Функционирование паремий в немецких медиатекстах
Разграничение терминов "паремия", "пословица", "поговорка". Анализ немецких паремий в их употреблении в современных медиатекстах с учетом их функций, позиции в тексте и типов возможных модификаций: экспликация; изменение оригинальной формы пословицы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 99,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему:
Функционирование паремий в немецких медиатекстах
основная образовательная программа бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»
Исполнитель:
Обучающийся 4 курса
Сотниченко Мария Михайловна
Научный руководитель:
к.ф.н., доц. Ковтунова Е.А.
Санкт-Петербург 2018
Введение
Цель исследования состоит в рассмотрении немецких паремий в их употреблении в современных медиатекстах с учетом их функций, позиции в тексте и типов возможных модификаций.
Для достижения указанной цели в выпускной квалификационной работе решаются следующие исследовательские задачи:
Изучить литературу, рассматривающую вопросы паремиологии и медиадискурса;
Исследовать ряд теоретических проблем, прежде всего, в области терминологии, а именно - разграничить термины «паремия», «пословица» и «поговорка» и рассмотреть вопрос включения паремий во фразеологию;
Ознакомиться с проведенными ранее исследованиями функций и модификаций паремий;
Отобрать паремиологические единицы для их рассмотрения в практической части исследования;
Провести корпусное квантитативное исследование выбранных паремий;
Составить собственный корпус контекстов употребления;
Проанализировать употребление паремий в текстах статей с точки зрения их позиций в тексте,
Изучить модификации паремий в медиатекстах
Изучить выполняемые паремиями функции.
Теоретическую базу составляют работы в области фразеологии, паремиологии, корпусной лингвистики и медиалингвистики.
Актуальность и новизна темы исследования. Темой функционирования паремий в тексте занимались и ранее, она не является новой. Данные лингвистические единицы исследовали как в нашей стране, так и за рубежом. Однако в данной теме, несомненно, есть место для исследований, поскольку не было обращено достаточного внимания на функционирование немецких паремий в медиатекстах. К тому же на настоящий момент существует сравнительно небольшое количество работ, посвященных вопросу корпусного анализа паремиологических единиц.
Исследованием фразеологии (и паремиологии, в частности) в общем плане занимались многие лингвисты: Н. Ф. Алефиренко, В. М. Мокиенко В.Н. Телия И.И. Чернышева, Х. Бургер, Х.-Х. Люгер. Среди исследований, посвященных похожей проблематике, следует отметить работы Ю.С. Бернадской, Ю.А. Воронцовой, К.В. Манеровой, А.В. Шитиковой.
Источниками практического материала стала электронная версия газеты „Die Zeit“ за весь период ее выпуска (1946-2018). Всего было проанализировано 15 паремий (10 пословиц и 5 поговорок) и 667 контекстов употребления пословиц и их модификаций, а также 309 контекстов употребления поговорок в оригинальной и модифицированной форме.
Методы исследования. В выпускной квалификационной работе применяются такие общенаучные методы исследования, как описание, сравнение, анализ, а также лингвистические методы корпусного анализа, квантитативный анализ, контекстуальный анализ и метод словарных дефиниций.
Структура исследования. Дипломная работа включает в себя введение, 2 главы (теоретическую и практическую), в которых решаются поставленные исследовательские задачи, заключение, список источников и литературы и приложение.
В первой главе речь идёт о том, как определяется суть понятий «паремия», «пословица», «поговорка» разными исследователями России и Германии, обращено внимание на проблему разграничения данных терминов и включения их в область фразеологии, а также рассмотрены особенности медиатекста как источника практического материала.
Во второй главе выпускной квалификационной работы проанализировано 15 общеизвестных немецких паремий в их реальном использовании в медиатекстах. В приложении приведены таблицы, отражающие полученные нами результаты исследования, а именно - данные о частотности паремий и типов их модификаций, а также о частотности их употребления в разных позициях текста. В таблице 1 приведен полный список исследованных паремий с их значением.
Глава I. Теоретические основы исследования паремий
1.1 Терминологические проблемы в исследовании паремий
1.1.1 Разграничение терминов «паремия», «пословица», «поговорка»
Как отмечает отечественный филолог В. М. Мокиенко, «теоретически возможен самый широкий взгляд на определение паремии - от образной лексемы до законченного воспроизводимого текста» Мокиенко В. М. Современная паремиология (Лингвистические аспекты), 2010, МИР РУССКОГО СЛОВА, (3), с. 6-20: с.11.
