Английская шутка и ее фонетические особенности

Понятие шутки и анекдота, их лингвокультурологические особенности. Традиции английского юмора, проблемы его понимания представителями других культур. Роль риторических и фонетических средств в реализации английской шутки, ее главные характеристики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.12.2019
Размер файла 115,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Паузы

Помимо указанных выше пауз в речи немца, рассказчик делает паузы до и после фразы «…You know the old 78s…». Эта фраза к шутке не относится, это импровизированное добавление от рассказчика, поэтому он отделяет его от общего повествования при помощи пауз.

Особенности фонетической организации кульминации

Нужно отметить, что непосредственно кульминация находится во второй части последней фразы в данной шутке. Скорость речи в кульминационной фразе снижена. Перед кульминацией рассказчик делает несколько коротких пауз: «Yeah, | yeah, mate, | that's cuz he's a ^dead German». Это делается для привлечения внимания слушателя к тому, что сейчас будет сказано, и для придании фразе ироничного оттенка. Акцент в кульминации делается на слове «dead».

Итак, можно сделать вывод, что в данной шутке используется чёрный юмор (тема войны и смерти). Комический эффект в данной шутке создаётся за счёт имитации акцентов, внедрения неанглийской лексики, использования пауз, повторений и контрастов просодических параметров.

Шутка 7 «The Dying Italian Man»

Шутка «The Dying Italian Man» - это анекдот монологического типа с элементами диалога. Данная шутка относится к чёрному юмору. В основе сюжета лежит тема смерти. Кроме того, показываются семейные отношения.

Завязка

In a secluded Italian house on the first floor in a bed room an elderly man lay dying (медленно с паузами). He knew he had only hours to live, and he was frightened of death. But from downstairs he heard cluttering and clanging in the kitchen. He heard his wife making a lot of food, and the smell that went up was absolutely delicious.

Развитие сюжета

The wife was making the pasta, the pasta, the way he liked it. She was cooking cookies, cookies, just the way he liked it. The smells were delicious, so even though he had no strength, even though he was at the point of death, he rested himself against the wall as he gradually walked downstairs towards the kitchen. Gradually he opened the kitchen door and there was his wife, slaving away at the stove, cooking all these different things, and the table was heaving with food, and he. he reached towards the table to… to pick one of… one of those beautiful cookies that his wife used to so lovingly make for him, and he was just about to put it in his mouth when his wife…

Pivot

… slapped the cookie out of his hand, and she said: «You not touch! You not touch!

Кульминация

They… this food is for the funeral! It's for the funeral, this food!»

Риторический анализ

В данном шутке присутствуют следующие структурные элементы: завязка, развитие действия, pivot, кульминация. Во вступительной части рассказчик сообщает слушателю информацию о месте действия, персонажах шутки и даёт информацию о происходящих событиях: муж болен и умирает, а жена готовит на кухне. Кроме того, рассказчик указывает национальность персонажей - итальянцы. Далее по ходу развития действия он описывает, как муж, превозмогая болезнь, идёт на кухню на запах еды, видит, как жена готовит его любимые лапшу и печенье, пытается их взять. Ситуация максимально накаляется в тот момент, когда жена бьёт его по руке и не даёт взять печенье. Она объясняет такое своё поведение тем, что готовит еду к его поминкам.

Кроме того, в этой шутке имеет место насмешка, имеющая национальный подтекст - над итальянцами, а именно стереотипное представление об итальянцах как людях, эмоционально кричащих: «Pasta, pasta!»

Что касается кульминационной фразы, то стоит, во-первых, отметить цикличный характер кульминационной фразы: «this food is for the funeral! It's for the funeral, this food!» Она начинается со слов «this food» и заканчивается ими же.

Во-вторых, в ней имеет место повторение не только фразы «this food», но и фразы «for the funeral». Получается схема: this food - for the funeral - for the funeral - this food.

Комический эффект в данной шутке достигается посредством высмеивания темы болезни и смерти. Более того, здесь также высмеиваются семейные отношения, где ситуация доведена до абсурда: жена с нетерпением ждёт смерти мужа и готовит еду на поминки ещё при его жизни.

Фонетический анализ

Сперва рассмотрим непрямую речь рассказчика. В самом начале шутке скорость речи - ниже среднего, громкость голоса - ниже среднего, речь эмоционально не окрашена, терминальные тоны не маркированы. При этом имеет место большое количество пауз:

In a secluded Italian house | on the first floor | in a bed room an elderly man | lay |dying (медленно с паузами). || He knew he had only hours to live|| and he was frightened of death. || But from downstairs | he heard | cluttering and clanging in the kitchen.

