Английская шутка и ее фонетические особенности

Понятие шутки и анекдота, их лингвокультурологические особенности. Традиции английского юмора, проблемы его понимания представителями других культур. Роль риторических и фонетических средств в реализации английской шутки, ее главные характеристики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.12.2019
Размер файла 115,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Итак, каждый язык характеризуется неповторимой, уникальной интонацией, которая существенно отличается от интонации других естественных языков. В контексте рассмотрения английского языка стоит упомянуть, что в нём интонации отведена особенно важная роль, потому что у английского языка ярко выраженный аналитический характер. Несомненно существуют общие для большинства языков интонационные признаки, которые позволяют рассматривать интонацию как универсальный феномен. Однако интонация - это сложное комплексное явление, которое складывается из нескольких компонентов (они уже упоминались ранее: высота тона, громкость, темп, ритм), и отдельные её особенности варьируются от языка к языку. Это также повлекло за собой возникновение разных подходов к её пониманию.

Т.М. Николаева предлагает следующий выход. Она признаёт, что в наши дни «все интонологи говорят на разных языках, если обращаться к разным национальным школам» и делает справедливый вывод, что «на настоящем этапе развития языкознания дать всеобъемлющее определение интонации очень сложно и едва ли нужно. Те, кто занимаются интонацией всерьез, всегда понимают, о чем идет речь в каждом случае» [14: 190].

В данной работе, чтобы избежать терминологических нестыковок, понятия «интонация» и «просодия» было решено не разграничивать и рассматривать как синонимичные понятия. В качестве рабочего определения было решено использовать определение, предложенное М.А. Соколовой: «интонация - это комплекс, целое, образуемое значимыми изменениями тона, громкости и темпа (скорости речи и паузации)» [18]. М.А. Соколова также отмечает, что некоторые учёные к этим компонентам иногда добавляют тембр. В данной работе понятие тембра рассмотрено не будет, так как на данный момент ни материальная форма, ни лингвистическая функция данного языкового явления ещё недостаточно изучены.

В следующей главе будут рассмотрены основные функции, которые выполняет интонация в реализации английской шутки.

Функции интонации в реализации английской шутки

Для каждого языка характерна своя интонация. В каждом языке для выражения юмора используются разные интонационные структуры, даже если оттенки смысла совпадают. Несомненно, во всех языках использование просодических средств может вести к изменению смыслового посыла предложения, Именно интонация делает речевой акт законченным и коммуникативно полноценным.

M. Selting и E. Couper-Kuhlen отмечают, что в процессе устного взаимодействия слушатель склонен реагировать в большей степени на тон голоса, чувство, выражаемое партнёром по коммуникации, общую тональность общения, нежели на составляющие высказывания слова [30]. В действительности именно интонационное оформление высказывание часто заключает в себе определённые ключи и сигналы, которые позволяют понять истинное значение смысла сообщения. Отсюда можно заключить, что полноценная коммуникация без интонации невозможно. Как следствие, в юмористическом контексте интонация также играет очень важную роль.

Как по вопросу о сущности интонации и просодии, так и по вопросу о функциях интонации (о том, какую роль она играет в языке) лингвисты к единому мнению ещё не пришли.

Наиболее важным свойством интонации является то, что она способствует повышению экспрессивности звучащего текста, позволяет выделять одни элементы на фоне других. Такое маркирование одних элементов на фоне других позволяет обращать внимание слушателя на важные моменты, выражать свою точку зрения, показывать своё отношения и помогает слушателю правильно интерпретировать полученное речевое сообщение. Юмор можно рассматривать, как способ выражения говорящего определённого отношения к тому, что он говорит, передать своё эмоциональное состояние, которое говорящий демонстрирует при помощи определённых фонетических и паралингвистических средств. Выражение отношения, в свою очередь, как раз является одной из главных функций интонации. Соответственно, говорящий при помощи интонации сигнализирует слушателю о том, как последний должен воспринимать его слова. Ниже будут рассмотрены разные классификации функций интонации.

Подходы лингвистов к функциям интонации различаются. Например, Д. Кристал выделял следующие функции интонации: эмоциональная, грамматическая, информационная (известное-новое), текстовая (организует речевые отрезки, большие, чем предложение, по смыслу), психологическая (интонация способствует организации речи таким образом, что образованные единицы речи облегчают восприятие и запоминание смысла), идентифицирующая (маркировка личностной и социальной идентичности) [34].

М.А. Соколова выделяла такие функции интонации как коммуникативная, смысло-различительная (дистинктивная), организующая, дискурсивная, прагматическая, риторическая и социальная [18].

В Большом энциклопедическом словаре в определении интонации выделяются такие функции интонации как организующая, экспрессивная, эмоциональная и различительная [16, с. 290].

П. Роач упоминает такие функции как эмоционально-модальная (attitudinal), выделительная (accentual), грамматическая, дискурсивная (все кроме первой связаны с выражением отношений между лингвистическим элементом и контекстом, что делает эти функции синтагматическими) [40, с. 163-164].

Приведённые выше многочисленные классификации наглядно демонстрируют как полифункциональность интонации, так и отсутствие однозначного, единого мнения в среде специалистов в сфере фонетики по вопросу выделения функций интонации. Объяснение этому находит Г.М. Вишневская, которая отмечает, что « «все функции интонации выступают в речи слитно и различаются лишь в теоретическом плане» [7, с. 25].

В данной работе рассматриваются только те функции, которые играют важную роль непосредственно в реализации английской шутки.

Коммуникативная функция

Коммуникативная цель шутки заключается в том, чтобы достичь комического эффекта и рассмешить слушателей. Если смех не последовало - коммукативная цель не достигнута.

Наряду с коммуникативной функцией в юмористическом контексте особое значение приобретают также экспрессивная, идентифицирующая и эмоционально-модальная функции. Поясним, в чём заключаются данный функции.

Экспрессивная функция

Экспрессивная функция интонации заключается в выделении определённых элементов на фоне других. Таким образом, говорящий получает возможность привлечь внимание слушателей к тому или иному отрезку повествования, к отдельным словам, фразам и предложениям, что помогает достичь более яркого выраженного комического эффекта.

