Фигура Норы Галь (Э.Я. Гальпериной) в истории советского художественного перевода

Изучение биографии Норы Галь как пути становления профессионального переводчика в Советском Союзе. Формирование переводческого стиля и поэтики писательницы. Попытка ее войти в литературную среду и заявление о себе посредством художественных произведений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.12.2019
Размер файла 1,9 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Как и «Слово живое и мёртвое», книга Чуковского К.И. «Высокое искусство», к 1964 году выросшая из краткой брошюры «Принципы художественного перевода» (1919), обращена к широким читательским массам, в ней суммируется опыт Чуковского, на примерах работ других переводчиков иллюстрируются взгляды автора, демонстрируются частые ошибки. Чуковский утверждает, что в художественном переводе важно передать литературную манеру, индивидуальный стиль писателя (ср. у Галь: “Настоящий переводчик сначала осмыслит и прочувствует всю книгу... Иначе не найдешь нужный тон, не подберешь нужные слова - и перевод окажется кривым зеркалом. Надо знать и понимать все творчество автора, место, которое тот занимает в литературе своей страны, время, когда он писал, время и события, о которых написана книга...”). Иногда «я» переводчика, как, например, в случае с Жуковским («Одиссея»), заглушает голос оригинала, пытаясь выразить собственные убеждения. Переводчик должен поставить переводимого автора выше себя, служить воплощению его мыслей.

Чуковский отмечает, что иногда, копируя иноязычный синтаксис, переводчик не замечает, что подобное построение не свойственно русскому языку, точность в данном случае только внешняя (ср. у Галь: “Истово, слово за словом переводя иноязычный текст, рабски сохраняя чужой синтаксис, чужие грамматические формы, переводчик невольно впадает в то же самое туманное многословие и не всегда умеет «отредактировать» сам себя”). Таким образом, в «Высоком искусстве» выражена идея, что буквальный перевод, чрезмерная педантичность приводят к тому, что текст становится тяжеловесным и безэмоциональным. Встречаются случаи, когда можно пожертвовать переводом отдельных слов ради сохранения интонации и звучания. Так, например, иногда поэтический текст, переведённый с точным соблюдением формальных особенностей оригинала, теряет внутренне обаяние подлинника. Чуковский пишет о том, что почти не одно русское слово не имеет полного соответствия в иностранном языке и очень важно уметь улавливать стилистические оттенки и тональности; невозможно переводить «по словарю», не понимая культурных различий. Переводчик обязан обладать богатым словарным запасом, чтобы не допускать дословности, из множества синонимов выбирая самый подходящий по стилю (ср. У Галь: “Переводчикам вдвойне важно владеть богатствами своего языка, чтобы под гипнозом чужого не натащить к нам каких-нибудь гибридных уродцев, а свободно найти в своей кладовой оборот столь же яркий, образный, не рабски-подражательный, а равноценный.”)

Ещё одной ошибкой, на которую указывает Чуковский, является русификация при передаче простонародного говора, однако пословицы и поговорки следует заменять на русские, при невозможности буквального перевода. Важно отразить национальную самобытность подлинника, не подменяя и не нейтрализуя её. Чуковский замечает, что многие боятся передавать внелитературную речь, считая, что это может сделать текст безвкусным, но, по его мнению, вполне возможно с чувством меры и такта сигнализировать читателям, что речь героя отклоняется от стандарта. В «Высоком искусстве» автор утверждает, что переводчику важно уметь «слышать» текст, чувствовать его темп и ритм при переводе не только поэзии, но и прозы (темпу и ритму в переводе Галь посвятила целую главу “Музыка перевода”, где разбирает работы Н.А. Волжиной). Чуковский отмечает, что переводческое искусство должно строиться на научном фундаменте: читатели требуют сохранения всех смысловых и стилистических особенностей оригинала, а для этого следует проделать большую исследовательскую работу прежде, чем приступать непосредственно к тексту.

Не менее важна и книга К. И. Чуковского о русском языке “Живой как жизнь”, вышедшая в 1962 году, глава шестая которой как раз называется “Канцелярит” и вводит в обиход этот термин Чуковский К. И. Живой как жизнь. М.: Мол. Гвардия. 1962. http://book-online.com.ua/read.php?book=1581. Автор отмечает, что людей с детства стали приучать к деловому языку, они начинают считать канцеляриты маркерами культурности, учёности. Галь впоследствии, как и Чуковский признаёт, что официальный стиль необходим, но призывает не переносить штампы и тяжеловесную лексику в повседневную жизнь и художественную литературу. Он уверен, что шаблонная, казённая речь - лучшее приспособление для сокрытия истины, а потому автора пугает, что подобный язык распространился повсюду: от радио до диссертаций. Чуковский демонстрирует, как даже выразительные фразы превращаются в штампы от их частого неосознанного использования: “сложный и противоречивый путь”, “яркое раскрытие образа”. В школах от детей требуют писать сочинения теми же шаблонами и избитыми фразами, и это приводит к тому, что с именами великих классиков начинает ассоциироваться непреодолимая скука. Галь впоследствии, как и Чуковский, выражает мысль о том, что литература должна воспитывать, вдохновлять, обогащать читателя.

Ещё одна личность, деятельность которой существенно повлияла на Нору Галь, -- это, конечно, И.А. Кашкин. В тридцатые годы вокруг него, являвшегося тогда руководителем английского отделения кафедры художественного перевода, стал складываться круг переводчиков, который впоследствии вырос в Первый переводческий академический коллектив. И, как упоминалось ранее в первой главе, именно Кашкинцами была окружена Нора Галь во время своей работы в “Интернациональной литературе”. В 1950-е Кашкин создаёт концепцию «реалистического перевода», уже являясь кандидатом филологических наук и председателем секции переводчиков Союза писателей. Азов в своей книге “Поверженные буквалисты...” отмечал, что чёткого определения термин “реалистический перевод” так и не получил, и “часто употреблялся в оценочном смысле как синоним хорошего перевода”, а взгляды Кашкина не были изложены систематически Азов А. Поверженные буквалисты: из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы. Москва: Изд. дом НИУ ВШЭ, 2013. С.60.. Он считал, что “задача переводчика - разглядеть ту действительность, которую видел (или воображал) писатель, и выразить её уже на своём языке” Там же.. Кашкин считал, что, посредством литературного анализа текста, переводчик должен “наметить наиболее прогрессивные особенности содержания и стиля и заострять их, а черты устарелые выбрасывать или сглаживать”. Существенно и вытекающее из соцреализма требование к простоте, доступности текста для широкого читателя. Таким образом, реалистический перевод предполагает: “верность подлиннику, верность действительности и верность читателю”. Нора Галь разделяет установку Кашкина на работу для широкого читателя, видит необходимость подстраивать переводимое произведение под “язык, литературный вкус и мировоззрение” большинства.