После каждой интонационной группы рассказчик делает короткие или средней долготы паузы. Именно в этом эпизоде он описывает состояние больного мужчины. При помощи указанного просодического приёма рассказчику удаётся создать атмсоферу скорби и безысходности, царящей в комнате умирающего человека, его страха перед приближающейся смертью. Время течёт медленно.

Затем рассказчик начинает описывать события, происходящие на кухне: жену умирающего, которая готовит еду:

He heard his wife making a lot of food, and the smell that went up was absolutely delicious.

Начиная с этого предложения, скорость речи рассказчика постепенно начинает повышаться, громкость голоса тоже возрастает. Таким образом, рассказчик демонстрирует животсть и здоровье жены, её деятельный настрой.

Вскоре этот настрой передаётся и мужу. Запах еды придаёт ему сил, и он выдвигается на кухню. Скорость речи в этом эпизоде уже выше среднего, громкость голоса также выше среднего.

Рассказчик начинает интонационно маркировать отдельные слова, делая свою речь всё более эмоциональной. Кроме того, он начинает использовать повторения, что тоже придаёт его речи эмоциональню окраску.

Рассмотрим следующие два предложения:

The wife was making the ^pasta, the ^pasta, the way he ?liked it. She was cooking ^cookies, ^cookies, ^ just the ^way he ?liked it.

В данных предложениях интонация изменяет по восходящей ступенчатой шкале (Ascending Stepping Scale) с ядерным тоном High-Fall. Также можно наблюдать повторение отдельных слов, например, «pasta» в первом предложении и слова «cookies» во втором, и даже целой фразы: «the way he liked it». Во втором предложении для эмфатического усиления этой фразы перед ней добавлена усилительная частица «just».

Во втором предложении также можно наблюдать пословную акцентуацию.

В предложении: The smells were delicious, so even though he had no strength, even though he was at the point of death… - можно наблюдать повторение и интонационное выделение слова «even». Кроме того, на фразе «even though» происходит повышение громкости голоса. Это делается, чтобы показать, какое усилие мужчине пришлось приложить, чтобы подняться с постели.

В середине шутки рассказчик снова использует паузы и замедляет свою речь, чтобы показать, как медленно и с каким трудом итальянец шёл на кухню на запах еды:

…at the point of death, | he rested himself against the wall as he gradually walked | downstairs towards the kitchen. | Gradually | he opened the kitchen door…

А затем происходит резкий контраст в скорости речи рассказчика: он начинает описывать действия женщины и внезапно повышает скорость речи: …and there was his wife, slaving away at the stove, cooking all these different things, and…

Также интересно рассмотреть, как рассказчик описывает то, что видит умирающий итальянец на кухне. Для этого обратим внимание на следующее предложение:

…and the table was heaving with food, and he. he reached towards the table to… to pick one of… one of those beautiful cookies that his wife used to so lovingly make for him…

В этом предложении интонационно выделены прилагательные, характеризующие еду глазами итальянца: heaving, beautiful, lovingly. Рассказчик произносит их громче, используя маркированные терминальные тоны. Помимо прочего, здесь вновь используется такой приём как повторение, например, слова «he», «to» и фразы «one of». Таким образом рассказчик демонстрирует слушателю нетерпение итальянца скорее взять еду.

Ситуация максимально накаляется, а интерес слушателя оказывается максимально подогрет, когда жена неожиданно бьёт по руке мужа, тянущегося за едой, и не даёт ему взять её. Перед pivot рассказчик делает паузу средней продолжительности: …and he was just about to put it in his mouth when his wife… slapped the cookie out of his hand, and she said: «You not touch! You not touch!»

Особенности фонетической организации кульминации

С точки зрения фонетики в кульминационной фразе интересно отметить повышение громкости голоса и скорости речи. Рассказчик использует маркированные терминальные тоны, все слова интонационно выделены. Диапазон высоты голосового тона расширен. В кульминации речь жены звучит очень эмоционально, высказывание реализовано на высоком ровном уровне (High Level tone) в сочетании с ядерным тоном Low-Fall.

Таким образом, можно подвести итог, что в данной шутке комический эффект создаётся при за счёт использование чёрного юмора, построенном на теме смерти, и абсурдности отношений между мужем и женой. Кроме того, комический эффект достигается при помощи контраста просодических параметров (изменения скорости речи, громкости голоса), многочисленных пауз, повторения слов и выражений, интонационного выделения отдельных слов, использования маркированных терминальных тонов.

Шутка 8 «Some More Bad News»

Шутка «Some More Bad News» - это анекдот монологического типа с элементами диалога. В основе данной шутки лежит тема болезни.

