Английская шутка и ее фонетические особенности

Понятие шутки и анекдота, их лингвокультурологические особенности. Традиции английского юмора, проблемы его понимания представителями других культур. Роль риторических и фонетических средств в реализации английской шутки, ее главные характеристики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.12.2019
Размер файла 115,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Английская шутка и ее фонетические особенности

Введение

английский шутка анекдот фонетический

Юмор - универсальное явление. Он присутствует во всех культурах и затрагивает все сферы жизни человека. Однако он может быть как общепонятным, так и национально неповторимым явлением. Научный интерес к изучению английской шутки и её фонетических особенностей обусловлен многогранностью юмора и широтой его применения в английской лингвокультуре. В английском обществе юмор играет особую роль, присутствуя во всех сферах жизни. Английским шуткам свойственна национальная неповторимость, что часто приводит к трудностям для их понимания иностранцами. Изучение культурно-специфических характеристик английских шуток позволяет получить представление о культуре всей нации, в то время как изучение их устной реализации позволяет учёным выявить особенности речевой культуры англичан.

В центре внимания данного исследования лежат английские шутки как неотъемлемая часть английской лингвокультуры.

Актуальность данного исследования обусловлена возрастающим интересом современных лингвистов к изучению английской шутки как речевого жанра, а также к изучению её фонетических особенностей в звучащей речи и определению их роли в достижении комического эффекта.

Объектом исследования являются звучащие тексты английских шуток, реализуемые англичанами-носителями языка.

Предметом исследования являются фонетические особенности английских шуток, изучаемые с учётом риторических и лингвокультурологических особенностей, как как средство достижения комического эффекта.

Цель данного исследования заключается в выявлении фонетических средств реализации юмора в английских шутках как речевом жанре в звучащей речи и их роли в реализации юмора в английских шутках.

Данная цель определяет ряд теоретических и практических задач.

Основной задачей данного исследования является выявление роли, которую играют фонетические средства, используемые в звучащей английской шутке, для реализации юмористического эффекта.

Другие задачи включали в себя:

1) Рассмотрение теоретические основы проблемы фонетического выражения юмористического дискурса на основе анализа информации, представленной в научной литературе;

2) Изучение традиций английского юмора и лингвокультурологических особенностей английской шутки;

3) Выявление причин проблем с пониманием английского юмора представителями других наций;

4) Определение основных видов английского юмора;

5) Изучение структурных особенностей английской шутки;

6) Выявление и описание фонетических средств реализации юмора в звучащей английской шутке.

Теоретической базой данного исследования послужили научные работы и статьи таких отечественных и зарубежных лингвистов: Ю.П. Королёвой, М.А. Соколовой, Е.Л. Фрейдиной, С.Г. Тер-Минасовой, К. Фокс, Д. Кристала и других.

Методы исследования выбраны в соответствии с поставленными целями и задачами. В исследовании применялся комплексный подход, включающий в себя следующие виды анализа звучащей речи: фонетический (аудиторский), лексико-грамматический, риторический и лингвокультурологический.

Материалом исследования послужили видеозаписи звучащей речи носителей английского языка, относящиеся к юмористическому дискурсу, реализуемые без опоры на текст, датируемые 2013-2019 гг. Всего было рассмотрено десять шуток. Выбранные для анализа шутки характеризуются определённой структурой.

Новизна данной работы заключается в том, что в ней осуществлён анализ звучащих шуток, которые реализованы носителем английского языка, проживающим на территории Англии, осуществлены в естественных для него условиях, характеризуются отсутствием ориентации на академичность и датируются последними шестью годами (2013-2019 гг.). Кроме того, новизна данного исследования обусловлена тем, что особенности фонетической реализации английской шутки рассматриваются с учётом историко-культурного и социокультурного контекста.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в уточнении и обобщении научных представлений о юмористическом дискурсе в контексте английских реалий, о взаимосвязи юмора и английской культуры и о фонетических средствах реализации юмористического эффекта в звучащих английских шутках.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности применения её теоретического и практического материала, результатов и выводов в курсах изучения английского языка для формирования фонетической, социокультурной и коммуникативной компетенции учащихся. Кроме того, данная работа может послужить основой для дальнейшего исследования особенностей юмористического дискурса в условиях английских реалий, например, для изучения шуток иной структуры, нежели та, что рассматривается в данной работе.

Цель и задачи настоящего исследования определили следующую структуру работы. Она включает в себя введение, две главы, заключение, библиографический список и приложение.

В первой главе рассматриваются основные теоретические понятия, лингвокультурологические особенности английской шутки, традиции английского юмора, делаются выводы о причинах непонимания английского юмора представителями других наций, рассматриваются основные виды английского юмора, структурные особенности английской шутки, роль фонетических средств в реализации английской шутки, а также роль фонетических средств в достижении комического эффекта в звучащей английской шутке.

Во второй главе осуществляется анализ выбранного материала (десять звучащих шуток) и определение роли фонетических средств в реализации юмора в звучащей английской шутке, проводятся закономерности и делаются выводы.

В заключении исследовательской работы сделаны основные выводы по результатам исследования.

Библиографический список включает в себя список научной литературы, которая послужила теоретической основой данного исследования.

В приложении находятся транскрипты десяти шуток, которые были проанализированы в ходе выполнения данной работы.

1. Национально-культурные и фонетические особенности английской шутки

1.1 Понятие шутки и анекдота

В толковом словаре Ожегова слову «шутка» даётся следующее определение: «Шутка-то, что говорится или делается не всерьёз, ради развлечения, веселья; слова, не заслуживающие доверия» [15].

А в толковом словаре Кузнецова предлагается следующее определение «шутки»: «То, что говорят, делают с целью вызвать смех». [13]

Теперь обратим внимание на то, какое определение даёт словарь Д.Н. Ушакова слову «анекдот: «вымышленный, короткий рассказ о смешном, забавном происшествии». [24].

В словаре Т.Ф. Ефремовой предлагаются два значения слова «анекдот». Первое определение выглядит следующим образом: «короткий рассказ о каком-либо вымышленном событии, забавном случае». А второе имеет общие черты с определением из словаря Ушакова: «Устный короткий рассказ с неожиданным остроумным концом» [24].

