Сравнительный анализ комического дискурса в английском и китайском языках (на примере шуток и анекдотов)

Определение понятий "комическое" и "дискурс". Выявление общих и отличительных признаков английского и китайского комического дискурса на жанровом и тематическом уровне, и на уровне выражения комизма. Механизмы создания комического эффекта в тексте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.12.2019
Размер файла 328,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования

"Национальный исследовательский университет

"Высшая школа экономики"

Выпускная квалификационная работа

образовательная программа "Иностранные языки и межкультурная коммуникация"

Сравнительный анализ комического дискурса в английском и китайском языках (на примере шуток и анекдотов)

Юркова Анастасия Олеговна

Оглавление

Введение

Глава 1. Что такое комический дискурс

1.1 Определение понятий "комическое" и "дискурс"

1.2 Теории юмора. Природа комического

1.3 Жанровая типология комического дискурса

1.4 Механизмы создания комического эффекта

Глава 2. Сравнение анекдотов и шуток английского и китайского комического дискурса

2.1 Материалы и методика проведения исследования

2.2 Механизмы создания комического эффекта

Заключение

Список литературы

Приложения

Введение

Юмор - неотъемлемая часть повседневной жизни, важный элемент коммуникации. Восприятие юмора зависит от множества факторов: от индивидуальности, возраста, социального статуса, уровня образования и, в первую очередь, от культуры. То, что представителю одной культуры кажется смешным, может оскорбить или обидеть представителя другой культуры. Юмор помогает достичь цели коммуникации, или служит препятствием и становится источником межличностных и межкультурных конфликтов.

Проблемой комичного заинтересовались ещё древнегреческие философы Платон и Аристотель, сегодня учёные всего мира занимаются изучением комизма как комплексного явления. Философы изучают общие концепты и особенности отражения мировоззрения (Ф. Шлегель; К. Зольгер). Психологи исследуют природу юмора, физиологическую реакцию организма на него (Д. Миллер, С. Мартин). Лингвисты анализируют языковые средства создания комического эффекта, формы и структуры юмористических текстов (М.М. Бахтин; А. Бергсон, А. Вежбицкая). В последнее время много внимания уделяют изучению британского юмора и китайского юмора: анализируют специфику английского анекдота (В.И. Карасик; М.А. Кулинич, Э. Оринг, С. Аттардо), особенности китайских комических жанров (Л.В. Косинова, В. Цзиньлин), механизмы языкового юмора (В.З. Санников, В. Нэш, П. Хуан).

Актуальность темы данной работы обусловлена отсутствием комплексного исследования комического дискурса в английском и китайском языках в сравнительном аспекте.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые рассматриваются и сопоставляются лингвистические и культурные особенности комического дискурса английского и китайского языков, а также сравниваются тематические и лингвистические характеристики английских и китайских шуток и анекдотов.

Объектом нашего исследования является английский (британский) и китайский комический дискурс.

Предметом исследования выступают шутки и анекдоты на английском и китайском языках. дискурс комический английский

Целью исследования является выявление общих и отличительных признаков английского и китайского комического дискурса на жанровом и тематическом уровне, и на уровне выражения комизма.

Задачи данного исследования:

1) Рассмотреть понятие "комический дискурс";

2) Изучить существующие теории юмора;

3) Описать жанры английского и китайского комического дискурса;

4) Охарактеризовать механизмы создания комического эффекта;

5) Выявить тематические сходства и различия между английскими и китайскими шутками и анекдотами;

6) Выявить наиболее продуктивные лингвистические средства создания комического эффекта в шутках и анекдотах;

7) Обобщить полученный материал, сделать вывод о сходствах и различиях английского и китайского комического дискурса.

Материалом исследования послужили более 500 шуток и анекдотов на английском и китайском языках, которые были отобраны из популярных юмористических сборников, доступных онлайн.

Основным методом для решения поставленных задач был выбран метод сравнительного анализа. Также были применены метод дискурс-анализа, количественный метод, метод семантико-стилистического анализа и метод контент-анализа.

Для проведения данного исследования была выдвинута следующая гипотеза: несмотря на глобализацию и развитие социальных сетей, комический дискурс в английском и китайском языках обладают как общими, так и национально-специфическими чертами.

Теоретическая значимость данной работы заключается в возможности проведения более глубокого анализа особенностей английского и китайского комического дискурса и систематизации знаний о категории комического. Кроме того, полученные результаты вносят вклад в лингвистические и культурологические исследования.

Практическая значимость состоит в возможности применения материалов исследования на уроках иностранного языка, курсах по межкультурной коммуникации, а также в возможности использования результатов для повышения уровня осведомленности по межкультурным вопросам в транснациональных компаниях.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и четырёх приложений.

Во введении определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, обосновывается актуальность темы, теоретическая и практическая значимость исследования

В первой главе рассматривается категория комического, изучаются теории юмора, выявляются основные жанры комического дискурса и механизмы создания комического эффекта.

Во второй главе анализируются тематика английских и китайских шуток и анекдотов и средства, которые используются для создания комического эффекта. Выявляются сходства и различия.

В заключении обобщаются и анализируются полученные результаты, а также предлагаются возможные пути развития данного исследования.

Глава 1. Что такое комический дискурс

1.1 Определение понятий "комическое" и "дискурс"

Слово "комическое" происходит от греческого слова "kфmikos", что в переводе означает весёлый, смешной. Комическим в широком смысле считается всё, что вызывает смех [34]. А.Бергсон утверждает, что юмор включает в себя всё, над чем человек может смеяться, если этому не противоречат никакие моральные запреты [53]. А.З. Вулис пишет, что комический дискурс отражает нашу интерпретацию бытия [7].

А.А. Беляев выделяет четыре основных вида комического: юмор, иронию, сатиру и сарказм [4]. Следует подробнее рассмотреть каждый вид.

Юмор это "веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев; удаль, разгул иронии" [10, с. 4073]. Юмор также определяется как "незлобивая насмешка, добродушный смех; проникнутое таким настроением отношение к чему-нибудь" [43]. В Кембриджском словаре можно найти следующее определение: "способность находить вещи смешными, то, как люди видят, что некоторые вещи смешные, или качество быть смешным" [56].

