Фигура Норы Галь (Э.Я. Гальпериной) в истории советского художественного перевода
Изучение биографии Норы Галь как пути становления профессионального переводчика в Советском Союзе. Формирование переводческого стиля и поэтики писательницы. Попытка ее войти в литературную среду и заявление о себе посредством художественных произведений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.12.2019 |
Размер файла | 1,9 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
26. Чуковский К. И. Высокое искусство: о принципах художественного перевода. М.: Искусство, 1964. URL: https://www.e-reading.club/book.php?book=98909 (дата обращения: 01.06.2019)
27. Шеваров Д. "Не передать словами, как я дорожу дружбой..."// Деловой вторник, 2002, #29 (20 августа), с.4.
28. Шекли Р. Заповедная зона// Шекли Р. Миры Роберта Шекли. М.: Мир, 1984. С. 5-28.
Исследования
1. Burak A. Soviet Legacy in the `Enlivening'Russian Translations of American Fiction: Origins of `ozhivliazh' //Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. NA Dobroliubova. - 2011. - Т. 13. - С. 100-113.
2. Safiullina N., Platonov R. Literary Translation and Soviet Cultural Politics in the 1930s: The Role of the Journal Internacional?naja literatura //Russian Literature. 2012. Т. 72. №. 2. С. 239-269.https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S030434791200
3. Sherry S. Discourses of Regulation and Resistance: Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Soviet Era. Edinburgh University Press, 2015. JSTOR, www.jstor.org/stable/10.3366/j.ctt16r0h9j.
4. Азов А. Поверженные буквалисты: из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы. Москва: Изд. дом НИУ ВШЭ, 2013.
5. Блюм А. "Интернациональная литература": подцензурное прошлое // Иностранная литература. 2005. № 10. http://magazines.russ.ru/inostran/2005/10/bl21.html
6. Блюм А. Английский писатель в стране большевиков //Звезда. 2003. №. 6. С. 182-191. http://magazines.russ.ru/zvezda/2003/6/blum.html
7. Гальцова Е.Д. Вокруг публикаций рассказов Франца Элленса в 1930-е годы в СССР. Материалы к исследованию// Новые российские гуманитарные исследования. 2014. № 9. С. 12.
8. Земскова Е. Е. История журнала "Интернациональная литература": перспективы исследовательского проекта// Новые российские гуманитарные исследования. 2014. № 9. URL: http://www.nrgumis.ru/articles/239/
9. Михеев А. Между двумя “оттепелями” // Иностранная литература. 2005. № 10. http://magazines.russ.ru/inostran/2005/10/mi20.html
10. Острик Н. Н. Метапоэтика переводчика Н. Галь //Метапоэтика: Сборник статей научно-методического семинара Textus. 2010. №. 2. С. 184-189. http://textus-pro.ru/_ld/0/38_Metapoetika_1.pdf#page=184
11. Острик Н. Н. Система метапоэтических текстов переводчика Н. Галь // Наука. Инновации. Технологии. 2011. №72. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sistema-metapoeticheskih-tekstov-perevodchika-n-gal (дата обращения: 21.11.2019).
12. Острик Н.Н. Художественный перевод в музыкальной интерпретации в метапоэтике Норы Галь //Вестник МГОУ. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 4. С. 167 -172. https://www.vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/5369
13. Черникова Е. Д. Понятие «язык» в метапоэтике И.А. Кашкина //Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2013. №. 1. С. 71-77. http://www.philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/575/575
14. Черникова Е. Д. Процесс описания деятельности переводчика в метапоэтике перевода И. А. Кашкина // Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина. 2014. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/protsess-opisaniya-deyatelnosti-perevodchika-v-metapoetike-perevoda-i-a-kashkina (дата обращения: 03.06.2019).
15. Юрчак А. Это было навсегда, пока не кончилось. Последнее советское поколение. М.: Новое литературное обозрение, 2014. 664 с.
Приложение 1
Приложение 2
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Нормативность и специфика художественного перевода. Передача стилистических особенностей при переводе английской литературы на русский язык, основные трудности и ошибки. Анализ контекстов художественных переводов в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое".
курсовая работа [37,4 K], добавлен 02.03.2015Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.
дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.
дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.
презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.
курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Рассмотрение стилистических закономерностей функционирования языка. Исследование системы стилистических средств современного английского языка. Специфика художественного стиля Джером К. Джером и Хемингуэя; сравнительная характеристика произведений.
курсовая работа [120,4 K], добавлен 19.01.2015Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Трансформации в художественном переводе. Приёмы создания контекстуальных замен при переводе. Происхождение идеи создания вымышленного сленга Э. Бёрджесса. Теория игры в его романе "Заводной апельсин". Авторский неологизм в художественных произведениях.
дипломная работа [109,4 K], добавлен 07.06.2010