На основании приведённых выше определений можно сделать вывод, что для анекдота характерны следующие черты: небольшой объём (краткость), наличие сюжета, комизм.

Также имеет смысл рассмотреть определения, которые предлагают носители английского языка для слово «anecdote». Прежде всего рассмотрим определения, предлагаемые в словарях.

В English Oxford Living Dictionary есть следующее определение анекдота: «A short amusing or interesting story about a real incident or person» [43].

А в Cambridge English Dictionary следующее: «A short, often funny story, especially about something someone has done» [42].

Следующее объяснение понятия «anecdote» предлагает английский писатель и составитель словарей Дж.А. Каддон: анекдот - это короткий, поучительный рассказ о ком-либо или чём-либо [35].

На основании вышеприведённых определений можно сделать вывод, что английское слово anecdote не является прямым эквивалентом русского «анекдот». В современном русском языке в слове «анекдот» практически всегда имеет место юмористическая подоплёка. В значении «увлекательная история» это слово в наше время употребляется исключительно редко, и встречают его современные носители русского языка разве что в классической литературе. При этом, как видно из определений, английское «anecdote» имеет юмористический подтекст как раз далеко не всегда. Более того в нескольких определениях указывается, что в основе сюжета анекдота лежит реальная история, иногда поучительная. Для русского анекдота, как шутки, реалистичность истории, наоборот, не характерна.

Данный факт несомненно следует учитывать при чтении научных трудов на английском языке, чтобы избежать смешения понятий.

Ввиду выявленного несовпадения русского «анекдот» и английского «anecdote» примечательно привести пояснение американского писателя, посвятившего себя изучению американской культуры и общества, Л. Эпштейна о том, чем понятие «joke» отличается от «anecdote». Л. Эпштейн утверждает, что «anecdote» отличается от «joke» тем, что его главная цель - не вызвать смех, а раскрыть некую правду, которая стоит выше, чем сам рассказ, выходит за его пределы. Например, «anecdote» может охарактеризовать человека, подчеркнув свойственные для него черты, или показать, что в целом из себя представляет человек, место или предмет, упомянув в коротком повествовании какие-то, связанные с ними обстоятельства. Эпштейн также отмечает, что «anecdote» - это «история со смыслом». [36].

Далее приведено определение слова «joke», взятое из Cambridge English Dictionary: «Joke is something, such as a funny story or trick, that is said or done in order to make people laugh» [Cambridge English Dictionary].

Исходя из всего вышесказанного можно сделать вывод, что русскому слову «анекдот» в английской языковой культуре соответствует, скорее, «joke» или «funny story». Об этом говорит Ж.Б. Абильдинова в статье «Жанровая специфика анекдота». [1]

Примерно то же самое утверждает А.С. Архипова в статье «Анекдот в зарубежных исследованиях XX века». Она пишет, что «с анекдотом в современном русском понимании этого слова также соотносится с некоторыми оговорками - английское joke». Кроме того, Архипова пишет, что «в русской традиции различаются шутка как речевой жанр и анекдот - как жанр фольклорный». Она также добавляет, что в зарубежных исследованиях этого различия обычно не проводится. Так же она отмечает, что в английской традиции anecdote связан с историческим героем или прецедентом, а для joke характерен [3].

При этом «funny story» соответствует русскому слову «анекдот» даже в большей мере, потому что «joke» не обязывает к сюжетности.

После рассмотрения понятия «анекдот» видится уместным рассмотреть его реализацию в речи, ведь в случае с анекдотом, в смысле шутки, крайне важен принцип гармоничности общения. В своём труде «Русский язык и культура речи» Н.А. Ипполитова и О.Ю. Князева отмечают, что этот принцип «относительно коммуникантов требует соблюдения правил, связанных с точным обозначением их речевых ролей» [10]. Так существуют правила по исполнения речевых ролей, таких как роли говорящего и роли слушающего, что крайне важно при внедрении в свою речь анекдота.

Лингвисты Ипполитова и Князева утверждают, что для каждой речевой ситуации характерна определённая тональность, которая указывает вербально и невербально на то, какие межличностные отношения существуют между коммуникантами. [10]. Д. Хаймс называет тональность «ключом общения», подразумевая под ней манеру передачи информации. Ключи общения могут задавать общению разную тональность. Общение может быть обычное (нейтральное), торжественное, официально-деловое, дружеское, шутливое и т.д. [41]

Использование анекдота в разговоре придаёт ему несколько шутливый, несерьёзный характер и способно помочь «разрядить» обстановку, снять напряжение, устранить уныние и страх.

Для успешной реализации анекдота в разговоре необходимо, чтобы и у говорящего, и у слушающего было чувство юмора. Чувство юмора - это способность человека понимать юмор. Человек с чувством юмора ощущает большую уверенность в себе, чем остальные, и склонен к оптимизму.

Однако в некоторых случаях чувство юмора может придавать человеку ощущение превосходства над остальными. В таком случае шутка может стать средством агрессии, если объектом шутки является слушающий, или если анекдот рассказан для того, чтобы завуалированно заострить внимание на каких-то недостатках другого человека и высмеять их. В подобной ситуации слушающий почувствует в ней угрозу и намеренное принижение его достоинства. Именно поэтому использование шуток допускается только по отношению к хорошо знакомым людям, которые готовы воспринимать критику, реализуемую в форме шутки, как проявление доверия и уважают мнение шутящего настолько, чтобы воспринять её объективно и посмотреть на себя со стороны. В таком случае даже анекдот, высмеивающий личность слушающего может послужить на благо отношений между людьми и укрепить их. Такому примеру можно противопоставить следующий. Если человек услышит шутку в свой адрес от малознакомого человека, к тому же сказанную на публике, то, вероятнее всего, воспримет её как личную обиду. В такой ситуации шутка будет нести для отношений разрушительный характер.

Вопрос о том, как юмор, и шутка в частности, связан с происхождением шутящего человека, как носителя определённой культуры, будет раскрыт в следующей главе.

1.2 Лингвокультурологические особенности анекдота

В данном разделе будет рассмотрено соотношение языка и культуры, наличие тесной взаимосвязи между которыми находится вне всякого сомнения.