В современном языкознании под термином «паремия» большинство исследователей (О.С. Ахманова, Г.Л. Пермяков, Л.Б. Савенкова, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия и др.) понимает афоризмы народного происхождения, прежде всего пословицы и поговорки Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с. С.240.
Состав паремий очень разнородный, отмечает Н. Ф. Алефиренко. В сборники паремий наряду с традиционным подходом (ограничивающим состав до пословиц и поговорок, которым Н.Ф. Алефиренко приписывает функцию «нравоучения» и выражения «народной мудрости» См. там же, с. 242) иногда включают разнообразнейшие формы народных афоризмов. Многие отечественные исследователи (Н.А. Добролюбов, В.И. Даль, И.М. Снегирев) добавляли к пословицам и поговоркам скороговорки, загадки, поверья, суеверья, приметы и пр. В соответствии с данными подходами говорят о широком и узком понимании термина «паремия».
Рассмотрим определение термина «поговорка» в нескольких отечественных и немецких источниках.
Дефиниция из Лингвистического энциклопедического словаря звучит так: «поговорка - краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении представляющее собой законченное предложение». Ярцева, В.Н. (Ред.) Лингвистический энциклопедический словарь, Издательство: М.: Советская Энциклопедия, 1990. - 685 с. Словарная статья «Поговорка»
По определению словаря „Duden“ паремия (die Parцmie) - древнегреческая поговорка, изречение. Duden K. Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache, 10 Bde., Studienausg, Bibliographisches Institut, Berlin (2002). (Перевод наш: М.С.) Пословица же (das Sprichwort) трактуется как короткое, легко запоминающееся предложение, которое содержит в себе практическую жизненную мудрость. Термину поговорка (die Redensart) приписываются следующие значения: 1) устойчивое сочетание слов, которое чаще всего используется в качестве самостоятельного предложения; 2) пустые (общие) фразы. Данное определение приближено к термину фразеологизм. Нужно отметить, что в рамках немецкого языка отсутствует четкое разделение данных терминов.
Немецкий исследователь В. Фляйшер в работе «Фразеология современного немецкого языка» указывает также на сложность дефиниции самого термина «поговорка» и приводит несколько определений термина «поговорка», предложенных разными исследователями. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. De Gruyter; Auflage: 2. durchges. u. erg. Auflage. Reprint 2015., 2nd rev. and enl. (1997) Так, например, согласно терминологии Ф. Зайлера (F. Sailer) пословица (das Sprichwort) - устойчивое предложение с нравоучительным характером, которое по мнению Г. Пойкес (G. Peukes), имеет связь с практическим жизненным опытом. В поговорках обобщается опыт обычных людей. Поскольку, как правило, обобщаются какие-либо конкретные случаи, часто появляются противоречащие друг другу поговорки, например, Jung gefreut hat nie gereut. - Jung gefreut hat gar oft gereut. Цит. по: Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. S. 76 (Перевод наш: М.С.)
В рамках когнитивной лингвистики, изучающей особенности функционирования менталитета коллективного носителя языка, утверждают, что с течением времени сложились определенные коллективные стереотипы речевого, психологического, мыслительного и поведенческого восприятия представлений групп людей об окружающем мире. Этот набор стереотипов создал определенную концептуальную базу, которая сделала возможной коммуникацию и взаимопонимание людей. Паремии, наряду с другими единицами, с помощью которых производится организация и представление знаний о жизни, быте, ценностях, используются в речевом общении в соответствующей ситуации. Для понимания некоторой новой ситуации человеку необходимо попытаться найти в памяти знакомую ситуацию, которая была бы с ней наиболее сходна. По теории М. Минского и Ч. Филлмора, знания человека о мире строятся в виде фреймов. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 52-92. Фреймом называют «информационную структуру данных, предназначенную для представления стереотипной ситуации». Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. Москва : Эксмо, 2006. - 669с.
Так, любая знакомая ситуация хранится в сознании человека в виде фрейма. В случае, когда определенная языковая форма или модель ассоциируется у участников коммуникации с известной ситуацией, фрейм актуализируется текстом или высказыванием. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988 с. 61
Система фреймов формируется в течение всей жизни человека с приобретением им соответствующего опыта. Для фиксации прошлого опыта народы стали использовать паремии, например, Man muЯ dreimal messen, ehe man einmal schneidet; GroЯe Zwecke, groЯe Mittel.
