К типологии метафор: глаголы падения

Понятие семантических сдвигов поля падения. Когнитивный подход к метафоре. Классификация семантических сдвигов. Классификация метафор глаголов падения в русском языке. Исследование семантических сдвигов в испанском, французском и казымском полях падения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.12.2019
Размер файла 196,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

109. Miљ?n iл rдkn-?s

Миша внизупасть-PST.3SG

`Миша грохнулся'

В примере (109) информант уверен, что Миша резко упал и ушибся. Описание этой же ситуации возможно и при помощи глагола pitti, только потребуется некоторое дополнение (110).

110. Miљ?n iл pit-?s, љukat-?s

Мишавниз упасть- PST.3SG, разбить-PST.3SG

`Миша упал и ушибся'

Особенно видна специфика глагола в ситуации с вывалившимся из гнезда птенцом, для описания которой можно употребить только rдk?nti (111) или pitti. Информанты запрещают употребление здесь остальных глаголов поля падения. Объяснения следующие: лексема pitti подчёркивает сам факт события, `птенец упал', в то время как употребление rдk?nti говорит о том, что он как бы перевернулся в гнезде и выпал (вывалился).

111. Puљ?ч tiч?л ewaлt rдkn-?s

птенец гнездо из падать-PST.3SG

`Птенец выпал из гнезда'

Из похожих контекстов можно привести пример (112), который, по мнению информантов, лучше звучит по-хантыйски, но и не исключает употребление pitti.

112. j?ч чot oчtija rдk?nt-?s

дерево дом на упасть- PST.3SG

`Дерево упало на дом'

Интересно, что в общем и целом, глаголы rдk?nti и pitti взаимозаменяемы во многих ситуациях. Но положение Е. Кашкина о том, что на выбор этих лексем влияет вес объекта и скорость движения, подтверждается и в настоящем исследовании [Кашкин 2017]. Как видно из примера (112), `тяжелое, массивное дерево' наверняка внезапно и стремительным порывом упало на дом, который, вероятно, в результате этого разрушился.

Итак, rдk?nti описывает резкое, неожиданное падение, сопровождаемое шумом или резким звуком, которое приводит к изменению состояния объекта. Принимая во внимание специфику его употребления и комментарии информантов, мы относим его к идеофоническим глаголам [Кашкин, Плешак 2015].

Другой хантыйский глагол k?riti характеризует `падение из вертикального положения'. Субъект, стоящий вертикально, перемещается в результате падения в горизонтальное положение. Специфика его употребления чрезвычайно схожа с глаголом rдk?nti, но всё же имеет свои особенности.

Например, глагол k?riti употребляется в отношении человека, который, будучи пьяным или сильно уставшим, упал / свалился.

113. iл kerij-?s

вниз упасть-PST.3SG

`Упал без сил, валится с ног'

Или в ситуации, например, с уставшим оленем (114), который завалился от усталости.

114. Дv?m iл keri-?s

Олень вниз упасть-PST.3SG

`Мой олень упал'

В целом, хотелось бы отметить, что контексты, в которых встретился глагол k?riti, отличаются некоторым звуковым сопровождением (115), (116) и присутствует эффект внезапности (117).

115. ?awr?m r?p ew?лtiл ч?ч?-л , iл keri-?s,

Ребёнок гора с вниз бежать-npst.3sgвниз упасть-PST.3SG

лдriti man-s

покатиться-INFстать-3SG

`Мальчик с горы бежал вниз, грохнулся, покатился вниз'

116. an?л pдsan iл keri-?s, љukat-?s

чашка стол вниз упасть-PST.3SG, разбиться-PST.3SG

`Чашка со стола грохнулась и разбилась'

117. suч iч?tti keл?m чuлt kerij-?s

белье вешать-INFверевка вниз упасть-PST.3SG

`Бельевая веревка соскочила'

В общем, можно отметить, что особенностью k?riti является то, что он акцентирует внимание на начальной точке падения. Предлагаем отнести его к экспрессивным глаголам, а именно обозначим как идеофонический.