Сюда же стоит отнести контрастирование просодических параметров. Контрасты можно создавать путём изменения тонального уровня, уровня громкости, изменения скорости речи, чередования термальных тонов, длительности пауз и т.д.

Эмоционально-модальная функция

Эмоционально-модальная функция тесно связана с экспрессивной, ведь эмоциональная речь более экспрессивна, чем неэмоциональная. Взаимосвязь эмоциональности и экспрессивности была установлена в работе И.Г. Торсуевой. Автор считает, что она находит своё выражение в «особом типе смыслового членения предложения» [22]. И.Г. Торсуева провела экспериментально-фонетическое исследование. В ходе этого исследования были выявлены компоненты интонации, которые в наибольшей степени способствуют выражению степени важности различных частей высказывания. Исследование показало, что наибольшим выделительным потенциалом обладают следующие интонационные компоненты: (высокий) тональный уровень и (широкий) диапазон мелодического движения. И наоборот, наименьший выделительный потенциал несут в себе увеличение средней длительности слога и амплитуда интенсивности [22].

Интонационное маркирование тех или иных единиц высказывания или отрезков речи позволяет говорящему выделять субъективно-оценочную информацию, передавать своё отношение к объекту речи, даёт слушателю необходимые «подсказки» для интерпретации сообщения и т.п.

Данная функция также позволяет наполнять речь дополнительным смыслом. Одно и то же высказывание может иметь разные значения, будучи произнесённым с разной интонацией. Шутки нередко бывают построены на игре слов, иронии, использовании многозначных слов. В таком случае именно смыслоразличительная функция позволяет понять, что именно имеет в виду говорящий, и добавить шутке остроты. При передаче оттенков значений интонация играет решающую роль. При этом стоить помнить о культурно-специфических социальных нормах, которые могут ограничивать и регулировать свободу выражения и способы проявления эмоций.

Идентифицирующая функция

Эта функция позволяет говорящему соотнести себя к той или иной социальной, профессиональной или национальной группе. Также говорящий может копировать манеру речи и интонацию какой-либо известной в личности. Чаще всего шутка, в которой используется эта функция, построена на высмеивании других культурных групп или меньшинств.

Фонетические средства реализации юмора

Ю.П. Королёва выделяет две стратегии, которые используют носители английского языка, для создания юмористического эффекта: фонетическое усиление (phonetic exaggeration) и фонетический монотон (phonetic monotone) [12, с. 55].

Фонетическое усиление используется англичанами, когда юмор выражается открыто. По большей части данная стратегия используется при рассказывании шуток, анекдотов и т.д. Она ассоциируется с использованием эмфатических фонетических средств. Согласно Ю.П. Королёвой, для фонетического усиления характерны следующие характеристики фонетических средств [12, с. 56].

1. Терминальные тоны (Terminal tones)

Лингвисты различают несколько основных типов английской интонации. Интонация повышения (Rise) и интонация понижения (Fall) - это два базовых типа. Стоит отметить, что прочие тоны их вариациями. К ним относятся высокий нисходящий тон (High Fall), низкий нисходящий тон (Low Fall), нисходяще-восходящий тон (Fall-Rise), высокий восходящий тон (High Rise), средний восходящий тон (Mid-Level Rise), низкий восходящий тон (Low Rise) [18].

Королёва делит терминальные тоны на нейтральные и эмфатические. Низкий нисходящий тон является немаркированным или нейтральным тоном. Высокий нисходящий, нисходяще-восходящий, восходяще-нисходящий и высокий восходящий тоны являются эмфатическими терминальными тонами. При помощи эмфатических тонов говорящий может привлечь внимание слушателя к своей речи. В случае с реализацией шутки эмфатические тоны часто используются в кульминационной части - для акцентирования внимания слушателя на ней.

2. Диапазон высоты голосового тона (Voice pitches)

Диапазон высоты голосового тона может быть трёх типов: нормальным, расширенным или суженным. Нормальным считается тот диапазон, в котором человек говорит в обычной ситуации. Этот тип диапазон является немаркированным. Расширенный диапазон является эмфатическим, он используется с определённой целью.

Диапазон может быть высоким, средний и низким. Соответственно, можно выделить следующие маркированные тональные диапазоны: высокий расширенный, средний расширенный, низкий расширенный, нормальный средний, нормальный низкий, суженный низкий.

3. Громкость (Loudness)

У голоса каждого человека есть некая громкость, которая является для него нормальной, иными словами, немаркированной. Когда человек использует эту громкость, это говорит о том, что он не пытается сигнализировать об особом отношении к своим словам или привлечь к ним дополнительное внимание. В зависимости от ситуации нормальная громкость голоса может варьироваться. Например, на шумной улице человек говорит громче, чем в комнате без дополнительных источников шума, но в обоих случаях громкость голоса будет считаться нормальной. При этом в отдельных ситуациях человек может намеренно говорить тише или громче обычного. Так, увеличение или уменьшение громкости голоса с целью создания комического эффекта будет считаться маркированным фонетическим средством.

4. Паузы (Pauses)

Паузы чаще всего носят эмфатический характер. Эмфатические паузы часто используются, когда человек говорит что-то смешное и хочет привлечь к этой части внимание слушателей. Например, в шутке перед неожиданной развязкой говорящий может сделать паузу. Паузы приобретают эмфатический характер тогда, когда говорящий намеренно увеличивает их частоту или длительность для достижения и усиления юмористического эффекта.

5. Артикуляционная точность (Articulatory precision)

Под артикуляционной точностью Ю.П. Королёва понимает следующий речевой приём: говорящий неожиданно начинает говорить медленно и неестественно чётко и разборчиво, проговаривая каждое отдельное слово и звук. У слушателя в таком случае складывается впечатление, что ему сообщают нечто важное и значимое, что логично: в обычной ситуации мы стремимся говорить более разборчиво, когда нам нужно, чтобы нас поняли верно и наверняка.

6. Установка голоса (Voice setting)

В качестве ещё одного фонетического средства, которое можно использовать для создания юмористического эффекта, Ю.П. Королёва отмечает установку голоса. Дело в том, что иногда при рассказывании шутки человек изменяет свой голос, заставляет работать свои голосовые связки иначе, говорит не своим голосом. Он может говорить чужими голосами, с придыханием или с напряжением в голосе, с «улыбкой» в голосе или скрипучим голосом. Всё это при уместном использовании способно создать дополнительный комический эффект.