М. А. Серегина в своей статье рассматривает структуру фрейма на примере русских и немецких паремий с целью исследования механизма их восприятия носителем языка. Серегина М. А. Когнитивная структура паремий как способ организации, хранения и репрезентации знаний народа в языке/М. А. Серегина // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки, 2009, N 5. - С.133-137
Структура фрейма представляет собой систему связей двух уровней: верхнего и нижнего, каждый из которых заполняется различными данными в зависимости от ситуации общения. Верхний уровень описывает характерные, типичные или общепринятые ситуации для данного общества. С другой же стороны, фреймы - результат и индивидуального опыта каждого человека. И здесь речь идет уже о нижнем уровне фрейма, который состоит из «терминалов-слотов» Минский М. Остроумие и логика коллективного бес-сознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 281-310. С. 289, реализуемых в конкретном употреблении в той или иной речевой ситуации.
Значимым при рассмотрении структуры фрейма является то, что верхний и нижний уровни представляют собой единое целое. Таким образом, паремии, заключающие в себе общий смысл ситуации общения, ее тему, при этом функционируют как структурно-семантические целостные комплексы. Под структурно-семантической целостностью понимается невозможность сколько-нибудь существенной трансформации ее структурной организации без ущерба для общего содержания.
Таким образом, мы будем рассматривать два типа паремий: пословицы (die Sprichwцrter), имея в виду краткие, устойчивые, изречения, фиксирующие опыт народа, которые наделены назидательным характером, и поговорки (die Redensarten). Этим термином мы будем называть краткое изречение назидательного характера, которое, в отличие от пословицы, обладает лишь буквальным планом, а в грамматическом отношении представляет собой законченное предложение.
1.1.2 Об отнесении понятия «паремия» к области фразеологии
Фразеологизм (фразеологическая единица) -- «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава». Ярцева, В.Н. (Ред.) Лингвистический энциклопедический словарь, Издательство: М.: Советская Энциклопедия, 1990. - 685 с. Словарная статья «Фразеологизм»
Данный термин включает в себя несколько семантически разнородных типов сочетаний. Во-первых, это идиомы, характеризующиеся переосмыслением их лексико-грамматического состава и обладающие целостной номинативной функцией, к которым примыкают сочетания-фразеосхемы, в которых переосмысливаются синтаксическое строение и некоторая часть лексического состава, а остальная часть заполняется в контексте сочетания, в которых лексически переосмыслено только одно слово при сохранении отдельной номинативной функции за каждым из слов-компонентов. К ним близки речевые штампы, пословицы и поговорки, крылатые слова -- речения афористического характера, восходящие к определённому автору или анонимному литературному источнику. Основными и универсальными признаками фразеологизмов являются переосмысление (семантическая транспозиция) лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость. См.там же.
По мнению И.И. Чернышёвой, фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования их компонентного состава. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. -- 199 с.: с.20
Отсутствие теории фразеологии и твердых теоретических принципов инвентаризации ее единиц, считает И.И. Чернышёва См. там же: с.8, является причиной возникновения множества спорных вопросов.
Проблема отнесения к области фразеологии единиц, соотносимых с предикативными сочетаниями слов и предложениями (таких как пословицы, поговорки, крылатые слова) до настоящего времени остается наиболее дискуссионной. Ряд ученых-фразеологов предпочитает оставить эти образования за пределами собственно фразеологии, руководствуясь принципом структурного разнообразия.
Так, признанный классик в области общей и русской фразеологии, В.Н. Телия выделяет по меньшей мере шесть сосуществующих во фразеологии в настоящее время классов единиц. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -- 288 с.: с. 58 Каждый из них включает в себя либо только «ядро» фразеологического состава - идиомы (1), либо фразеологизмы с аналитическим типом значения - фразеологические сочетания, непосредственно структурно взаимодействующие с единицами лексико-семантической системы языка (2), либо паремии (пословицы и поговорки), которые одновременно обладают и «прямым» и иносказательным значением (3). Некоторые авторы включают в объем фразеологии только два класса: идиомы и фразеологические сочетания (1,2), другие - еще пословицы и поговорки (1,2,3). К этому иногда добавляют речевые штампы (4) и разного рода клише (5), а также крылатые выражения (6). Все эти типы единиц Телия объединяет по двум признакам: раздельнооформленность («несколькословность») и воспроизводимость.
Чисто узуальным критерием отнесения единицы к фразеологии, таким образом, является ее воспроизводимость в готовом виде и условие, что она не является словом. Так, при широком понимании фразеологии, вне зависимости от характерологических признаков, все устойчивые сочетания слов (и предикативные, и непредикативные) являются фразеологическими единицами.