Следующий глагол lak?nti употребляется в узком круге контекстов, связанных с падением в ходе открепления.

118. л?jt?m л?j ew?лt чuлt lakne-m-?s

кольцо палец cвнизупасть-RPTCP.PST-NPST.3SG

`Моё кольцо с пальца соскочило'

119. Лiw ?n?tлaл дn lakдnл?t

Они волосы NEG.PART выпадать.3PL

`Их волосы не выпадают'

120. Kдtґtґ?n p?nлaл lak?nл?t

Кошка шерсть выпадать.3PL

`Кошка линяет'

121. Wa?-?n ?p?tлaл чuлt лak?ns?t

Ваня волосы вниз выпадать.3PL

`У Вани выпали все волосы'

122. P??kijeлaл чult lak?ns?t

Зубы вниз выпадать.3PL

`Зубы выпадают'

В большинстве случаев, глагол lak?nti употребляется в отношении выпадения волос, как человека, так и животного. Особый случай - `спадание' или `сползание' предметов одежды, как, например, в ситуации с сапогом.

123. Sapog nuч lakens-es

Сапогвниз выпадать-PST.3SG

`Сапог слетел (соскочил)'

Интересно, что подобный набор значений можно встретить у мокшанского глагола p?j?r'?ms [Жорник, Кожемякина in prep.]. Этого глагол также выражает идею падения множественного субъекта, и особым случаем его употребления является предмет одежды.

maљa-n' p?j?r'-s' / pra-s' jubka-s'

Маша-GEN.SG сыпаться-PST.3SG падать-PST.3SG юбка-DEF.SG

`У Маши упала юбка'

Глагол pдriti в хантыйском языке эквивалентен русскому `сыпаться'.

124. чir iл pдri-?л

песок вниз сыпаться.3PL

`Песок сыпется'

Подобным образом можно описать падение хлопьев снега, которые будто сыплются.

125. лoсњ s?ma pдri?л

снег крупинка сыпаться.3PL

`Снег хлопьями идёт'

Применительно к листопаду, когда мы видим именно падающие листья в большом количестве (126).

126. лipt?t pдriл?t

листья сыпаться.3PL

`Листья падают'

Более того, pдriti может описывать выпадение зубов (127) с небольшим временным промежутком, например, в отношении молочных зубов у детей.

127. pentлaл pariлet

зубы сыпаться.3PL

`Зубы выпадают'

Последний глагол в нашем списке - roчa?л?ti. В большинстве случаев этот глагол употребляется в ситуации рефлексивного падения, в результате которого происходит разрушение объекта.

128. Ч?t лa?л?m roч?am-?s

Дом крыша обвалиться-PST.3SG

`Крыша моего дома обвалилась'

129. j??k iл roч?am-?s

лёдвниз обвалиться-PST.3SG

`Лёд провалился'

130. mashin?m p?lkan roч?am-?s

машина набокобвалиться-PST.3SG

`Моя машина набок завалилась'

131. ч?t?m roч?am-?s

дом обвалиться-PST.3SG

`Дом обрушился'

132. J?чan kim?л roч?am-?s

Река берег обвалиться-PST.3SG

`Берег реки обрушился'

133. ээлin лo?њ-a roчa?л?s-??n,

они снег-DAT провалиться-PST.3DU

э`Они провалились в снег'

Итак, roчa?л?ti описывает ситуации падения-разрешения, чем очень напоминает глагол kuzureru `терять форму' в японском языке [Панина in prep.].

Jishindekabegaochi-ta.

землетрясениеINSTстенаNOMпадать-PF

`От землетрясения рухнули стены' [Waei]

Семантические сдвиги и метафоры. Прежде всего, хотелось бы отметить, что особый исследовательский интерес для нас в экспедиции представляли именно метафоры падения. Принимая во внимание уже имеющийся опыт исследования этого поля (русский, французский и испанский материал), мы подготовили анкету, включающую предложения, в которых потенциально могли бы быть употреблены глаголы падения в переносных значениях. Как оказалось, в хантыйском языке почти нет метафор падения, типичных для языков среднеевропейского стандарта.

