Фигура Норы Галь (Э.Я. Гальпериной) в истории советского художественного перевода

Изучение биографии Норы Галь как пути становления профессионального переводчика в Советском Союзе. Формирование переводческого стиля и поэтики писательницы. Попытка ее войти в литературную среду и заявление о себе посредством художественных произведений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.12.2019
Размер файла 1,9 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Факультет гуманитарных наук

Школа филологии

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

по направлению подготовки 45.03.01 «Филология»

образовательная программа «Филология»

Фигура Норы Галь (Э.Я. Гальпериной) в истории советского художественного перевода

Четверикова Анастасия Игоревна

Рецензент Научный руководитель

доцент университета Стокгольма к. филол. н.

Витт Карин Сусанна доцент школы филологии

Земскова Елена Евгеньевна

Москва 2019

Аннотация

Нора Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина) является одной из ключевых фигур, повлиявших на развитие художественного перевода советской эпохи. Сейчас её переводы с английского и французского считаются образцовыми, а книга «Слово живое и мёртвое» часто цитируется в трудах по переводоведению и постоянно переиздаётся. Тем не менее профессиональное становление Норы Галь, происходившее в уникальных исторических условиях, характерные черты и истоки её стиля перевода так и не были освещены в научных работах. В данном исследовании на примере Норы Галь воссоздаётся жизненный путь переводчицы, описываются исторический и культурный контексты, повлиявшие на формирование её метапоэтики и принципов перевода. Анализ профессионального опыта Норы Галь позволяет лучше понять то, как работали издательства в то время, как иностранная литература преподносилась читателям, а главное -- роль переводчика в этих процессах.

нора галь переводчица литературный

Оглавление

Введение

Глава 1. Биография Норы Галь как путь становления переводчика в Советском Союзе

Глава 2. Формирование переводческого стиля и поэтики Норы Галь

Глава 3. Реализация принципов перевода Норы Галь в ее переводческой практике

Заключение

Список использованной литературы

Приложения

Введение

С 1920-х по 1960-е годы в советской культуре велась настоящая борьба между различными переводческими концепциями, постоянно менялось отношение к иноязычному тексту и пересматриваются задачи переводчиков. Им же, в свою очередь, приходится учиться находить баланс между тем, что считается хорошим переводом, наиболее точно передающим оригинал во всём его своеобразии, и тем, что удовлетворяет требованиям цензуры и идеологии. Именно в этот насыщенный период начинается профессиональное становление Норы Галь, которая не сумев обрести свободу в личном творчестве, обрела её, спустя многие годы упорного труда, в том, что её работы стали считаться образцовыми, а к мнению переводчицы начали прислушиваться не только коллеги, но и люди совершенно разных профессий, бережно относящиеся к родному языку, для которых и была написана книга “Слово живое и мёртвое”. Эта работа, а также перевод “Маленького принца” принесли огромный успех Норе Галь и выделили её среди других переводчиков того времени. Тем не менее исследований, посвящённых личности Норы Галь, а также формированию её переводческих принципов обнаружить не удалось. Единственное, что подвергалось исследованию в связи с переводчицей, - её взгляды на перевод, язык и творчество, представленные в нескольких работах Н.Н. Острик Острик Н. Н. Система метапоэтических текстов переводчика Н. Галь // Наука. Инновации. Технологии. 2011. №72. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sistema-metapoeticheskih-tekstov-perevodchika-n-gal (дата обращения: 21.11.2019)..

Цель моей работы - проследить основные этапы профессионального становления Норы Галь, выделить особенности её стиля перевода и поэтики и определить факторы, повлиявшие на их формирование, а также проследить, как взгляды переводчицы реализуются на практике.

Для достижения этой цели необходимо выполнить следующие задачи:

1) изучить исторический и культурный контексты, в которых происходило профессиональное становление Норы Галь, уделяя особое внимание сфере издательского дела, цензуре и отношению к Западной литературе и культуре

2) попытаться воссоздать наиболее цельную биографию переводчицы, систематизировав сведения о ней из различных воспоминаний, заметок, статей, текстов самой Норы Галь, начиная от художественных произведений до личной переписки с издательствами и читателями

3) выделить основные факторы, повлиявшие на формирование стиля и поэтики Норы Галь, соотнеся исторический и культурный контексты с фактами биографии переводчицы и принципами, высказанными ей самой в книге “Слово живое и мёртвое”

4) проследить, как Нора Галь реализует свои принципы перевода на практике, проанализировав переводы нескольких рассказов

Глава 1. Биография Норы Галь как путь становления переводчика в Советском Союзе

Нижепредставленная биография Элеоноры Яковлевны Гальпериной основана на воспоминаниях самой переводчицы, её друзей и родственников, которые вошли в сборник «Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография» Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. / Составитель Дмитрий Кузьмин (при участии Эдварды Кузьминой). М.: АРГО-РИСК, 1997. (дата обращения: 31.10.2018).. Эдварда и Дмитрий Кузмины, дочь и внук Норы Галь, постоянно дополняют и переиздают книгу «Слово живое и мёртвое», занимаются сайтом, посвящённым переводчице, недавно выпустили серию роликов о ней на YouTube Кузьмина Э. (2016) Три видеофильма // YouTube. 4 сентября Просмотрено: 31.10.2018.. Таким образом, в данной работе будут использоваться материалы, представленные в свободном доступе, и для более глубокого изучения в последующих исследованиях потребуется обращение к полному объёму документов, касающихся Норы Галь, в том числе и к обширному домашнему архиву. Помимо этого, история многих институций, с которыми связана судьба переводчицы, на данный момент является недостаточно изученной, что создаёт трудности в изучении биографии.

В основе жизненного пути Норы Галь лежит стремление к обретению творческой свободы в советское время, совсем этому не способствовавшее. Биографию переводчицы можно условно поделить на три периода: ученический, период профессионального становления, учительский.

Первый из них -- ученический, с публикаций ещё в школьное время до начала написания критических и литературоведческих работ в более серьёзные издательства в 1936. Важной характеристиками данного периода является выраженное стремление войти в литературную среду, заявить о себе, найти собственный стиль письма, одновременно соответствующий запросам советских читателей, отвечающий требованиям современности.