В.Н. Телия предлагает иметь в виду все типы узуально воспроизводимых сочетаний, группируемых в сильно размытые множества на основании тех или иных признаков и отношений между ними и выделять разные «фразеологии». В том числе, выделить отдельную «фразеологию» как учение о пословицах и поговорках. Условность отнесения их к этому классу связана с их сомнительным языковым статусом, а также с тем, что они являются произведениями народного творчества, которые запечатлели мудрость народа и его ценностную картину мира.
Немецкий исследователь В. Фляйшер утверждает, что пословицы не стоит включать во фразеологический состав языка, аргументируя это тем, что в отличие от устойчивых выражений и фразеолексем, которые воспроизводятся, как единицы языковой системы, пословицы цитируют как тексты, то есть говорящий вербально дает понять, что произнесенное им предложение, выражение, обладающее обобщающим характером, не было создано «цитирующим», а только воспроизводится им со ссылкой на авторитетные источники. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. De Gruyter; Auflage: 2. durchges. u. erg. Auflage. Reprint 2015., 2nd rev. and enl. (1997) - 308 S. - S. 255 Более того, исследователь не считает проблему включения пословиц в сферу фразеологии решающим аспектом, принимая во внимания неоднозначные взаимоотношения между этими классами лингвистических единиц.
Существует и противоположная точка зрения на вопрос включения в состав фразеологии единиц, соотносимых по своей синтаксической структуре с предикативным сочетанием и предложением, например, пословиц. Так, исследователь И.И. Чернышева в работе «Фразеология немецкого языка» указывает на то, что семантическое преобразование у таких единиц может быть переосмысление, иносказание, аллегория и т. п. Устойчивость данных выражений основана на их семантической единичности. В связи с этим Чернышева включает их в состав фразеологии наряду с фразеологизмами других структурных типов.
Пословицы и крылатые выражения составляют основную массу фразеологизмов-предложений или устойчивых фраз, коммуникативная функция которых обусловливает их разделение на диктум и модус, а также семантическую двуплановость: они способны обозначать конкретную ситуацию, соотносимую с объективной модальностью, и её иносказательный смысл за счёт восприятия «буквального» значения как образной мотивировки, которая соотносится с оценочной и субъективно-эмоциональной модальностью. Лексико-грамматический состав данного типа фразеологизмов совмещает прямое и переосмысленное значения. Ярцева, В.Н. (Ред.) Лингвистический энциклопедический словарь, Издательство: М.: Советская Энциклопедия, 1990. - 685 с. Словарная статья «Фразеологизм»
То, что пословицы и поговорки характеризуются двуплановостью, т.е. не относятся к «свободным» выражениям, - не результат закономерностей, существующих внутри языка, считает В. Н. Телия, а следствие условий жанра - его притчевого характера. А воспроизводимость данных выражений обеспечивается их «цитацией» как народного мнения о ценности. О цитатном характере паремий писал А.И. Смирницкий: «…воспроизведение единиц языка никогда не носит характера «цитирования»: эти единицы применяются и воспроизводятся как принципиально не имеющие автора… Как только слово повторяется как «чье-либо», оно уже приобретает характер своеобразного речевого произведения, обособляется от системы языка: для полного включения в эту систему требуется утрата каких бы то ни было «авторских прав» на него. Цит. по: Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -- 288 с.: с. 73
Признак устойчивости фразеологических единиц -- результат того, что за определённым лексико-грамматическим обликом сочетания в целом или за одним из составляющих его компонентов узусом закрепляется новое содержание. Он выражается в наличии константных элементов в структуре фразеологизма -- хотя бы в одном из её звеньев (лексическом, синтаксическом, морфологическом или фонетическом). В. Н. Телия подчеркивает, что устойчивость есть не абсолютная неизменяемость фразеологизма, а ограничение разнообразия допустимых в соответствии с множественностью способов выражения одного и того же смысла трансформаций. Константность пословиц, поговорок и крылатых выражений связывают с тем, что они позаимствованы в языке из других семиотических систем -- из фольклора или авторского произведения.
Воспроизводимость фразеологизмов -- проявление признака устойчивости в речи: фразеологические единицы употребляются либо при узуально фиксированном диапазоне видоизменения, либо в соответствии с закономерностями лексически и семантически связанного выбора слова со связанным значением. Признак воспроизводимости отличает фразеологизмы от свободных комбинаций слов. См. там же.