С.Г. Тер-Минасова называет язык «зеркалом культуры», «копилкой культуры», «носителем культуры», «инструментом культуры» [20, с. 13-14].

Как зеркало культуры, по слова С.Г. Тер-Минасовой, язык отражает не только реальный мир вокруг человека, не только окружающую его среду и его жизнь, но и собственно общественное, коллективное сознание всего народа в целом, его культурные особенности, его национальный характер и менталитет, обычаи, традиции, систему ценностей, мировосприятие [20].

Как копилка культуры язык сохраняет в своих лексике, грамматике, фонетике, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в крылатых выражениях и фразах, в пословицах и поговорках, в плодах народного творчестве культурные ценности.

Как носитель культуры, по мнению Тер-Минасовой, язык передаёт из поколения в поколения богатства национальной культуры. Новые поколения через язык овладевают наследством своих родителей и прародителей, а потом в свою очередь передают через язык сокровища родной культуры уже своим детям, внукам и их потомкам. Этот непрерывный процесс наследования культуры осуществляется посредством каналов языка.

Как инструмент культуры, по словам Тер-Минасовой, язык создаёт личность человека как носителя языка через создание его картины мира, через прививание ему особенностей менталитета, культурных и моральных ценностей, через навязывание ему традиционной модели поведения, характерной в данном обществе. Таким образом, формируясь в обществе, говорящем на определённом языке, и овладевая каким-то языком, человек становится частью культуры, в которой он находится [20, с. 13-14].

Отсюда можно сделать вывод, что юмор и культура тесно связаны.

Юмор не всегда универсален. Не любой юмор переносится из одной культуры в другую. То, что смешно немцу, не обязательно будет смешно итальянцу. А то, что смешно греку, не всегда поймёт англичанин. Юмор зависит от деталей конкретного культурного окружения. А, например, анекдот, рассказанный слушателю, не знакомому с персонажами русских анекдотов, нарушает коммуникативную цель рассказывания анекдота, поскольку не кажется тому смешным.

Формируясь в определённой культурной среде, человек впитывает в себя особенности национального юмора своей страны и учится понимать его. Столкнувшись в последствии с юмором, для которого будут характерны какие-нибудь другие особенности, он может его не понять.

Здесь же стоит отметить, что в нынешнюю эпоху, эпоху глобализма, различия между культурами сглаживаются. Люди смотрят иностранные фильмы, читают зарубежную литературу, новости, лично знакомятся с культурой как туристы, ведь в наши дни путешествовать по всему миру перестало быть проблемой. На рынке появляется всё больше международных компаний, и связи между странами, как экономические, политические, так и культурные, становятся всё теснее и теснее. И нельзя сказать, что происходящее - это исключительно внешний процессе, а люди его жертвы. Наоборот, современный человек крайне высоко ценит владение информацией, и поэтому чаще всего открыт новому, стремится познавать другие культуры как заочно, так и лично, самостоятельно, и знакомить представителей других этнических сообществ со своей культурой. Естественно, в ходе такого взаимодействия он автоматически заимствует что-то из других культур, как и делится своим. По итогу глобализация в какой-то мере размывает различия между культурами и как следствие между особенностями юмора. Если быть более конкретным, то стоит отметить, что несмотря на стремление познать мир, большинству людей, как носителям языка, свойственен патриотизм, они ценят свою культуру, свю неповторимость, что в свою очередь позволяет сохранить культурное разнообразие. Тем не менее, очевидно, что тенденция остаётся такой, что юмор действительно становится универсальнее, чем раньше. Мы и не лишаем свой национальный юмор идентичности, но учимся понимать чужой.

Конкретных причин, почему представители разных культур могут не понимать анекдоты друг друга, есть много.

А.Д. Шмелёв и Е.Я. Шмелёва особое внимание уделяют тому, что для анекдотов характерен достаточно стандартный набор знакомых публике персонажей, Чаще всего этими персонажами оказываются герои фильмов и мультфильмов (Шерлок Холмс и Винни-Пух), колоритные политические деятели и исторические лица (например, Сталин), представители разных наций. Это могут быть или представители каких-то наций [29].

А.С. Архипова пишет, что, например, американцы считают поляков грязными, глупыми, нечистоплотными, и поэтому в американских анекдотов поляки часто изображаются нечистоплотными и глупыми. Она также ссылается на указатель Х. Ясона, и пишет, что в англоязычной литературе даже существует специальный термин numskull tale, который используется при исследовании анекдотов, основанных на «этнических» стереотипах. Сами же существующие в определённой культурной группе этнические стереотипы и хорошо знакомые всем представителям этой культурной группы, по утверждению Архиповой, могут называться синонимичными терминами blazon populaire или ethnic slurs [3].

В качестве речевой маски может использоваться характерная интонация, излюбленные словечки и фразы. А.Д. Шмелёв отмечает, что чаще героями анекдотов становятся именно герои фильмов, даже если у них есть книжный прототип [29].

Элементы языковых масок выделила М.О. Калинцева. Она пишет, что языковая маска «должна включать в себя использование клишированных формул, условных сигналов, делающих героя узнаваемым». Как и Шмелёв, она отмечает, что в анекдотов не всегда говорится прямым текстом, что персонаж относится к какому-то этническому меньшинству, и тогда эта принадлежность становится очевидной только за счёт условных сигналов в его речи. [28].

Таким образом, успешная реализация анекдота в определённой культурной и языковой среде оказывается возможной именно за счёт наличия клише. Анекдот понятен слушателям именно потому, что им знакомы языковые и внешние особенности героев анекдота и связанные с ними стереотипы. Здесь же стоит отметить, что именно по этой причине анекдоты не всегда понятны помимо носителей других культур ещё и детям: несмотря на то, что они уже хорошо владеют языком, на котором рассказывается анекдот, они часто ещё не успели овладеть условными клише, свойственными для анекдотов.

В следующих двух главах будет рассмотрены особенности того, как и над чем склонны шутить носители русской и английской культур, и в чём состоят особенности их подхода к юмору.