В первоначальном варианте нашей анкеты были вопросы, которые, казалось, точно требовали употребления одного из глаголов падения: `давление упало' или `солдаты пали в бою'. Подобные примеры были зафиксированы в мокшанском языке [Жорник, Кожемякина in prep.], с пометой о том, что такие употребления являются калькой с русского. Однако в казымском диалекте хантыйского языка были отмечены иные семантические сдвиги. Руководствуясь разработанной картой фреймов Московской лексико-типологической группы, рассмотрим следующие примеры.

Метафоры с глаголом pitti. Можно наблюдать линию сходства со многими языками, в которых именно доминантный глагол становится источником семантических сдвигов и, как следствие, метафор [Жорник, Кожемякина in prep.], [Панина in prep.].

Следующие примеры (134), (135) и (136) мы отнесли к классу `Потеря функциональности (применительно к человеку)'.

134. Л?wt?rлi pit-?s

он голос падать-PST.3SG

`Он голос потерял / осип'

135. Ч?w m?љa jitas, eл-?л pit-?s

долго болеть-pass.3SG тело-poss.3SG упасть-PST.3SG

`Он долго болел, сильно похудел'

Следующий пример связан с праздником, который может выпасть на какой-то день недели. Отнесем его в классификации к типу `Случайность и неконтролируемость':

136. tдm p?љ j?mt? pit?s r?tњ?ti чдt?л

этот раз праздник упасть-PST.3SGвоскресенье

`В этот раз праздник выпал на воскресенье'

Стативность: расположение в пространстве (предположительный результат падения).

137. Asi љors-a pit-?л

Обь море-DAT упасть-3sg.sg

`Обь в море впадает'

Более того, в ряде контекстов встречаем грамматикализованную версию этого глагола, когда он полностью поменял своё первоначальное значение `упасть' на `стать / начинать'.

138. J?rtti pit-?s

дождить-INFстать-PST.3SG

`Дождь начался'

139. Rimч?mttiљi pit-?s

смеркаться-INF PART стать-PST.3SG

`Смеркаться уже стало'

140. ?awr?m ээsдm?л woчti pit-sa

ребёнок сердце.3SG просить-IPFV.PART стать-PST.PASS

`Ребёнок проголодался'

141. An?л taлti pit?s

Чашка пустая стать-PST.PASS

`Чашка опустела (букв. Чашка стала пустой) '

142. K?r?m sat??л pit-?s

нога-poss.1sgтихий стать-PST.3SG

`Моя нога онемела (букв.: Моя нога не слыша стала)'

Особым случаем представляется употребление глагола pitti в значении снижения абстрактного уровня.

143. W?ri ji?k чдлti pit-?s

озеро вода сдохнуть-INFстать-PST.3SG

`В озере вода стухла'

Интересно, что можно описать ряд ситуаций, связанных с потерей слуха, зрения или голоса.

144. Л?w ч?w?? s?mлi-pдллi pit-?s

он давно слепой-глухой стать-PST.3SG

`Он давно ослеп-оглох'

В примерах (145) и (146), казалось бы, встречаем грамматикализованную версию глагола со значение `упасть' на `стать / начинать', однако есть некоторые сомнения. В данном случае, глагол pitti не выполняет функцию вспомогательного глагола - инохоатива [Каксин 2010].