Ирония определяется как насмешка, высказывание, отрицательный смысл которого скрыт за положительной оценкой [9]. Реакцией на иронию обычно служит грустная улыбка.

Сатирой называют "агрессивную насмешку", злое осмеяние, изображение явлений в карикатурном виде [4]. Реакцией на сатиру может быть чувство обиды.

Сарказм является наиболее негативно-окрашенным видом комического. Он представляет собой язвительную и даже жестокую насмешку, которая выражается в открытой форме [4]. Реакцией на сарказм чаще всего является раздражение и сильная обида адресата.

Принимая во внимание характеристики юмора, иронии, сатиры и сарказма, мы можем заключить, что виды комического разграничиваются в зависимости от эмоциональной окрашенности и реакции адресата. Юмор в отличие от иронии, сатиры и сарказма не несёт в себе негативных оттенков осмеяния. Примечательно, что границы между видами комического всё равно остаются довольно размытыми. Необходимо акцентировать внимание и на том, что юмор в широком смысле определяется исследователями как само понятие комизм, то есть способность распознавать, понимать и демонстрировать смешное [18]. В связи с этим в нашем исследовании понятия комизм и юмор используются взаимозаменяемо, (как и понятия комический и юмористический дискурс соответственно).

Далее рассмотрим определение понятия "дискурс". Т.А. ван Дейк отождествляет понятия "дискурс" и "текст" [74]. Г.А. Орлов также считает, что "понятие "дискурс" соотносимо с понятием "текст" и характеризуется аналогичными параметрами завершенности, цельности, связности и др." [30, с. 14], но всё же дискурс отличается от текста, тем, что "рассматривается одновременно и как процесс (с учетом воздействия социокультурных, экстралингвистических и коммуникативно-ситуативных факторов), и как результат в виде фиксированного текста" [30, с. 14]. Определение Г.А. Орлова представляется нам наиболее комплексным и обоснованным. Таким образом, мы можем определить дискурс как сложное коммуникативное явление, которое включает в себя не только текст, но и экстралингвистические факторы (фоновые знания, цели адресата и получателя, правила), которые необходимы для понимания смысла текста. Существует несколько базовых классификаций дискурса.

Дискурс как социолингвистическое понятие классифицируется на институциональный, педагогический, религиозный, медицинский, политический и бытовой [18].

1) Институциональный

Институциональный дискурс является основой данной классификации. Это "дискурс, осуществляемый в общественных институтах, общение в которых является составной частью их организации" [46, с. 43]. Иными словами это совокупность текстов, производимых при общении в социальных институтах согласно нормам, принятым в этих институтах.

2) Педагогический

Педагогическим дискурсом называется тип институционального дискурса, который реализуется в рамках общения ученика и учителя. Главными целями данного типа дискурса являются обучение и развитие [2].

3) Религиозный

Религиозный дискурс представляет собой ещё один тип институционального дискурса, главной целью которого является привлечение внимания к церкви, религии [36].

4) Политический

Политический дискурс реализуется в рамках общения между политическими деятелями [74]. Он также может быть отнесён к институциональному дискурсу. Е.И. Шейгал утверждает, что если субъект, адресат и/или содержание текста относятся к сфере политики, то дискурс соответственно можно назвать политическим [46].

5) Медицинский

Медицинским дискурс называется тип институционального дискурса, который реализуется в рамках общения врач - пациент. Главная цель данного дискурса - оказание медицинской помощи [47].

6) Бытовой

Бытовым дискурс считается тот, который реализуется в рамках общения с хорошо знакомыми людьми. В.И. Карасик подчёркивает, что отличительной чертой данного типа дискурса является быстрая смена тематики, возможность перевода информации в подтекст (намёки, языковая игра) [18].

Дискурс также можно классифицировать на прагмалингвистические типы:

1) Ритуальный

Ритуальный дискурс реализуется в специфической "сверхценной" ситуации общения, которая крайне значима для людей. Эта ситуация связана со стереотипным, символически нагруженным общением, которое направлено на "закрепление идентичности индивидуума как члена социума" [13, с. 7]. Эмоциональная оценка ритуального дискурса может быть как положительной (например, поздравление), так и отрицательной (например, траурная речь).

2) Юмористический (комический)

Юмористический тип дискурса является объектом нашего исследование, поэтому представляется необходимым детально проанализировать его характеристики. Необходимо учесть, что в научной литературе для обозначения данного типа дискурса используются понятия "комический дискурс", "смеховой дискурс". Юмористический дискурс определяется как "текст, погруженный в ситуацию смехового общения" [19, с.305]. В.И. Карасик особое внимание уделяет характеристикам юмористического дискурса. Во-первых, участники коммуникации намеренно избегают серьёзной тональности разговора. Во-вторых, коммуниканты стремятся сократить дистанцию и критически переосмыслить текущие концепты, поэтому коммуникация происходит в юмористической тональности. В-третьих, в данном типе дискурса существуют определённые "модели смехового поведения", которые характерны для опредёлённой лингвокультуры [19, с.305]. Данные характеристики свидетельствуют о том, что каждый участник коммуникации (отправитель и получатель) преследует определённые цели. М.В. Мироненко выделила шесть наиболее важных целей смехового дискурса:

1) Фатическая - участники коммуникации стремятся наладить контакт, создать атмосферу непринуждённого общения;

2) Развлекательная - адресант стремится развеселить собеседника, доставить ему удовольствие;

3) Повышение самооценки - шутящий пытается почувствовать себя значимым;

4) Критическая - адресант выражает своё отношение к окружающей действительности;

5) Вербальная агрессия - шутящий стремится "нанести ущерб" чувствам адресата, унизить, оскорбить его;

6) Гедонистическая - участники коммуникации получают удовольствие от процесса коммуникации [27].