И.А. Кашкин приобрёл значительный авторитет в своей профессиональной среде, к его мнению прислушивались и, когда в 1950-е годы он выпустил критические статьи, в которых резко отрицательно отзывался о работах Е.Л. Ланна и Г.А. Шенгели, репутация этих переводчиков сильно пострадала. В воспоминаниях Норы Галь встречаются выпады против этих так называемых “буквалистов”, что показывает, какое сильное влияние имел на свой круг Кашкин: “Вера Максимовна мечтала после старых и устарелых переводов заново перевести "Дэвида Копперфилда". Но... возглавлял издание мэтр противоположной школы перевода Е.Л.Ланн. По старой мудрой пословице о покойниках полагается либо говорить хорошо, либо не говорить вовсе. Но увы, под эгидой Е.Ланна в 30-томнике так и остались сухими, формалистическими, неудобочитаемыми несколько лучших творений Диккенса... Боюсь, если и появятся когда-нибудь новые переводы, никто уже не сможет воссоздать дух и душу этих книг, как сделала бы В.Топер, как сделала все же она и другие кашкинцы, переводя другие, тоже, конечно, значительные его романы...” Галь Н. Помню…// Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. / Составитель Дмитрий Кузьмин (при участии Эдварды Кузьминой). М.: АРГО-РИСК, 1997. URL: http://www.vavilon.ru/noragal/memoir.html Азов комментирует данное высказывание Галь: “Называя Ланна «мэтром противоположной школы перевода» (учителем? наставником?), Нора Галь сгущает краски. Школы, хотя бы отдаленно похожей, например, на кашкинскую, у Ланна не было, а весь его вклад в теорию перевода сводится к двум статьям о принципах перевода «Посмертных записок Пиквикского клуба»” Азов А. Поверженные буквалисты: из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы. Москва: Изд. дом НИУ ВШЭ, 2013. С.34.. Галь перенимает от Кашкина “боевую” терминологию литературной критики, она имеет чёткую позицию, которую считает единственно верной, относит себя к “победившей” школе перевода.

Из работ Черниковой Е.Д. о метапоэтике И.А. Кашкина (т.е. о текстах, в которых он рассуждает о языке, искусстве перевода) очевидно, что взгляды основателя «школы» определили стилистику и поэтику текстов переводов его учеников и других советских переводчиков, в том числе и Норы Галь. В самом названии книги «Слово живое и мёртвое» присутствуют основы метапоэтики Кашкина. Черникова пишет, что переводчик противопоставлял понятие «живого» языка понятию «мёртвого» и в соответствии с этим выделял «слово1» - «носитель витальности, искусства, мастерства» и «слово2» - смысл которого неясен и неточен Черникова Е. Д. Понятие «язык» в метапоэтике И.А. Кашкина //Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2013. №. 1.. Оба переводчика метафорически уподобляют перевод мастерству музыканта или художника для противопоставления хорошего перевода плохому (Кашкин: “живой ритм”, “чистое звучание”, “какофония”; Галь: “строка зазвенела как струна”, “речь каждого персонажа звучит в нужном ключе”). Помимо этого, как и Галь, Кашкин считал, что перевод требует от личности комбинации «энциклопедизма и творчества» Там же. . Сам теоретик демонстрирует эти качества в своих работах, пользуясь терминами совершенно разных областей науки, при этом не забывая о языковой игре. Например, научная метафорика при дефинициях «живого» и «мёртвого» переводов: «живое дерево пересаженного в наш язык оригинала» и, напротив, «обструганное дерево», «сухие, вялые переводы».

Интересное наблюдение над стилистикой перевода кашкинцев, которое применимо и к стилистике перевода Норы Галь, сделал и А. Бурак Burak A. Soviet Legacy in the `Enlivening'Russian Translations of American Fiction: Origins of `ozhivliazh' //Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. NA Dobroliubova. 2011. Т. 13.ьС. 100-113.. Он отмечает, что тенденция российских переводчиков усиливать уровень экспрессивности американской художественной прозы первоначально возникла в работах представителей кашкинской школы в начале 1930-х, впоследствии активно развиваясь в 70-80х. В последнее время в результате ослабления норм приличия и появления новых технологий, позволяющих заявить о себе и привлечь широкую аудиторию, “оживляж” проявляется всё ярче, иногда принимая экстремальные формы. В чём проявляется эта тенденция? На уровне слов и словосочетаний: 1) усиление эмоции, выраженной в слове; 2) усиление оценочной нагрузки слова; 3) замена нейтральной лексики более высокой или слэнгом; 4) изменение региональной, временной или социальной окраски слова; 5) изменение частоты использования слова; 6) оправдывать ожидания читателя, радикализируя образность и метафоры, возникающие в связи со словом или фразой. На синтаксическом уровне “оживляж” отражается в использовании более выразительных структур предложения, например, их дробление.

В конце 1950х с наступлением хрущёвской “оттепели” кашкинцы и другие переводчики, в том числе Рита Райт-Ковалева, начали воссоздавать в своих работах Американскую культурную идентичность, где царят демократия, свобода выбора и изобилие. Такой образ этой страны резко контрастировал с Советской реальностью. Переводчики продолжили использовать «эзопов язык» подтекстов и аллюзий, постепенно разрабатывая стиль, позволяющий отобразить черты якобы недопустимого, чуждого социализму, капиталистического образа жизни. Им удалось создать и внедрить в Советскую жизнь воображаемые миры, которые читатели захотели посетить и с чьими обитателями могли себя идентифицировать. Так совместными усилиями переводчикам удалось изобрести стиль Хемингуэя, Сэлинджера и Вонненгута на русском языке. И суть их метода при создании подобного канона перевода американской литературы как раз состояла в оживлении и украшении оригинала посредством лексических, грамматических и стилистических трансформаций. Тексты становились более насыщенными, разговорными, звучали совсем не “по-советски”.

Нора Галь писала: «В огромном, подавляющем большинстве случаев лучше заменить официальное или книжное слово - разговорным, длинное - коротким, сложное - простым, стертое, безликое - конкретным, образным.» Эта цитата в целом обрисовывает приём «оживляжа».