145. Jдmk?m чuwaљ?k чot-?л ?waлt pit-?s

довольно дальше дом- poss.3sg из/от падать-PST.3SG

`Довольно далеко он был от дома'

146. Jдma pit-?s

хорошопадать-PST.3SG

`Ему / Ей повезло (букв.: он / она попал в хорошее)'

В ходе исследования был отмечен ряд устойчивых выражений с глаголом pitti. Интересно, что в процессе лексикализации и в сочетании с хантыйском словом s?m `крупица, глаз' глагол означает `рождение'. Буквальные переводы предложений (147) и (148) означают `падение / попадание в глаз', то есть появление кого-то перед кем-то или в значении стать `увиденным кем-то'. Отметим, что глаз, будучи конечной точкой в примере (148) оформляется дативом, что характерно для казымского диалекта хантыйского в целом.

147. Лa?k?n s?m-a pit-?s

белка глаз-DAT упасть-PST.3SG

`Белка попалась на глаза'

148. Ma tдta s?m-a pitsum pa w?лл-um

я здесь глаз-DAT падать-PST.1SGи жить-NPST.1SG

э`Я родилась здесь и живу'

В некоторых случаях в сочетаниях с послелогом nuч `вверх', глагол описывает ситуацию, в которой говорящий просыпается или приходит в себя. Так хантыйское выражение `nuч + pitti' может быть переведено как `проснуться, пробудиться'.

149. Ma nuч pitsum

я вверх падать-PST.1SG

`Я проснулся'

150. Nuч pitmaл j?pii?n iдm ч?w w?s

вверх падать.PFV.PART.3SG затем хороший долго жить.PST

`После того как пришел в себя, довольно хорошо и долго жил'

В казымском диалекте есть конструкция, которая в словаре отмечена, как: w?ra pitti `умереть не своей смертью (букв.: к случаю стать)'. Однако носитель отмечает, что это выражение может быть применено в отношении человека, который попал в очень неприятную ситуацию (65), с ним приключилась беда. Отнесём подобные сдвиги в нашей классификации к `Падение (= впадение) в контейнер или в вещество / в слой'.

151. w?ra pit?s, чot-?л jossa

очень падать-PST.1SG дом-poss.3sg сгореть.pass.3SG

`У него беда, дом сгорел'

Следующие метафоры интересны в силу того, что связаны с языковой картиной хантов, в которой медведь (152) и собака (153) занимают важное положение. Отнесем их к классу `Падение (= впадение) в контейнер или в вещество / в слой'.

152. Л?w amp чyn?л-a pit-?s

он собака живот-datпадать-PST.3SG

`Он прожорливый (букв.: в его живот собака попала)'

153. P?pi t?ra њi pit-?s in nar?s ijч

медведь горлоPARTпадать-PST.3SG теперь заиграть. PST.3SG

`Музыкальный инструмент зазвенел ревом медведя (букв.: упал в горло медведя)'

В ходе исследовании только у двух других глаголов этого поля были отмечены интересные семантические сдвиги. Так с лak?nti можно выразить ситуацию с полинявшей шубой (63).

154. sдч?m lakn-?s

шуба выпадать- PST.3SG

`Моя шуба полиняла'

Также нужно отметить примечательную метафору, встретившуюся с pдriti, связанную с изменением состояния объекта.

155. ?д??m sors, ara pдriiл

Хлеб сохнуть- PST.3SG много сыпаться.3PL

`Хлеб высох, крошится (раскрошился)'

Анализ примеров выше позволяет нам составить следующую Таблицу 2, в которой зафиксированы семантические сдвиги казымских глаголов падения.

Таблица 15. Классификация метафор в казымском диалекте хантыйского языка.

Классификация метафор

Меньше-ниже

Потеря функциональности применительно кчеловеку

Разрушение, потеряфункциональности артефактов

Случайностьи неконтролируемость

Падение (= впадение) в контейнер или в вещество / в слой

Выпадение из контейнера или открепление

Стативность: расположение в пространстве (предположительныйрезультат падения)

pitti

+

+

-

+

+

-

+

лak?nti

-

-

+

-

-

-

-

pдriti

-

-

+

-

-

-

-

Таким образом, в ходе настоящего исследования были рассмотрены семантические свойства хантыйских глаголов: pitti, rдkanti, pдriti, keriti, лak?nti и roчa?л?ti. Полученный анализ фреймов представлен на Рисунке 1.