Элеонора Яковлевна Гальперина родилась в 1912 году в Одессе. Мать Фредерика Александровна (урожд. Подорольская, сводная сестра драматурга и журналиста Н.А. Подорольского) окончила МГУ и работала по специальности юрисконсультом в Наркомате финансов, в основном в отделе культуры и просвещения. Отец Яков Исаакович был врачом в первой империалистической и гражданской войнах. В конце 1937 года его арестовали и отправили на Вторую речку на 10 лет. Раиса Облонская писала: «Когда в недоброй памяти тридцать седьмом отца арестовали, и он вскорости сумел передать весточку, что его пытали, Н.Я., еще плохо понимая, какое время на дворе, принялась хлопотать, тщетно пытаясь добиться правды. Чудом попала она на прием к какому-то чину в НКВД. Но он оказался человеком: глянул на наивную девчонку и сказал, чтоб поскорей уходила, чтоб забыла сюда дорогу, пока цела.» Облонская Р. Е. О Норе Галь// Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. / Составитель Дмитрий Кузьмин (при участии Эдварды Кузьминой). М.: АРГО-РИСК, 1997. URL: https://biography.wikireading.ru/32661 После освобождения Яков Исаакович некоторое время работал терапевтом в Ачинске Красноярского края. В 1950 его снова арестовали и реабилитировали только в 1954 году Кузьмина Э. Нора Галь. Парадоксы книги и судьбы Наша улица, 2007, #8, с.2-19. http://www.zhurmir.ru/content/nora-gal-paradoksy-knigi-i-sudby. Родители расстались в середине 20-х годов, и только поэтому Элеоноре удалось избежать репрессий, связанных с отцом, и спокойно закончить университет.

Дома Элеонору называли Норой, в честь героини драмы Г. Ибсена «Кукольный дом». Э. Кузьмина писала, что её бабушка была страстной поклонницей актрисы Веры Фёдоровной Комиссаржевой, исполнявшей роль Норы Кузьмина Э. Б. «Все то, чего коснется человек...»// Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. / Составитель Дмитрий Кузьмин (при участии Эдварды Кузьминой). М.: АРГО-РИСК, 1997. URL: https://biography.wikireading.ru/32666. Элеонора с детства интересовалась литературой. Ей было тринадцать лет, когда её первые стихи были напечатаны в газете «Пионерская правда» и в журнале «Барабан», самых массовых идеологических изданиях для подростковой аудитории. В этих ранних произведениях очевидна опора на классическую литературу: Фета, Пушкина, Блока, но они и наполнены советскими метафорами, сравнениями, например, из стихотворения «Весна»: «комсомолкою кудрявой день весенний улыбнулся», «ветер резв, как октябрёнок», «стальные птицы «Авиохима» (см. Приложение 1) Галь Н. Весна// Пионерская правда. 1926. 2 апреля.. Любопытно и стихотворение «Зимнее», в котором в романтическую уютную зимнюю обстановку и деревенский, почти сказочный быт вкраплены советские реалии: КИМ, лампочка Ильича, газета для крестьян «Беднота» (см. Приложение 2) Галь Н. Зимнее// Пионерская правда. 1927. 4 декабря..

После окончания школы в 1929 году Нора пыталась поступить в высшее учебное заведение, но тогда преимущество имели выходцы из рабочих и крестьянских семей, а не из семей интеллигентов. Так только спустя 4 года, в 1933 году, её зачислили в редакционно-издательский институт (РИИН). В дореволюционной России не было учебных заведений, готовивших специалистов для издательского дела. Инженеры, занятые в полиграфии, обучались за границей или на производстве. В 20-е годы XX века основы редакторского дела пытались преподавать на курсах повышения квалификации издательских работников Базанова А.Е. Литературное редактирование: Учеб. пособие., изд. 3 - М.: РУДН, 2010. 249 с. URL: http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/index.php?id=111&p=17777. Только в 1930 г. постановлением СНК РСФСР был учрежден ОГИЗ -- Объединение государственных книжно-журнальных издательств РСФСР, и развернулась работа курсов подготовки редакционно-издательских кадров. Осенью 1930 г. был создан Редакционно-издательский институт (РИИН) -- специальное высшее учебное заведение, готовившее литературных редакторов.

Однако, редакторский институт вскоре был расформирован, и Нора стала студенткой факультета языка и литературы Московского государственного педагогического института им. Ленина. Учились тогда три года: 1 курс -- общая педагогика: разработка проблемы «система социалистического воспитания и его исторические корни», 2 курс -- «система воспитания в капиталистических странах и его исторические корни», 3 курс -- «методология марксистско-ленинской педагогики» (только на третьем году изучается предмет педагогики) Московский педагогический институт им. В. И. Ленина Схема программы по педагогике Московского государственного педагогического института на 1931 г. Москва: "Наука и просвещение", 1931. 6 с.. Таким образом, судя по данной схеме, дисциплинам, которые студент будет преподавать в будущем, отводился только год, а значит изучение иностранного языка в большей мере зависело от личной инициативы и самостоятельной практики. Также педагогическое образование отразилось на стиле работ Норы Галь по искусству перевода: в «Слове живом и мёртвом» она стремится научить ценить русский язык и пользоваться им широкую аудиторию, ей важны доступность, наглядность примеров, простота объяснений, не нагруженных терминами.

В то время там преподавали Тамара Лазаревна Мотылева и Александр Абрамович Аникст -- впоследствии известные литературоведы, с которыми у Норы завязались дружественные отношения. Тамара Мотылёва специализировалась на зарубежной литературе, в особенности её интересовал 20 век и творчество Ромена Роллана, Анны Зегерс и Томаса Манна, а также место русской литературы в мировом литературном процессе. В круг исследовательских интересов Анкиста входила теория драмы, как в России, так и за рубежом, но особое внимание он уделял творчеству И.-В. Гёте и У. Шекспира. Впоследствии и сама Нора Галь стала преподавать зарубежную литературу 20 века. Облонская отмечала, что переводчицу интересовало мироощущение современного человека и привлекала манера письма современных авторов Облонская Р. Е. О Норе Галь// Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. / Составитель Дмитрий Кузьмин (при участии Эдварды Кузьминой). М.: АРГО-РИСК, 1997. URL: https://biography.wikireading.ru/32661.Д..