Жанровые особенности анекдота

Впервые понятие «речевого жанра» ввёл русский философ и культуролог М.М. Бахтин. Рассуждая о многообразии речевых жанров он считал, что оно «необозримо, потому что неисчерпаемы возможности разнообразной человеческой деятельности и потому что в каждой сфере деятельности целый репертуар речевых жанров, дифференцирующийся и растущий по мере развития и усложнения данной сферы» [4]. Анекдот он относил к малым речевым жанрам.

От большинства других речевых жанров анекдот отличается тем, что рассказчик (субъект речевого жанра) никогда не претендует на оригинальность, никогда не стремится выставить себя автором анекдота. Когда человек шутит, то претендует на авторство. Когда человек пересказывает чужую шутку, то это не так смешно, как если бы он шутил сам. Шутящему приходится скрывать факт заимствования шутки, иначе речевой жанр разрушится. В случае с анекдотом всё иначе. Даже если человек придумал анекдот сам, он всегда стремится выставить его услышанным от кого-то другого. При этом важно учитывать, что анекдоту должна быть присуща новизна. Когда человек рассказывает анекдот, то он рассчитывает на то, что аудитория (как минимум, большая её часть) его ещё не слышала. Если же анекдот аудитории был известен, то можно считать, то рассказывание «анекдота» состоялось, но было неуданчым.

Принимая во внимание языковые особенности анекдота, можно сделать вывод, что он имеет изобразительный характер. Для того, чтобы реализовать юмористический потенциал анекдота и добиться успеха, недостаточно просто рассказать его. Нужно представить описываемый в анекдоте эпизод «в лицах». Анекдот - это своего рода целое представление, осуществляемое одним актёром. Например, для многих анекдотов существенную роль играют интонация рассказчика. При этом для усиления эффекта человека подключает мимику и жестикуляцию. Иногда только за счёт них и достигается комический эффект анекдота. Эти факты подтверждают устный характер речевого жанра анекдота. «Соль» таких анекдотов сложно передать на письме. Для этого приходится применять особые приёмы. Например, в скобках указывать, на какое слово должен сделать акцент рассказчик или какие жесты ему следует показать аудитории.

Все «роли» в этом представлении исполняются одним «актёром» - рассказчиком анекдота. Нередко у героев анекдота есть некие языковые маски, некие языковые особенности, по котором их и бывает возможно различить. Так, например, представителей других наций в анекдоте имитируют при помощи наигранного характерного акцента и ошибок в речи. В качестве других характерных особенностей могут выступать клишированные детали, используемые в другом языке обращения или междометья.

А.Д. Шмелёв выделяет следующие, необходимые для успешного функционирования рассказывания анекдота условия: краткость, связность (как смысловая, так и грамматическая и синтаксическая), нацеленность рассказчика на юмористический эффект, понятность для слушающего (не смотря на то, что для этого иногда необходимо приложить усилие), уместность в определённой ситуации, связанность интертекстуальными связями с другими анекдотами и стереотипами, часто в них высмеиваемых [29]. Также Шмелёв отмечает, что если хотя бы одно из этих условий нарушено, то это приведёт к коммуникативной неудаче.

В русском языке ещё одной особенностью анекдота как речевого жанра является повествование в настоящем времени. При определённых обстоятельствах иногда допускается использование глаголов прошедшего время совершенного вида в результативно значение. Данная характерная черта указывает на близость анекдота народному театру: используя в повествовании настоящее время рассказчик создаёт иллюзию того, что действие разворачивается перед аудиторией здесь и сейчас, прямо у зрителей на глазах.

Кроме того отличительным признаком анекдота как речевого жанра, по мнению А.Д. Шмелёва, является необходимость метатекстового ввода. Под метатекстовым вводом он понимает вводные фразы, с которых рассказчик начинает анекдот «Это как в анекдоте про…», «Давайте расскажу анекдот…», «Кстати, слышали анекдот про…?», «А на эту тему есть анекдот…» [27].

Порой метатекстовый ввод приходится распространять, детализировать, делать более подробным, чтобы обеспечить аудиторию экстралингвистической информацией для лучшего понимания «соли» анекдота, например, дать определение какого-нибудь слова.

В норме метатекстовый ввод частью текста анекдота не является. Тем не менее, есть такие анекдоты, для которых метатекстовый ввод необходим, потому что он каким-то образом обыгрывается в ходе рассказывания анекдота. То есть по факту фраза, которая в прочих анекдотах играет роль метатекстового ввода, в некоторых анекдотах всё же является частью текста самого анекдота, и без него последний потеряет смысл. Такие анекдоты обычно имеют форму диалога.

Подводя итог вышесказанному, можно отметить, что в большинстве случаев текст анекдота включает в себя три языковых слоя. С одной стороны, это вводная фраза, которую говорит рассказчик, с другой - речь персонажей, и с третьей - текст непосредственно самого анекдота, то есть описание ситуации, происходящих событий говорящим.

Исключение могут составлять сборники анекдотов. Естественно, перед каждым из анекдотов метатекстового ввода нет. Он появляется только при реализации анекдота в живой речи.

Вышеописанные особенности анекдота преимущественно характерны для носителей русской речевой культуры. А тот, как воспринимают юмор, шутят и относятся к юмору носители английской культуры, будет рассмотрено в следующей главе.

Традиции английского юмора

Понятие «юмор» неоднозначно. А.Ф. Артёмова и Е.О. Леонович рассматривают юмор в широком и узком смыслах. В широком смысле они расценивают юмор как добродушно-насмешливое отношение к определённым сторонам жизни и к миру в целом, умение и готовность высмеивать проблемы, не придавать им слишком много значения и двигаться вперёд, сохраняя оптимистический настрой. В более узком смысле они определяют юмор как способ самовыражения творческой личности. На основе юмора выстраиваются произведения комических жанров. Среди произведений комических жанров выделяют высокие и шуточные формы. К первым относятся произведения литературы и искусства, а ко вторым - разнообразные пародии, частушки, шутки, байки, карикатуры, анекдоты. Кроме того юмору присущ и национальный колорит. Традиционно считается, что английский юмор тонок и аристократичен. В английских шутках можно отметить гипертрофированное, порой чрезмерное спокойствие и элегантность. Можно предположить, что в основе английского юмора лежит многовековая привычка англичан подавлять внешние проявления своих эмоций [2].