7. Скорость речи (Tempo)

Скорость речи тоже может выступать в качестве фонетического средства создания юмористического эффекта. Для каждого человека характерна определённая, нормальная для него скорость речи. Говорящий может менять скорость своей речи, говоря быстрее или медленнее обычного, и тем самым вызывать у слушателя смех.

Итак, фонетическое усиление используется тогда, когда юмор выражается открыто.

Фонетический монотон противоположен фонетическому усилению [12]. В основе этой стратегии (фонетического монотона), которую англичане используют для создания комического или ироничного эффекта, лежит намеренное использование монотонной, плоской, неменяющейся интонации.

1. Терминальные тоны

В случае использования фонетического монотона терминальные тоны остаются немаркированными. Чаще всего используются следующие тоны: низкий нисходящий, низкий восходящий.

2. Диапазон высоты голосового тона

Тональный диапазон остаётся либо нормальным, либо суженным. Среди тональных диапазонов здесь чаще всего встречаются высокий нормальный, высокий суженный и средний суженный.

3. Предъядерные модели

На низком и среднем уровне.

4. Громкость

В данном случае громкость будет либо нормальной, либо низкой.

5. Паузы

При фонетическом монотоне паузы обычно синтаксические (преимущественно короткие и нормальные).

6. Установка голоса

Говорящий не меняет свой голос, говорит своим обычным голосом без изменений.

7. Скорость речи

Скорость речи при фонетическом монотоне обычно высокая.

Стоит отметить, что данная стратегия (фонетический монотон) особенно характерна для шуток англичан. Именно их склонность к немаркированному юмору нередко вызывает проблемы с пониманием «тонкого английского юмора».

Среди разных способов фонетического оформления юмористических высказываний следует отметить, что в оформлении иронических высказываний чаще всего используются две тенденции: утрированное просодическое оформление и просодическая «затушёванность».

В случае утрированного просодического оформления происходит увеличение просодических параметров. Здесь могут быть использованы перцептивно яркие терминальные тоны в сочетании с замедлением темпа.

А при просодической «затушёванности», наоборот, наблюдается сглаженность просодического оформления: увеличение темпа, членение на длинные и сверхдлинные интонационные группы. Также для неё характерно употребление ровного тона. При этом некоторые слова или высказывания, в которых состоят ключевые для понимания смысла моменты, могут воспроизводиться с некоторым расширение тонального диапазона.

В заключение нужно сказать, что все компоненты просодии (мелодика, темпоральные параметры, громкость, тембр) играют важную роль в формировании экспрессивности звучащей шутки и создании юмористического эффекта. Кроме фонетического оформления требуется учитывать и лингвокультурологические особенности и структуру английской шутки. Результаты комплексного исследования представлены в следующей главе.

Большинство исследователей определяют шутку как увлекательный рассказ, который характеризуется такими характеристиками как небольшой объём (краткость), наличие сюжета и комизм.

Некоторые шутки не имеют культурной детерминанты и понятны большинству людей. В таком случае их можно отнести к категории ситуативного: люди смеются, потому что случается расхождение меду ожидаемым и действительным. Но случается и такое, что, чтобы понять шутку, слушателю необходимо обладать не только определённой «лингвистической компетенцией» (иными словами, знать язык, на котором рассказывается шутка и уметь улавливать языковую игру), но и обладать целым набором фоновых знаний: иметь общекультурные сведения, обладать информацией о явлениях и событиях общественной и культурной жизни страны, а также популярных, расхожих в определённом обществе стереотипах. Большую роль в понимании юмора играет и понимание особенностей стиля общения, понимание и следование негласным правилам.

Что касается англичан, то юмор можно рассматривать как их национальную черту.

Существуют следующие правила коммуникативного поведения в английском обществе:

1. Запрет на излишнюю серьёзность и пафосность

2. Запрет на эмоциональность

3. Внешняя холодность, равнодушие, безразличие

4. Склонность к преуменьшению (в частности, своих достижений)

5. Склонность к самоиронии (часто самоуничижению)

6. Склонность к ложной скромности

Таким образом, юмор - часть национального характера англичан и обязательный элемент их национального самосознания.

Среди популярных тем для шуток можно указать стереотипы о представителях других наций. Кроме того, есть такие типично английские темы для анекдотов как британская классовая система и классовые трения, чиновничество и бюрократия, шутки над стереотипами поведения.

Основными видами английского юмора являются игра слов, преуменьшение, самоирония, чёрный юмор, абсурдный юмор.

Что касается структурных особенностей английской шутки, то она выделяет завязку (build-up), развитие действия, смысловой центр (pivot) и кульминацию (punch line).

Данное исследование направлено на изучение английской шутки как звучащего текста, и поэтому в данной работе особое внимание уделяется фонетической стороне английского юмора. Существуют две стратегии, которые используют носители английского языка, для создания юмористического эффекта: фонетическое усиление и фонетический монотон. Каждая из них характеризуется с точки зрения особенностей используемых терминальных тонов, диапазона высоты голосового тона, громкости, пауз, артикуляционной точности, предъядерных моделей, установки голоса, скорости речи.

Итак, подводя итог этой главе, следует сказать, что английская шутка очень специфична, национально идентична и несомненно обладает специфическими фонетическими особенностями.

2. Английская шутка в звучащей речи

2.1 Материалы и методы исследования

В данной главе представлен комплексный анализ риторических и фонетических особенностей современных английских шуток, который позволил выявить определённые закономерности.

Анализ включил в себя следующие этапы:

1) Выбор английских шуток для исследования;

2) Создание транскриптов выбранных звучащих текстов;

3) Проведение риторического анализа шуток;

4) Проведение фонетического анализа шуток;

5) Обобщение особенностей и выявление закономерностей, общих для всех шуток, подвергнутых анализу.

Фонетический анализ заключался в анализе просодических средств реализации юмора, которые использовал рассказчик. Шутки были проанализированы по следующим параметрам: терминальные тоны, диапазон высоты голосового тона, громкость голоса, скорость речи, паузация, артикуляционная точность, установка голоса. Особое внимание было уделено анализу особенностей фонетической организации кульминационной части шутки (punch-line).