Рисунок 1. Прямые употребления хантыйских глаголов `падения'.

Доминантным глаголом является pitti, который покрывает большинство фреймов зоны падения. Этим объясняется и относительное богатство характерных для него семантических переносов. Среди отмеченных сдвигов есть следующие: `Потеря функциональности (применительно к человеку) ', `Стативность: расположение в пространстве', `Падение (= впадение) в контейнер или в вещество / в слой'.

Примерно с одинаковой частотой употребляются две лексемы: rдkanti и keriti, которые тоже отличаются высокой сочетаемостью. Характерным для них является то, что они, в отличие от pitti, не описывают погодные условия и не употребляются с множественными и сыпучими объектами. Однако обычно эти три глагола взаимозаменяемы, но в разных контекстах между ними существует некоторая конкуренция. В настоящем исследовании, rдkanti и keriti были отнесены к идеофоническим, так как в большинстве случаев привносят в контекст следующие маркеры: неожиданность, шум, внезапность, резкость. Примечательных семантических сдвигов в употреблении этих глаголов не было зафиксировано.

Глагол pдriti `сыпаться' имеет узкий круг употреблений. Лескема покрывает большинство ситуаций с сыпучими веществами или мелкими твердыми объектами. Интересный семантический сдвиг - изменение состояния объекта, когда `Хлеб раскрошился'. Отнесем этот случай в нашей классификаиции к `Разрушение, потеря функциональности артефактов'.

Следующий глагол лak?nti употребляется в отношении выпадения волос у животного и человека. С этой лексемой был отмечен также сдвиг в сторону изменения состояния объекта - `Шуба полиняла'. Отнесем этот пример к классу `Разрушение, потеря функциональности артефактов'.

И последний глагол из нашей выборки - roчa?л?ti. Узкий контекст его употребления включает `разрушение объектов' и `рефлексивное падение'. Примечательных семантических сдвигов в употреблении этой лексемы не было зафиксировано.

Заключение

В ходе исследования все поставленные задачи были решены. В первой главе мы подробно рассмотрели работы, посвящённые проекту `Падение и смежные концепты' и рассказали о рабочей классификации семантических сдвигов, предложенной представителями Московской лексико-типологической группы. Данный подход позволяет типологически сопоставлять метафоры в разных языках. Классификация разработана в соответствии с накопленным опытом исследования поля падения в различных языках и охватывает некоторое количество семантических сдвигов.

В этой же главе был проведен анализ русского поля падения. Мы отметили, что широко представлен класс `случайность и неконтролируемость'. Большинство семантических сдвигов характеризуют неожиданный спад, обвал, разрушение и, в некоторых случаях, уничтожение, гибель. Яркие случаи употребления - ситуации, связанные с экономической, политической и социальной тематиками.

Во второй главе мы последовательно рассмотрели и дополнили предыдущий материал по испанскому и французскому языкам. Сначала был очерчен круг прямых употреблений глаголов падения (caer (caerse)/colapsar/derrumbar - для испанского поля и tomber/chuter/ s'affaisser - для французского соответственно), затем были выделены переносные значения. Оказалось, что для доминантных глаголов caer и tomber закономерно совпали некоторые классы метафор. При сопоставлении данных было отмечено определенное сходство между французским и испанским семантическими полями. Например, в блок `меньше-ниже' попали одинаковые примеры из обоих языков на снижение определённого уровня: цена, давление, температура, продажи, популярность и т.д. В то же время, в класс `разрушение, потеря функциональности артефактов' попали примеры, описывающие ситуации, связанные с падением правительства, империи, политического режима и некоторые другие, общие для французского и испанского языков. Заметим, что в классе `случайность и неконтролируемость' в этих двух языках встретились неидентичные примеры, однако в каждом зафиксирована ситуация с праздником, который `случайно выпадает на какой-то день'.