Завязка

The doctor said to his patient: «I'm afraid I have some bad news for you, Sir. I'll give it to you gently (low rise) but it's devastating. First bit of bad news is you only have 24 hours to live».

«That's bad, that's bad, - the patient said. - That's bad… What can be worse than that?»

Pivot

«Well, - the doctor said. - I'm afraid there is news that's even worse.

Кульминация

You see I've been trying to contact you since yesterday».

Риторический анализ

В данном шутке присутствуют следующие структурные элементы: завязка, pivot, кульминация. Основные персонажи данной шутки - врач и пациент. Сначала врач сообщает пациенту, что у него плохие новости. Первой плохой новостью оказывается то, что пациенту осталось жить всего 24 часа. Затем врач сообщает, что у него есть новость, которая ещё хуже. В этот момент внимание слушателя максимально. В кульминационной части врач сообщает вторую новость: врач пытался сообщить это пациенту на протяжении суток.

В основе данной шутки лежит тема смерти. Высмеивается тема смерти и болезнь, поэтому можно утверждать, что это шутка относится к чёрному юмору.

Фонетический анализ

В ходе осуществления фонетического анализа первое, что бросается в глаза - это многочисленные паузы.

Расссмотрим речь врача:

The doctor said to his patient: «I'm afraid I have some bad news for you, Sir. || I'll give it to you gently (low rise) | but it's devastating. | First bit of bad news is | you've only have 24 hours to live||».

Отсюда видно, что в данном эпизоде рассказчик делает паузы средней длительности и длительности выше среднего. Скорость речи - ниже среднего. Таким образом рассказчик замедляет речь врача, создаёт некоторую напряжённость, показывает, что врачу неловко, некомфортно сообщать плохие новости. Кроме того паузация помогает рассказчику привлечь внимание слушателей к конкретным частям повествования. Пауза в конце вышеуказанного эпизода передаёт немое молчание, которой повисло в воздухе: пациент напуган, врачу нечего добавить и он ждёт реакции.

Теперь рассмотрим реакцию пациента:

«That's bad, that's bad, - the patient said. - That's bad. What can be worse than ?that?»

Здесь заметен контраст между речью пациента и врача. Пациент повторяет одну и ту же фразу несколько раз, очевидно, пытаясь принять и осознать новость. Рассказчик увеличивает скорость речи, избегает пауз. Таким образом он передаёт настроение пациента, показывает, что тот нервничает. Рассказчик делает своё высказывание более эмоциональным также при помощи использования маркированного ядерного тона - High-Fall.

Особенности фонетической организации кульминации

Рассмотрим фонетические особенности кульминационной фразы:

|| You see I've been trying to contact you since | yesterday».

Кульминационная фраза интересна с точки зрения паузации. Перед её произнесением рассказчик делает паузу средней продолжительности. Это позволяет привлечь внимание слушателя. Затем он делает паузу перед словом «yesterday». Это само кульминационное слово, самое главное в данной фразе. Слово произнесено с немаркированным терминальным тоном, что добавляет в речь рассказчика ноту иронии.

Итак, в данной шутке высмеивается тема смерти и болезнь, что позволяет отнести эту шутку к чёрному юмору. Юмористический эффект достигается при помощи использования пауз и контраста просодических параметров.

Шутка 9 «Winston Churchill»

Шутка «Winston Churchill» - это анекдот монологического типа с элементами диалога. В основе данной шутке лежит насмешка над представителями политической элиты и тема конфликтов между политическими партиями.

Завязка

The first lady MP that means Member of Parliament, the first female MP came from Plymouth. She was called Lady Astor. And lady Astor hated Winston Churchill, the great British war leader. Winston Churchill was rather on the right of the political spectrum, you see, and lady Astor was one of these trendy lefty liberals.

Развитие сюжета

So one time when Winston Churchill said something which really annoyed her, lady Astor (this is a true story) went up to Winston Churchill and said:

Pivot

«Sir, if you were my husband, I would poison you».

To which Curchill immediately replied (he was a great wit): «Madam, if you were my wife, I would gladly drink it».

Риторический анализ

В данном шутке присутствуют следующие структурные элементы: завязка, развитие действия, pivot, кульминация. Во вступительной части рассказчик сообщает слушателю информацию об основных персонажах, которыми являются два британских политических лица середины XX века. Это Уинстон Черчилль и Леди Астор. В завязке он также даёт информацию о том, что из себя эти люди представляют (Черчилль относится к правому крылу, а Леди Астор к левым либералам). В завязке же слушателю становится понятно, что сам рассказчик симпатизирует скорее Черчиллю, чем Леди Астор, так как он отзывается о ней, как о «trendy lefty liberals». Добавление суффикса «-y» к слову «left» придаёт ему комическую ироничную окраску.