Чтобы понять, как формировался английский юмор, какие события повлияли на развитие и становление его особенностей стоит обратиться к истории Великобритании, к особенностям жизненного распорядка её жителей и сосредоточить своё внимание на том, каковы особенности английской культуры и английского менталитета.

В контексте рассмотрения особенностей английского менталитета Г. Гачев отмечает, что «культура Англии наиболее универсальна изо всех культур Европы» и что в её культура строится н принципах плюрализма и терпимости, которые в свою очередь «отличают английскую ментальность от других, более односторонних национальных миров, жёстко и страстно принципиальных в подходе к идеям». Также Гачев заостряет внимание на истории Британской империи и культурных событиях, которые пережили англичане и которые повлияли на формирование английской культуры. К числу факторов, повлиявших на культуру Англии, Гачев причисляет монархию, парламент, палату лордов, разделение властей, период расцвета Британской Империи, когда Великобритания колонизировала половину миру, отношения с Америкой раньше и сейчас и войну за независимость, промышленную революцию. Он также вспоминает, что в истории Англии имеет место длительная непрерывная революция, которая продолжалась на протяжении трёх столетий на разных уровнях и которая в итоге обрела эволюционный характер и поселила в сердцах англичан традиционализм и консерватизм. Гачев утверждает, что английскому складу ума свойственны умеренность в подходе к всему, умение видеть многогранность явлений и рассматривать их с разных сторон. При этом для, например, во французской, немецкой и русской культурах. [8]

Некоторые исследователи английского юмора связывают специфику английского юмора с климатом на британских островах. Например, Дж. Пристли считает, что особенности английского юмора связаны с особенностями мышления англичан, в которые входят терпимость, снисходительность, широта взглядов [12]. Пристли ссылается на некую «атмосферу тумана» (atmosphere of haze), которая, якобы, приводит к тому, что всё скрыто за некоторой дымкой, которая сглаживает острые углы и размывает красочность. По его мнению, именно этим объясняется неповторимая причудливость (twist) и национальная самобытность английского юмора (он говорит, что английский юмор национален) [12].

В своём труде Ю.П. Королёва утверждает, что «английский национальный характер крайне противоречив и представляют собой смесь некоторых противоположных друг другу качеств» [12]. Англичан можно описать как одновременно скромных и высокомерных, сдержанных и чувствительных, циничных и инфантильных, и т.д. Эти противоречия берут своё начало в обособленном островном местоположении Англии. Именно оно оказалось одним из тех факторов, которые оказали большой влияние на формирование английского национального характера и психологии англичан. Обособленное географическое положение привело к возникновению в них, с одной стороны, стремления к индивидуализму, ощущению своей уникальности и непохожести на других. С другой стороны, англичан сплотило зародившееся по той же причине чувство национального превосходства и национальной гордости. Иногда англичан даже называют «японцами в Европе». Однако проблем такие внутренние противоречия в культуре и характере не вызывают, очевидно, благодаря знаменитой ориентации англичан на достижение компромисса.

В своей книге «Наблюдая за англичанами» известный английский антрополог К. Фокс отмечает, что «любой разговор англичан всегда окрашен юмором». Характерной особенностью юмора она называет «непременность его присутствия в разговоре… Юмор правит. Юмор управляет. Юмор вездесущи всесилен». Она добавляет, что, в сущности, на английский юмор можно выделить отдельную главу, потому что как и классовость, он пронизывает все сферы жизни и культуры англичан, его невозможно не заметить, потому что он присутствует всегда [19].

Очень любопытно посмотреть на отношение к английскому юмору изнутри, глазами самой Кейт Фокс, как раз англичанки, члена того общества, в котором английский юмор используется. Она выделяет следующую особенность, в корне отличающую отношение англичан к юмору в сравнении с отношением к нему представителей других наций: «Многие англичане, похоже, уверены, что нам даровано исключительное право если и не на сам юмор, то по крайней мере на некоторые его «типы», самые «престижные» - остроумие и, главное, иронию. Возможно, английский юмор и впрямь особенный, но я в ходе исследований пришла к выводу, что его главная «характерная черта» - ценность, которую мы ему придаем, центральное место, которое занимает юмор в английской культуре и системе социальных отношений [19].

В других культурах юмору отводится «время и место»; это особый, отдельный вид разговора. А в диалогах англичан, о чем бы мы ни беседовали, всегда чувствуется скрытый юмор. Даже приветствуя кого-то или обсуждая погоду, мы ухитряемся превратить свои слова в своеобразную шутку. Почти никогда разговоры англичан не обходятся без подтрунивания, поддразнивания, иронии, уничижительных замечаний, шутливого самобичевания, насмешек или просто глупых высказываний. Мы генетически запрограммированы на юмор, настроены на него «по умолчанию», если хотите, и не можем произвольно включить или отключить эту опцию. Для англичан правила юмора равносильны законам природы: мы подчиняемся им автоматически, неосознанно, как закону всемирного тяготения».

К. Фокс также отмечает, что в основе всех форме общения в Англии лежит негласный запрет на излишнюю серьёзность в разговоре. При этом серьёзность сама по себе допустима (она даже необходима при обсуждении серьёзных вещей), но недопустима выспренность. Важничать в Англии не принято, как и не принято принимать слишком серёзно самого себя. Умение смеяться над самим собой, способность к самоиронии - вот, что действительно ценит в общении англичанин. В связи с этим, англичане высмеивают американских политиков и не понимают, как те решаются перед массами «произносить постыдные банальности таких смехотворно пафосным тоном» и поражаются легковерности масс, «покупающихся на подобную высокопарную чушь». Фокс уточняет, что в данном случае речь идёт не только об америкаснких политиках, но и о любых музыкантах, писателях, актёрах, художниках и других публичных лицах, которые выражают «напыщенную серьёзность» и абсолютно неестественный «сентиментальный патриотизм» [37].