Мирра Аспиз писала, что в педагогическом институте сложился «дружеский квартет», который впоследствии превратится в две семейные пары: Нора Галь и Борис Кузьмин, Фрида Вигдорова и Александр Кулаковский Аспиз М. Звезда по имени Нора Галь// Лехаим. 2002. №12. С.29-31. . В этой же заметке рассказывается, что четвёрка «не только в свободное время, но и на лекциях увлекалась разными играми со словами: из одного слова придумывали другие, делали криптограммы, зашифровывая каждую букву каким-то числом», а также придумали что-то наподобие «пазлов» и даже запатентовали головоломку. Такие занятия, несомненно, способствовали развитию словарного запаса студентов, умению быстро подобрать нужное слово, что важно для переводческой деятельности. Кузьмин специализировался на английской литературе, в особенности на творчестве Байрона и Элиот. Ни Кузьмин, ни Кулаковский не вернулись с Великой Отечественной войны. В 1977 Нора Галь вместе с дочерью выпустили сборник статей Кузмина.

Про личность Фриды Вигдоровой нужно сказать отдельно. Она была лучшей подругой Норы Галь. После окончания института в 1937 Фрида работала учительницей, потом переключилась на журналистскую работу и стала писать статьи по вопросам воспитания и проблемам школы (иногда и в сотрудничестве с Норой Галь). В 1948 её уволили из газеты во время кампании по борьбе с космополитизмом, однако уже в 1949 вышла первая повесть «Мой класс», имевшая успех и переведённая на многие языки. В 1950-х Вигдорова становится журналистом «по справедливым делам» (так она сама назвала свою профессию): в редакцию приходили письма от людей, попавших в тяжёлые жизненные обстоятельства, и она всячески пыталась им помочь Аспиз М. Самая лучшая// Лехаим. 2003. № 136. https://www.lechaim.ru/ARHIV/136/aspiz.htm. Мирра Аспиз пишет, что «многие обязаны Вигдоровой освобождением из тюрьмы, из лагеря», привела в писательство и журналистику множество талантливых людей. В 1963 Фрида Вигдорова стала депутатом райсовета в Москве. «Вершиной спасательной деятельности» Фриды Вигдоровы является сделанная в 1964 году стенограмма судебного процесса над И. Бродским. Впоследствии эта запись широко распространилась, став одним из первых примеров советского общественно-политического самиздата, много раз публиковалась и за границей, что привлекло внимание многих деятелей культуры (Жан-Поль Сартр писал письмо Председателю Президиума Верховного Совета СССР А. И. Микояну в защиту Бродского). Однако это событие и его последствия стали большим стрессом для Фриды Вигдоровой, и спустя год она скончалась. От своей лучшей подруги Нора Галь переняла стремление помогать талантливым людям, которые часто обращались к ней за помощью или советом.

Первая проза Норы Галь - «Повесть о друзьях» - была опубликована в журнале «Молодая гвардия» в марте 1935 года Галь Н. Повесть о друзьях// Молодая гвардия. 1935. #3. С.87-109.. В предисловии к очерку отмечается, что в нём будет описана «жизнь советского студенчества» и актуальные для него вопросы, недостаточно обсуждаемые в современной литературе. В героине можно выделить автобиографические черты - «это девушка из мелкобуржуазной интеллигентской семьи», попавшая в советский вуз и готовящаяся стать редактором. Она любит Блока, Пастернака и классическую музыку, а также пишет стихи и работает журналисткой. Повествование ведётся от первого лица и напоминает по форме личный дневник. Галь рассказывает о переживаниях и духовной эволюции девушки, её вхождении в студенческую среду, смены сознания с индивидуалистского на общественное. В отзывах на очерк, появившихся 5 номеров спустя, отмечается, что внимание в тексте фокусируется на «болезненных явлениях вузовской жизни», которые не соответствуют современному положению дел: студент не может быть настолько отчаянно одинок, а все руководство вузов активно помогает студенческим группам и управляет их деятельностью. Критикуется и оторванная от общественной жизни героиня, погруженная в мир блоко-пастернаковской метафизики, сконцентрированная на собственном «я». В другом отзыве утверждается, что Галь искажает действительность: студенты изображены не как активные общественники, а как изолированная от всех группа; преувеличивается различие духовных потребностей, культурных уровней «интеллигентки» и рабоче-крестьянской молодёжи: последним как будто совершенно чужды поэзия, музыка, театр, не важна красота речи За и против: Отклики читателей на "Повесть о друзьях" Н.Галь. // Молодая гвардия. 1935. #8. С.190-192. . Таким образом, мы видим, что в «Повести о друзьях» отражён тяжёлый опыт самой Норы Галь как молодого автора, её попытки подстроить свои ценности и художественный вкус под требования советской действительности, которые так и не увенчались успехом. После этого очерка она отходит от самостоятельного творчества, что знаменует начало второго периода.

Второй период можно назвать временем профессионального становления Норы Галь, формирования взглядов на задачи и метод перевода. В это время она активно работает в разных журналах как критик, литературовед, впервые примеряет на себя роли редактора и переводчика с английского в «Интернациональной литературе».

Саманта Шерри писала, что личность переводчика в СССР была многомерна: с одной стороны, он творческий человек, принадлежащий к литературным кругам, открытый для мировой культуры, с другой - советский гражданин, подверженный влиянию Партии и подчиняющийся ей. Как культурные агенты переводчики занимали непростую нишу между культурами источника и целевой аудитории, между официальными учреждениями и издательской сферой. Ввиду такого положения в процессе работы происходит сознательная или неосознанная самоцензура.

Стратегия «реалистического» перевода доминировала в 1930е и воспринималась как ветвь соцреализма. Переводчик должен был отразить то, что является уместным и актуальным в советском контексте, проинтерпретировать в соответствии с ним текст. В архивах Главлита есть документы, где переводчик обвиняется в том, что не исключил определённые места в произведении, и о них пришлось позаботиться цензору. Учреждённый в 1934 году Союз Писателей имел в своём составе переводческий отдел, в котором должен был состоять каждый переводчик для допуска в литературную среду. Это учреждение формировало требования к профессии, делая упор на её идеологическую составляющую Sherry S. Discourses of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Soviet Era. Edinburgh University Press, 2015. .