Приведём его примеры из перевода Галь рассказа Лестера дель Рея «Крылья ночи»:

It was an enraging situation Здесь и далее цитируется по: Del Rey L. The Wings of the Night //Astounding Science Fiction. 1942. T. 29. №. 1. С. 46-54.

(Эта ситуация приводила в ярость)

Поневоле взбесишься! Здесь и далее цитируется по: Дель Рей Л. Крылья ночи// Солнце на продажу / Составитель Р. Рыбкин. М.: Мир, 1983. С. 308 - 329.

усиление эмоции

Damn all Martians!

(Чёрт побери всех марсиан!)

Черт бы побрал всех марсиашек!

усиление оценочной нагрузки

if the job is too big for you to handle. (…если работа окажется для вас слишком сложной / окажется вам не по плечу.)

ежели для этой работы у вас кишка тонка

замена нейтральной лексики более разговорной

… just barely over the Moon, and the injector starts mis-metering again.

(…едва добрались до Луны, и инжектор снова сломался)

…только-только дотянули до Луны -- и не угодно ли, опять инжектор барахлит.

замена нейтральной лексики более разговорной

- I would say, said Bridges in a shaking voice, that it works. The Patrol has nothing like this!

(«Я бы сказал, - начал Бриджес трясущимся голосом, - что это работает. У Патруля в жизни не было ничего подобного!»)

-- Вот здорово! -- дрожащим голосом вымолвил Бриджес. -- Куда нам с нашими патрульными посудинками!

усиление эмоциональности

Then one spoke to the other, and his mind shook under a new shock.

(Потом один поговорил с другим, и он испытал новое потрясение.)

Потом одно что-то сказало другому. Новое потрясение!

дробление

Таким образом, из примеров мы видим, что в переводе текст становится эмоциональнее, ярче оригинала, язык становится более живым и разговорным.

Существенное влияние на поэтику Норы Галь оказал и такой фактор как университетское образование. Около двух лет она училась на редактора, что объясняет её внимательность к самым тонким аспектам текста: звучание, простота восприятия, логика, естественность. Для Галь каждая запятая, каждое служебное слово имеют смысл. Три года педагогического образования поспособствовали формированию восприятия её среди коллег и читателей как доброго учителя, наставника. Нора Галь посвящала огромное количество времени работе с молодыми начинающими переводчиками, давала ценные советы и разъяснения людям, писавшим ей с вопросами о языке, делившимся своими наблюдениями. В предисловии к «Слову живому и мёртвому» она пишет: «Автору приходилось много учиться, а подчас и учить...Порой приходилось яростно доказывать иные спорные и даже бесспорные истины, устно и на бумаге повторять их снова и снова, без конца, самым разным людям, чаще всего молодым. В таких случаях автор вовсе не стремился развивать теоретические положения, а старался показать и доказать на деле: вот так лучше, а эдак хуже, так верно, а эдак неверно» Галь Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков». 5-е изд., доп. М.: Международные отношения, 2001. 368 с. . Как и Кашкин, Галь ощущала себя практиком, а не теоретиком, стремилась именно на примерах доказать свои мысли, поэтому и её книга в большей степени состоит именно из цитат, наглядно демонстрирующих ошибки или, напротив, являющихся образцовыми.

Последним существенным фактором является советская действительность с её идеологией и восприятием Запада. Юрчак А. в книге «Это было навсегда, пока не кончилось» писал, что для советского человека заграница представлялась каким-то воображаемым пространством, знакомым и недосягаемым, что отражают одновременные «интернациональность и изолированность» культуры СССР по отношению к миру Юрчак А. Это было навсегда, пока не кончилось. Последнее советское поколение. М.: Новое литературное обозрение, 2014. С. 312.. С большей частью внешнего мира советских людей связывала общность коммунистической идеи, но они почти не имели возможности общаться с кем-то за пределами своего государства. После смерти Сталина стало сложнее оценивать иностранное культурное влияние на предмет идеологической верности и часто по одному и тому же поводу высказывались совершенно противоположные мнения (например, творчество Пикассо, джаз и т. д.). Противоречивость действий государства проявлялась и в том, что оно стремилось распространить технические новинки, одновременно пытаясь противостоять их отрицательному влиянию «по распространению буржуазных культурных форм» Там же. С. 342.( например, зарубежное радиовещание). Популярность западной музыки была огромна, стали выпускаться и официальные сборники иностранных песен, в которых авторство и название, а иногда и общая характеристика композиции часто менялись на более приемлемые для советского слушателя. Но для любителей музыки не важен был буквальный смысл песен, их привлекало именно звучание, они сами часто переиначивали английские слова, выдвигали собственные интерпретации. И этот «процесс культурного перевода» Там же. С. 375. оказал огромное влияние на развитие рок-музыки в СССР, а также посодействовал вхождению иностранных слов в разговорную речь: жаргонные имена, названия, указывающие на повсеместное присутствие в городском и социальном пространстве воображаемого Запада. Помимо этого, люди собирали и хранили плакаты, пластиковые пакеты с иностранными надписями, различные пустые упаковки от западных продуктов потребления. Им не важен был буквальный смысл этих вещей, существенно лишь то, что они являлись «индексами непосредственного контакта» с пространством «воображаемого Запада». При переводе в этом контексте Норе Галь нужно было воссоздать самобытность и экзотичность зарубежной (или иногда выдуманной, фантастической) культуры, отвечая интересам читателей, но в то же время сделать текст понятным, доступным и соответствующим требованиям цензуры.

Приведём некоторые примеры перевода Норой Галь зарубежных реалий, фразеологизмов из упомянутого ранее рассказа “Крылья ночи”, демонстрирующие то, как она, одновременно одомашниванивая текст, умеет сохранить его выразительность:

cross your fingers

(скрести пальцы на удачу)

ни пуха, ни пера

В русской культуре скрещивали пальцы не на удачу, а чтобы подчеркнуть правдивость сказанных слов или, наоборот, скрыть обман, держа их за спиной.

peppermint candy

(мятные леденцы)

леденцы

Мятные леденцы - типичная американская сладость. Советскому читателю не была бы понятна эта реалия, поэтому используется приём генерализации.

Damn little nervous system.

(Чертовски маленькая нервная система.)

Нервной системы кот наплакал.

Галь смягчает грубые слова, заменяя их фразеологизмом.