Риторический анализ охватил такие аспекты шутки как её структура, композиция (деление на части, переход от одной части к другой), определение тематики шутки и типа шутки с точки зрения достижения комического эффекта, взаимоотношения автора и аудитории (дополнения от себя, которые делает рассказчик), выразительность речи.

В качестве материала было использовано 10 шуток, начитанных носителями английского языка на YouTube канале «Christian Comedy Channel». Выбранные для анализа шутки реализованы в естественной для рассказчика среде, характеризуются отсутствием ориентации на академичность. Они датируются 2013-2019 гг., что позволяет говорить об их новизне и актуальности их тематики в современном английском обществе.

2.2 Риторические и фонетические характеристики английских шуток. Результаты исследования

Шутка 1 «The British Teacher»

«The British Teacher» (см. Приложение 1) - это анекдот монологического типа с элементами диалога. В основе этой шутки лежит высмеивание людей другой национальности. Персонажи анекдота - учитель-британец, чопорный и высокомерный, и ученик-американец, дерзкий, готовый высказывать свою точку зрения.

Завязка

There was a British school teacher, ^very upper class, ^very proper British person, ^very, very arrogant… You know not that I'm like that, of course…

Развитие действия

And he was a school teacher, and he was teaching a class of children, and he said: «Hey, children! Hold up your hands, all those children who are proud to be British». And every child but one held up their hand…

And the teacher noticed that there was one child at the back of the class who didn't hold his hand up. And this English teacher, he was very arrogant, very conceited.

«A horrible child! Why haven't you raised your hand?»

And the child said: «'Cause I'm an American. I'm a proud American. That's why, Sir».

Pivot

And the English teacher said: «Well, if your father was a moron and if your mother was a moron would that make you a moron too? Hehe»

Кульминация

And the child said: «No, Sir. That would make me British».

Риторический анализ

В данной шутке можно выделить следующие основные структурные элементы. В завязке, во вступительной части рассказчик даёт общую информацию об учителе, сообщает о месте событий (школа, урок) и задаёт тему обсуждения (гордость быть британцем). Затем ситуация накаляется, когда один учеников не поднимает руку и отказывается признавать, что он горд быть британцем (потому что он американец). Здесь создаётся некоторая неоднозначность, внимание слушателя возрастает, потому что ему становится интересно, чем завершится конфликт, и достигает пика, когда учитель открыто демонстрирует свою нелюбовь к американцам, проводя аналогию между ними и «дураками». Кульминация наступает тогда, когда ученик выдаёт совершенно неожиданный ответ: «No, Sir. That would make me British», проявляя расизм в ответ.

Комический эффект также достигается за счёт места, где данная ситуация происходит - в школе. Слушатель не ожидает ни того, что учитель, чья задача - воспитание, проявит крайнюю степень расизма, ни того, что ученик проявит неучтивость по отношению к тому, кто выше него по званию.

Акцентирование слов

Стоит обратить внимание на многократное повторение и акцентирование рассказчиком слова «very» при описании учителя. В самом начале он представляет его как человека, принадлежащего к «очень» высоким кругам, «абсолютного» британца, «очень» высокомерного. В середине анекдота рассказчик снова прибегает к данному способу, чтобы описать реакцию учителя, и снова называет его «очень высокомерным» и «очень надменным». Таким образом рассказчик гиперболизирует образ учителя, делая его комичным.

Фонетический анализ

Рассмотрим фонетические средства, которые способствуют усилению комического эффекта.

Имитация разных вариантов английского языка

Проводя фонетический анализ, следует отметить такое средство реализации юмора как имитация разных национальных вариантов английского языка. Давая фоновую информацию, рассказчик использует свой естественный говор (британский), но, играя роль учителя, он копирует произношение высшего сословия, а в роли ученика - имитирует американское произношение. Это особенно слышно при произнесении слова «Sir» - напористый звук [r] после гласной в конце слова, что не характерно для британского варианта.

Паузация

Ярким примером использования паузации для реализация смысла высказывания являются две эмфатические паузы в «pivot»:

And the teacher noticed that there was one child at the back of the class who didn't || hold || his ?hand up.

Таким образом рассказчик подчёркивает негодование учителя из-за поведения ученика, который сделал нечто немыслимое для него.

Здесь же стоит отметить ядерный тон High-Fall, которые также показывает раздражение учителя.

Особенности фонетической организации кульминации

Рассмотрим особенности интонационного оформления кульминационной части шутки «punch line».

Во-первых, стоит отметить темп речи. Перед кульминацией рассказчик постепенно наращивает темп, а затем резко замедляет его на самой последней фразе.

Во-вторых, громкость голоса. Перед кульминацией рассказчик также постепенно увеличиывает громкость голоса. Таким образом показывая нарастающее негодование учителя, а затем произносит финальную фразу ученика очень тихо и неэмоционально с яедрным тоном Low-Fall в конце.

Итак, в ходе развития сюжета речь обоих персонажей характеризуется быстрым темпом и повышенной громкость. Отмечается пословная акцентуация. Например, рассмотрим интонацию ученика, когда он сообщает учителю о своей национальности: 'Cause ?I'm an A?merican. ?I'm a ?proud A?merican. ?That's ?why, ?Sir. Отсюда видно, что каждое слово ученик выделяет с помощью High-Fall, а финальное и вовсе произносит с интонацией Low-Rise, что не характерно для последнего слова в предложении в обычной речи и демонстрирует раздражение и то, что разговор не закончен, конфликт не разрешён. Речь учителя также характеризуется эмфатической интонацией. Преобладают ядерные тоны High-Fall, Fall-Rise, что придаёт речи эмоциональность. Тональный диапазон широкий, речь очень эмоциональная.

В кульминации речь ученика звучит монотонно, высказывание реализовано на среднем ровном уровне (Medium Level tone) в сочетании с ядерным тоном Low-Fall: And the child said: «?No, ?Sir. ?That would ?make me ?British».

Такой яркий контраст в интонации тоже создаёт комический эффект.

Паузы перед кульминацией рассказчик не делает, от чего просодический контраст также усиливается.

Таким образом, комический эффект в данной шутке создаётся за счёт имитации акцентов и контрастов просодических параметров.