В 1937 Нора Галь окончила МГПИ, там же поступила в аспирантуру и защитила кандидатскую диссертацию о творчестве французского поэта А. Рембо в 1941 году, при подготовке к которой перевела ряд его текстов. Параллельно с учёбой с 1936 года Нора Галь активно занималась критикой и литературоведением, печатала статьи о новинках зарубежной литературы в журналах "Интернациональная литература", "Литературный критик", "Литературное обозрение".

Несомненно, ключевую роль в профессиональном становлении Норы Галь сыграла её работа в журнале «Интернациональная литература». Она вспоминала: «...для нас, студентов, а потом аспирантов-западников 30-х годов… журнал «Интернациональная литература» был... чем-то вроде пещеры из «Тысячи и одной ночи», полной сказочных сокровищ. Мы открывали для себя другие миры. Никаких тебе «Цементов» и «Гидроцентралей», поэтических рефренов на манер «грохают краны у котлована». Пусть не всегда полностью, пусть в отрывках мы узнавали Кафку, Джойса и Дос Пассоса. Колдуэлл и Стейнбек, Генрих и Томас Манны, Брехт и Фейхтвангер, Жюль Ромэн, Мартен дю Гар и Мальро,… величайшим потрясением было открытие Хемингуэя. Нет, конечно, в Интерлите не обошлось без пафоса насчет мировой революции, лозунговой примитивности «пролетарских писателей всех стран». Но оказалось - можно погрузиться в неведомые нам пути и перепутья человеческой судьбы, в глубочайшие глуби души. Мы и не подозревали, что в наше время можно ТАК писать» Галь Н. Помню…// Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. / Составитель Дмитрий Кузьмин (при участии Эдварды Кузьминой). М.: АРГО-РИСК, 1997. URL: http://www.vavilon.ru/noragal/memoir.html.

Уже в этом высказывании переводчицы отражается двойственная направленность такого значительного проекта советского времени как журнал «Интернациональная литература» (1933-1943). С одной стороны, он следует традиции выпуска изданий, посвящённых публикациям переводной литературы, начавшейся ещё в 1856 году с ежемесячника «Собрание иностранных романов, повестей, рассказов в переводе на русский язык» (1856-1885) и продолжившейся в журнале «Литература мировой революции» (1931-1932). “Интернациональная литература” имел явный идеологический фокус и в основном публиковал работы пролетарских и революционных писателей. С другой стороны, журнал был уникальным институтом взаимодействия советской культуры с иностранными, формировал канон зарубежной классики. Цензура по отношению к иностранной литературе была слабее, чем к советской. Причина тому - интерес режима к привлечению на свою сторону западной интеллигенции, объединение культур против фашизма. Журнал к тому же выходил не только на русском, но и английском, французском, немецком и некоторое время на китайском языках. Многие произведения одобрялись цензурой с целью «проявить себя в международном литературном поле» Земскова Е. Е. История журнала "Интернациональная литература": перспективы исследовательского проекта// Новые российские гуманитарные исследования. 2014. № 9. URL: http://www.nrgumis.ru/articles/239/, и в таких случаях писатели далеко не всегда были приверженцами соцреализма. Редакторам журнала в то время «приходилось учитывать интересы множества агентов»: партийное руководство, цензура, Союз советских писателей. Помимо инстанций «сверху» были и контрагенты «сбоку»: «Гослитиздат, ВОКС (Всесоюзное общество культурной связи с заграницей) и книготорговая организация «Международная книга», занимавшая распространением советских изданий за рубежом» Там же. . Немаловажны и иностранные контрагенты: до 1935 это было взаимодействие с МОРП (Международное объединение революционных писателей), в дальнейшем -- знакомства редакции с иностранными писателями, переписка с зарубежными распространителями, способствовавшая формированию «позитивного имиджа у иностранных читателей» Там же..

Гальперина пришла в журнал летом 1937 года, то есть в период Большого террора, серьезно затронувшего редакцию. В июле был арестован редактор русскоязычной версии журнала Сергей Третьяков, меньше, чем через год, -- редактор английской версии Сергей Динамов. Фактически Галь не застала самый интенсивный этап работы журнала как международного органа, с которым сотрудничали левые писатели разных стран, пик которого пришелся на 1935 год. С 1937 журнал уже не является местом открытого общения, многие иноязычные сотрудники уезжают или становятся жертвами репрессий. Ничего из этого не упоминается в воспоминаниях самой Галь или ее близких. Когда она начала работать в отделе критики «Интернациональной литературы», над ней и другими начинающими шефствовал специалист по французской литературе Борис Аронович Песис. С 1938 года она кратко пересказывала и анализировала ещё не переведённые французские книги. В небольшой комнате издательства работали восемь человек. Рядом с местом Норы Галь стоял стол Веры Максимовны Топер, открывшей Хемингуэя для советского читателя. Она заведовала отделом художественной прозы и часто было слышно, как обсуждаются переводы. Нора Галь вспоминала, как готовился роман Стейнбека «Луна зашла», порученный Наталье Альбертовне Волжиной. Шла речь о том, как назвать персонажа, именуемого в оригинале «Leader», «никому не хотелось вводить в художественную прозу чужое слово лидер» Галь Н. Помню…// Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. / Составитель Дмитрий Кузьмин (при участии Эдварды Кузьминой). М.: АРГО-РИСК, 1997. URL: http://www.vavilon.ru/noragal/memoir.html. Тогда Галь скромно предложила свою версию «Предводитель», и этот вариант был одобрен Верой Максимовной, которая стала чаще интересоваться мнением молодой сотрудницы.