Значение большинства фразеологических единиц, подчеркивает В.Н. Телия, экспрессивно окрашено, что обуславливает стилистическую значимость фразеологизмов. Субъективно-модальный компонент их семантики делает невозможным его использование в качестве нейтрального средства обозначения.
В нашей работе мы будем считать паремии частью фразеологии немецкого языка.
1.2 Проблема исследования паремий в текстах
1.2.1 Функции паремий
Немецкий исследователь Х.-Х. Люгер выделяет следующие возможные функции паремий:
Функция привлечения внимания, особенно характерная для паремий, использованных в заголовках статей в СМИ (die Aufmerksamkeitssteuerung, z. B. Schlagzeilen in der Presse).
Регулирующая функция (например, для маркирования начала или конца фрагмента текста) (die Ablaufregulierung, z. B. Erцffnung oder Zusammenfassung von Abschnitten).
Аргументативная функция (например, логическое заключение в аргументации) (die Realisierung zentraler Handlungsmuster, z. B. die Schlussregel in der Argumentation).
Указание на модальность коммуникативной ситуации (например, иронический разговор) (die Indizierung der Kommunikationsmodalitдt, z. B. ironisches Sprechen).
Функция самопредставления и организации отношений (die Selbstdarstellung und Beziehungsorganisation). Цит. по Burger H. Phraseologie. Eine Einfьhrung am Beispiel des Deutschen (Grundlagen der Germanistik (GrG), Band 36) Taschenbuch, 2003. - 239 Seiten: s. 125
Наиболее значимой для нашего исследования является первая функция паремий. Данную функцию паремиологических языковых единиц при их использовании в современных СМИ и рекламе выделяет и Х. Бургер. При этом исследователь подчеркивает, что использование их в заголовках является типичным примером употребления, а также, что в данном случае паремии часто подвергаются различным модификациям. Burger H. Phraseologie. Eine Einfьhrung am Beispiel des Deutschen (Grundlagen der Germanistik (GrG), Band 36) Taschenbuch, 2003. - 239 Seiten: s. 125 Бургер указывает на то, что именно в заголовке в сжатом виде содержится информативное ядро всего текста статьи. См. там же, с 156 Однако автор статьи не предлагает читателю прямого краткого изложения информации, содержащейся в тексте. При употреблении фразеологизмов в заголовке читателю как бы предлагается разгадать загадку, ответ на которую (а именно дословная формулировка, которая содержит фактическую информацию) кроется в самой статье, либо в подзаголовке. См. там же, с 159 Лишь после прочтения полного текста статьи читателю станет известно, каким образом использованная в заголовке паремия соотносится с его информативным содержанием.
Данная функция рассматривается во многих современных исследованиях, посвященных прагматическим особенностям использования фразеологических единиц в языке. Так, например, лингвист Ю.А. Воронцова обращает внимание на то, что при современном разнообразии материалов, с одной стороны, и известной свободой их языкового оформления, - с другой, авторы публицистических текстов сталкиваются с необходимостью поиска ярких средств передачи информации. Одним из них и оказываются паремии. Воронцова Ю. А. Прагматические возможности паремий в текстах современных печатных СМИ // Вестн. Новг. гос. ун-та. Сер.: Филологические науки. 2014. № 77. С.163-165.
Применение паремий является особым способом отражения и анализа действительности. С их помощью адресант не только обозначает референтную ситуацию, но помимо того выражает свое отношение к ней. Коммуникативная востребованность данных языковых единиц обусловлена тем, что адресант может добиться желаемого восприятия текста, поскольку инвентарь фразеологических единиц предоставляет широкий спектр выражения прагматических установок и оценок любого описываемого явления.
Примеры некоторых прагматических установок паремий рассмотрены в статье М.А. Серегиной.