Итак, мы выяснили, что комический дискурс реализуется в рамках смехового общения и характеризуется взаимным намерением участников сблизиться и критически осмыслить действительность в мягкой форме. Коммуниканты преследуют как положительные, так и отрицательные цели. Положительными целями являются фатическая, развлекательная, гедонистическая. Критическая цель и цель повышения самооценки могут быть и положительными, и отрицательными, так как зависят от коммуникативной ситуации. Вербальная агрессия, безусловно, классифицируется как отрицательная, так как может спровоцировать конфликт между коммуникантами. Мы также выяснили, что модели смехового поведения зависят от особенностей лингвокультуры, что, на наш взгляд и служит источником различий.

1.2 Теории юмора. Природа комического

Общие теории юмора

На сегодняшний день не существует единой теории юмора, которая бы объяснила природу комического, его психологический, философский и лингвистический аспекты. Традиционно выделяются три основных теории юмора: теория несоответствия, теория превосходства и теория разрядки.

В теории несоответствия (incongruity theory) юмор рассматривается как когнитивный процесс, так как он основывается на объективных характеристиках реальности (событии, визуальном изображении, и т.д). Подразумевается, что в каждом юмористическом акте есть два плана содержания, или сценария. Эти сценарии в целом противоречат друг другу, но при этом имеют долю общего содержания, которая делает возможным переход от одного плана содержания к другому. Таким образом реципиент обрабатывает информацию, сводя её к основному плану содержания, интерпретируя её до момента "разгадки" или "семантического барьера". Момент "разгадки" и понимания сопровождается чувствами удивления и удовлетворения, а также смехом [65].

В теории превосходства (superiority theory) юмор рассматривается как выражение враждебного отношения субъекта к объекту коммуникации, подчёркивается агрессивная природа юмора. Таким образом, юмор обращён против человека или группы людей, чаще всего по политическим, этническим, гендерным причинам.

В теории разрядки (release theory) рассматривается психологическое воздействие юмора на реципиента. Юмор в данной ситуации служит "механизмом замещения", который позволяет выразить социально-порицаемую агрессивную реакцию в более приемлемой форме, и таким образом избежать подавления эмоций. Английский философ А.Бэн также придерживается точки зрения, что юмор - и средство психической разрядки, и средство разрядки от "суровых требований" общественных механизмов давления [52, с. 98]. Г.Спенсер также подчёркивает психологические причины юмора, считая, что смех является ответом нервной системы на напряженную противоречивую ситуацию [39].

Лингвистические теории юмора

Также выделяются лингвистические теории юмора. Они основаны на описанной ранее теории несоответствия и принципе кооперации Г. Грайса. Основоположниками лингвистических теорий являются В. Раскин и С. Аттардо.

Для начала рассмотрим основные характеристики принципа кооперации Г.П. Грайса. Коммуникация рассматривается через прагматику естественного дискурса. Принцип кооперации предполагает, что участники беседы интуитивно понимают необходимость того, чтобы разговор был рациональным и нацеленным на сотрудничество. Г.П. Грайс предположил, что в основе наиболее эффективных и желанных разговоров лежат четыре максимы: количества, качества, отношения и способа выражения. Принцип кооперации Г. Грайса был адаптирован для объяснения элементов юмора в коммуникации [61].

Поскольку собеседники не всегда точно следуют принципам кооперации, пренебрегая максимами "для того, чтобы сообщить что-то другое или дополнительное к тому, что мы на самом деле говорим" [50, с. 27]. Дополнительная информация в разговоре может рассматриваться как подразумеваемая (без прямого высказывания), если собеседник полагает, что говорящий не придерживается принципов кооперации.

Резюмируя вышесказанное, принцип кооперации Г.П. Грайса даёт базовое представление о том, что происходит в юмористических текстах в соответствии с прагматическими подходами. Именно этот принцип положен в основу самых известных лингвистических теорий юмора В.Раскина и С. Аттардо.

Теория семантических сценариев

В. Раскин сформулировал теорию семантических сценариев (Semantic script theory of humor), которую впоследствии развил и доработал Сальваторе Аттардо. В основе данной теории лежит понятие "сценарий" (иногда встречается термин "скрипт"). Р. Шенк и Р. Абельсон считают, что сценарий - это "структурированные знания об окружающем мире, основанные на опыте" [68, с. 264]. С. Аттардо пишет, что сценарий - это "хранящаяся в нашем сознании структурированная информация о каком-либо объекте действительности" [51, с. 17]. Таким образом, можно заметить, что взгляды учёных в вопросе определения сценарий схожи. Следует отметить, что абсолютно у каждого слова и у каждой фразы есть сценарий, то есть информация о том, как следует себя вести в той или иной ситуации, о возможных путях развития событий. Например, сценарий "игры" будет включать в себя команды, место для игры, правила, соревновательный дух. Таким образом, по аналогии, значение юмористического текста заключено в сценарии. Сценарий в данном случае является структурированной формой знаний о предмете или ситуации. Примечательно, что культурный сценарий имеет большое значение в понимании юмора, потому что представители одной культуры находят шутки смешными, а представители другой не понимают их смысл [69].

В теории семантических сценариев понятие "сценарий" используется для описания процесса интерпретации первичного и вторичного компонентов юмористического текста, то есть двусмысленности содержания. В каждом таком тексте обязательно должны содержаться два противопоставленных сценария, благодаря этому и достигается юмористический эффект. Также в тексте должен быть "переключатель сценариев" (триггер). В.Раскин отмечает, что "переключатель" может быть "неоднозначным или контрадикторным", в первом случае передача комического средствами другого языка практически не возможна, во втором случае происходит противопоставление ситуаций и перевод становится возможным.

Цель теории семантических сценариев заключается в следующем: "определять и формулировать набор необходимых и достаточных лингвистических условий, при которых текст будет смешным" [65, с. 47]. Выделяются два условия, чтобы текст можно было считать шуточным. Во-первых, "текст совместим, полностью или частично, с двумя разными сценариями". Во-вторых, "два сценария, с которыми совместим текст, противопоставлены" [65, с. 99]. Сценарии при этом подразделяются на три категории: реальные и нереальные, истинные и ложные, возможные и невозможные [61].

Важным компонентом теории семантических сценариев является прагматический аспект коммуникации, так называемая "неподлинная модель коммуникации" (non-bona-fide), то есть В.Раскин рассматривает юмористический текст как нарушение принципа кооперации, переход от серьёзной тональности к комичной.