Для казымского диалекта хантыйского языка были проанализированы прототипические ситуации падения у следующих глаголов: pitti, rдkanti, pдriti, keriti, лak?nti и roчa?л?ti. Однако хантыйскую систему метафор падения можно охарактеризовать как достаточно узкую. Из пяти самых частотных лексем, только у трёх были зафиксированы и выделены семантические сдвиги. Отметим, что у хантыйского существует иная, отличная от европейских языков, систем образования метафор в целом. Однако и в этом языке находим пример с неожиданным праздником.

Полученные данные по семантическим сдвигам для каждого языка удалось визуализировать, что позволило наглядно увидеть специфику каждого глагола. Итак, можно сделать ряд общих выводов для всех рассмотренных языков. Во-первых, отличительной чертой каждого семантического поля является наличие доминантного глагола, который и становится источником метафорических переносов.

Во-вторых, в процессе грамматикализации исходные значения глаголов падения трансформируются. У них появляется новая функция, которая всё же связана с исходным определением. В нашей языковой выборке была отмечена следующая тенденция. Большинство глаголов падения в употреблении с прилагательными часто меняют своё значение на `стать/становиться'.

Многие выражения в процессе лексикализации приобрели статус `фразеологических или идиоматических выражений'. Так, например, испанское caer prisionero `быть взятым в плен', французское tomber malade `влюбиться', хантыйское m?љ?tti pit-?s `заболеть', русское `впасть в немилость' - результаты подобных процессов в языке.

Таким образом, в ходе дальнейшего исследования, хотелось бы дополнить полученные данные и сопоставить их с материалом из других языков.

Таблица 16. Общая классификация метафор в русском, казымском, испанском и французском языках.

Классификация метафор

Меньше-ниже

Потеря функциональности применительно к человеку

Разрушение, потеря функциональности артефактов

Случайность и неконтролируемость

Падение (= впадение) в контейнер или в вещество / в слой

Выпадение из контейнера или открепление

Стативность: расположение в пространстве (предположительный результат падения)

Провал / в результате падения неудачный исход

обрушиваться / обрушиться

+

-

-

+

-

-

-

-

рухнуть

+

+

+

-

-

-

-

+

обвалиться

+

+

-

-

-

-

-

провалиться

-

-

-

+

+

-

-

+

впадать

-

-

-

+

+

-

+

-

ввалиться

+

-

-

-

-

-

-

-

опрокинуться

-

-

-

+

-

-

-

-

срываться

-

-

+

+

-

+

-

+

завалиться

-

-

-

-

+

-

-

-

сыпаться

-

-

-

+

-

-

-

-

пасть

-

+

+

+

-

-

-

-

упасть

+

-

+

-

-

-

-

-

выпадать

-

-

-

+

-

+

+

-

свалиться

-

+

-

+

+

-

-

-

грохнуться

-

-

+

-

-

-

-

-

caer / caerse (исп.)

+

+

+

+

+

+

-

+

colapsar

-

-

+

+

-

-

-

-

derrumbar

-

-

+

+

-

-

-

-

tomber

+

+

+

+

+

+

-

+

chuter

+

+

+

+

+

+

-

-

s'affaisser

+

-

-

-

-

-

-

-

pitti

+

+

-

+

+

-

+

-

лak?nti

-

-

+

-

-

-

-

-

pдriti

-

-

+

-

-

-

-

-

Список использованной литературы

1. Апресян 1974 -- Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.

2. Апресян 1995 -- Апресян Ю. Д. Избранные труды, том II: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995.

3. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. 1993 -- Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в лексикографическом толковании эмоций // Вопросы языкознания. 1993. № 3.

4. Арутюнова 1976 -- Арутюнова Н. Д. (ред.). Теория метафоры. М.: Наука, 1990.

5. Арутюнова 1976 -- Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976.

6. Арутюнова 1979 -- Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.:Наука, 1979. С. 147--173.