Исследователь подчеркивает, что как правило, большинство предложений не являются прагматически маркированными. Это затрудняет идентификацию их функционального наполнения вне реального контекста употребления. Паремии же сами по себе наделены определенной прагматической установкой. Их функциональный статус может быть различным, и может быть легко установлен. Некоторые паремии являются советом (Erst besinnen, dann beginnen), другие выступают как поощрения (Morgenstunde hat Gold im Munde), третьи - как утешения (Geduld bringt Rosen) и т.д. Серегина М.А. Паремии в дискурсе речевого воздействия / М.А. Серегина // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2011 -№ 11.- С. 300-308
Вопрос о функциях модифицированных паремий, использованных в качестве заголовков немецких медиатекстов, рассматривает лингвист К.В. Манерова. К.В. Манерова отмечает, что данные лингвистические единицы обладают очевидным текстообразующим потенциалом, являются одним из средств поддержки связности текста, создают определенный эмотивный фон и передают экспрессивную оценку сообщаемой информации. Манерова, К. В. Фразеологические модификации в немецком медиатексте: типы и динамика. 43 Международная филологическая конференция. 11-16.03.2014. Избранные труды. (стр. 240-250): с. 246
Функции пословиц в тексте рассмотрены и в статье А.В. Шитиковой. Шитикова А.В. Оригинальные и видоизмененные пословицы в немецкой прессе Оригинальные и видоизмененные пословицы в немецкой прессе / А.В. Шитикова // Вестник Костромского государственного университета. -- 2016. -- №6. -- С. 157-161.
Исследователь выделяет следующие функции:
Номинативная функция
коммуникативная функция
функция компрессии информации
прогностическая функция
моделирующая функция
оценочная функция
экспрессивная функция
антиципирующая функция
информативная функция
1.2.2 Модификации паремий в тексте
Научный интерес исследователей сегодня обращен в большей степени к внешним аспектам функционирования языка, нежели к его внутреннему устройству, как системы.
Вероятно, наиболее интересным аспектом употребления фразеологических единиц в современных текстах, является возможность их модификаций. Существует большое количество лингвистических исследований на основе ряда европейских языков, однако, на наш взгляд, в рамках немецкого языка данной теме уделялось мало внимания в отечественной лингвистике.
Фразеологизмы, реализуясь в контексте, часто подвергаются структурным и семантическим преобразованиям, наличие которых обуславливается спецификой описываемого предмета или явления, а также намерениями адресанта. Семантика и структура вписываются в условия определенного контекста, в результате чего достигается их структурно-семантическое единство. «Именно контекст влияет на актуализацию, либо редукцию информации, привносимой значением паремии», Воронцова Ю. А. Прагматические возможности паремий в текстах современных печатных СМИ // Вестн. Новг. гос. ун-та. Сер.: Филологические науки. 2014. № 77. С.163-165. - считает Ю.А. Воронцова.
В лингвистических исследованиях, посвященных данной теме, можно выделить три основных подхода к вопросу о сути модификации фразеологических единиц. Цит. по: Манерова, К. В. Фразеологические модификации в немецком медиатексте: типы и динамика. В 43 Международная филологическая конференция. 11-16.03.2014. Избранные труды. (стр. 240-250): с. 242
Признание модификацией изменения и структуры, и семантики ФЕ.
Признание модификацией, если осуществляется изменение либо структуры, либо семантики ФЕ.
Сторонники современного прагмалингвистического подхода признают модификацией только окказиональное изменение ФЕ в тексте или высказывании, обусловленное контекстуальным окружением единицы, т.е. прагматическими предпосылками.
Наиболее полным в рамках исследования современного медиатекста представляется нам прагмалингвистический подход, поскольку он учитывает значимость контекста при употреблении модифицированных ФЕ.
Представитель данного подхода, Х. Бургер разделяет модификации на два типа: Воронцова Ю. А. Прагматические возможности паремий в текстах современных печатных СМИ // Вестн. Новг. гос. ун-та. Сер.: Филологические науки. 2014. № 77. С.163-165. 1) Те, что затрагивают как план выражения, так и план содержания паремий и 2) модификации, затрагивающие лишь значение фразеологизма без изменения его формы.
При этом автор допускает три возможности их сочетаний:
Изменение формы фразеологизма без изменения его семантики.
Первый тип модификации характерен для заголовков СМИ, которые, принимают форму эллиптического предложения.
Изменение формы фразеологизма + изменение его семантики
Типичным явлением, иллюстрирующим второй тип модификации, является субституция. Происходит замена одного или нескольких компонентов фразеологизма (вплоть до буквы) другим элементом.
Изменение семантики фразеологизма без изменения его формы.
Данный тип модификации также характерен для использования в СМИ. Эффект от изменения семантики, пишет Бургер, проявляется при этом при влиянии контекста.
Для сравнения рассмотрим ряд классификаций, составленных исследователями на материале других языков.
Пример классификации модификаций пословиц приводит А.В. Кунин в учебном пособии «Курс фразеологии современного английского языка». Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 3е изд., стереотип./А.В. Кунин. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с. Кунин перечисляет все основные типы вариантов английских пословиц, обращая внимание на то, что лексические варианты являются наиболее распространенными.