Неподлинная модель коммуникации базируется на принципе кооперации Г.П. Грайса, и включает в себя следующие компоненты:

1) Максима количества - сообщается только та информация, которая требуется для раскрытия шуточного содержания: "Excuse me, do you know what time it is? - Yes".

2) Максима качества - сообщается только та информация, которая истинна в мире юмора: "Why did the vice president fly to Panama? - Because the fighting is over".

3) Максима отношения - сообщается только та информация, которая относится к шуточному содержанию: "How many surrealist does it take to screw in a light bulb? - Fish".

4) Максима способа выражения - для передачи шуточного содержания выбирается рациональная форма: "Do you believe in clubs for young people? - Only when kindness fails".

С. Аттардо рассматривает переход на неподлинную модель коммуникации не как коммуникативную неудачу, а как "пренебрежение максимами для достижения социально значимого эффекта" [51, с.284].

Теория семантических сценариев не единственная теория юмора, за основу которой берутся сценарии и их оппозиции, которые создают комический эффект посредством двусмысленности. Данная идея получила своё развитие в общей теории вербального юмора.

Общая теория вербального юмора

Разработкой общей теории вербального юмора (General theory of verbal Humor) занимались С. Аттардо и В. Раскин. Данная теория стала продолжением семантической теории В. Раскина. Юмор в новой теории рассматривается комплексно, с точки зрения разных лингвистических наук: с точки зрения прагматики, стилистики, семантики, а также с точки зрения повествовательной теории. За основу теории берётся шесть различных параметров (knowledge resources), которые делают возможным анализ продуцирования и восприятия юмора. Одним из важнейших параметров является оппозиция сценариев (SO). Не менее важны такие параметры как цель (TA), ситуация (SI), логический механизм (LM), язык (LA), и стратегия повествования(NS). Рассмотрим подробнее данные параметры [51, c. 223].

Оппозиции сценариев классифицируются по тому же принципу, который применяется в семантической теории В. Раскина: реальные и нереальные, истинные и ложные, возможные и невозможные. Оппозиции сценариев включают все остальные параметры вербального юмора.

Логический механизм шутки в свою очередь напрямую связан с динамикой оппозиции сценариев. Введение в заблуждение, ложная аналогия, обращение фигуры и фона, сопоставление считаются - лишь малая часть средств логического механизма. Посредством логического механизма происходит разрешение оппозиции сценариев.

Параметр ситуации включает в себя персонажей, окружающие их объекты и место действия. С. Аттардо использует термин "реквизит шутки" для характеристики ситуации [51, c. 225].

Целью шутки, юмористического текста, является осмеяние стереотипов, принятых в обществе. Необходимо обратить внимание на то, что не у всех шуток есть целевой параметр.

Стратегию повествования иными словами можно определить как жанр шутки (юмористического текста), а также способ организации текста: в форме диалога, монолога, загадки.

Язык - это параметр, который объединяет все остальные параметры, указывая на то, как вербальный юмор представлен в виде письменного текста. Данный параметр включает в себя "выбор лексических единиц, синтаксических конструкций и других проявляющихся языковых особенностей" [64, c. 224].Все вышеупомянутые параметры являются взаимосвязанными. Для того чтобы проиллюстрировать принцип действия общей теории вербального юмора, рассмотрим пример:

- How many Poles does it take to screw in a light bulb?

- Five. One to hold the light bulb and four to turn the table he's standing on.

В данной шутке противопоставление сценариев идёт по параметру соответствует норме - отклоняется от нормы, а именно умный - глупый. Логический механизм заключается в обращении фигуры и фона. Комическая ситуация - изменение лампочки. Целью данной шутки, иначе говоря "мишенью", становятся поляки (Poles). В качестве повествовательной стратегии выбрана загадка. Параметр языка проявляется в синтаксической организации текста.

Необходимо заметить, что параметры общей теории вербального юмора применяются для определения уровня сходства юмористических текстов. Чем больше параметров совпадает, тем выше уровень сходства. Данная теория используется для анализа как небольших по объёму текстов (шуток, так и крупных юмористических жанров, что позволяет назвать её универсальной. Однако некоторые исследователи обращают внимание недостатки данной теории. Г. Ритчи критикует отсутствие определений терминов, использующихся в данной теории, например, ему не до конца понятен термин "логический механизм" [66]. С критикой "логического механизма" также выступает К. Дэвис, аргументируя это тем, что логический механизм не соответствует когнитивному механизму [59]. Кроме того, Дэвис подчёркивает, что теории не хватает психологического обоснования. Э. Оринг подвергает критике параметр ситуации, считая, что его объяснение оказывается недостаточным для использования в анализе [64]. Семантика "ситуации" предполагает место, а содержательный аспект шутки, включая персонажей и окружающие их объекты.

Г. Брон и К. Файэртс полагают, что параметры, используемые в общей теории юмора и теории семантических сценариев скрывают простоту объяснения юмористических текстов за сложностью терминов. Они также отмечают, что теоретические модели юмора должны быть разработаны с учётом положений когнитивной лингвистики, только в этом случае они помогут избавиться от "ложных объяснений" природы юмора [55, c. 364]. Что касается нашего исследования, во второй главе мы применяем параметры, сформулированные в общей теории юмора для анализа шуток и анекдотов на английском и китайском языках. Эта теория позволяет нам обоснованно говорить как о сходстве отдельных единиц юмористического дискурсов, так и сходстве дискурсов в целом, а также помогут выявить механизм создания комического эффекта на уровне текста. Несмотря на то, что данная теория иногда подвергается критике со стороны исследователей юмора, на сегодняшний день только в ней юмор рассматривается как комплексный феномен, учитывается его психологическая и лингвистическая природу.

1.3 Жанровая типология комического дискурса

Изучение комического дискурса, как и любого другого типа дискурса, невозможно вне жанровой типологии. Необходимо отдельно подчеркнуть важность выделения жанров и в рамках лингвокультурологического исследования. А. Вежбицкая называет жанр "ключом к культуре" общества [5]. Стоит отметить, что в современной лингвистической науке существует множество определений понятия "жанр". О.С. Ахманова определяет жанр как "род, разновидность речи, определяемая данными условиями ситуации и целью употребления" [1, с. 148]. Д.Н. Ушаков определяет жанр как "Род произведений в пределах какого-н. искусства, отличающийся особыми, только ему свойственными сюжетными, стилистическими признаками" [43]. М.М. Бахтин делает акцент на том, что жанр - это прежде всего форма высказывания, а не само высказывание [3].

