперед

упасть

el hombre cayу hacia adelante

Мужчина упал вперёд

потеря вертикальной ориентации: набок

опрокидываться

La botella se cayу y el vino se derramу sobre la mesa

Бутылка опрокинулась и вино разлилось по столу

падение-погружение в слой

упасть

el chico se cayу en el rнo

Мальчик упал в воду

открепление: веревка с крючка

соскакивать

la cuerda se cayу del clavo

веревка соскочила с гвоздя

открепление: из контейнера

выпадать

El polluelo se cayу del nido y sobreviviу.

Птенец выпал из гнезда, но выжил

открепление: человек

упасть

Me caн de un бrbol

Я упал с дерева

открепление: кольцо, колесо

соскакивать

el anillo era grande y se le cayу del dedo

Кольцо было велико и соскочило с пальца.

...

Подобные документы

  • Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.

    дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011

  • Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Вербоцентрическая концепция Теньера-Холодовича и квантитативное направление в лингвистике. Структура, семантические и хронологические признаки. Анализ семантических признаков глагольной лексики экономической, юридической и синтетической направленностей.

    курсовая работа [31,1 K], добавлен 20.03.2011

  • Описание системных связей отдельных лексико-семантических групп (ЛСГ) – необходимый этап в познании системной организации словарного состава английского языка. Наименования домашних животных представляют собой одну из семантических группировок в языке.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 28.03.2008

  • Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.

    дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015

  • Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009

  • Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Способы перевода метафор, их классификация по типу.

    дипломная работа [139,9 K], добавлен 12.09.2012

  • Анализ структуры сложных слов немецкого языка, их характерные структурные типы. Классификация немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического. Семантические отношения между компонентами существительных, глаголов.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 24.11.2009

  • Числительные как наиболее консервативный класс слов. Анализ синтаксических и семантических свойств количественных числительных, деление их по составу. Разряды имен числительных: порядковые, собирательные. Место имен числительных в русском языке.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 04.08.2012

  • Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Понятие и общая характеристика возвратных глаголов, классификация по различным признакам, разновидности. Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов. Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории.

    дипломная работа [84,5 K], добавлен 12.03.2013

  • Языковая картина мира и метафора. Стилистическая и экспрессивная характеристика зооморфизмов и групп производящих слов-зоонимов, их исследование в антропоцентрическом аспекте. Пометы лексико-семантических групп зоонимов и зооморфизмов в толковых словарях.

    дипломная работа [130,4 K], добавлен 11.11.2014

  • Семантика как раздел языкознания. Лексическое значение слова, его смысловая структура и элементарные семантические компоненты. Анализ и исследование отобранных лексико-семантических групп наименований транспортных средств, их классификация по архисемам.

    курсовая работа [60,6 K], добавлен 18.05.2013

  • Понятие функциональной грамматики и функционально-семантических полей. Сопоставительный анализ средств выражения предположительности в английском и немецком языках с целью выявления типологически схожих и несхожих черт. Статус и функция модальных слов.

    дипломная работа [162,7 K], добавлен 05.11.2013

  • Определение понятия "тезаурус", обзор идеографических словарей. Особенности выявления элементов (семантических групп) и ключевых слов предметной области тезауруса "горный и пешеходный туризм" в русском и испанском языках, приемы сопоставления элементов.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 26.10.2015

  • Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.

    дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Анализ определений метафоры отечественных и зарубежных ученых. Случаи их употребления. Функции номинативных, образных, когнитивных метафор, используемых автором в произведении. Их эффективность как средств выразительности речи и воздействия на читателя.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.