And Freddy's unpopularity had not lessened. The engineer officer cursed him luridly.

(Неприязнь к Фредди не ослабевала. Главный инженер яростно проклинал его.)

А на Фредди по-прежнему смотрели косо. Главный механик честил его на все корки.

Нейтральная фраза заменена фразеологизмом, а наречие просторечным выражением. Галь таким образом стремится сделать предложения легче, сохранив их эмоциональность.

He couldn't stretch his imagination far enough to forget the hogwash the Reconstruction Empire was dishing out about the Destiny of Man and the Divine Plan whereby humans were created to exploit all other races.

Никак не позабудет всю эту бредятину, которой пичкает своих граждан Возрожденная Империя: о высоком предназначении человека, о божественном промысле - люди, мол, для того и созданы, чтобы помыкать всеми иными племенами и расами.

У Галь подчёркивается, что именно религия порождает такое неравенство, что соответствует взгляду на этот вопрос в СССР.

Итак, профессиональное становление Норы Галь проходило под влиянием множества факторов, которые, взаимодействуя, сформировали у переводчицы устойчивое и цельное представление об искусстве перевода, знание того, как работать с разными текстами, и желание передавать свой опыт коллегам и читателям.

Глава 3. Реализация принципов перевода Норы Галь в ее переводческой практике

Теперь следует проследить, как Нора Галь реализует свои принципы на практике и насколько они совпадают с нашим представлением о точности перевода. В качестве примеров будут использоваться переводы с английского языка трёх рассказов: «Крылья ночи» Лестера дель Рея Del Rey L. The Wings of the Night //Astounding Science Fiction. 1942. T. 29. №. 1. С. 46-54., «Этические уравнения» Мюррея Лейнстера Leinster M. The Ethical Equations// Astounding Science Fiction. 1945. Т. 35, №. 4. С. 117-133., «Заповедная зона» Роберта Шекли Sheckley R Restricted Area // Amazing Science Fiction Stories. 1965. Т. 40. №. 3. C. 37-51. (первые публикации указаны в сносках, переводы без сокращений появились в 1983, 1969 и 1984 годах соответственно). Выбор обоснован тем, что эти произведения относятся к жанру научной фантастики, и в них присутствует большое количество реалий, терминов, герои сталкиваются с представителями иных цивилизаций, и текст усложняется наличием выдуманных языков, описаниями необычных процессов и организмов. Действия в рассказах происходят в космическом пространстве или на других планетах/Луне, а персонажи в большинстве своём - члены команд кораблей: торговцы, военные, учёные, что отражается в их речи и должно быть передано в переводе. Важно отметить, что первый перевод на русский «Заповедной зоны» принадлежит именно Н. Галь, а в двух других случаях - её перевод единственный.

Рассказ Лестера дель Рея «Крылья ночи» (в оригинале «The Wings of Night») был впервые опубликован в марте 1942 в журнале «Astounding Science-Fiction» Del Rey L. The Wings of the Night //Astounding Science Fiction. 1942. T. 29. №. 1. С. 46-54., который являлся одним из самых престижных изданий, посвящённых научной фантастике во времена расцвета этого жанра с конца 30-х до начала 50-х. Первый его перевод на русский выполнила Нора Галь в 1969 году для пятого выпуска журнала «Химия и жизнь», где данное произведение предлагалось в сокращённом виде в разделе «Фантастика» Дель Рей Л. Крылья ночи //Химия и жизнь. 1969. № 5. С. 58-65.. В полном варианте рассказ был напечатан в 1983 году в сборнике «Солнце на продажу» Дель Рей Л. Крылья ночи// Солнце на продажу / Составитель Р. Рыбкин. М.: Мир, 1983. С. 308 - 329.. Сюжет его довольно простой, но автор поднимает такие важные проблемы, как расизм, борьба материальных и духовных ценностей. Напарники Тощий Лэйн и Толстяк Уэлш занимаются перевозкой груза с Земли на Марс. Из-за неполадки с двигателем им приходится совершить экстренную посадку на Луне, но корабль приземляется внутри огромного кратера и прозрачные пластины смыкаются над ними. Оказывается, что герои попали в убежище, построенное древней и высокоразвитой расой, обитавшей в этих местах. Лунным жителям пришлось уйти под землю из-за изменений в атмосфере, они стали постепенно вымирать, и на момент начала действия рассказа только Лин остался в живых, но для спасения и возрождения своего народа ему нужна медь. Он обладает двумя сердцами, способностью к телепатии, обоеполостью, может в одиночку вырастить потомство. Корабль кажется ему знаком свыше, надеждой на спасение. Тощий Лэйн, более образованный, гуманный, чем его напарник. Он когда-то выступал против государства и боролся за равенство жителей всех планет. Лэйн сразу налаживает контакт с Лином, учит его английскому, пытается выяснить, как они могут помочь друг другу. Толстяк Уэлш, напротив, терпеть не может других рас, считает их неразумными, воспринимает Лина как домашнего животного, ждёт от него подлости. Когда выясняется, что лунному жителю нужна медь, Уэлш надеется, что взамен получит знания об особом веществе, излучающем тепло и свет, позволявшие выращивать растения и жить под землёй, его интересует только материальная выгода. Лин боится порабощения своей расы и находит лучшее решение: взамен на медь он чинит их корабль. Герои улетают с Луны, Уэлш становится более терпимым, соглашается поддерживать Тощего в его пропаганде и ценить не расу, а разум.

Второй рассказ, «Этические уравнения» Мюррея Лейнстера (в оригинале «The Ethical Equations»), был опубликован в 1945 году в журнале «Astounding science fiction» Leinster M. The Ethical Equations// Astounding Science Fiction. 1945. Т. 35, №. 4. С. 117-133., впервые переведён для девятого выпуска журнала «Химия и жизнь» в 1968 году Лейнстер М. Этические уравнения //Химия и жизнь. 1968. № 9. С. 72-77., перевод без сокращений вышел в 1969 году в антологии «Звёзды зовут…» Лейнстер М. Этические уравнения// Звёзды зовут/ Составитель Б. Клюева. М.: Мир, 1969. С. 105-128.. В рассказе космический патруль обнаруживает инопланетный корабль, с экипажем, находящимся в анабиозе. Технологии и вещества, используемые этими существами, обладают огромной ценностью для землян, но в то же время могут быть опасными. Главному герою поручено руководить исследованием корабля, и он, вопреки корыстным целям команды, ставит себя на место пришельцев, явно находившихся в бедственном положении. Инопланетному судну позволяют продолжить свой путь, тем самым спасая людей, так как находившиеся на борту неизвестные изотопы были взрывоопасны.