Мемуаристы и исследователи обращают внимание на статью Норы Галь о творчестве Франца Элленса и отмечают, что она имела успех, так как бельгийский классик в письме главному редактору журнала Т.А.Рокотову писал, что Галь прекрасно удалось понять его творчество, а Т. Мотылёва посвятила этому событию заметку в институтской газете «Педвузовец» - «Успех аспирантки Гальпериной» Кузьмина Э. Нора Галь. Парадоксы книги и судьбы//Наша улица. 2007. №8. с.2-19. http://www.zhurmir.ru/content/nora-gal-paradoksy-knigi-i-sudby. Гальцова Е.Д. в работе «Вокруг публикаций Элленса в 1930-е годы в СССР» отмечает, что Элленс в 1938 году стал членом Международного Бюро Писателей, и это могло стать причиной возрождения внимания к нему Гальцова Е.Д. Вокруг публикаций рассказов Франца Элленса в 1930-е годы в СССР. Материалы к исследованию// Новые российские гуманитарные исследования. 2014. № 9. С. 12.. В 1938-1939 года «Интернациональная литература» состояла в активной переписке с Элленсом, и в 6 номере за 1938 год вышла первая советская статья о его творчестве. В ней Нора Галь выделяла то, что могло привлечь к этому автору внимание издателей: «критическое отношение к буржуазной действительности», «демократизм». Гальцова подтверждает, что Элленс знал о содержании статьи и ценил то, как Галь удалось охарактеризовать проблематику его прозы: «представление о человеке как о жертве рока, тема великого разочарования ребёнка перед жизнью, тема донкихотства», «наивный непосредственный героизм». Я также отметила бы, что Галь и критикует некоторые аспекты работ Элленса. Например, пишет, что представление писателя о современном рабочем классе не соответствуют действительности: «рабочему сейчас есть дело до всего, чем живёт и передовая интеллигенция, только … он смотрит на всё это как революционер и преобразователь, … представитель прогрессивной части человечества» Галь Н. Франс Элленс// Интернациональная литература.1938. №6. С.183-191.. Финал статьи также имеет отчётливую идеологическую окраску - Галь приводит цитату из письма Элленса редакции: «Если бы меня спросили, какое самое знаменательное событие в мире из всех, какие мне довелось видеть…, я ответил бы: это событие -- русская революция, возникновение и развитие СССР» Галь Н. Франс Элленс// Интернациональная литература.1938. №6. С. 191..

В архивах журнала сохранилась переписка Элленса с Т.А. Рокотовым (редактор «ИЛ»), где последний сообщает писателю о скорой публикации статьи Норы Галь, которая появится в русской, французской и английской версиях журнала. В архиве переводчицы машинопись перевода письма Элленса от 20 августа 1938 года, где он сообщает, что крайне доволен отзывом на его творчество: «Автор мог бы ограничиться кратким обзором главных моих произведений, изложить их сюжеты и всё, но он пошел дальше, что предполагает внимательное чтение. Редкий случай для критика, по крайней мере во Франции, где критик, увы, занимается только актуальным моментом или забавляется тем, что кружит вокруг да около книги, по той причине, что он ее не читал...» Галь Н. Помню…// Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. / Составитель Дмитрий Кузьмин (при участии Эдварды Кузьминой). М.: АРГО-РИСК, 1997. URL: http://www.vavilon.ru/noragal/memoir.html. В этой оценке работы Норы Галь подчёркивается характерное и для её будущих переводов внимание к деталям, углубление в смысл текста. С конца 50-х публикуются стихи и рассказы бельгийского автора, и их преимущественно переводит Галь.

Однако были и опасные случаи. А. Блюм в работе «Английский писатель в стране большевиков» приводит переписку за 1937 год между Дж. Оруэллом и С. Динамовым, главным редактором «ИЛ», первый посылает по просьбе второго экземпляр своей книги «Дорога на Уиган-Пир», но предупреждает, что в Испании служил в ПОУМ и согласен с её политикой. В ответ на откровение писателя журнал разрывает связь с ним. В последующие годы репутация Оруэлла как троцкиста подкрепляется выходом книги «Ферма зверей», воспринятую как яростный выпад против Сталина и Советского Союза в целом. В 1947 году в «Литературной газете» Нора Галь опубликовала рецензию на книгу Оруэлла «Диккенс, Дали и другие». Это было первое упоминание Оруэлла в советской печати. И только за это, несмотря на то, что само содержание статьи отчётливо соответствовало идеологическим интересам, Галь чуть не объявили космополитом. «Диккенс, Дали и другие» -- это книга статей об английской литературе авторства Дж. Оруэлла. Галь в своей рецензии с первых строк подвергает сомнению логику подбора писателей, упомянутых в книге: рядом с Диккенсом -- сюрреалист Дали, Уэллс, Киплинг, многие безымянные авторы -- в целом, очень «пёстро» Здесь и далее рецензия цитируется по источнику: Галь Н. Растленная литература [Дж.Оруэлл "Диккенс, Дали и другие"]//Лит.газ. 1947. 24 мая. primo.nlr.ru . Оруэлла она называет «скользким теоретиком» с сомнительными политическими, философскими и литературоведческими взглядами. Галь не представлялось возможным называть Дали «художником», после прочтения его мемуаров, где описывается гниение личности в капиталистической цивилизации, она считает ошибкой положительное восприятие произведения аморального автора. Далее критикуется отношение Оруэлла к современной английской детективной литературе, так как писатель оправдывает «кровожадность и садизм» этого жанра, потерявшего всякие «устои». В упадке находится и подростковые журналы, где замалчиваются важные общественные проблемы, усиленно внушается восприятие англичан как высшей расы, навязываются стереотипы о других нациях, пропагандируется культ материального достатка и грубой силы. И при всём этом Оруэлл категорически против, чтобы литературой для детей занялись коммунисты. Галь подытоживает, что рецензируемая книга является «вещественным доказательством маразма и растления реакционной буржуазной культуры». А.В.Блюм выяснил, что по поводу этой рецензии существует записка К. М. Симонова литературному критику Л.М. Субоцкому, где секретарь правления ССП настаивает на том, чтобы «поставить вопрос на Секретариате» Блюм А. Английский писатель в стране большевиков //Звезда. 2003. №. 6. С. 182-191. http://magazines.russ.ru/zvezda/2003/6/blum.html.