Причины возникновения данной у англичан данной черты объясняет в своём труде Ю.П. Королёва. Она упоминает работы таких исследователей как Glyn, Dahrendorf, Snowman, Gorer, Peabody и утверждает, что «большое влияние на формирование английского национального характера оказала так называемая «протестантская этика», в основе которой лежит аскетизм во всех его проявлениях, как в общественной, так и в личной жизни» [12]. В английском национальном характере проявления аскетизма можно заменить в как раз такой традиционно характерной для англичан черте как сдержанность в проявлении сильных чувств. Эмоциональная сдержанность в свою очередь определяется протестантской пуританской этикой, которая порицает получение удовольствий, называя их грехом, и проповедует аскетизм и сдержанность в проявлении эмоций. В данной ситуации интересно отметить такой факт, что запрещается не только проявление таких отрицательных эмоций как ярость, раздражение, но и положительных, таких как любовь и радость, тоже. Именно эту общепринятое внешнее равнодушие и холодность и имеет в виду К. Фокс, говоря о запрете на демонстрацию пылкости и эмоций.

Такая серьёзность и запрет на демонстрацию пылкости и эмоций привёл к формированию следующей характерной для английского юмора черты - склонности к преуменьшению. Так как проявлять сентиментальность и переживания не принято, то люди впадают в другую крайность - стремятся проявлять сухость и безразличие. К. Фокс называет эту особенность неписанным правилом преуменьшения [37].

В качестве ещё одного неписанного правила К. Фокс упоминает правило самоуничижения, которое, как и правило преуменьшения, можно рассматривать как форму иронии. Она отмечает, что при этом англичане вовсе не стремятся принизить своё достоинство. Напротив, они говорят прямо противоположное тому, что имеют в виду. Дело вовсе не в том, что англичане, якобы, более скромны, чем другие народу, а в том, что в Англии принято демонстрировать скромность. Таким образом, эта скромность - скромность нисходительная, ироничная [37].

Ю.П. Королёва объясняет такой высокий уровень самоконтроля и сдержанность нежеланием навязывать себя и боязнью кого-либо обидеть. По её словам, англичане стремятся к «неукоснительному соблюдению права на личную свободу и права на невмешательство со стороны, к склонности находить решение спорных вопросов путем компромисса». Отсюда проистекает частое мнение иностранцев об англичанах либо как о людях чрезмерно высокомерных, либо чрезмерно скромных и ни во что себя не ставящих [12].

Таким образом, среди основных правил выражения юмора есть «запретительные» правила (запрещающие излишнюю серьёзность и яркое проявление эмоций), так и «разрешительные» правила (поощрение самоиронии и самоуничижения).

Ещё одной особенностью английского юмора, которую выделяет К. Фокс, является его бесклассовость. Несмотря на то, что классовое деление играет в Англии очень значительную роль, на юмор оно никк не влияет: все правила являются общими для всех классов. Правилам английского юмора (хоть и неосознанно) подчиняются все англичане.

Любопытно также взглянуть на англичан глазами американца. Р. Эмерсон в своей книге «Английские черты» называет англичан необщительной и мрачной нацией: «Я не уверен, что они угрюмее свои северных соседей, но они действительно мрачны по сравнению с поющими и танцующими нациями, печальнее и, во всяком случае, медлительнее и степеннее…Они слишком связаны долгом, чтобы наслаждаться и получать удовольствие, веселье редко обнаруживается в этой безутешной нации» [2].

Мрачность англичан упоминает и Ю.П. Королёва. По её словам, англичанам свойственна апатичность, пессимизм в отношении будущего и депрессивность. «Англичане пессимисты по натуре и предпочитают думать, что в будущем их не ждет ничего хорошего» [12]. Эта особенность национального характера, как ни странно, оказывает прямое влияние на особенности национального английского юмора: «английский юмор пронизан цинизмом, сарказмом и иронией, англичане толерантно относятся, например, к сексистским или расистским шуткам, которые в других странах скорее всего были бы восприняты как издевательство». Шутки такого характера, а именно направленные на то, чтобы высмеять и унизить собеседника, часто называют «негативным юмором».

1.3 Проблемы понимания английского юмора представителями других культур

Из правила преуменьшения, которого придерживаются англичане, вытекает одна из проблем понимания английского юмора представителями других народов. Чаще всего, когда в шутке используется преуменьшение, она оказывается не очень смешной, по крайней мере, не настолько смешной, чтобы вызвать бурную реакцию и хохот. Впрочем и сами англичане, которые такую шутку поймут, на преуменьшение громким смехом не отреагируют. Максимально эмоциональная реакция, на которую можно рассчитывать - усмешка. Юмор, основанный на преуменьшении, - юмор, но юмор сдержанный, элегантный, изощрённый, тонкий. Также интересно отметить, что в какой-то мере преуменьшение - это насмешка над неписанными правилами английского юмора, изысканная насмешка над самими собой.

Другая проблема недопонимания между англичанами и иностранцам, происходит из второго негласного правила - правила самоуничижения. В разговоре с иностранцем англичанин, по привычке стремящийся демонстрировать ложную скромность и не показаться хвастливым, преуменьшает свои достоинства и говорит о них ироничным, насмешливым тоном. Иностранцы же, не знающие такой особенности культуры общения англичан, принимают их слова за чистую монету и, естественно, восхищения достижениями собеседника не проявляют. В результате в таком случае ложная скромность англичан оборачивается против них же самих.

Непонимание юмора может вызывать и то, над чем шутят люди другой нации. Например, популярностью пользуются анекдоты, в которых высмеиваются другие нации («national jokes»). Ю.П. Королёва отмечает, что чаще всего англичане высмеивают в анекдотах своих ближайших соседей: ирландцев, валлийцев, шотландцев [12]. Ирландцев они называют алкоголиками и тупицами, валлийцев и шотландцев - деревенщинами, говорящими с сильным, сложным для восприятия акцентом. Среди англичан также популярны анекдоты про американцев, французов, немцев и итальянцев. Американцы в них предстают тупыми янки, французы - трусами, немцы - солдатнёй, а итальянцы - грязнулями. Сложность понимания шуток на эти темы может состоять в том, что представители других наций с вышеуказанными стереотипами не знакомы и попросту не поймут, что в них смешного и на каком основании итальянцев, скажем, обвиняют в нечистоплотности.