Лексические варианты
В пословицах возможны случаи замены различных знаменательных слов знаменательными же, относящимися к одной и той же части речи, а также в редких случаях знаменательных незнаменательными.
Грамматические варианты
Квантитативные варианты
Встречаются варианты только с усеченными компонентами:
Встречается также и комбинированная вариантность - наличие двух типов вариантности. Имеются следующие типы комбинированных вариантов:
Лексико-грамматические варианты
одноструктурные варианты
разноструктурные варианты
Во всех этих примерах наблюдается лексико-синтаксическая вариантность.
В разноструктурных вариантах при наличии лексико-синтаксической вариантности возможно изменение типа предложения.
Лексико-позиционные варианты
Квантитативно-лексические варианты
Исследователь Д. Н. Давлетбаева рассматривает основные типы окказионального преобразования, такие как контаминация, плеоназм, эллипсис, субституция, актуализация, буквализация. Давлетбаева Д.Н. Типы фразеологических модификаций. Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2012. - №3. - с.269-276
1. Контаминация как прием окказионализации ФЕ основана на объединении компонентов в составе фразеологического контаминанта.
2. Плеоназм или экспликация - частичная деметафоризация фразеологического значения в ходе трансформации фразеологизма.
3. Эллипсис - опущение того или иного структурно необходимого и семантически значимого компонента слова, словосочетания и предложения.
4. Фразеологическая деривация - структурно-семантическая модификация производящей ФЕ, в результате которой преобразуется семантика фразеологического деривата.
5. Актуализация образного плана - ввод в компонентный состав ФЕ окказиональных компонентов-буквализаторов, при котором возможно также добавление образов и компонентов в составе фразеологизма.
Представляет интерес для нашего исследования классификация модификаций ФЕ в рекламе, предложенная Ю.С. Бернадской. Она предлагает следующую авторскую классификацию:
парафраз (замена одного из компонентов),
чистый фразеологизм (использование готового сочетания или сочетания с добавлением компонента),
переосмысленный фразеологизм (использование буквального значения компонентов, входящих в состав ФЕ),
использование фразеологизма для обыгрывания бренда. Бернадская Ю.С. Текст в рекламе. Учебное пособие -- М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. -- 288 с.
Н.В. Коноплевой при исследовании вопроса контекстуального функционирования ФЕ предложена следующая обобщенная классификация трансформаций ФЕ.
К первой группе исследователем отнесены изменения семантического характера, которые не затрагивают структуру ФЕ. Сюда Н. В. Коноплева включает фразеологический каламбур или игру слов и изменение стилистической принадлежности ФЕ.
Ко второй группе были отнесены структурно-семантические преобразования.
В третью группу включены сложные преобразования, такие как расширенная метафора, фразеологический повтор, фразеологическое насыщение контекста и др. Коноплева Н.В. Контекстуальное использование фразеологических единиц, семантически ориентированных на лиц мужского пола, в английском и русском языках //
Известия Российского государственного пед. ун-та им. А.И. Герцена. - 2009. - Вып. 99. - С. 161-166.
Н.Н. Федорова выделяет следующие виды трансформаций:
Семантические трансформации пословиц.
Образование семантических трансформов автор связывает с актуализацией внутренней формы, с полной, либо частичной буквализацией переносного смысла оригинальной пословицы, изменением коммуникативного типа высказывания.
Структурные трансформации пословиц. Данный тип трансформации отличается от узуальной вариантности и факультативности. В него включаются замена компонентов пословицы, а также расширение их компонентного состава.
Структурно-семантические трансформации пословиц
и их структурные подтипы:
Расширение компонентного состава (экспликация);
Сокращение.компонентного состава (импликация);
Замены компонентов;
Комбинированные структурно-семантические трансформации;
Контаминация.
К подтипам структурно-семантических модификаций могут быть отнесены расширение компонентного состава (экспликация), сокращение компонентного состава (импликация), замена компонентов, комбинированные структурно-семантические трансформации, контаминация. В результате формируется собственное прямое или переносное значение модифицированной пословицы, которое не обнаруживает связи с семантикой исходного варианта, или же происходит конкретизация значения оригинальной пословицы вплоть до употребления трансформа в единичной ситуации. Федорова Н. Н. Современные трансформации русских пословиц: дисс. ... к. филол. н. Псков, 2007. 234 с.
Выводы к главе I
В данной работе мы будем рассматривать паремии с позиции широкого взгляда, включая в этот класс пословицы и поговорки, а также разнообразные формы народных афоризмов и считать паремии частью фразеологии.