Шутка 2 «The dead lawyer»

Шутка «The dead lawyer» - это анекдот монологического типа с элементами диалога. Она построена в таком виде английском юмора, как чёрный юмор. В данном конкретном случае чёрный юмор связан с темой смерти.

Завязка

There was this man and he called his lawyer, and the receptionist said: «I'm sorry, Sir, but… uhm … I have to tell you the bad news. Your lawyer died last week».

Развитие действия

So the next day he called the same company. He said: «I'd like to speak to my lawyer». The receptionst said: «No, no, Sir, I told you yesterday: he died last week. You can't speak to him. He's dead».

So the day after thathe picked up the phone and he | called his lawyer | once again, and the receptionist said:

Pivot

«I've ?told you! I've told you ^three times! He's ?dead. || Okay? The man ?died.| Why do you keep phoning me up to speak to a man who's ?dead?»

And the man said:

Кульминация

«Well, I keep phoning up because I just like hearing you tell me that he's dead».

Риторический анализ

В данной шутке можно выделить следующие структурные части. Во вступлении рассказчик знакомит слушателя с основными героями шутки: некий мужчина и секретарь. Здесь же рассказчик даёт фоновую информацию о сложившейся ситуации: мужчина звонит в некую компанию и узнаёт от секретаря, что его адвокат умер. Далее происходит развитие сюжета: на второй и третий день мужчина звонит в ту же компанию снова. Внимание слушателя повышается, потому что ему становится интересно, зачем мужчина делает одно и то же снова и снова. Интерес слушателя повышен максимально в тот момент, когда секретарь спрашивает мужчину о том, зачем он звонит снова и снова, потому что слушатель понимает, то сейчас узнает ответ на свой вопрос. Кульминация случается, когда мужчина объясняет, зачем звонит, и слушатель получает информацию о совершенно безнравственных намерениях мужчины: ему приятно слышать о смерти другого человека.

Комичность данной ситуации состоит в том, что в современном обществе насмешка над смертью табуирована, об умерших не принято говорить плохо, но исключительно с почтением. Главный же герой анекдота демонстрирует своё отрицательное отношение к почившему адвокату, что совершенно неожиданно и своей неприемлемостью вызывает смех.

Фонетический анализ

Паузы, громкость и скорость речи

В контексте данного анекдота интересно проследить, во-первых, какие паузы делает секретарь, сообщая звонящему одну и ту же новость, во-вторых, как постепенно возрастает громкость его голоса, повышается скорость речи и как расширяется тональный диапазон.

Сначала рассмотрим, какие паузы секретарь делает при первом звонке. Сообщая звонящему о смерти адвоката в первый раз, секретарь делает частые недолгие паузы, деля таким образом предложения на короткие интонационные группы:

«I'm sorry, Sir, | but | uhm | I have to tell you the bad news. || Your lawyer | died last week».

Эти паузы достаточно ожидаемы для слушателя: он чувствует, что адвокату неприятно говорить о смерти другого человека, неприятно и тяжело сообщать плохую новость. Скорость речи здесь немного снижена, громкость голоса средняя, тембральная окраска нейтральная.

Рассмотрим ответ секретаря после второго звонка:

«No, no, Sir, I told you yesterday: he died last week. You can't speak to him. He's dead».

Итак, главный герой звонит второй раз, и секретарь сообщает ему ту же самую информацию. Интересно отметить, что во второй раз просодические элементы речи секретаря сильно изменились: скорость речи увеличилась, исчезли паузы, громкость голоса повысилась, повысился тональный уровень.

Рассмотрим просодические элементы речи секретаря после третьего звонка:

«I've ?told you! I've told you ^three times! He's ?dead. || Okay? The man ?died.| Why do you keep phoning me up to speak to a man who's ?dead?||»

Речь секретаря разделена на три интонационные группы. В первой громкость голоса повышена, используются терминальные тоны High Fall, сделан акцент на слове «three». Затем следует вторая интонационная группа: ей предшествует пауза средней длительности, которая помогает привлечь внимание слушателя к тому, что будет сказано: «The man ?died». Далее следует ещё более короткая пауза, и диктор произносит третью группу: «Why | do you keep phoning me up | to speak | to a man | who's ?dead?||». Скорость речи в этом вопросе замедляется ещё больше, говорящий чеканит каждое слово, делая между словами небольшие паузы. Последний тон в этой фразе - High Fall, что показывает эмоциональную вовлечённость персонажа.

Особенности фонетической организации кульминации

Рассмотрим особенности интонационного оформления кульминационной части шутки «punch line»: «Well, I keep phoning up because I just like hearing you tell me that he's dead».

Кульминационная фраза эмфатически окрашена. Можно наблюдать восходящую скользящую шкалу, в которой по мере общего повышения тона наблюдается тональный подъём на каждом слоге. Фраза завершается ядерным тоном High-Fall. Паузы отсутствуют, скорость речи выше среднего.

Комический эффект в данном анекдоте, с точки зрения фонетического оформления, достигается за счёт чередования сглаженного и эмфатического просодического оформления: постоянная смена скорости речи, чередование наличия и отсутствия пауз, чередование высокой и низкой громкости голоса.

Шутка 3 «Two atoms»

Шутка «The two atoms» - это анекдот монологического типа с элементами диалога. В основе этой шутки лежит игра слов. Кроме того, чтобы понять данную шутку, нужно иметь базовые знания по ядерной физике.

Завязка

Two atoms walk into the bar.

Pivot

One atom says: «Ha, I've lost an electron».

And the other atom says:

Кульминация

«Are you positive?»

Риторический анализ

Структура данной шутки включает в себя три элемента: завязку, pivot и кульминацию. В завязке расказчик сообщает слушателю о том, что речь идёт о двух атомах, и о месте, где разворачиваются события - бар. Уже во втором предложении рассказчик вводит слушателя в курс дела: атом потерял электрон. Юмористический эффект в данной шутке достигается при помощи игры слов, в частности многозначности слова «positive». Из курса физики известно, что атом имеет нулевой заряд. У электронов отрицательный заряд. Если атом теряет электрон, то его заряд становится положительным (positive). Это первое значение слова «positive». Второе значение слово «positive» синонимично слову «sure» (уверен). Таким образом, в основе комичности этой шутки лежит игра слов.