Кроме того, Королёва называет такие типично английские темы для анекдотов как британская классовая система и классовые трения, чиновничество и бюрократия, шутки над стереотипами поведения, расовые и сексистские шутки, чёрный юмор. При понимании шуток данного рода возникает та же самая сложность, что и при восприятии шуток, основанных на принадлежности к той или иной нации. Иностранцы могут не знать тонкостей о том, как работает британская классовая система, какие конфликты могут возникать между её представителями, их особенности речи и манеры поведения, которые потенциально можно высмеять, и как следствие, шутку не поймут.

1.4 Основные виды английского юмора

Известно, что английский юмор часто называют неповторимым, радикально отличающимся от любого другого национального юмора. На тему уникальности английского юмора даже ходят шутки. В своём труде Ю.П. Королёва выделила несколько наиболее распространённых видов английского юмора. Это игра слов (language play), преуменьшение (understatement), преувеличение (overstatement), самоирония (self-deprecation), парадокс, чёрный юмор [12].

Игра слов - остроумная шутка, основанная на употреблении одного слова вместо другого или на подмене одного значения другим значением того же слова; каламбур [17]. По словам Ю.П. Королёвой, игра слов занимает крайне важное место в английской речевой культуре [12]. Она отмечает, что с самого раннего детства маленькие англичане учатся играть со словами с помощью различных считалок, лимериков, игр в каламбуры и т.п. Языковая игра может базироваться на графическом, лексическом или фонетическом соответствии. В английском языке наиболее частотен такой вид языковой игры как каламбур. Этот приём подразумевает использование в одном контексте разных значений одного слова или разных слов и словосочетаний, которые объединены тем, что они сходны по звучанию. Отмечается, что популярность каламбуров определена высокой распространённостью в английском языке полисемии.

Другим, характерным для англичан видом юмора, является преуменьшение (understatement). Имеет смысл предположить, что этот речевой приём получил своё распространение как следствие из такой национальной особенности англичан как сдержанность, закрытость, порой лицемерие, которые не позволяют англичанам полностью раскрыться и искренне демонстрировать свои эмоции и открыто делиться своими мыслями. Особенность преуменьшения в речи англичан заключается в том, с какой естественностью они его используют. В то время как представители других культур, используя преуменьшения, сигнализируют слушателю о двусмысленности своих слов при помощи интонации, лексики, жестов и других средств, англичане же о своём коммуникативном намерении преуменьшить масштаб реальных событий слушателю не сообщают [12].

В качестве подтипа преуменьшения можно рассматривать английскую самоиронию (ironic self-deprecation). Как уже упоминалось выше, англичане склонны преуменьшать свои достоинства, и склонность к самоиронии, в частности, нередко рассматривают как их национальную черту. По мнению Кейт Фокс, она связана с негласным правилом «не хвастаться», распространённым среди англичан, и их традиционное стремление казаться наигранно скромным.

К популярным видам английского юмора также стоит отнести чёрный юмор. В нём чаще всего высмеиваются человеческие страдания, смерть, болезнь и другие, запрещённые в современном обществе темы. Видится логичным допустить, что склонность англичан к чёрному юмору связана с их уже выше упомянутыми цинизмом и депрессивностью.

Ещё одним традицинным видом английского юмора, которые упоминает Ю.П. Королёва, является парадоксальный, абсурдный юмор [12]. В основе этого художественного приёма лежит несоответствие между ожидаемым и действительностью.

Все эти виды юмора присутствуют в английских шутках, изучению которых посвящено настоящее исследование.

1.5 Структурные особенности шутки

Кроме жанровых характеристик шутка обладает и некоторыми структурными особенностями. Они будут рассмотрены в данной главе. Шутка подразумевает, что рассказчик (не всегда, но обычно) по мере воспроизведения шутки проходит через несколько этапов.

Говоря о внутренней структуре шутки Королёва Ю.П. выделяет несколько компонентов [12, с. 36].

1. Вступление или завязка (Build-up)

2. Смысловой центр (Pivot)

3. Неожиданная развязка или кульминация (Punch line).

Во вступлении обычно происходит описание ситуации, и читатель / слушатель вводится в курс дела. Иногда рассказчик, начиная рассказывать забавный случай, говорит вводные фразы вроде «Let me tell you a story…» или «There once was…» и т.д. Потом слушателя знакомят с персонажами шутки и получает представление о времени и месте событий. Затем говорящий даёт слушателю больше информации о том, что собственно говоря произошло.

Смысловой центр обычно представлен неким словом или фразой, благодаря которой создаётся атмосфера некоторой неопределённости, неоднозначности.

В «punch-line» или кульминации же заключается «соль» шутки. Комический эффект создаётся при помощи неожиданной концовки или двусмысленности, после чего должна следовать реакция слушателей в виде смеха, ради которого шутка и рассказывается. Если шутка смех не вызвала, то это означает, что коммуникативная цель не достигнута. Именно то, что говорится в «punch-line», делает шутку смешной.

1.6 Роль фонетических средств в реализации английской шутки

Понятия «просодия» и «интонация»

Данное исследование направлено на изучение английской шутки как звучащего текста. Очевидно, что когда человек говорит, то его речь не звучит монотонно: человек использует разные тоны, высоту голоса, выделяет отдельные слова, делает паузы и т.д., то есть изменяет просодические компоненты. Перед тем, как рассмотреть функции интонации в устной реализации английской шутки, необходимо обратить внимание на дефиниции таких понятий как интонация и просодия.

С середины XX века в научной литературе применяют два понятия, которые относятся к сверхсегментному уровню языка - интонация и просодия. Их изучением занимались многие учёные, но на сегодняшний день исследователи-лингвисты к единому мнению по данному вопросу ещё не пришли.

Рассмотрим, какие определения применяются к этим двум понятиям последователями британской фонологической школы:

Просодия (просодические характеристики) - это «термин, который используется в сверхсегментной фонетике и фонологии по отношению к изменениям таких параметров, как высота тона, громкость, темп и ритм» [32, с. 393].

Интонация - это термин, используемый в сверхсегментной фонологии при изучении лингвистически значимых изменений высоты тона, т.е. мелодики [32, с. 252].

Отсюда видно, что Д. Кристал понятия интонации и просодии не смешивает.

Такого же подхода придерживается ещё один английский лингвист Алан Гардинер. Он утверждает, что интонация входит в число просодических явлений наряду с ударением, ритмом, паузами и последовательностью слов [38].