В ходе развития сюжета рассказчик показывает слушателю, как Леди Астор демонстрирует неприязнь к Черчиллю, и как тот язвит ей в ответ.

Стоит отметить несколько фраз вроде «you see», «this is a true story», которые рассказчик внедряет в повествование от себя и которые помогают ему установить контакт со слушателем. У слушателя создаётся впечатление, что шутку рассказывают лично ему.

Кроме того, для создания комического эффекта используются параллельные конструкции.

Рассмотрим фразу Леди Астор: «Sir, if you were my husband, I would poison you».

Теперь рассмотрим ответ Черчилля: «Madam, if you were my wife, I would gladly drink it».

Очевидно, что структура у предложений одинаковая. Черчилль повторяет слова Леди Астор, заменив всего несколько слов. Таким образом, он высмеивает её, иронизирует над ней.

Фонетический анализ

В самом начале шутке рассказчик, где даёт общую информацию о том, кто такие Леди Астор и Уинстон Черчилль, скорость его речи снижена, ему важно, чтобы слушателю успели проанализировать информацию, если она нова для них. Короткие интонационные группы помогают легче воспринимать информацию.

Затем он переходит к характеристике их политической деятельности. В этом эпизоде происходит снижение высоты его голоса.

В непрямой речи скорость речи сначала снижена, потом повышается и становится средней. Повышение скорости речи можно заметить при произнесении фраз «this is a true story» и «he was a great wit», которые к повествованию не относятся, и рассказчик добавляет их от себя.

С точки зрения фонетики, в данной шутке интересны такие элементы как pivot и кульминация.

Сначала рассмотрим pivot: «?Sir, | if you >were my ?husband, | I would ?poison you»|||.

Рассказчик делает паузу средней продолжительности после обращения «Sir». Таким образом, он имитирует, как Леди обращает внимание Черчилля на себя, ждёт его реакции. Кроме того, это помогает привлечь и внимание слушателей. Вторую паузу (тоже средней продолжительности) рассказчик делает перед неожиданно дерзкой угрозой: «I would poison you». Это помогает усилить впечатление о неё.

Особенности фонетической организации кульминации

Теперь рассмотрим фонетические особенности кульминационной фразы: «?Madam, | if >you ?were my ?wife, | I would ?gladly ?drink it»|||.

Здесь мы видим предложение с аналогичной структурой. Можно наблюдать так же паузы после обращений «Madam» и перед второй частью предложения.

Однако разница заключается в тембральной окраске этих предложений. Речь Леди эмоциональна, используются маркированные терминальные тоны Fall-Rise и High-Fall. Речь же Черчилля звучит монотонно, высказывание реализовано на среднем ровном уровне (Level tone) в сочетании с ядерным тоном Low-Fall.

Итак, комический эффект в данной шутке достигается за счёт высмеивания левых либералов, а с точки зрения фонетики, за счёт использования эмфатических пауз и контраста просодических параметров.

Шутка 10 «The Police Line-Up»

Шутка «The Police Line-Up» - это анекдот монологического типа с элементами диалога. В основе шутки лежит насмешка над глупостью преступника.

Завязка

This is the true story of a line-up in Los Angeles. A line-up is where the police have arrested a person for a crime, and they decide to line that person up against a wall with other members of the public who is… would be similar in appearance to that person. And then witnesses have to identify the robber or the criminal.

Развитие действия

And this was bank robbery, so the policeman said to all of the gentleman of the line-up: «You all, just stand there with your hands by your side, and when I give the command you need to do this, put your fingers forward like this and say: Hands up! This is a stick up».

So that's what happened.

So the policeman said: «First one», and he said: «Hands up! This is a stick up».

- Number two!

- Hands up! This is a stick up.

- Number three!

- Hands up! This is a stick up.

- Number four!

Pivot

- Um… officer!

Кульминация

No…That's not quite what I said.

Риторический анализ

В данном шутке присутствуют следующие структурные элементы: завязка, развитие действия, pivot, кульминация. Во вступительной части рассказчик объясняет слушателю, что такое line-up (процедура опознания подозреваемого). Также он сообщает, что эта шутка основана на реальных событиях, случай произошёл в Лос-Анджелесе. Далее в ходе развития действия слушателю сообщается, что произошло ограбление банка, и теперь осуществляется процедура опознания подозреваемого. Полицейский просит подозреваемых сделать характерный для грабителя жест и произнести фразу «Hands up! This is a stick up». Ситуация постепенно накаляется, когда участники процедуры по очереди выполняют просьбу полицейского. Внимание слушателя достигает максимальной точки, когда один из участников отказывается произнести эту фразу. Кульминация случается, когда преступник выдаёт себя, сообщив, что он во время ограбления сказал вовсе не эту фразу.