7. Баранов 2004 -- Баранов А. Н. Когнитивная теория метафоры: почти двадцать лет спустя. Предисловие редактора // Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: УРСС, 2004.

8. Жукова, Кор Шаин -- М.В. Жукова и И. Кор Шаин Французский глагол tomber и его синонимы: сверху вниз и не только (in prep.)

9. Заика -- Н.М.Заика. Глаголы падения и бросания в баскском языке (in prep.)

10. Зализняк 2006 -- Зализняк Анна А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянских культур, 2006.

11. Каксин 2010 - Каксин, А. Д. Казымский диалект хантыйского языка / А. Д. Каксин ; [науч. ред. : Е. А. Игушев, Н. А. Лыскова ; рец. : Е. А. Цыпанов, А. Ю. Фильченко, М. Д. Чертыкова] ; Департамент образования и молодеж. политики Ханты-Манс. авт. окр. - Югры, Об.-уг. ин-т прикладных исслед. и разработок. - Ханты-Мансийск : ИИЦ ЮГУ, 2010. - 176 с.

12. Кашкин 2013 - Е.Г.Кашкин. Языковая категоризация фактуры поверхностей (типологическое исследование наименований качественных признаков в уральских языках). Дисс … к.ф.н. - М.: МГУ, 2013.

13. Кашкин, Плешак 2015 -- Кашкин Е. В., Плешак П. С. Идеофонические глаголы падения: семантические наблюдения и перспективы типологии (корпусное исследование) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». №3, 2015. С. 137--142.

14. Кибрик 1992 -- Кибрик, А.Е. Типология родственных языков: синхрония и эволюция // Типологическое и сопоставительное изучение славянских и балканских языков. М.: ИСБ РАН. 1992.

15. Круглякова 2010 -- Круглякова В.А. Семантика глаголов вращения в типологической перспективе. Дисс. к.ф.н. РГГУ, М., 2010.

16. Кузьменко, Мустакимова 2015 -- Кузьменко Е.А., Мустакимова Э.Г. Глаголы падения в лексикотипологической перспективе // Типология морфосинтаксических параметров. 2015. № 2. С.149--160.

17. Лакофф, Джонсон 2004 -- Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем; пер. с англ. А. Н. Баранова и А. В. Морозовой. - М., 2004.

18. Ли Су Хен, Рахилина 2005 -- Ли Су Хен, Рахилина Е. В. Количественые квантификаторы в русском и корейском: моря и капли // Арутюнова Н. Д. (ред.). Логический анализ языка. Квантитативный аспект языка. М.: Индрик, 2005.

19. Майсак 2005 -- Майсак Т. А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. М.: Языки славянских культур, 2005.

20. Майсак, Рахилина 1999 -- Майсак Т. А., Рахилина Е. В. Семантика и статистика: глагол идти на фоне других глаголов движения // Арутюнова Н. Д., Шатуновский И. Б. (ред.). Логический анализ языка. Языки динамического мира. М.: Индрик, 1999.

21. Минский, Марвин 1979 -- Минский, Марвин. Фреймы для представления знаний [Текст] / Пер. с англ. О.Н. Гринбаума; Под ред. Ф.М. Кулакова. - Москва: Энергия, 1979. - 151 с. : черт.; 20 см. Перевод изд. Minsky, Marvin A framework for representing knowledge / Marvin Minsky Cambridge, 1974

22. Панина -- А.Панина. Глаголы падения в японском языке: переносные значения (in prep.)

23. Прокофьева, Рахилина 2004 -- Прокофьева И., Рахилина Е. В. Родственные языки как объект лексической типологии: русские и польские глаголы вращения // Вопросы языкознания. 2004. № 1. С. 60--78.

24. Рахилина, Лемменс2003 -- Рахилина Е. В., Лемменс М. Русистика и типология: лексическая семантика глаголов со значением `сидеть' в русском и нидерландском Russian Linguistics, 2003, Vol. 27, N 3, 313-328 (соавтор М. Лемменс). // Russian Linguistics. 2003. № 27(3). С. 313--328.