М.М. Бахтин выделяет первичные (простые) и вторичные (сложные) речевые жанры. Особенность вторичных речевых жанров заключается в том, что "вбирают в себя и перерабатывают различные первичные (простые) жанры" [3, c. 258]. Для жанровой классификации комического дискурса можно применить данную типологию. В данном случае шутка является первичным речевым жанром, так как формируется прежде всего в процессе естественной коммуникации. По мнению Ю.В. Щуриной, шутка является основой для вторичных речевых жанров, таких как, например, анекдот, диалогическая миниатюра, эпиграмма. К категории вторичных жанров смехового дискурса также относятся веллеризм, шутливый афоризм, фельетон, юмористический и сатирический рассказы, сатирический роман [49]. А.М. Морозова также выделяет ироническую поэзию, детские шутливые стихи, частушку, лимерик, пародию [28]. Н.В. Гладская дополняет список интернет-жанрами комического дискурса, которые представлены креолизованными текстами. Креолизованными текстами называются тексты, "фактура которых состоит из вербальной языковой и невербальной" частей (иллюстрации), например, мемы, интернет-комиксы, эдвайсы [8, с. 43]. Данный список также может быть дополнен национально-специфическими жанрами, которые будут рассмотрены в этой главе.

Рассмотреть все жанры в рамках данного исследования не представляется возможным и не является целью данной работы, поэтому охарактеризуем только наиболее распространенные жанры и уделим особое внимание шутке и анекдоту, а также уникальным жанрам английской и китайской лингвокультур.

Универсальные жанры

Прежде всего, представляется необходимым внести ясность в использование терминологии. Шутка и анекдот являются базовыми единицами комического дискурса любой лингвокультуры. Изучением этих жанров занимаются как российские, так и зарубежные лингвисты и культурологи (Ю.В. Щурина, Т.В. Шмелёва, А.Вежбицкая, В.И. Карасик, А.Н. Дербенёва, С. Аттардо, Ху Чжаося, Г.Слышкин). Одной из сложностей изучения шуток и анекдотов является отсутствие единства терминологии и, как следствие, отсутствие чёткого разграничения между этими жанрами.

Некоторые исследователи разграничивают понятия "шутка" и "анекдот". А. Вежбицкая использует для этой цели модель жанров на "ригористично кодифицированном" семантическом языке, то есть автор предлагает "схему" каждого жанра, которая формируется из простых предложений и отражает различные ментальные акты говорящего [5]. Иными словами, в данной модели отражена информация о мотивах и интенции говорящего: что говорит, что имеет в виду, зачем говорит. Согласно моделям жанров А. Вежбицкой анекдот отличается от шутки по нескольким признакам: признаку нарративности и жанровому канону. Однако исследователи отмечают, что повествовательность может быть свойственна любому юмористическому жанру, не только анекдоту, поэтому не может считаться валидным дифференцирующим признаком.

А.Н. Дербенева акцентирует внимание на том, что шутке и анекдоту присущи как общие, так и дифференциальные признаки. Ссылаясь на О.М. Месропову, автор выделяет следующие "интегральные признаки": краткость, ёмкость, преобладание простых синтаксических конструкций, использование эмоционально-окрашенной лексики, в том числе употребление сленговых выражений и табуированной лексики [11, с.159]. Ещё одним общим признаком А.Н. Дербенева считает композицию. Анекдоту и шутке свойственна трёхчастная композиционная модель, то есть наличие стадии завязки, стадии развития ситуации и стадии развязки. Иногда данная модель представлена в усеченной форме, то есть присутствуют только завязка и развязка. Двухчастная (усеченная) модель чаще всего встречается в шутках. Дифференцирующим признаком автор считает способность анекдота функционировать самостоятельно, так как шутка чаще всего "функционирует в макротексте". Ещё одним отличительным признаком является реальность событий, о которых повествуется в анекдоте. [11, с.160]

Некоторые исследователи считают, что понятие "шутка" применимо ко всем юмористическим текстам. Этой точки зрения придерживается Ю.В. Щурина, которая предприняла попытку идентификации шутки как речевого жанра. Она полагает, что шутка является "родовым понятием" по отношению к остальным юмористическим текстам, а также "прообразом" юмористических жанров [49, с. 147]. Такой же точки зрения придерживается В.И. Карасик, акцентируя внимание на том, что шутка является основой юмористических текстов [19]. Это значит, что понятие "шутка" в широком смысле может быть применимо к любому жанру, в том числе и к анекдоту.

Принимая во внимание все вышеперечисленные факты, мы можем сделать вывод, что в современной лингвистике шуткой и анекдотом. Понятие "шутка" можно трактовать как в узком, так и в широком смысле. В широком смысле шутка - гипероним для обозначения всех типов текстов комического дискурса, включая анекдоты. В узком смысле шутка является малоформатным жанром и представляет собой реплику или короткий текст со смешной концовкой, который в отличие от анекдота не обязательно основан на реальных событиях. Следует также учесть, что в англоязычной литературе "anecdote" употребляется крайне редко, чаще всего указывая на реальность событий, о которых идёт речь в тексте, в основном используется понятие "joke", которое объединяет в себе понятия "шутка" и "анекдот". Такая же тенденция прослеживается в китайском языке - жанры шутка и анекдот не разграничиваются, оба жанра обозначаются термином "ЏО»°" (хiаohuа). Реже можно встретить термины "НжР¦" для обозначения шутки, а "йуКВИ¤ОЕ" - анекдота [81].

Таким образом, в данном исследовании термин шутка в широком смысле используется в качестве гиперонима для обозначения юмористических текстов, а в узком смысле в качестве обозначения самостоятельного комического жанра.