Весной 1943 Норе Галь предложили заняться переводом с английского романа о войне - «Крысолова» Невила Шюта. В своих мемуарах она объясняет это тем, что «из оккупированной Франции книги не доходили», но в черновике это предложение продолжается: «да и неясно было порой, кто из авторов как себя при Гитлере поведет. И я перешла на роль литправщика, стиль иных критиков проходилось понемножку вежливо и осторожно подшлифовывать. Но однажды Борис Аронович сказал: хватит чистить чужие рецензии, раз мы получаем только англичан да американцев, займитесь-ка английским!» Галь Н. Помню…// Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. / Составитель Дмитрий Кузьмин (при участии Эдварды Кузьминой). М.: АРГО-РИСК, 1997. URL: http://www.vavilon.ru/noragal/memoir.html Это продолжение, не вошедшее в чистовик, довольно существенно: во-первых, в нём иллюстрируется верность журнала принципу -- публиковать работы только идеологически «чистых» писателей, и во время войны издательство не решается брать на себя ответственность за взгляды авторов, захваченных фашистами; во-вторых, то, что Галь пришлось примерить на себя новые роли редактора и переводчика, да ещё и с языка, которого она не знала, намекает на тяжёлое положение, в котором находилось издательство, демонстрирует явную нехватку кадров.

Работу с «Крысоловом» можно назвать первым переводческим опытом Норы Галь с английским языком. Она вспоминает: «Об английском я понятия не имела. Но, работая по восемнадцать часов в сутки, что тогда было не в диковинку, и не вылезая из словаря, я за две недели эти 315 английских страниц прочла и перевела. Такое оказалось обучение языку» Галь Н. Помню…// Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. / Составитель Дмитрий Кузьмин (при участии Эдварды Кузьминой). М.: АРГО-РИСК, 1997. URL: http://www.vavilon.ru/noragal/memoir.html . Тут есть очевидное преувеличение, которое подтверждается позднее: в 1986 году в письме читателю, рассказывая о своём первом опыте перевода с английского, она пишет: «за две недели прочла, а потом уже за два месяца перевела книжку в 12 печ. л». Из этого же источника мы узнаём, что к 1983 году, спустя 40 лет, когда повесть «Крысолов» вышла в журнале «Урал», Галь уже успела отредактировать её первую версию. Первый вариант начинающей переводчицы Вера Максимовна тогда посоветовала к печати. Галь удивилась этой оценке, так как в тексте было много поправок. На своё недоумение она получила ответ, что английский придёт со практикой, важнее - что русским переводчица уже владеет отлично Там же. .

Галь вспоминает, что Вера Максимовна никогда не переписывала полностью текст, редактируя его, не навязывала своё мнение, а только намечала направление мысли. Молодая переводчица часто ездила к ней в подмосковный посёлок Лесной городок, помогала с редактурой и вёрсткой. Впоследствии в 1957 году у семьи Веры Максимовной появится возможность переехать в дом в Москве, и там также собирались люди, увлечённые своей профессией для дискуссий и передачи опыта.

Помимо работы с издательствами, Нора Галь преподавала зарубежную литературу двадцатого века на редакторском факультете Полиграфического института. Там у неё сложились прекрасные отношения со многими студентами. Так в общество Веры Максимовны попадали многие подшефные Галь, например, Р. Облонская, с которой они вместе в 1963 перевели «Убить пересмешника...». Таким образом, мастерство перевода черпалось не из учебников, а росло в условиях постоянной практики, живого обсуждения.

В 1943 году «Интернациональную литературу» закрыли, и с 1955 года её традиции возродила «Иностранная литература». Нора Галь отмечала огромный вклад переводчиков школы Кашкина в работу журнала. Их силами постоянно готовились не только новые масштабные работы (например, однотомник Бернарда Шоу), но и редактировались слабые старые (Вера Максимовна и Нора Галь успешно отредактировали не совсем удачный перевод «Графа Монте-Кристо»). Галь вспоминала, что и другие кашкинцы - Евгения Давыдовна Калашникова, Нина Леонидовна Дарузес, Мария Павловна Богословская, Мария Федоровна Лорие - тоже всегда были доброжелательны, готовы помочь и поделиться опытом. Они всегда интересовались работами друг друга, обсуждали трудные места в небольших группах. Нора Галь отзывалась о них, как о людях, глубоко понимавших культуру, разбиравшихся в музыке, искусстве, поэзии, что отражалось на качестве их работ Галь Н. Помню…// Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. / Составитель Дмитрий Кузьмин (при участии Эдварды Кузьминой). М.: АРГО-РИСК, 1997. URL: http://www.vavilon.ru/noragal/memoir.html. Сама переводчица тоже с детства увлекалась поэзией, её любимыми авторами были Пастернак, Пушкин, Тютчев, Некрасов, Блок, Омар Хайам. Вспоминает она и о частых встречах с кашкинцами в Консерватории Там же. . Нора Галь любила классическую музыку, считала, что именно благодаря развитому слуху, вниманию к благозвучности, естественности текста Н.А. Волжиной удалось так удачно перевести «Жемчужину» Стейнбека.

Сама Нора Галь после войны жила с дочерью в коммунальной квартире на десять семей, условия были тяжёлые, но, по воспоминаниям Эдварды Кузьминой, несмотря на это её мать работала по 14-16 часов в сутки и учила переводу нескольких молодых подшефных, разбирая в группках их первые опыты Шеваров Д. «Не передать словами, как я дорожу дружбой...»// Деловой вторник. 2002. №29. С. 4..

Интересно, что переводчица никогда не была за границей. Эдварда Кузьмина вспоминает, что на английском Галь только читала и переводила, а разговаривать ей было сложно, так как выучила его сама Калашникова Е. Нора Галь - редактор Пастернака Сайт "Год Литературы", <8 июля 2015 г.>. . На французском говорить она тоже стеснялась, но переписывалась с мадам Коньо из Парижа, та присылала ей воспоминания об Экзюпери, предоставленные его сестрой, лётным начальником, боевыми товарищами Калашникова Е. Нора Галь - редактор Пастернака Сайт "Год Литературы", <8 июля 2015 г.>. . В 1970 Нора Галь опубликовала их в «Молодой гвардии». Друзья и окружение помогали Норе Галь и в её профессиональном развитии. Эдварда Иосифовна, подруга юности, отлично знала английский язык и на первых порах переводчица обращалась к ней за советом в трудных случаях Кузьмина Э. Нора Галь. Парадоксы книги и судьбы// Наша улица. 2007. №8. http://www.zhurmir.ru/content/nora-gal-paradoksy-knigi-i-sudby. А упомянутая ранее Фрида Вигдорова, когда Нора Галь перевела «Маленького принца», обошла все толстые журналы с просьбой напечатать это произведение, но его относили к абстрактному гуманизму и отказывали в публикации Аспиз М. Звезда по имени Нора Галь// Лехаим. 2002. №12. . Сказка Экзюпери впервые появилась на страницах журнала «Москва» в 1959 году и в последующие сорок лет постоянно переиздавалась, так как переводчица хотела довести текст до совершенства.