25. Рахилина, Резникова 2013 -- Рахилина Е.В., Резникова Т.И. Фреймовый подход к лексической типологии. // Вопросы языкознания No 2. М., 2013.

26. Хохлова -- Л.В. Хохлова. Семантическое поле «падение» в трех родственных новоиндийских языках: хинди-урду, панджаби и гуджарати (in prep.)

27. Kibrik 1998 -- Kibrik, А.Е. Does intragenetic typology make sense? // W. Boeder et al. (eds.), Sprache im Raum und Zeit: in memoriam Johannes Bechert. Tьbingen: Narr, Bd. 2: Beitrдge zur empirischen Sprachwissenschaft. 1998.

28. Nikolaeva 1999 - Nikolaeva I. Ostyak. Lincom Europa, 1999. -106 p.

29. Rakhilina, Reznikova 2016 -- Rakhilina E. V., Reznikova T. A Frame-based methodology for lexical typology, in: The Lexical Typology of Semantic Shifts. Berlin, Boston: Mouton de Gruyter, 2016. Ch. 4. P. 95--129.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.

    дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011

  • Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Вербоцентрическая концепция Теньера-Холодовича и квантитативное направление в лингвистике. Структура, семантические и хронологические признаки. Анализ семантических признаков глагольной лексики экономической, юридической и синтетической направленностей.

    курсовая работа [31,1 K], добавлен 20.03.2011

  • Описание системных связей отдельных лексико-семантических групп (ЛСГ) – необходимый этап в познании системной организации словарного состава английского языка. Наименования домашних животных представляют собой одну из семантических группировок в языке.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 28.03.2008

  • Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.

    дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015

  • Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009

  • Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Способы перевода метафор, их классификация по типу.

    дипломная работа [139,9 K], добавлен 12.09.2012

  • Анализ структуры сложных слов немецкого языка, их характерные структурные типы. Классификация немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического. Семантические отношения между компонентами существительных, глаголов.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 24.11.2009

  • Числительные как наиболее консервативный класс слов. Анализ синтаксических и семантических свойств количественных числительных, деление их по составу. Разряды имен числительных: порядковые, собирательные. Место имен числительных в русском языке.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 04.08.2012

  • Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Понятие и общая характеристика возвратных глаголов, классификация по различным признакам, разновидности. Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов. Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории.

    дипломная работа [84,5 K], добавлен 12.03.2013

  • Языковая картина мира и метафора. Стилистическая и экспрессивная характеристика зооморфизмов и групп производящих слов-зоонимов, их исследование в антропоцентрическом аспекте. Пометы лексико-семантических групп зоонимов и зооморфизмов в толковых словарях.

    дипломная работа [130,4 K], добавлен 11.11.2014

  • Семантика как раздел языкознания. Лексическое значение слова, его смысловая структура и элементарные семантические компоненты. Анализ и исследование отобранных лексико-семантических групп наименований транспортных средств, их классификация по архисемам.

    курсовая работа [60,6 K], добавлен 18.05.2013

  • Понятие функциональной грамматики и функционально-семантических полей. Сопоставительный анализ средств выражения предположительности в английском и немецком языках с целью выявления типологически схожих и несхожих черт. Статус и функция модальных слов.

    дипломная работа [162,7 K], добавлен 05.11.2013

  • Определение понятия "тезаурус", обзор идеографических словарей. Особенности выявления элементов (семантических групп) и ключевых слов предметной области тезауруса "горный и пешеходный туризм" в русском и испанском языках, приемы сопоставления элементов.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 26.10.2015

  • Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.

    дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Анализ определений метафоры отечественных и зарубежных ученых. Случаи их употребления. Функции номинативных, образных, когнитивных метафор, используемых автором в произведении. Их эффективность как средств выразительности речи и воздействия на читателя.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.