· Шутка

Как мы выяснили, шутка может считаться самостоятельным жанром юмористического дискурса. Шутка в основном представляет собой короткий юмористический текст двухчастной структуры, который состоит из завязки и развязки.

Необходимо акцентировать внимание на том, что шутка является универсальным жанром и присутствует во всех лингвокультурах. Однако стоит отметить, что шутки обладают и национально-специфическими характеристиками.

В английской лингвокультуре выделяются особые виды шуток, а именно:

· Этнические шутки ("ethnic slurs");

· "Сухое чувство юмора", ирония ("dry sense of humor");

· "Истории о лохматой собаке" ("shaggy dog stories");

· "Юмор с банановой кожурой"("banana skin humor");

· "Слоновьи шутки" ("elephant jokes") [14, с. 2-3].

Предметом этнических шуток становятся стереотипы о той или иной национальности, например, о русских, евреях, американцах. Примечательно, что стереотипные национальные черты представляются в гиперболизированной форме. Этнические шутки являются одними из самых неоднозначных видов шуток, многие считают их расистскими и обидными. Британский социолог К.Дэвис, утверждает, что этнические шутки укрепляют идею о национальных различиях в сознании людей. Он также отмечает, что данный вид шуток иногда выражается в виде призыва к насилию [59]. На основе анализа этнических шуток была выделена наиболее частотная оппозиция сценариев: глупый - умный (в ситуации, когда глупость присуща представителям других национальностей). Например: "An American walking through the streets of London, passed under Canary Wharf (London's biggest building). As he stood there looking up, a lad joined him. After a while the American turned to the kid and said, "Do you realize, son, that we have buildings like that in the States, only they're three times the size?" "I'm not surprised, " said the kid. "That's a Lunatic Asylum!"

"Сухое чувство юмора" - это ироничное или саркастическое высказывание, скрытое под маской серьёзности. Данный тип шутки представлен в основном в устной форме. Например: "A cop stopped me for speeding. He said, 'Why were you going so fast?' I said, 'See this thing my foot is on? It's called an accelerator. When you push down on it, it sends more gas to the engine. The whole car just takes right off. And see this thing? This steers it."

"Истории о лохматой собаке" представляют собой подробный рассказ с витиеватым сюжетом, разрешение которого происходит в момент кульминационного и иронического поворота событий и делает весь рассказ бессмысленным, а потому смешным. О.К. Ильина утверждает, что этот тип шутки основан на "алогизме или абсурде" [14, с.2]. Например: "Two tribes in the rainforest are at war. One day, one tribe takes the throne of another. The tribe that was stolen from was furious. They trekked over 20 kilometers of thick underbrush and arrived at the site. By the time they arrived the tribe with the throne had put the throne in the loft of the grass house. When the troops found this house, they started trying to damage it and wreak some havoc before coming in. Well, the throne fell through the roof and fell on the ground. It was broken. The moral: People in grass houses shouldn't stow thrones".

"Юмор с банановой кожурой" - примитивные шутки, например, по поводу того, что кто-то поскользнулся на банановой кожуре и упал. В английской литературе также можно встретить название "американские шутки".

"Слоновьи шутки" - примитивные шутки (часто детские), в основном представляют собой нелепую загадку или последовательность загадок, в которых участвует слон [14]. Например: "Why is an elephant big, grey and wrinkly? - Because if it were small, white and hard it would be an aspirin".

· Анекдот

Г.Г. Слышкин считает, что "анекдот находится на границе между речевыми и литературными жанрами, <…> представляет собой беллетризованный коллективный опыт рядовых носителей культуры, а не профессионального творца-литератора" [38, с. 190]. Анекдотами называют в основном короткие юмористические рассказы, которые имеют следующую логику повествования: "(необязательное) начало, время и место действия, языковое взаимодействие персонажей" [22, с. 158]. Обязательным условием создания комического эффекта в анекдоте является неожиданная развязка [15].

В.И. Карасик утверждает, что анекдот выполняет функцию социальной оценки, так как отражает критические взгляды общества [19]. Г.Г. Слышкин подчеркивает, что "анекдот отражает все важнейшие культурные концепты", такие как отношение к жизни, смерти, семье, здоровью и т.д [38, с. 190]. Китайский исследователь Ван Цзиньлинь также разделяет мнение российских учёных о том, что анекдоты позволяют больше узнать о жизненном укладе, культуре и системе ценностей народов [76].

Важной отличительной чертой данного жанра является анонимность. В.В. Химик подчеркивает, что даже если анекдот не анонимен, создатель естественным образом "отстраняется от авторства". [44, с. 30]. Следует отметить, что анекдоты встречаются как в устной, так и в письменной форме.

Тематически анекдоты крайне разнообразны, при этом некоторые темы существуют практически во всех лингвокультурах, а другие являются культурно обусловленными. Например, анекдоты на тему отношений начальник - подчиненный, врач - пациент, муж - жена можно назвать универсальными. К универсальным можно отнести и тему национальностей, однако для этой темы характерны национально-специфические особенности, например в китайских юмористических текстах часто высмеиваются японцы. Это обусловлено исторически сложным развитием отношений между странами Азии. Интересно, что многие анекдоты посвящены теме политики, эта тема особенно актуальна в английских анекдотах. Примечательно, что даже в Китае, где порицается открытое обсуждение злободневных вопросов, встречаются политические анекдоты. Вероятнее всего, это обусловлено фактором анонимности, который порождает относительную свободу слова.

· Фельетон

Фельетон - это "жанр художественно-публицистической литературы, использующий юмористические и сатирические приемы изложения (обычно в виде газетной или журнальной статьи)" [43]. Считается, что жанр зародился во Франции. В газеты вкладывали листок с информацией, главная функция которой была развлекательная. Позже такой формат появился в печатных изданиях всего мира (в том числе британских и китайских).

· Пародия

Пародия представляет собой шутку, которая основана "на неязыковом комизме", либо языковую игру, которая основана "на интертекстуальных ссылках" [35, c. 54]. С. Дентит считает, что пародией является "любая культурная практика, представляющая собой полемическое иносказательное подражание другому произведению культуры" [60, c.9]. Можно сделать вывод, о том, что комический эффект в пародии создаётся посредством аллюзии на прецедентные тексты и повторения известных представителям культуры концептов.