Третий рассказ, «Заповедная зона» Роберта Шекли (в оригинале «Restricted Area», был опубликован в 1953 году в журнале «Amazing Stories» Sheckley R Restricted Area // Amazing Stories. 1965. Т. 40. №. 3. C. 37-51.. Перевод Норы Галь появился в 1984 году в авторском сборнике «Миры Роберта Шекли» Шекли Р. Заповедная зона// Шекли Р. Миры Роберта Шекли. М.: Мир, 1984. С. 5-28.. В рассказе группа исследователей попадает на планету. Сначала всё вокруг кажется им прекрасным: нетронутая природа, дружелюбные животные. Но после обнаружения огромной стальной колонны, явно созданной кем-то разумным, люди начинают понимать, что это искусственная стерильная планета, а все живые существа начинают погибать от микробов, занесённых землянами.

Теперь обратимся к конкретным примерам.

Начнём наш анализ с имён собственных. В книге «Слово живое и мёртвое» Галь писала, что имена героев нужно переводить, если они несут в себе смысл, помогают раскрыть личность персонажа: «Необходимо переводить имена и названия, когда они важны по существу»; «…до чего же обидно смысл и, если угодно, эмоциональный заряд, заключенный в этих именах, терять!» Здесь и далее книга Н. Галь цитируется по электронному источнику:

Галь Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков». 5-е изд., доп. М.: Международные отношения, 2001. URL: http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html (дата обращения: 23.04.2019). В рассказе «Крылья ночи» главные герои имеют необычные имена - «Fats Welch» и «Slim Lane». В их переводе -- «Толстяк Уэлш» и «Тощий Лэйн» -- отражается противоположность характеров этих героев, первые части имён антонимичны. Имя «Тощий Лэйн» не совсем подходит положительному герою: прилагательное «тощий» синонимично определениям «костлявый», «тщедушный», в Кембриджском словаре «slim» означает «someone who is slim is thin in an attractive way», то есть это здоровая, привлекательная стройность. Автор симпатизирует Лэйну, можно даже предположить, что ассоциирует его с собой, так как их имена созвучны (Лэйн и Лэйнстер). В данном случае более нейтральным было бы назвать героя «Тонкий». Возможно, Галь не использовала этот вариант, чтобы избежать ассоциаций с «Толстым и тонким» А.П. Чехова. Ещё более любопытен перевод имени лунного жителя: «Lhin» в прямой речи переведён как «Лин», а в косвенной - «Лъин». В данном случае Галь учла особенность языка пришельца, описанную в рассказе Тощим: «His liquid isn't…it's a glottal stop» (мой перев. «плавный звук л является взрывным/гортанным»). Получается, что первый вариант отражает то, как человек способен произносить имя, а второй приближен к тому, как это имя звучит на языке лунных жителей. Данный пример иллюстрирует внимательность переводчицы к тексту, желание передать даже звуковую особенность, описанную в тексте. Ниже в таблице представлены все имена собственные, присутствующие в трёх текстах. На основе этих примеров можно сделать вывод, что Нора Галь переводит слово только в тех случаях, когда в нём скрыт какой-то оттенок смысла или когда калька с языка оригинала может вызвать двусмысленность. Все остальные имена собственные транслитерируются или заменяются общепринятыми устоявшимися переводами.

Ещё одной важной особенностью перевода Галь является то, что она делает стиль более разговорным. Ни в одном случае это не противоречит личностям персонажей, которые в основном являются членами команд космических кораблей, напротив, диалоги становятся оживлённее и правдоподобнее. Галь часто сама добавляет короткие восклицательные предложения, междометия, которые не несут смысловой нагрузки, но делают реплики персонажей эмоциональнее, герои оживают, кажутся читателю ближе и понятнее. В «Слове живом и мёртвом» она пишет: «В огромном, подавляющем большинстве случаев лучше заменить официальное или книжное слово - разговорным, длинное - коротким, сложное - простым, стертое, безликое - конкретным, образным.»

Оригинал и мой перевод

Перевод Н.Галь

If I ever see that bulbous Marshy…

(Если я ещё раз увижу этого большелобого марсияшку)

Ну, попадись мне еще разок этот марсиашка...

Do that again, monkey! Darn. Rocks - just plain rocks - and he eats them.

(Сделай это снова, обезьяна! Чёрт. Камни - обычные камни - и он ест их.)

А ну, обезьяна, съешь еще! Ух, ты, черт! Он лопает камни…

Better set us down on Luna somewhere, if you can handle her that far.

(Если сможешь, постарайся посадить нас где-нибудь на Луне)

Лучше сядем где-нибудь на Луне, если ты сумеешь дотащить нашу посудину.

I'd hate to hit a baby crater and rip off a tube or poke a hole in the shell.

(Я бы не хотел столкнуться с небольшим кратером и оторвать дюзу или прорвать дыру в обшивке.)

Не хотел бы я шлепнуться в какой-нибудь кратеришко и сбить дюзу или пропороть обшивку.

We're gonna hit plenty hard.

(Посадка будет жёсткой.)

Мы здорово грохнемся.

Dam it!

(Чёрт побери)

Ах, черт!

I dunno. I guess he meant all right, but he was sitting there with that metal thing in his hands, staring at me, and I figured he meant to cut my throat or something. I'm all right now.

(Не знаю. Мне кажется, он не имел в виду ничего плохого, но он сидел там с металлической штуковиной в руках, глазея на меня, и я решил, что он хотел перерезать мне горло или что-то вроде того. Сейчас я в порядке.)

Сам не знаю. Может, он ничего худого и не задумал, только я проснулся, вижу, он сидит, пялит на меня глаза, а в руках железка, ну, мне и показалось -- он хочет перерезать мне глотку или вроде того. Я уже очухался

- I'm going to work myself to death, I suppose and some other men with me.

(Я собираюсь уработаться до смерти, как и ещё несколько человек, которые будут помогать.)

-- Буду работать, пока не свалюсь, -- уныло ответил Холмс. -- И, наверно, еще несколько человек загоняю

Those beasts won't pay any attention now

(Эти твари теперь не обращают никакого внимания.)

Эти скоты теперь уже вовсе не обращают на меня внимания

Dunno.

(Не знаю.)

Не поймешь.

Yeah?(Да?)