Именно с 1959 года можно выделить третий период биографии Норы Галь -- период «учительский», когда, после успешного перевода «Маленького принца», её профессиональные достижения были признаны, и она стала своего рода авторитетным наставником для других переводчиков. Таким образом, Норе Галь удалось обрести некоторую свободу и уверенность, возможность продвигать и распространять среди коллег свой подход.

Желание делиться опытом с новыми поколениями переводчиков и любовь к языку привели к написанию книги «Слово живое и мертвое». Она впервые вышла в 1972 году, сразу же была отмечена В. Н. Болховитиновым, главным редактором журнала «Наука и жизнь», читатели которого активно отозвались на несколько опубликованных глав. В книге «Слово живое и мёртвое» Нора Галь пишет об основных ошибках, которых следует избегать переводчикам, разбирает проблемы, с которыми часто сталкивалась в работе. При жизни Галь книга переиздавалась четыре раза, постоянно дополняясь (ко второму изданию были добавлены новые примеры, в том числе из писем читателей; к третьему - глава о языке научной и популярной литературы; к четвёртому - раздел с благодарностью выдающимся коллегам-переводчикам).

Переводы Норы Галь и книга «Слово живое и мёртвое» ввели её в самое сердце среды творческих, талантливых людей. Её хорошо знали К. М. Симонов, А. М. Городницкий (посвятил стихотворение «Пасынки России»); Л. А. Озеров, Л. Э. Разгон. Нора Галь была знакома Б. Г. Володиным, М. Чудаковой, С. Флориным, лётчиком-испытателем М. Л. Галлаем; Е. П. Леоновым, который посвятил ей главку в книге «Письма сыну» и многими другими. Эдварда Кузьмина рассказывала, что обнаружила переписку матери с Б. Пастернаком по поводу перевода «Короля Лира», где многие предложения переводчицы были приняты Калашникова Е. Нора Галь - редактор Пастернака Сайт "Год Литературы", <8 июля 2015 г.>. . В 1971 впервые работа Галь подвергается профессиональному анализу в статье Ю. Яхиной «Три Камю», и её мастерство высоко оценивается.

В сборнике «Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография» представлена переписка переводчицы с издательствами, читателями, коллегами. Эти источники позволяют нам понять, что взгляды Норы Галь были признаны не только в профессиональных кругах, но и нашли отклик у широкой публики. Сборник позволяет воссоздать атмосферу, в которой существовал советский переводчик, как проходило его взаимодействие с издательствами.

«Внутренние» рецензии Норы Галь для издательств (необходимые для принятия решения о переводе произведения) отличаются уверенностью, точностью языка и эмоциональностью. Она умеет взглянуть на текст с разных точек зрения: читательской, авторской, литературоведческой. Галь чётко формулирует главную идею произведения, делает его краткий пересказ с элементами анализа, но прежде всего её волнует, какой посыл несёт текст, развивает и обогащает ли он читателя. Ярким примером может послужить её рецензия 1965 года на книгу Агаты Кристи «Скорбный кипарис». Вначале Галь отмечает, что выделяет детективы этой писательницы, хвалит её язык и композицию. Однако про «Скорбный кипарис» пишет: «Смысл истории узок, общественного звучания никакого, человеческих чувств и мыслей на грош - преобладает пустопорожний сантимент». Затем Галь поднимает волнующую её проблему, высказываясь довольно резко: «Товарищи издатели и редакторы, видно, увлеклись соображениями занимательности, а заодно...и заботой о тиражах. А читатель радуется увлекательному чтению и не всегда отличает его от чтива. Но, право, не худо бы как-то направлять и воспитывать читательский вкус, а не просто (из коммерческих ли соображений, по наивности или по лености мысли) потрафлять вкусу дурному, мещанскому, либо неразвитому и невоспитанному». В этом отзыве Нора Галь продвигает характерную для советской идеологии мысль о том, что литература в первую очередь должна воспитывать, и отрицает жанровую развлекательную прозу.

Любопытен и отзыв Галь на обновлённый перевод романа Сэлинджера «Catcher in the Rye», выполненный С. Маховым. Уже само название «Обрыв на краю ржаного поля детства» возмущает переводчицу своей «тяжеловесностью» и «антихудожественностью», «литературоведческим домысливанием». С. Махов, по мнению Галь, пытался переписать роман «на нынешнем жаргоне», но потерял чувство меры и запутался в временных и стилевых пластах, не понимая, что разговорная речь героя создаётся не только отдельными словами, но и всем строем фразы. В рецензии выносится строгий вердикт: «Автор этой малохудожественной попытки не понимает основного смысла художественного перевода: передать... мысль, чувство, стиль автора, а не самовольничать».

В переписке Норы Галь с издательством «Молодая гвардия» по поводу верстки Брэдбери в 1965 году отражаются внимание переводчицы к каждой детали, желание как можно точнее передать стиль автора и глубокое понимание текста. Она пишет: «Очень прошу сохранить мою правку, даже мелкую. Я - против заглаживания, за шероховатинки, за слова непривычные и нестандартные... Для Брэдбери такие слова часто необходимы.» Галь не упускает ни одной мелочи: от постановки тире до расположения произведений в сборнике, ревностно борясь за сохранение авторской логики и самобытности, а также за свой индивидуальный переводческий стиль.