Кроме того, шутка завершается риторическим вопросом, и слушатель понимает, что ответа на него последует. Это тоже способствует достижению комического эффекта.

Фонетический анализ

Теперь рассмотрим просодические параметры данной шутки. Во вступительной части тон голоса рассказчика нейтральный, громкость голоса - средняя, скорость речи - средняя. Высказывание реализовано на среднем ровном уровне. Терминальные тоны не маркированы.

Во второй части (pivot) диапазон высоты голосового тона расширяется, рассказчик начинает говорить громче. Кроме того, рассказчик привлекает внимание к своей речи, сделав короткую паузу после междометия «Ha»: «Ha | I've lost an e?lectron». Кроме того, дополнительную эмфатичность речи рассказчика добавляет High Fall в ядерном тоне.

Особенности фонетической организации кульминации

В третьей, кульминационной части рассказчик снижает громкость голоса. При этом скорость речи остаётся средняя, тон - нейтральный. Высказывание реализовано на среднем ровном уровне (Medium Level tone) с ядерным тоном Low Rise. And the other atom says: | «Are you ?positive?» Короткая пауза перед кульминационной фразой, сниженная громкость голоса (почти шёпот) придают фразе таинственность, как будто произошло что-то неприемлемое.

Итак, данная шутка построена на игре слов. Дополнительный комический эффект создаётся при помощи риторического вопроса в кульминационной фразе, произнесённого с особым просодическим оформлением.

Шутка 4 «The Posh Woman from London»

Шутка «The Posh Woman from London» - это анекдот монологического типа с элементами диалога. В данной шутке высмеиватся люди высшего сословия в Великобритании. Шутка основана на стереотипах о их высокомерии, чванливости и недалёкости. В данной шутке леди из Лондона показана как недалёкая и глупая, а простой фермер из Корнуэлла - деловитым и умным.

Завязка

Here's a joke about a posh woman from London. This lady bought this house in Cornwall and made a couple of million for it (насмешливым голосом). And she decided to go out into the countryside one weekend. He hadn't been in the countryside before, but she lived all her life in London, you see.

Развитие действия

And so she looked at this field, and she noticed the farmer nearby and she said: «father, father, look at that! Why do these cows not have horns? Why don't they have horns? Very strange».

And the farmer said: «Hr, that be the way it is, my dear. You know, some cows, they don't have horns until they calf, and other cows they don't get horns till they be about six or seven years of age».

«Oh, I see, so they don't get the horns until they calf or until they are six or seven years of age. Is that right, farmer Scantlebury?»

«Hr, that be right, my dear and my lover».

You see, in Cornwall strangely the locals will always refer to other people, even strangers, male or female, as «my lover». That's just the way it is.

Pivot

And so the lady said: «Oh, that's very strange. I mean that cow over there looks quite an old cow, and it doesn't have any horns, you know. Why is that, farmer Scantlebury?»

And farmer Scantlebury said:

Кульминация

«Hr, that because that be a horse, my lover».

Риторический анализ

Структура данной шутки включает в себя несколько элементов: завязку, развитие действия, pivot и кульминацию. В завязке рассказчик даёт информацию об основных персонажах: леди из Лондона и фермер Скэнтлбери из Корнуэлла, о месте действия - деревня в графстве Корнуэлл. Юмористический эффект здесь достигается за счёт стереотипа о глупости привилегированного класса в глазах жителей сельской местности: в данной шутке леди не смогла отличить корову от лошади.

Фонетический анализ

Рассмотрим фонетические средства, которые использует рассказчик для создания юмористического эффекта.

Установка голоса

В первую очередь внимание привлекает то, что при рассказывании шутки рассказчик, воспроизводя реплики персонажей, изменяет свой голос. С изменением голоса меняется и высота, и тон, и артикуляционная точность, и лексико-грамматические особенности речи рассказчика с целью создать целостные образы персонажей.

Ниже будут рассмотрены особенности речи каждого из них.

При имитации голоса и интонации леди, высота голоса рассказчика увеличивается, он делает свой голос скрипучим, гиперболизирует произношение людей высшего сословия. Всё это делается с целью высмеять леди, воздействовать на слушателя и создать у него неприятное впечатление о леди. Здесь делается акцент на эмоционально-модальной функции интонации: создать у слушателя определённое отношение к леди - неприязнь.

Имитируя же голос фермера, рассказчик повышает громкость голоса и понижает тон, артикуляционная точность его речи снижается (он говорит не вполне разборчиво), слышится лёгкое рычание. Кроме того, в его речи можно заметить элементы речи, характерные для жителей графства Корнуэлл. Например, выразительное произношение звука [r] после гласных. Внимания также заслуживает следующая грамматически неправильная структура, которая встречается в шутке трижды: «Ar, that be right», «Ar, that be the way it is» и «that be a horse». Кроме того, в данной шутке фермер обращается к леди как «my lover». Рассказчик в середине шутки даже делает ремарку о том, что такое обращение характерно для жителей данного региона (You see, in Cornwall strangely the locals will always refer to other people, even strangers, male or female, as «my lover». That's just the way it is). Перечисленные характеристики показывают читателю, что этот персонаж, скорее всего, малообразован. Это тоже одно из средств достижения комического эффекта: даже малообразованный фермер оказывается умнее, чем леди, которая, с высокой вероятностью, имеет за спиной отличное образование.

Паузы

Интересно отметить звук «Hr», который издаёт фермер перед каждой из трёх своих реплик в данной шутке. После этого звука следует недолгая пауза. Таким образом, рассказчик привлекает внимание слушателя к словам фермера.

Особенности фонетической организации кульминации

В кульминационной части рассказчик усиливает просодические характеристики речи фермера, делая их ещё более ярко выраженными. Он ещё больше гиперболизирует особенности корнуэльского говор, высота голоса снижена. Кроме того, он делает акцент на слове «horse», чтобы показать, что перед ним и леди стоит именно лошадь, а не корова, и указать на ошибку леди.

Итак, данная шутка построена на стереотипах о привилегированной части, «верхушке» английского общества. Кроме того, комический эффект создаётся благодаря имитации колоритных голосов и акцентов персонажей.