Ишь ты!

Go on

(Продолжай)

Ну-ка

And what did he think?

(И что он думает?)

Ну, а сам-то он что думает?

Regretfully, the men filed back inside.

(Мужчины сокрушённо засеменили обратно внутрь)

И четверо нехотя гуськом поплелись к люку.

lieutenant junior grade

(младший лейтенант)

лейтенантишка

newly commissioned

(новобранец)

желторотый юнец, офицер без году неделя

Особое внимание нужно уделить тому, как Нора Галь переводит идиоматические выражения, фразеологизмы, слова в переносном значении и как сама вводит их, даже когда их нет в оригинале, демонстрируя богатство и выразительность русского языка, оживляя текст. В «Слове живом и мёртвом» она писала: «Драгоценно умение безличную информацию заменить живым образным словом. Очень хорошо, если человек английское a great fuss were being made over a trifle переводит как делают из мухи слона…»

Оригинал и мой перевод

(аналоги фразеологизмам подобраны по Кембриджскому словарю)

Перевод Н.Галь

So you knocked him across the field, called his ancestors dirty dogs

(И ты ударил его, назвал его предков грязными псами.)

Заехал ему в морду, облаял его дедов и прадедов

If that's an atom I'm a fried egg (Если это атом - я яичница.)

Если это атом, так я сапог всмятку.

O.K., you win. The monkey keeps his freedom and I keep my lip buttoned. (Хорошо, ты победил. Обезьяна остаётся свободной, а я держу свой рот на замке.)

Ладно, твоя взяла. Обезьяну никто не тронет, я буду держать язык за зубами.

Now you expect his rush job to be a labor of love for you…(Теперь ты ожидаешь, что его сделанная наспех работа будет выполнена со всем старанием.)

А теперь хочешь, чтоб он при такой спешке представил тебе все в ажуре…

Lhin's mind spun under the shock (Сознание Лина перевернулось.)

На миг у Лъина все смешалось в голове

don't give up

(не сдавайся)

не падай духом

And then the Board would pin back both his and his uncle's ears with a vengeance.

(И тогда Совет проучит обоих, отыграется и на нём, и на его дяде.)

И уж тогда Штаб отыграется! Будут знать дядюшка с племянником, как совать свой нос куда не просят!

raised a stink

(пожаловался/наябедничал)

не стал держать язык за зубами

wanted to get his hands on them (хотел заполучить их)

руки чесались

It's all over the Arnina

(На «Арнине» только об этом и говорят)

«Арнина» гудит как улей

He was pale

(Он был бледен)

В лице у Фредди не было ни кровинки

He took a deep breath. (Он сделал глубокий вдох.)

Фредди перевел дух.

But some poor botanist is going to have his hands full. (А вот какому-нибудь бедному ботанику придётся потрудиться.)

А вот какой-нибудь бедняга ботаник хлопот не оберется.

jack-of-all-trades

(мастер на все руки)

мастер на все руки

Every cobbler to his last.

(Каждому своё )

У каждого свои заботы

Отличительной чертой научно-фантастических рассказов является то, что в них нередко встречаются различные технические подробности, физические, биологические термины и т.п., которые нужно перевести таким образом, чтобы они стали понятны читателю, но и не допустить чрезмерного упрощения, так как некоторым данный жанр нравится именно благодаря его познавательной составляющей. Нора Галь всегда выступала против наукообразия, нагромождения заимствованных терминов. Она считала, что по возможности нужно заменять их понятными русскими эквивалентами. В книге «Слово живое и мёртвое» Галь пишет: «Язык истинной науки становится прекрасным, живым и доступным, когда она говорит не в узком, замкнутом кругу, а обращается и к непосвященным... А усложненность, наукообразие, словесные выкрутасы нередко знак, что неясна самая мысль, что автор и сам чего-то еще не додумал.» Поэтому в переводах данных рассказов в большинстве случаев отражается, что переводчица хорошо осведомлена об определённом научном аспекте и способна преподнести его читателю в более доступном виде. Хотя и встречаются случаи, когда она оставляет подобные места без перевода, а иногда даже опускает их, опасаясь утяжелить текст.

Оригинал и мой перевод

Перевод Н.Галь

flexible-shaft wrench

(гаечный ключ с гибким удлинителем)

гаечный ключ

There's something wrong with the relays that control the time interval, but the indicators don't show where, and I hate to experiment out here.

(Что-то не так с переключателями, которые контролируют временной интервал, но указатели не отражают, в чём проблема, а я ненавижу действовать наобум в таких случаях.)

Что-то разладилось в реле прерывателя, но по индикаторам не поймешь, где непорядок, а наобум искать опасно.

the radio altimeter and fall indicator (радио-высотомер и указатель скорости спуска)

высотомер и указатель скорости спуска

inductance grid

(индукционная решётка)

решетка вводного устройства

The articulation and intonation were intelligent

(Артикуляция и интонация свидетельствовали о разумности существа).

Оно говорит внятно, интонации явно разумны…

With small quick hands he bent wires into coils, placed other coils in relation, and coupled a tube to the combination. Around the whole, other coils and tubes took shape, then a long feeder connected to the pipe that carried the compound to be ionized, and bus bars to the energy intake.

(Маленькими ловкими руками он свернул проволоку в спирали, разместил рядом другие такие же и добавил в эту комбинацию электронную лампу. Вокруг всего этого возникли ещё спирали и лампы, а затем длинный фидер/ устройство подачи, соединённый с трубой, по которой проходит смесь для ионизации, а также шины для поглощения энергии.)

Маленькими проворными руками он, виток за витком, свернул проволоку в спираль, свернул вторую, между ними поместил электронную лампу. Вокруг этого узла появились еще спирали и лампы, затем длинная трубка -- фидер. Лъин соединил ее с трубопроводом, подающим смесь для ионизации, укрепил шину.

Reporting back on board, sir, and returning to watch duty after permitted volunteer activity.

(Докладываю о возвращении на борт, сэр, и возобновлении дозорной службы после дозволенной добровольной вылазки)

Разрешите доложить, сэр. Из добровольной вылазки прибыл,

возвращаюсь на свой пост.

Gyros/gyro controls

(гироскоп)

автопилот

shooting blasts sternward

(выбрасывающее струи, направленные в корму)

(двигатели)реактивные

coaxial cable

(коаксиальный кабель)

гибкий трос

Even chemical analysis was being done by scanner, using cold-light spectrography applied from the laboratory on the cruiser (Даже химический анализ был проведён с борта корабля с помощью сканера, использующего люминесцентную спектроскопию).