Нора Галь, сама добившись успеха и признания, считала своим долгом помощь молодым талантливым коллегам и писателям. Например, в письме от 1964 года редактору «Молодой гвардии» Б. Клюевой она упоминает своего ученика И. Воскресенского, талантливого юношу с тяжёлой болезнью суставов, заочно окончившего Московский иняз, и просит дать ему какой-нибудь текст для перевода. Борис Володин, писатель, автор книг о врачах и учёных, вспоминал, как Нора Галь на первых порах выручала его деньгами, хотя сама не была богата и вела аскетический образ жизни. Также в одном из писем читателю, желавшему приобщиться к художественному переводу, она советует: «При Союзе писателей время от времени возникают так наз. семинары молодых переводчиков, один такой семинар несколько лет назад вели мы с Р.Е.Облонской. Обычно это группы в 7-12 человек, уже имеющих кое-какой опыт. Иногда работают коллективно над сборником рассказов какого-нб автора, обсуждают переводы друг друга». Галь даже разрешает послать ей небольшой переведённый отрывок на оценку, однако, отмечая, что «переводу учиться заочно -- трудно, … важен непосредственный разговор по каждой мелочи». Таким образом, переводчица продолжала заложенную Кашкинцами традицию коллективной работы над текстом, обучения методом дискуссии.

Из переписки с читателями видно, что Норе Галь пишут как признанному знатоку языка. Многие отмечают, что её книга «Слово живое и мёртвое» повлияла на них, даже вдохновила попробовать себя в переводе. Галь терпеливо и подробно, почти как учитель, отвечает на вопросы, даёт ценные советы и правдивую оценку работ начинающих переводчиков.

В письмах Норы Галь отражается и трудности положения переводчика в 80-е годы: «Издательские планы забиты на годы и годы вперед. Так что надеяться на появление в печати очень, очень трудно. И трудно доставать новые книги, к-рые заинтересовали бы издательство. При немалом уже стаже и опыте я, например, не имею возможности «достать» книгу или сидеть в читальне и знакомиться с иноязычной периодикой, а перевожу то, что предлагают издательства».

В конце 80-х - начале 90-х Нора Галь стала замечать, что прежнее сообщество переводчиков распадается. По её мнению, с мощным наплывом детективов и фантастики становится сложно справиться, и «при издательском хозрасчетном буме» всё чаще встречаются непрофессионалы, которые переводят дословно, создают кальку оригинала вместо того, чтобы отражать интонацию, стиль и дух текста Галь Н. Помню…// Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. / Составитель Дмитрий Кузьмин (при участии Эдварды Кузьминой). М.: АРГО-РИСК, 1997. URL: http://www.vavilon.ru/noragal/memoir.html.

Нора Галь умерла в 1991 году в возрасте 79 лет. Дочь и внук переводчицы до сих пор активно собирают материалы о ней, учредили премию в её честь за перевод рассказов с английского. Нора Галь заслужила признание и любовь коллег и читателей. Она считала своим долгом заботу о сохранении красоты и богатства русского языка, воспитание вкуса советского читателя, открытие для него новых миров, расширение границ творчества. За время долгой и продуктивной профессиональной деятельности Норе Галь удалось сформировать собственную теорию перевода, устойчивые принципы работы с текстом. Основным факторам, повлиявшим на выработку поэтики переводчицы, будет посвящена следующая глава.

Глава 2. Формирование переводческого стиля и поэтики Норы Галь

Переводческая личность Норы Галь формировалась в особых исторических условиях. На уровне страны -- это “Большой террор”, Великая Отечественная война, период “оттепели”. В литературной среде - провозглашение соцреализма, споры о методах перевода и попытки создания его теории, освоение новых жанров, представленных зарубежными авторами. Всё это в комплексе не могло не повлиять на формирование принципов работы и поэтики Норы Галь, основным образцом которой является её книга “Слово живое и мёртвое”. В данной главе будут выделены четыре ключевых фактора, из которых вытекают основные характеристики стиля перевода Норы Галь.

Для начала обратимся к книге “Слово живое и мёртвое”. В первую очередь Нора Галь выступает в ней против канцелярита, который утяжеляет речь, делают её менее выразительной. К канцеляриту она относит вытеснение глагола причастием, деепричастием или существительным, чрезмерное пристрастие к инфинитиву; нагромождение существительных в косвенных падежах; обилие иностранных слов при наличии русских эквивалентов; вытеснение активных оборотов пассивными; тяжело построенные фразы с множеством придаточных предложений; однообразный, клишированный, сухой, казённый язык. Переводчица утверждает: «В огромном, подавляющем большинстве случаев лучше заменить официальное или книжное слово - разговорным, длинное - коротким, сложное - простым, стертое, безликое - конкретным, образным» Здесь и далее книга цитируется по электронному источнику: Галь Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков». [Электронный ресурс]. 5-е изд., доп. М.: Международные отношения, 2001. URL: http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html . Галь писала, что использование заимствованных слов всегда должно быть обоснованным, так как они часто звучат слишком официально и неуместно. Также при передаче своеобразия быта и нравов другой культуры нужно не оставлять слова без перевода (например, «холл», «ленч», «хэлло»), а воссоздавать их средствами русского языка. Несомненно, у каждого автора есть свой стиль, логика, интонация, но при переводе фраза должна в любом случае звучать непринуждённо и по-русски. Важно понимать характеры героев, место и время действия, чтобы переводить текст соответственно, «прочувствовать и осмыслить» книгу прежде, чем начать работать.

Галь выступает против наукообразия, нагромождения заимствованных терминов, которые можно было заменить всем понятными словами (например, «экстрагируется» -- извлекается, «инвазия» - вторжение). Профессиональный переводчик должен отлично знать не только язык, но и культуру людей, говорящих на нём, в целом - иметь базовые знания во всех сферах или хотя бы проверять то, в чём сомневается. Также Галь упоминает о проблеме перевода имён собственных и приходит к заключению, что их нужно переводить, если они несут в себе смысл (например, имя Noble у Твена, когда герой на самом деле благородный). Каламбурам, идиомам, любой игре слов необходимо всегда искать замену, чтобы текст не тускнел. Галь называет «безличными алгебраическими значками» слова вроде «это», «вещь», постоянные повторы «он» или «она» и призывает конкретизировать, «расшифровывать» их в переводе, за исключением случаев, когда частое употребление подобных слов характерно манере автора.

Многие современники Норы Галь, занимавшиеся переводческой деятельностью, как и она в «Слове живом и мёртвом», делились своим опытом, практическими советами: среди них П. Ньюмарк, С. Флорин и, конечно, К. И. Чуковский. Работы последнего являются одним из существенных факторов, повлиявших на стиль Норы Галь.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.