Обратимся к работе другого ведущего английского фонетиста Алана Краттендена. В его определении мы увидим связывание интонации со словами и группами слов: «Intonation involves the occurrence of recurring pitch patterns, each of which is used with a set of relatively consistent meanings, either on single words or on groups of words of varying length» [31].

Питер Роуч определяет интонацию как изменение высоты основного тона с целью передачи значения фразы [40].

Под мелодикой понимается изменение высоты голосового тона.

Дэниэл Джонс тоже связывает интонацию с мелодикой фразы. В своей работе «An Outline of English Phonetics» он утверждает, что интонация - это тон голоса, или вариации на высоте разных музыкальных нот, производимых в результате вибрации голосовых связок [39].

Отсюда видно, что, согласно представлениям лингвистов Британской фонологической школы, просодия, включающая в себя и высоту тона, и громкость, и темп, и ритм, и паузы, и др. параметры, является более широким понятием, чем интонация, которую они связывают только с высотой тона или, иными словами, с мелодикой фразы.

В противовес такому представлению британцев о просодии и интонации в ходе данного исследования был также рассмотрен подход к пониманию этих понятий российских лингвистов. Их подход называют холистическим (целостным).

Специфику данного подхода можно наблюдать в определении, которое предлагает русский учёный В.А. Васильев.

Интонация - это единство четырёх компонентов: мелодики, фразового ударения, тембра и темпа речи, которые помогают говорящему адекватно выражать в виде устной речи свои мысли, желания, эмоции и отношение к реальной действительности или к высказыванию [6].

Для того, чтобы получить полную картину о представлении отечественных лингвистов об интонации было решено рассмотреть ещё несколько определений.

Сходное по смыслу определение интонации предлагается также в «Большом энциклопедическом словаре». В нём утверждается, что интонация сочетает в себе такие просодические компоненты как мелодика, ритм, темп, интенсивность, акцентный строй, тембр и др.

Среди отечественных лингвистов, изучавших интонацию, стоит упомянуть и Г.П. Торсуева, который под интонацией понимал сложное единство высоты, силы, тембра и темпа в речи. [21, с. 212].

Интересно отметить, что российский лингвист Е.А. Брызгунова в своём определении тоже упоминает мелодику, темп, паузы, ударение и тембр [5].

Ещё более полное определение предлагает Т.М. Николаева в книге «Фразовая интонация славянских языков». Она приписывает интонации три основные просодические характеристики: мелодику, временные и акцентные характеристики. При этом она уточняет, что к мелодике относятся терминальные мелодические контуры, образующие парадигматические ряды, к временным характеристикам - пазы, продление и темп. Отсюда видно, что её понимание интонации сходно с пониманием многих прочих российских лингвистов [14].

На основании вышеприведённых определений можно сделать вывод о том, что подходы отечественных лингвистов и британских к пониманию и просодии различаются. Подобные разногласия вызваны сложной природой интонации и просодии. Итак, в британской школе интонация, прежде всего, ассоциируется с изменением высоты тона голоса, т.е. мелодики фразы. В силу того, что главенствующей лингвистической функцией является коммуникация, передача смысла сообщения, то данная характеристика (мелодика) обладает наибольшей лингвистической ценностью. Взгляд российских учёных на понимание этого вопроса более широк, и интонацию и просодию они чаще не разделяют.

...

Подобные документы

  • Понятие прецедентного текста. Основные интертекстуальные функции: коммуникативные (апеллятивная и референциальная), дискурсивные и экстралингвистические перлокутивные. Жанрово-стилистические особенности английской шутки как вида юмористического текста.

    дипломная работа [158,6 K], добавлен 19.02.2013

  • Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.

    курсовая работа [188,1 K], добавлен 18.05.2015

  • Методы и проблемы лингвокультурологии. Юмор как социокультурный феномен. Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры. Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов. Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Общая характеристика спонтанной речи. Значение интонации, громкости и темпа. Звуковые фонетические процессы. Сопоставительный анализ фонетических особенностей спонтанной речи с фонетической нормой английского языка на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 31.05.2009

  • Понятие о фонетических законах и фонетических процессах. Позиционные и комбинаторные изменения звуков. Действие фонетических законов в синхронии. Условия, в которых происходит оглушение конечного звонкого. Фонетические процессы, происходящие в слове.

    контрольная работа [27,2 K], добавлен 20.05.2010

  • Основные характеристики и понятия анекдота. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота. Понятие стереотипа как национально-культурного компонента восприятия действительности.

    дипломная работа [107,3 K], добавлен 15.06.2014

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 02.03.2008

  • Теория речевых актов и её место в современной лингвистике. Комплимент и похвала как вид речевого акта в русской и английской речи. Анализ их объектной направленности, вектора и эмотивности комплиментации, способов реализации, языкового оформления.

    дипломная работа [69,8 K], добавлен 11.10.2014

  • Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012

  • Характерные особенности английской печати. Разговорные обороты, использование жаргонизмов, перифраз. Лексические особенности употребления временных форм в заголовках. Определение переводческой эквивалентности в тексте газетно-информационных материалов.

    курсовая работа [83,5 K], добавлен 15.03.2011

  • Три основные причины знания английского языка. Значение формирования умений и навыков чтения и понимания литературы на английском языке для инженера-строителя. Роль английской лексики в сфере инновационных технологий и познания для современного студента.

    доклад [15,7 K], добавлен 12.12.2015

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Роль рекламы в современном обществе, история возникновения. Особенности современного рекламного текста. Фонетические и графические выразительные средства оформления текста. Аллитерация, ассонанс, консонанс, рифма, звукоподражание, шрифтовые средства.

    курсовая работа [731,8 K], добавлен 10.11.2014

  • Баллада как жанр английской средневековой литературы. Характеристика проблемы понимания литературных памятников средневековья. Выявление фонетических, орфографических, морфологических и стилистических особенностей шотландского диалекта среднего периода.

    дипломная работа [144,6 K], добавлен 13.07.2013

  • Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.

    курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009

  • Эстетические особенности семантики современной английской лексики (ее метафоризация, фразеология). Эстетические особенности фразеологических единиц, их метосемиотические преобразования и целевая установка автора в английском художественном тексте.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 23.05.2010

  • Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.