Кое-что снималось еще и на фотопленку.

Some form of animal life in the nearby forest, but no energy manifestations. (Некоторые формы животной жизни присутствуют в близлежащем лесу, но никаких проявлений активности не наблюдается).

В соседнем лесу есть какие-то животные, но пока они себя никак не проявили.

Вопрос о том, как передать при переводе другие инопланетные языки или искажённый английский, также часто возникает при работе с научной фантастикой. В рассказе «Крылья ночи» лунный житель только начинает осваивать английский, его речь состоит из простых предложений, состоящих из ограниченного набора несложных слов, в основном существительных и глаголов, присутствует много ошибок. В переводе Галь удаётся сохранить интонацию и специфику оригинала. Однако, она не искажает слова, а просто использует так, что они не согласуются с другими членами предложения.

No sahffy Enlhish. No who came here. You…

(Нет понимать анлийский. Нет кто прилетел сюда. Вы…)

-- Не понимает людски. Никто прилетал сюда. Вы…

Nra is needed. Life comes from making many simple things one not-simple thing - air, drink stuff, eat stuff, all I have, so I live. But to begin the new life, Nra is needed. It makes things begin. The seed has no life - with Nra lives. But I had no word

(Нра нужен. Жизнь получается из того, что из многих простых вещей делается одна непростая - воздух, что есть, что пить, всё я имею, и я живу. Но, чтобы начать новую жизнь, нужен Нра. Оно даёт начало всему. Зерно не имеет жизни - с Нра живёт. Но у меня нет слова.)

Нужен Нра, жизнь получается от того, что из многих простых вещей делается одна непростая: воздух, что надо для питья, что надо для еды -- это все у меня есть, и я живу. А чтобы начаться новой жизни, нужен Нра. Он -- начало начал. Само зерно неживое, будет Нра -- оно оживет. Только у меня нет слова.

It will now work. But use care when you first try it. Now it makes all work, not a little as it did before.

(Сейчас будет работать. Но первый раз включайте осторожно. Сейчас оно делает всю работу, не так мало как раньше.)

Будет работать. Только включайте осторожно. Теперь это работает

на всю мощность, не так мало, как раньше.

В рассказе «Заповедная зона» существа говорят на выдуманном языке. В данном случае Галь предаёт большинство звуков без изменений, есть незначительные замены отдельных букв («o» иногда заменена на «у»). Однако переводчица членит слова оригинала, отсоединяя отдельные буквы, добавляет запятые, что делает речь инопланетянина более ритмичной, похожей на что-то вроде заклинания или детской считалочки, что соответствует её убеждению о необходимости сохранения «звучания» при переводе.

"Elam vessel holam cram," the chipmunk-panda said pleasantly.

-- Элам, вйссел, хулам, крам, -- приветливо промолвил бурундук-панда.

"Eejul beeful box," the animal said. "Hoful toful lox, ramadan, Samduran, eeful beeful box."

-- Ифул, б и фул, бокс, -- сказало животное. -- Хувул, туфул, локс, рамад а н, самдур а н, и фул, б и фул, бокс.

В «Слове живом и мёртвом» Галь писала: «…своеобразие иноземного быта надо живописать не формалистически оставленными без перевода словечками, а верно воссоздавая средствами русского языка ту особенную обстановку, быт и нравы, что показаны в переводимой книге языком подлинника.» Иногда в русском языке одно слово может заменить целое предложение на английском. Также для переводчика важно не переводить дословно такие распространённые слова, как “thing”, “object”, “stuff”, в большинстве случаев их можно заменить более выразительным существительным. Так, в примерах ниже существительные и фразы при переводе приобретают органичное для русского языка звучание или заменяются более конкретным контекстным синонимом.

things the Martians came from (существа, от которых произошли Марсиане)

прамарсиане

the thing from outer space

(штука из открытого космоса)

Гость из далёкого космоса

In the excitement of looking at the thing

(С восхищением глядя на эту вещь)

зачарованно смотрел на эту диковину

object

(объект)

Огромная загадочная махина

hippo-giraffe

(гиппожираф)

жирафопотама

Let the big brains figure it out…(Позволь большим умам разобраться с этим)

Это пускай наши умники соображают…

Fats was never at his best while waking up

(Толстяк всегда был не в лучшем настроении во время пробуждения)

Спросонья Толстяк Уэлш всегда бывал не в духе

Lhin found no understanding in it.(Лин не мог этого постичь)

Непостижимо!

Часто междометия, обычно не передающиеся в письме на русском языке, заменяются глаголами, выражающими соответствующий звук. Таким образом, не теряется эмоциональность оригинала, в чём отражается внимание Норы Галь к самым мелким деталям.

Fella, if I'm right in thinking that's a picture of some atom, we've got a lot to learn on Earth! Wheoo! (Приятель, если я не ошибаюсь, это изображение какого-то атома…нам ещё столько предстоит узнать на Земле! Уфф!)

Насколько я догадываюсь, приятель, это схема какого-то атома… но тогда нам на Земле еще учиться и учиться! Он даже присвистнул.

…said «Hrrmph!» (пробурчал)

что-то буркнул себе под нос…

Также в переводе Галь мы видим примеры доместикации. Переводчица учитывает культурные различия писателя и советских читателей.

taught him English

(научил его говорить по-английски)

обучил его говорить по-людски

Галь не акцентирует внимание на том, что герои говорят именно на английском языке.

Space English code book

(справочник по Космическому английскому/словарь кодов Космического английского)

Космический разговорник

The skipper grew almost purple

(Капитан покраснел от ярости)

Капитан побагровел

В нашем понимании от ярости краснеют или багровеют, а не становятся фиолетовыми.

Нора Галь очень внимательно работает с текстом, бывают случаи, когда ошибка, допущенная в оригинале, в переводе обыгрывается, восстанавливается логика. Переводчица не боится менять синтаксис оригинала, если ей кажется, что текст таким образом будет интереснее читать, он будет казаться более насыщенным. Например, в данной паре предложений именно Галь выносит в круглые скобки подробности и ощущения героя, так как в этом месте повествования он выполняет очень важную миссию, и, благодаря этому приёму, читатель не так сильно отвлекается от основного напряжённого процесса: «Неуклюжими пальцами (проделывать все это в перчатках скафандра было несподручно) он извлек что-то из своего пакета, словно пилюлю из коробочки. Полез в ящик на борту бота, вытащил оттуда… небольшой снаряд (Бриджес едва верил своим глазам) и вложил в него «пилюлю».»