Место действия выбрано не случайно. Лос-Анджелес в современном обществе ассоциируется с высоким уровнем преступности. Известно, что на его территории и на территории его пригородов действует около 700 больших и средних преступных группировок.

Фонетический анализ

Интересно отметить, что в данной шутке рассказчик сначала поясняет, что такое line-up (процедура опознания подозреваемого). При переходе к непосредственно сюжету самой шутки, он эмфатически интонационно выделяет слово «this», чтобы подчеркнуть, что с этого момента речь пойдёт о конкретном случае.

Рассмотрим, как меняются просодические параметры речи рассказчика по мере развития действия. Вызывая первого участника («First one»), громкость речи полицейского средняя. Первый участник произносит фразу «Hands up! This is a ?stick up» со средней громкостью, ядерный тон Low-Fall. Вызывая второго участника («Number two»), громкость речи полицейского повышается по сравнению с первым разом. Второй участник произносит фразу «Hands up! This is a ?stick up» громче, чем первым, ядерный тон High-Fall. При обращении к третьему участнику («Number three!») рассказчик сохраняет громкость голоса выше среднего на том же уровне, что и во втором обращении. Громкость и тембральные тоны речи третьего участника процедура опознания подозреваемого тоже сохраняются. Громкость речи при обращении у четвёртому участнику сохраняется такой же, как и в нескольких предыдущих фразах. Таким образом, несмотря на эмоциональность речи и на маркированность тонов, поддерживается некоторая её монотонность. Прямая речь персонажей реализована на высоком ровном уровне (High Level tone). Можно говорить о том, что при помощи подобной монотонности рассказчик «усыпляет» бдительность слушателя, чтобы потом эффект неожиданности кульминационного момента сработал ярче.

Особенности фонетической организации кульминации

Внимание слушателя неожиданно оказывается максимально привлечено к сюжету, когда после обращения к четвёртому участнику следует пауза. Это контрастирует с отсутствием пауз до этого. После паузы четвёртый участник произносит «Um, | officer! |», делая короткие паузы после каждого из слов. Слушатель не ожидает услышать иную фразу, нежели «Hands up! This is a ?stick up», которую он слышал несколько раз до этого, и поэтому теперь ждёт продолжения. Тем временем четвёртый участник процедуры опознания подозреваемого (преступник) после паузы продолжает: «No | That's not quite what I said», таким образом выдавая себя. После слова «No» рассказчик делает ещё одну паузу, чем усиливает внимание слушателя.

В кульминации речь преступника звучит довольно монотонно, громкость снижена, высказывание реализовано на среднем ровном уровне (Medium Level tone) в сочетании с ядерным тоном Low-Fall. Такой яркий контраст в интонации тоже создаёт комический эффект.

Итак, можно сделать вывод о том, что в данной шутке комический эффект достигается посредством создания контраста между ожидаемым и реальностью, а также при помощи пауз и контраста просодических параметров.

В результате комплексного исследования десяти звучащих английских шуток, направленного на выявление их фонетических особенностей с учётом контекстуальных и культурно обоснованных факторов, были выявлены следующие фонетические особенности английской шутки:

1) В основном тексте шутки речь рассказчика может быть как нейтральной с точки зрения фонетических параметров, так и может наблюдаться их изменение;

2) Сохранение или изменение просодических параметров шутки всегда нацелено на воздействие на слушателя;

3) Особая роль отводится кульминационной фразе (punch line), фонетическое оформление которой обычно контрастирует с основным содержанием;

4) В шутках фонетическое оформление может использоваться как средство создания комического эффекта.

Кроме того были сделаны выводы о том, что в английских шутках юмористический эффект может достигаться при помощи следующих фонетических средств:

1. Создания контраста фонетических параметров:

а) В ходе развития действия (чередование сглаженного и эмфатического просодического оформления);

б) В кульминационной части по сравнению с фонетическими параметрами в структурном элементе pivot (например, фонетическое оформление кульминации более эмфатично, либо более сглаженно);

2. Использования пауз разной продолжительности:

а) В ходе развития действия (например, чтобы замедлить повествование);

б) В pivot (что создать максимальное напряжение перед кульминацией);

в) Перед кульминацией (чтобы максимально привлечь внимание слушателя);