· Шутливый афоризм

Афоризм определяется как краткое, запоминающееся изречение [43]. Шутливые афоризмы представляют собой ироничное высказывание, в котором сообщается общеизвестная истина, представленная в виде "мудрого" высказвания.

· Мем

Мем - это концепт, который быстро распространяется в интернет коммуникации. Н.Г. Марченко называет интернет-мем "хранителем культурных кодов" [25, с.113]. Таким образом, мем является одной из базовых единиц интернет коммуникации, в котором отражены культурные особенности. С.В. Канашина обращает внимание на сходство мема и анекдота, заключающееся в "народном характере юмора", в основу которого положен "эффект обманутого ожидания" [16, c. 2].

· Веб-комикс

Веб-комиксом называют комикс, опубликованный в интернете. В основном интернет комиксы рассчитаны на узкую аудиторию (семью и друзей), но встречаются и те, что рассчитаны на региональную и мировую аудиторию.

Национально-специфические английские жанры

Помимо универсальных жанров в китайской и английской лингвокультуре представлены национально-специфические жанры, которые не характерны для смехового дискурса других языков.

В английском комическом дискурсе представлены уникальные виды шуток, например, "слоновьи шутки", "истории лохматой собаки", которые уже были рассмотрены в данной главе. Традиционно английскими жанрами считаются лимерики и детские шутливые стихии (nursery rhymes).

· Веллеризм

Веллеризм считается одним из самых малоизвестных жанров. Его можно определить как косвенное высказывание, "собственное значение [которого] расходится с прагматическим", то есть смысл высказывания не должен быть понят дословно [20, с.85]. Веллеризм состоит из трёх частей: в первой части содержится общеизвестная цитата или идиоматическое выражение, во второй части следует указание на говорящего, а в третьей части даётся объяснение ситуации.

Разберём пример: "There ' s many a slip ", as the old man said, as he stood on a banana skin". Первая часть данного веллеризма представляет собой сокращённый вариант пословицы "There is many a slip between the cup and the lip". В русском языке этой пословице эквивалентны выражения "наперёд не загадывай" и "цыплят по осени считают", а дословно оно может быть переведено как "Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам" [56]. Во второй части содержится указание на говорящего "as the old man said". В третьей части следует описание ситуации: мы узнаём, что мужчина в этот момент стоит на банановой кожуре, благодаря этому первая часть веллеризма приобретает совершенно иное значение, глагол "slip" в контексте известной ситуации используется в своём первичном значении "поскользнуться". Таким образом создаётся комизм выражения.

Интересно, что данный комический жанр очень распространён в английском языке, но не встречается в китайском языке [73].

· Лимерик

Жанр лимерика появился в Англии в 18 веке, имел фольклорный характер, а в 19 веке был популяризирован британским поэтом Эдвардом Лиром и стал популярен среди других авторов [54].

Лимерик является коротким произведением в стихотворной форме, которое состоит из пяти строк [58]. Чаще всего лимерик написан анапестом, согласно рифменной схеме AABBA. В.Н. Сурина провела подробный анализ лимерика и выделила основные компоненты сюжетной линии. В первой строке описывается герой, в основном указывается место действия (географическое название), или имя героя. Вторая, третья и четвертая строки содержат описание действий, привычек, качеств героя. В пятой строке содержится развязка повествования [42]. Рассмотрим пример лимерика:

There was a Young Man who lives in Belize,

Who believes he is clever and wise

Why, what do you think?

He saves gallons of ink

By merely not dotting his "i's".

В первой строке автор знакомит нас с героем, мы узнаём, что он молодой человек из Белизы. Во второй строке содержится описание качеств героя, которые он сам себе приписывает, - умный, мудрый. В третьей, четвёртой и пятой строках мы находим объяснение этим качествам: молодой человек экономит чернила, так как точки над i. Комический эффект достигается благодаря неожиданной развязке, а также за счёт абсурда, который считается основой жанра. Примечательно, что Э. Каммаэртс полагает, что лимерик обладает особым "абсурдным смыслом" [57].

Стоит отметить, что аналогов этих жанра лимерика не существует в китайском дискурсе, однако можно встретить переводы английских текстов.

· Шутливые детские стихи

Для обозначения жанра nursery rhymes в российской научной литературе используются термины "детские шутливые стихи", "стихи-потешки". Тексты шутливых стихов могут быть представлены в форме загадки, скороговорки, песенки. Первый самый известный сборник шутливых детских стихов под названием "Tommy Thumb's song book" был опубликован в 1744 году. Степанова И.В. утверждает, что тексты шутливых детских стихов формируют и закрепляют в сознании детей "национально-специфичную языковую картину мира". Исследователь также отмечает, что в текстах шутливых детских стихов содержатся понятные ребёнку оппозиции, например, худой - толстый, плохой - хороший, добрый - злой [41]. Простые и понятные оппозиции способствуют созданию комического эффекта.

Примечательно, что жанр nursery rhymes считается традиционным английским жанром, однако аналоги шутливых детских стихов встречаются во многих культурах.

Национально-специфические китайские жанры

Традиционно китайскими национально-специфичными жанрами считаются сяншен, куайбань, пиншу, шулайбао, шидяо, дань сянь, пин тань, дагушу, чжуйцзы, циньшу [21]. Уникальность данных жанров состоит в том, что каждый из них рассчитан под определённую манеру исполнения и зависит от аккомпанемента, количества исполнителей. Лексическое и тематическое наполнение текстов часто зависит от региона, в котором они появились.

· Сяншен

Сяншен (кит. ПаЙщ) является одним из самых популярных и известных традиционных жанров китайского комического дискурса. Сяншен может быть представлен в виде комедийного выступления в форме диалога, полилога, реже в форме монолога. Композиционно сяншен состоит из дяньхуа (введение, дословно "подстилочные слова"), пяоба (переход к основной части) и кайти (основная часть, дословно "начало темы") [40]. Содержательно сяншен наполнен аллюзиями и каламбурами. В отличие от анекдота сяншен является авторским произведением. Представление данного жанра проходит под музыкальный аккомпанемент.