Таким образом, проанализировав перевод трёх научно-фантастических рассказов, можно сказать, что Нора Галь активно реализует свои принципы на практике. Она усиливает живые разговорные интонации, выразительность языка оригинала, при этом не искажая его. Простота и естественность, которые переводчица придаёт речи героев, делают их ближе и понятнее советскому читателю. Однако Норе Галь удаётся сохранить и различие двух миров: реального и того, что пробуждает любопытство поклонников жанра научной фантастики.

Заключение

В первой главе данной работы были выделены три основные периода биографии Норы Галь: 1) «ученический», в который предпринимались попытки войти в литературную среду и заявить о себе посредством художественных произведений; 2) период профессионального становления, когда Галь начинает накапливать опыт редакторской, переводческой работы, активно выступает в печати и как литературовед, и как критик, попадает в издательство «Интернациональная литература», где её наставниками становятся представители школы Кашкина; 3) третий период биографии Норы Галь -- «учительский»: после перевода «Маленького принца» она получает широкое признание и авторитет и считает своим долгом воспользоваться этим положением для того, чтобы отстаивать свои принципы работы, передавать опыт новым поколениям, прививать бережное отношение к языку широкой аудитории -- именно этим целям и служит книга «Слово живое и мёртвое».

Во второй главе было выяснено, что основными факторами, повлиявшими на формирование переводческого стиля и метапоэтики Норы Галь, были работы К.И. Чуковского, взгляды на перевод И.А. Кашкина, обучение в редакторском и педагогическом университетах, а также особенности идеологии и восприятия Запада в Советском Союзе.

В третьей главе анализ переводов трёх рассказов Норой Галь показал, что она активно реализует свои принципы на практике. Переводчица усиливает живые разговорные интонации, выразительность оригинала, не искажая его ситля. Простота и естественность, которые Нора Галь придаёт речи героев, делают их ближе и понятнее советскому читателю. Однако переводчице удаётся сохранить и различие двух миров: реального и «воображаемого», того, что пробуждает любопытство поклонников жанра научной фантастики.

Таким образом, обращение к биографии и анализ профессионального опыта Норы Галь позволили лучше понять то, как работали издательства в то время, как иностранная литература преподносилась читателям, а главное -- роль переводчика в этих процессах. Анализ конкретных работ переводчицы подтвердил то, что она активно отстаивала свои профессиональные взгляды не только в теории, но и на практике. Несомненно, Нора Галь внесла значительный вклад в развитие художественного перевода в СССР, и её путь к обретению творческой свободы в далеко не свободное время достоин внимания и дальнейшего более подробного изучения.

Список литературы

1. Del Rey L. The Wings of the Night //Astounding Science Fiction. 1942. T. 29. №. 1. С. 46-54.

2. Del Rey, L. The Wings of Night/ Great Stories of Space Travel/ ed. by G. Conklin. Edizioni Savine, 2017.

3. Leinster M. The Ethical Equations// Astounding Science Fiction. 1945. Т. 35, №. 4. С. 117-133.

4. Leinster M. The Ethical Equations: A Treasury of Science Fiction ed. by Groff Conklin. N. Y.: 1965. 5. Sheckley R Restricted Area // Amazing Stories. 1965. Т. 40. №. 3. C. 37-51.

6. Sheckley R. Restricted Area: The People Trap by Robert Sheckley. London: 1968.

7. Аспиз М. Самая лучшая// Лехаим. 2003. № 136. https://www.lechaim.ru/ARHIV/136/aspiz.htm

8. Аспиз М.Звезда по имени Нора Галь//Лехаим. 2002. №12. https://lechaim.ru/ARHIV/128/aspiz.htm

9. Базанова А.Е. Литературное редактирование: Учеб. пособие., изд. 3 - М.: РУДН, 2010. 249 с. URL: http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/index.php?id=111&p=17777

10. Галь Н. Весна// Пионерская правда. 1926. 2 апреля.

11. Галь Н. Зимнее// Пионерская правда. 1927. 4 декабря.

12. Галь Н. Повесть о друзьях// Молодая гвардия. 1935. #3. С.87-109.

13. Галь Н. Растленная литература [Дж. Оруэлл "Диккенс, Дали и другие"]//Лит. Газ. 1947. 24 мая. primo.nlr.ru

14. Галь Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков». 5-е изд., доп. М.: Международные отношения, 2001. 368 с. URL: http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html (дата обращения: 23.04.2019).

15. Галь Н. Франс Элленс// Интернациональная литература.1938. №6. С.183-191.

16. Дель Рей Л. Крылья ночи //Химия и жизнь. 1969. № 5. С. 58-65.

17. Дель Рей Л. Крылья ночи// Солнце на продажу / Составитель Р. Рыбкин. М.: Мир, 1983. С. 308 - 329.

18. За и против: Отклики читателей на "Повесть о друзьях" Н.Галь. // Молодая гвардия. 1935. #8. С.190-192.

19. Калашникова Е. Нора Галь - редактор Пастернака. Сайт "Год Литературы", <8 июля 2015 г.>. https://godliteratury.ru/public-post/nora-gal-redaktor-pasternaka

20. Кузьмина Э. (2016) Три видеофильма // YouTube. 4 сентября (https://www.youtube.com/playlist?list=PLsKhu90tb3NblcKgn-Pckr_IRo9BiTk4h) Просмотрено: 31.10.2018.

21. Кузьмина Э.Нора Галь. Парадоксы книги и судьбы//Наша улица. 2007. №8. http://www.zhurmir.ru/content/nora-gal-paradoksy-knigi-i-sudby

22. Лейнстер М. Этические уравнения //Химия и жизнь. 1968. № 9. С. 72-77.

23. Лейнстер М. Этические уравнения// Звёзды зовут/ Составитель Б. Клюева. М.: Мир, 1969. С. 105-128.

24. Московский педагогический институт им. В. И. Ленина. Схема программы по педагогике Московского государственного педагогического института на 1931 г. Москва: "Наука и просвещение", 1931. 6 с.

25. Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. / Составитель Дмитрий Кузьмин (при участии Эдварды Кузьминой). М.: АРГО-РИСК, 1997. URL: http://www.vavilon.ru/noragal/sbornik.html (дата обращения: 11.11.2019).

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.