3. Для привлечения внимания перед кульминацией также могут использоваться междометия или звуки;

4. Имитация голосов и акцентов (изменение установки голоса):

а) Женских и мужских голосов (изменение громкости и высоты голоса);

б) Иностранных акцентов (в рамках данного исследования - немецкого);

в) Небританского варианта английского языка (в рамках данного исследования - американского);

г) Произношения людей, принадлежащих к разным социальным слоям (в рамках данного исследования - итонское произношение Дэвида Кэмерона, posh pronunciation у леди, произношение крестьянина из Корнуэлла);

5. Изменение интонационного рисунка при повторении одинаковых фраз, либо фраз с одинаковой грамматической структурой;

6. Использование в кульминации фонетического монотона: монотонной речи с ядерным тоном Low-Fall (замедление скорости речи и снижение громкости голоса) способствует реализации иронии;

7. Использование в кульминации фонетического усиления: увеличение громкости голоса, скорости речи, использование восходящей ступенчатой шкалы и маркированных терминальных тонов;

8. Использование ядерного тона High-Fall во фразе перед кульминацией и следующей за ним паузы;

9. Пословная акцентуация;

10. Гиперболизация каких-либо фонетических характеристик (акцента, артикуляционной точности) в кульминационной фразе.

Кроме того были обнаружены следующие нефонетические языковые средства создания юмористического эффекта:

1) Повторение одних и тех же слов и выражений;

2) Высмеивание стереотипов (о представителях другой национальности, разных социальных слоёв, мнения о людей определённых профессий);

3) Использование уменьшительно-ласкательных суффиксов для создания комических образов (Cleggy, trendy lefty);

Итак, в качестве общего заключительного вывода можно обоснованно утверждать, что фонетического оформление, наряду с другими нефонетическими средствами, играет очень значимую роль в обеспечении комического эффекта и достижении коммуникативной цели английской шутки.

Заключение

английский шутка анекдот фонетический

В данной работе представлены результаты комплексного исследования, в ходе которого были описаны фонетические особенности звучащего юмористического дискурса на примере английских шуток.

Целью данной работы являлось выявление фонетических средств реализации юмора в звучащих английских шутках и определение их роли в достижении юмористического эффекта. В корпус исследования вошли десять видеозаписей звучащей речи носителей английского языка, относящиеся к юмористическому дискурсу, реализуемые без опоры на текст, датируемые 2013-2019 гг. В ходе данной исследования анализу были подвергнуты шутки со структурой: завязка - развитие действия - pivot - кульминация (punch-line).

В ходе данного исследования были рассмотрены теоретические основы проблемы фонетического выражения юмористического дискурса, изучены традиции английского юмора и лингвокультурологические особенности английской шутки, их роль в формировании национального характера, определены основные виды английского юмора, выявлены и описаны особенности фонетического и риторикопрагматического оформления английских шуток.

Шутки, рассмотренные в рамках данного исследования, относятся к таким видам английского юмора как чёрный юмор, игра слов и абсурд.

В данном исследовании были проанализированы такие фонетические средства реализации юмора как терминальные тоны, диапазон высоты голосового тона, громкость голоса, паузы, артикуляционная точность, установка голоса, скорость речи.

В рамках данного исследования были рассмотрены как фонетические, так и некоторые нефонетические языковые средства реализации юмора.

Анализ материала данного исследования показал, что шутки являются сложным коммуникативным явлением, при изучении которого следует учитывать не только языковые параметры, но и экстралингвистический (социокультурный и исторический) контекст, национальную специфику. Национально-культурная специфика британской речевой культуры находит своё отражение в риторическом и фонетическом строе звучащей английской шутки. Именно поэтому для декодирования, понимания английского юмора важно знать культурный код и общепринятые в английском обществе правила поведения.

Данное исследование показало, что фонетическое оформление английской шутки крайне важно для обеспечения комического эффекта и достижения коммуникативной цели. Именно поэтому изучение фонетических средств реализации юмора важно для понимания английского юмористического дискурса.

Говоря о практической значимости данной работы, стоит отметить возможность применения её теоретического и практического материала, результатов и выводов в курсах изучения английского языка для формирования фонетической, социокультурной и коммуникативной компетенции учащихся.

Перспективы научно-исследовательской деятельности в данной области, заключаются в том, что данная работа способна послужить основой для расширения исследования английских шуток и использования в качестве материала шуток с другой структурой. Например, в Англии на настоящий момент популярны шутки со структурой «вопрос-ответ», фонетической оформление которых может быть также потенциально интересно для современной лингвистики. Кроме того, дальнейшее направление исследования может быть связано с изучением зависимости фонетических особенностей английской шутки от типа юмора.