Шутка 5 «Cameron and Clegg»

Шутка «Cameron and Clegg» - это анекдот монологического типа с элементами диалога. В основе шутки лежит насмешка над представителями политической элиты. В данном случае - над бывшим премьер-министром Великобритании Дэвидом Кэмероном и его заместителем Ником Клеггом. Также высмеивается пропасть между членами политической элиты и простыми людьми.

Завязка

Cleggy and Cameron were on a military transport plane, and they were flying over a very poor part of England.

Развитие действия

And Cleggy stood up, and he opened his wallet, he pulled out a hundred 50-pound notes, | 5000 pounds, and he went over to the back of the plane, where… you know, to the back of the plane. It was one of these military tansport planes, you know, where you can take tanks, and cars, and lorries on board, and he threw all 100 notes out of the plane. And Cleggy said: «Hahaha… that's for the poppas, it'll make a hundred poppas happy… Hahahaha».

Pivot

So not to be undone, Cameron stood up, and he had a very big wallet, and he opened his wallet, and he pulled out a thousand 50-pound notes, and he threw a thousand 50-pound notes, 50,000 pounds out of the back of the plane, and in his best Eton voice Cameron said: «Hahaha… That will make a thousand poppas happy… Hahahaha».

Кульминация

And the pilot overheard both of them, and he said: «If you two don't shut up, I'll throw both of you out of the back of the plane, and I'll make 61 million people happy».

Риторический анализ

В данном шутке присутствуют следующие структурные элементы: завязка, развитие действия, pivot, кульминация. В завязке рассказчик знакомит слушателя с основными персонажами шутки: Дэвидом Кэмероном и Ником Клеггом, а также сообщает о месте действия - самолёт, пролетающий над бедным районом Великобритании. Далее происходит развитие сюжета, и перед слушателем предстают премьер-министр Великобритании и его заместитель, буквально кидающие десятки тысяч фунтов стерлингов на ветер. Несомненно рассказчик стремится провести аллегорию с тем, как выглядит в глазах народа деятельность этих политиков на самом деле. Более того, рассказчик показывает, как политики издеваются над бедным классом. Кульминационный момент происходит, когда простой пилот, определённо стоящий ниже них по социальной лестнице, даёт им отпор и угрожает выкинуть их из самолёта, если они не перестанут сорить деньгами. Комичность данной ситуации основана на высмеивании этих двух политиков, на том, что, во-первых, жизни политических лидеров находятся в руках простого пилота, и во-вторых, в что, что их смерть осчастливит людей больше, чем даже 50,000 фунтов стерлингов.

Кроме того, необходимо указать такой приём создания комического эффекта, который использует рассказчик, как использование им уменьшительно-ласкательного для фамилии Ника Клегга: рассказчик несколько раз за шутку называет его Cleggy.

Фонетический анализ

Установка голоса

Необходимо отметить то, что рассказчик использует такой просодический приём для создания юмористического эффекта как установка голоса. Он имитирует произношение выпускников колледжа Итон, произнося слова Дэвида Кэмерона. Таким образом, он высмеивает политическую элиту. Для тех, кто не понял, что он имитирует итонское произношение, рассказчик добавляет фразу от себя: «…and in his best Eton voice Cameron said…».

Кроме того, во время анализа была выделена следующая особенность в репликах английских политиков. Перед и после произнесения реплик Кэмерона и Клегга рассказчик делает паузу, а потом начинает и заканчивает их реплики со «смеха» по схеме: пауза - смех - реплика - смех - пауза. Например: «| Hahaha, that's for the poppas, it'll make a hundred poppas happy… Hahahaha |». Таким образом, используется эмоционально-модальная функция интонации: рассказчик делает образы политиков комичными, создаёт у слушателя несерьёзное отношение к ним.

Паузы и диапазон высоты голосового тона

Большое значение для создания юмористического эффекта в данной шутке играют эмфатические паузы. Он их делает для привлечения внимания слушателя к отдельным эпизодам, которые важны для достижения коммуникативной цели шутки. Например, в одном из предложений сделаны следующие паузы: «And Cleggy stood up, and he opened his wallet, he pulled out a hundred | 50-pound notes, | 5000 pounds, | and he went». Как видно, паузами и высотой голоса выделены такие интонационные группы как «he pulled out a hunder», «fifty-pound notes» и «five thousand pounds». По той же причине сделана пауза в предложении: «…and he threw | all 100 notes out of the plane».

Кроме того, важно отметить, что рассказчик выделяет при помощи голоса цифры. Каждый раз, когда он произносит слова «hundred», «thousand», «fifty thousand», то диапазон высоты его голосового тона выделяется.

В этой шутке рассказчик заостряет внимание на цифрах с той целью, чтобы слушатель понял, о каких огромных суммах идёт речь (делает паузы и выделяет слова, он даёт слушателю возможность посчитать их).

Скорость речи

Стоит отметить, что рассказчик увеличивает скорость речи до уровня выше среднего, когда даёт по мере развития сюжета дополнительную информацию про место действия («It was one of these military tansport planes, you know, where you can take tanks, and cars, and lorries on board»). До этой ремарки и после неё средняя скорость речи ниже.

Особенности фонетической организации кульминации

And the pilot overheard both of them, | and he said: «If ^you two don't ^shut up, I'll throw ^both of you out of the back of the plane, and I'll make 6^1 million people happy».

Высказывание реализовано с использованием Accidental Rise, что придаёт ему особую экспрессивность.

Перед произнесением кульминационной фразы рассказчик делает эмфатическую паузу, создавая некоторое напряжение, атмосферу ожидания.

Речь рассказчика становится эмоциональной, он использует маркированные терминальные тоны. Здесь мы слышим Ascending Stepping Scale: ударные слоги в речи пилота образуют постепенное повышение, располагаясь между безударными. Терминальным тоном кульминационной фразы - Low-Rise, который указывает на незаконченность мысли. Слушатель никогда не узнает, что ему ответили на такую дерзость политики. Наиболее выделенное слово в его речи - «sixty-one». Громкость голоса и скорость речи в кульминационной фразе выше среднего.

Неожиданная дерзость простого пилота по отношению к людям, которые стоят в социальной иерархии гораздо выше него также способствует созданию комического эффекта.