· Куайбань

Куайбань (кит.їм°ж) - форма устного повествования, популярная в северном Китае. "Куайбань" может быть буквально переведено как "быстрые доски". Название данный жанр получил благодаря бамбуковой трещотке, на которой исполнитель играет, чтобы задать ритм повествованию.

· Сказание пиншу

Пиншу (кит. ЖАКй) являются юмористическими монологическими рассказами, за основу которых берутся известные произведения и исторические события. Н.А. Спешнев отмечает сходство жанров сяншен и пиншу [40]. Чэнь Цзяньхуа считает, что сюжеты многих известных сяншенов заимствованы из сказаний пиншу [82]. Стоит отметить, что, несмотря на композиционное и тематическое сходстство, сказания пиншу намного больше по объёму, чем сяншен.

· Шулайбао

Шулайбао (кит. КэАґ±¦)- "краткие комические выступления", которые исполняются под аккомпонемент "китайского инструмента похожего на трещотку" [21, с.27].

· Шидяо

Шидяо(кит.К±µч)представляют собой популярные напевы, чаще всего региональные.

· Дань сянь

Дань сянь (кит.µҐПТ)- песенный жанр, который получил название от китайского музыкального инструмента, под аккомпанемент которого он исполняется.

· Пинтань

Пинтань (кит.ЖАµЇ) - прозаические или песенные сказы, которые исполняются под аккомпанемент музыкальных инструментов "сань сянь" и "пипа".

· Дагушу

Дагушу (кит.ґу№ДКй) - песенный жанр, исполняемый под аккомпанемент барабанов.

· Чжуйцзы

Чжуйцзы (кит.Ч№ЧУ) является песенным жанром, который получил название от одноименного музыкального инструмента.

· Циньшу

Циньшу (кит.ЗЩКй) представляет собой сказ под аккомпанемент цитры.

1.4 Механизмы создания комического эффекта

Г. Кязимов относит к средствам комического "всё, что способствует созданию комического эффекта" [23, с. 45]. Исследователи выделяют два типа комического - ситуативный и языковой [37]. Юмор ситуации в основном создаётся при помощи алогизма. Алогизм "связан с установкой на иронию, гротеск, иррациональное" [43]. Он представляет собой нарушение логики в рассуждениях, факты, которые не имеют логического обоснования, за счёт чего и создаётся комический эффект. Также часто применяется приём обманутого ожидания. Лингвистическими механизмами создания комического эффекта являются различные языковые средства, например, метафоры, ирония, каламбур и т.д. С.В. Плотникова объединяет их в понятии "языковая игра" [31, с. 7].

Примечательно, что В.З. Санников сам же отмечает, что критерии для предложенного им разграничения "ненадёжны". В.М. Капацинская уверена, что не нужно разграничивать ситуативный и лингвистический комизм, так как ситуативный юмор выражается средствами языка, а языковой юмор существует в контексте ситуации [17]. Невозможно не согласиться с данной точкой зрения. Действительно, комизм ситуации и языковой комизм взаимосвязаны, но в разных юмористических текстах они имеют разную степень значения.

...

Подобные документы

  • Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.

    реферат [27,3 K], добавлен 21.02.2015

  • Комическое как отражение культуры. Понятие комического в художественной литературе, его виды. Краткая характеристика романа Магнуса Макинтайра "Круговерть". Сюжет и структура произведения. Совокупность языковых средств создания комического эффекта.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 17.05.2016

  • Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.

    дипломная работа [218,6 K], добавлен 15.03.2008

  • Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011

  • Понятие юмора как категории комического. Юмористический дискурс. Сяншэн как речевой жанр, его структура и классификация, роль фоновых знаний в его понимании. Приемы комического в сяншэн Го Дэгана. Стилистические средства создания комического эффекта.

    курсовая работа [122,8 K], добавлен 03.07.2014

  • Понятие жанрового пространства дискурса. Статусные характеристики массмедийного дискурса. Разграничение понятий "речевой жанр" и "речевой акт". Подходы к изучению жанра в работах М.М. Бахтина. Реализация комического в информативных массмедийных жанрах.

    курсовая работа [56,0 K], добавлен 18.04.2011

  • Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Прагмалингвистические особенности переговорного дискурса на английском и русском языках. Особенности официально-делового функционального стиля речи. Практический анализ переводческих трансформаций на примере межкультурных переговоров организации.

    дипломная работа [130,9 K], добавлен 23.11.2013

  • Изучение особенностей вторичных номинаций для обозначения частей тела человека, которые служат средством выражения комического сленга в английском языке, на основе установления лингвокогнитивных механизмов их создания. Примеры деривационных соматизмов.

    курсовая работа [144,4 K], добавлен 03.12.2012

  • Понятие комического и его виды, национальная специфика выражения. Система языковых средств его реализации в художественной литературе. Анализ приемов передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.

    дипломная работа [63,2 K], добавлен 21.09.2015

  • Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.

    дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.

    контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013

  • Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.

    курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015

  • Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009

  • История возникновения и развития теории дискурса. Изучение проблем, связанных со сверхфразовыми единствами. Определение основных различий между текстом и дискурсом. Анализ дискурса с точки зрения функционального подхода, предмет его исследования.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 10.08.2010

  • Общее понимание термина "дискурс" в лингвистике. Типология и структура дискурса. Информационно-кодовая, интеракционная и инференционная модель коммуникации. Онтологизация субъектно-объектных отношений. Анализ дискурса на примере чат-коммуникации.

    курсовая работа [70,3 K], добавлен 24.12.2012

  • Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017

  • Лингвистические и экстралингвистические факторы функционирования рекламного дискурса. Разграничение понятий "текст", "дискурс" и "рекламный дискурс". Анализ рекламного дискурса с позиции синтактики, семантики и прагматики. Тоталитарность языка рекламы.

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 31.01.2011

  • Трансформация дискурса благотворительности под влиянием "новых медиа". Онлайн дискурс благотворительности в России: основные тренды. Сравнительный анализ дискурса благотворительности в традиционных средствах массовых информаций и социальных медиа.

    дипломная работа [3,2 M], добавлен 31.10.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.