Список литературы

1. Абильдинова, Ж.Б. Филология. Жанровая стилистика анекдота / Ж.Б. Абильдинова // Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. - №21 (202). - 5-9 с.

2. Артёмова, А.Ф. Заметки об английском юморе / А.Ф. Артёмова, Е.О. Леонович. - М.: Флинта, 2014. -253 с.

3. Архипова, А.С. Анекдот в зарубежных исследованиях XX века // Живая старина. - М.: ГРЦРФ, 2001. - №1. - 30-31 с.

4. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. - М.:» Искусство», 1986. -445 с.

5. Брызгунова, Е.А Звуки и интонация русскои? речи / Е.А. Брызгунова. - М: Прогресс, 1969. - 252 с.

6. Васильев, В.А. Фонетика английского языка. Нормативный курс: Учебник для институтов и фак. иностр. яз. / В.А Васильев. - М.: Высшая школа, 1980. - 256 с.

7. Вишневская, Г.М. Английская интонация (в условиях русской интерференции) / Г.М. Вишневская. - Иваново: Ивановский государственный университет, 2002.

8. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. / Г.Д. Гачев - М., 2000. - 44 с.

9. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / Т.Ф. Ефремова - М.: Русский язык, 2000

10. Ипполитова Н.А. Русский язык и культура речи: учебник / Н.А. Ипполитова, О.Ю. Князева, М.Р. Савова; ред. Н.А. Ипполитова. - Москва: Проспект, 2015. -440 с.

11. Калинцева, М.О. Анекдот как особый вид текста / М.О. Калинцева // Теоретические и прикладные аспекты испанской лингвистики. - 2013. - №14. -48-52 с.

12. Королёва, Ю.П. Understanding English Humor / Ю.П. Королева. - М.: Национальныи? книжныи? центр, 2014. -64 c.

13. Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

14. Николаева Т.М. Фразовая интонация славянских языков / Т.М. Николаева. - М.: Издательство «Наука», 1977.

15. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. - М.: Русскии? язык, 1990. - с. 924

16. Прохоров А.М., Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. / А.М. Прохоров. - М.: Большая российская энциклопедия, 2002. - 1456 с.

17. Словарь русского языка в 4-х томах. Т.1. / Под ред. А.П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984. - 2990 с.

18. Соколова, М.А. Theoretical Phonetics of English / Теоретическая фонетика английского языка / М.А. Соколова, И.С. Тихонова, Е.Л. Фрейдина. - Дубна: Феникс+, 2010. -192 c.

19. Фокс К., Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения / К. Фокс; [пер. с англ. И.П. Новоселецкой]. - М.: РИПОЛ классик, 2013. - 512 с.

20. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация - М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

21. Торсуев, Г.П. Фонетика англии?ского языка / Г.П. Торсуев. - М. Издательство лит-ры на иностранных языках, 1950. -331 с.

22. Торсуева, И.Г. Экспрессивная функция интонации и порядка слов в системе второстепенных членов предложения на сопоставительной основе романских языков: дис. / канд. филол. наук / И.Г. Торсуева. - М., 1964. -22 с.

23. Туяков В.Н. Ирония в англоязычном устном речевом дискурсе и особенности её просодической реализации (на материале британских телесериалов и ток-шоу): диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М., 2016. -175 с.

24. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка / Д.Н. Ушаков. - М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940.

25. Фрейдина, Е.Л. Просодия современного англоязычного устного дискурса: социокультурный аспект: монография / Е.Л. Фрейдина и др. - М.: МПГУ, 2015. -238 с.

26. Фрейдина, Е.Л. Просодия публичной речи. Монография / [Е.Л. Фрейдина и др.]: под ред. Е.Л. Фрейдиной. - М.: МПГУ, 2013. - 287 с.

27. Шмелёва Е.Я. Рассказывание анекдота как жанр современнои? речи: проблемы вариативности / Е.Я. Шмелёва, А.Д. Шмелёв. - Саратов: Колледж, 1999. -146 с.

28. Шмелёва, Е.Л., Шмелёв, А.Д. Русскии? анекдот. Текст и речевои? жанр / Е.Л. Шмелёва, А.Д. Шмелёв. - М.: Языки славянскои? культуры, 2000. -144 с.