Таким образом, в данной шутке комический эффект создаётся за счёт имитации акцентов, добавления междометий вроде «Hahahah», изменения различных просодических параметров и абсурдности поведения персонажей.

Шутка 6 «My German Joke»

Шутка «My German Joke» - это анекдот монологического типа с элементами диалога. В основе данной шутки лежит тема Второй Мировой Войны. В данной шутке использован чёрный юмор, так как высмеивается тема смерти.

Завязка

During the Second World War in the prison of a war camp in Deutschland, Germany, two Engish prisoners of war were listening to the gramophone…

Развитие действия

You know the old 78s… And they were listening to Beethoven: «Tadadadaa. Tadadadaaa…» Anyway, in came Fritz, the German guard, and Fritz, the German guard: «Ah, ja, ja, ja, you're… you're… listening, ja? To Beethoven, ja?

Pivot

He is good, he is a good German, ja. Beethoven, he is a good German».

And on the British POWs, he looked at Fritz, and he said:

Кульминация

«Yeah, yeah, mate, that's cuz he's a dead German».

Риторический анализ

В данном шутке присутствуют следующие структурные элементы: завязка, развитие действия, pivot, кульминация. В завязке, во вступительной части рассказчик сообщает слушателю информацию о времени, месте действия и персонажах шутки. Действие происходит в Германии времён Второй Мировой Войны. В качестве персонажей выступают 2 пленных англичанина и один немец. Англичане слушают композицию Бетховена, когда входит немец. Немец называет Бетховена очень хорошим немцем. Англичане соглашаются с ним и добавляют, что Бетховен хороший немец, потому что он мёртвый немец. В контексте войны такая шутка обретает смысл, так как врагу желают смерти. Юмористический эффект здесь достигается именно за счёт военного контекста. В другом случае она была бы бессмысленной и безосновательной.

Установка голоса

Следует отметить, что рассказчик применяет такой просодический приём создания юмористического эффекта, как имитация иностранного акцента. Имитируя голоса немца, он произносит звуки на немецкий манер. Кроме того, он добавляет в речь немца неанглийские слова, например, «Ja». Также он делает много пауз средней продолжительности, в том числе, деля предложения на несколько интонационных групп, использует повторения, запинается. Всё это делается с целью изобразить человека, говорящего на иностранном для него языке, который он знает не очень хорошо. Ярким примером может послужить следующее предложение: «Ah, ja, ja, ja, you're…| you're…| listening, | ja?». В этом предложении можно наблюдать и многочисленные паузы (запинки), и повторения, и использование неанглийском (немецкой) лексики. Повторения есть и в предложении: «He is good, he is a good German, ja. Beethoven, he is a good German».

Громкость голоса

В непрямой речи громкость голоса рассказчика средняя. При произнесении слов немца он увеличивает громкость голоса, следуя стереотипу о том, что у немцев крикливый язык. Речи свойственна эмоциональность и выразительность. Это также способствует созданию комического эффекта. При произнесении же слов англичан рассказчик снижает громкость голоса.

...

Подобные документы

  • Понятие прецедентного текста. Основные интертекстуальные функции: коммуникативные (апеллятивная и референциальная), дискурсивные и экстралингвистические перлокутивные. Жанрово-стилистические особенности английской шутки как вида юмористического текста.

    дипломная работа [158,6 K], добавлен 19.02.2013

  • Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.

    курсовая работа [188,1 K], добавлен 18.05.2015

  • Методы и проблемы лингвокультурологии. Юмор как социокультурный феномен. Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры. Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов. Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Общая характеристика спонтанной речи. Значение интонации, громкости и темпа. Звуковые фонетические процессы. Сопоставительный анализ фонетических особенностей спонтанной речи с фонетической нормой английского языка на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 31.05.2009

  • Понятие о фонетических законах и фонетических процессах. Позиционные и комбинаторные изменения звуков. Действие фонетических законов в синхронии. Условия, в которых происходит оглушение конечного звонкого. Фонетические процессы, происходящие в слове.

    контрольная работа [27,2 K], добавлен 20.05.2010

  • Основные характеристики и понятия анекдота. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота. Понятие стереотипа как национально-культурного компонента восприятия действительности.

    дипломная работа [107,3 K], добавлен 15.06.2014

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Виды британского английского языка, изучение основных региональных фонетических особенностей. Общая характеристика, интонация, длительность, темп, ритм спонтанной речи. Анализ фонетических особенностей спонтанной речи на базе аудиовизуального материала.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 29.01.2014

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Фонетические и лексические особенности канадского варианта английского языка. Основные грамматические и фонетические особенности австралийского варианта английского языка. Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 02.03.2008

  • Теория речевых актов и её место в современной лингвистике. Комплимент и похвала как вид речевого акта в русской и английской речи. Анализ их объектной направленности, вектора и эмотивности комплиментации, способов реализации, языкового оформления.

    дипломная работа [69,8 K], добавлен 11.10.2014

  • Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012

  • Характерные особенности английской печати. Разговорные обороты, использование жаргонизмов, перифраз. Лексические особенности употребления временных форм в заголовках. Определение переводческой эквивалентности в тексте газетно-информационных материалов.

    курсовая работа [83,5 K], добавлен 15.03.2011

  • Три основные причины знания английского языка. Значение формирования умений и навыков чтения и понимания литературы на английском языке для инженера-строителя. Роль английской лексики в сфере инновационных технологий и познания для современного студента.

    доклад [15,7 K], добавлен 12.12.2015

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Роль рекламы в современном обществе, история возникновения. Особенности современного рекламного текста. Фонетические и графические выразительные средства оформления текста. Аллитерация, ассонанс, консонанс, рифма, звукоподражание, шрифтовые средства.

    курсовая работа [731,8 K], добавлен 10.11.2014

  • Баллада как жанр английской средневековой литературы. Характеристика проблемы понимания литературных памятников средневековья. Выявление фонетических, орфографических, морфологических и стилистических особенностей шотландского диалекта среднего периода.

    дипломная работа [144,6 K], добавлен 13.07.2013

  • Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.

    курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009

  • Эстетические особенности семантики современной английской лексики (ее метафоризация, фразеология). Эстетические особенности фразеологических единиц, их метосемиотические преобразования и целевая установка автора в английском художественном тексте.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 23.05.2010

  • Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.