29. Шмелёва, Е.Я. Серьёзно о смешном (По книге» Русский анекдот: Текст и речевой жанр». М.: Языки славянской культуры, 2002) / Шмелёва, Е.Я., Шмелёв А.Д. // Русский язык. - 2003. - №13

30. Couper-Kuhlen, E. Prosody in Conversation: Interactional Studies. Vol. 12 of Studies in Interactional Sociolinguistics / E. Couper-Kuhlen, M. Selting. - Cambridge University Press, 1996. - p. 471

31. Cruttenden, A. Intonation. 2nd edition / A. Cruttenden. - Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

32. Crystal, D. A dictionary of linguistics and phonetics / D. Crystal. - Oxford: Blackwell, 6th edn, 2008. - p. 529

33. Crystal, D. Prosodic system and intonation in English / D. Crystal. - Cambridge, 1969. - p. 33-40.

34. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of The English Language / D. Crystal. - Cambridge University Press, 1995.

35. Cuddon, J.A. Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory Third Ed./ J.A. Cuddon. - London: Penguin Books, 1992. - p. 42.

36. Epstein, L. A Treasury of Jewish Anecdotes / L. Epstein. - Northvale, NJ: Jason Aronson, 1989.

37. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. Hoder&Stoughton, 2005

38. Gardiner, A.H. The theory of speech and language / A.H. Gardiner. - Oxford: the Clarendon Press, 1932.

39. Jones, D. An Outline of English Phonetics / D. Jones. - Cambridge: Cambridge University Press, 1976.

40. Roach, P. English Phonetics and Phonology / P. Roach. - Cambridge: Cambridge University Press, 2000.

41. Анекдот как предмет лингвистического изучения / В.И. Карасик. URL: https://pandia.ru/text/80/231/74717.php (Accessed 25.01.2019)

42. Cambridge Dictionary [onine] URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/anecdote (Accessed 23.01.2019)

43. Oxford Advanced Learner's Dictionary [online] URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition/anecdote (Accessed 23.01.2019)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие прецедентного текста. Основные интертекстуальные функции: коммуникативные (апеллятивная и референциальная), дискурсивные и экстралингвистические перлокутивные. Жанрово-стилистические особенности английской шутки как вида юмористического текста.

    дипломная работа [158,6 K], добавлен 19.02.2013

  • Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.

    курсовая работа [188,1 K], добавлен 18.05.2015

  • Методы и проблемы лингвокультурологии. Юмор как социокультурный феномен. Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры. Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов. Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Общая характеристика спонтанной речи. Значение интонации, громкости и темпа. Звуковые фонетические процессы. Сопоставительный анализ фонетических особенностей спонтанной речи с фонетической нормой английского языка на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 31.05.2009

  • Понятие о фонетических законах и фонетических процессах. Позиционные и комбинаторные изменения звуков. Действие фонетических законов в синхронии. Условия, в которых происходит оглушение конечного звонкого. Фонетические процессы, происходящие в слове.

    контрольная работа [27,2 K], добавлен 20.05.2010

  • Основные характеристики и понятия анекдота. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота. Понятие стереотипа как национально-культурного компонента восприятия действительности.

    дипломная работа [107,3 K], добавлен 15.06.2014

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 02.03.2008

  • Теория речевых актов и её место в современной лингвистике. Комплимент и похвала как вид речевого акта в русской и английской речи. Анализ их объектной направленности, вектора и эмотивности комплиментации, способов реализации, языкового оформления.

    дипломная работа [69,8 K], добавлен 11.10.2014

  • Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012

  • Характерные особенности английской печати. Разговорные обороты, использование жаргонизмов, перифраз. Лексические особенности употребления временных форм в заголовках. Определение переводческой эквивалентности в тексте газетно-информационных материалов.

    курсовая работа [83,5 K], добавлен 15.03.2011

  • Три основные причины знания английского языка. Значение формирования умений и навыков чтения и понимания литературы на английском языке для инженера-строителя. Роль английской лексики в сфере инновационных технологий и познания для современного студента.

    доклад [15,7 K], добавлен 12.12.2015

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Роль рекламы в современном обществе, история возникновения. Особенности современного рекламного текста. Фонетические и графические выразительные средства оформления текста. Аллитерация, ассонанс, консонанс, рифма, звукоподражание, шрифтовые средства.

    курсовая работа [731,8 K], добавлен 10.11.2014

  • Баллада как жанр английской средневековой литературы. Характеристика проблемы понимания литературных памятников средневековья. Выявление фонетических, орфографических, морфологических и стилистических особенностей шотландского диалекта среднего периода.

    дипломная работа [144,6 K], добавлен 13.07.2013

  • Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.

    курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009

  • Эстетические особенности семантики современной английской лексики (ее метафоризация, фразеология). Эстетические особенности фразеологических единиц, их метосемиотические преобразования и целевая установка автора в английском художественном тексте.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 23.05.2010

  • Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.