Поговорку мы будем трактовать как краткое изречение назидательного характера, которое, в отличие от пословицы, обладает лишь буквальным планом, а в грамматическом отношении представляет собой законченное предложение. Пословицу же будем определять, как краткое, устойчивое, зачастую организованное ритмически изречение, обладающее назидательным характером, в котором зафиксирован многовековой опыт народа.
Значение большинства фразеологических единиц экспрессивно окрашено, что обуславливает стилистическую значимость фразеологизмов. Характеристики данных языковых единиц, как и любых других, ярче всего проявляются в тексте. Особенностями употребления паремий в тексте являются возможности их модификаций и выполняемые ими функции.
Глава II. Функционирование паремий в текстах немецких статей
2.1 Особенности медиатекста и медиадискурса
Медиатекст является основной единицей членения медиапотока. Его рамки дают возможность объединения таких разноплановых и многоуровневых понятий, как газетная статья, радиопередача, телевизионные новости, реклама в интернете и иные виды продукции средств массовой информации.
Термин вошел в употребление в англоязычной научной литературе в 90х годах XX века. Начало научного исследования концепции медиатекста было обусловлено тем, что в то время возрос интерес к изучению проблем медиаречи и особенностей функционирования языка в сфере массовой коммуникации.
Медиатекст может быть определен как сложная динамическая единица, при помощи которой осуществляется речевое общение в сфере массовых коммуникаций. Термин рассматривается исследователями как гипероним для ряда терминов: журналистский текст, PRтекст, публицистический текст, газетный текст, теле- и радиотекст, рекламный текст, текст Интернет-СМИ и т. д. Тремя основными сферами его функционирования являются журналистика, PR и реклама.
Н.А. Кузьмина предлагает деление системы СМИ по каналу коммуникации. Она выделяет печатные, радио- и телевизионные и Интернет-СМИ. Каждому из этих каналов присущ свой набор признаков, которые оказывают существенное влияние на содержание медиатекста, а также на форму его воспроизведения.
Основные категории медиатекста - медийность, массовость (в сфере создания и в сфере потребления), интегративность, или поликодовость и открытость. См. там же, с. 13
Медийность
Медиатекст определяется каналом коммуникации. Каждому средству массовой информации присущ особый набор медийных признаков, существенно влияющих на лингвоформатные свойства текста. Так, в печатных СМИ возможно сопровождение вербального текста графическим (шрифтовым) оформлением и иллюстрациями. Интернет отличает возможность многоканальной передачи информации и потенциальная подвижность границ текста.
Массовость
Массовая коммуникация представляет собой социально ориентированное общение, в котором фигуры автора (субъекта) и адресата несколько изменены.
Психолог А.А. Леонтьев полагает, что в случае СМИ мы имеем дело с «как бы двойным субъектом». Леонтьев А.А. Психология воздействия в массовой коммуникации // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов / под ред. М.Н. Володиной. - М.: Академический проект: Альма Матер, 2008. - 760 с.: с. 135 С одной стороны, это, как правило, один человек (теле- или радиоведущий, журналист-автор газетных материалов, эксперт и т. п.), с другой - «субъектом такого типа коммуникации всегда является тот или иной коллектив или общество. В случае социально ориентированного общения говорящий/пишущий всегда «репрезентирует мнения, убеждения, информацию социального коллектива или общества». Более того, по способу производства текст часто является «коллективным продуктом», «текстом команды, а не отдельного человека».
Адресат СМИ представляет собой всегда массовую аудиторию, которую объединяет «только элементарное знание языка». По мнению исследователя С.Г. Корконосенко, аудиторию СМИ следовало бы охарактеризовать как «неопределенно многочисленную и качественно неоднородную группу людей, вступающих во взаимодействие со СМИ». Корконосенко С.Г. Основы журналистики: Учебник для вузов. -- М.: Аспект Пресс, 2001.- 287 с.: с. 79 Исследователь обращает внимание и на то, что аудитория является типичным носителем массового сознания.
Представление об адресате включает элемент собирательности, а также невозможности однозначно предсказать реакцию на сообщение. Для эффективного речевого воздействия автору сообщения необходимо донести до адресата его основную мысль, полно реализовав свои коммуникативные установки, а также достичь эмоционального и интеллектуального единства с адресатом в многоаспектном понимании смысла высказывания.
Таким образом, в данных условиях в качестве средства вербального речевого воздействия большую роль играют паремии: «стереотипные, понятные для адресата устойчивые выражения, которые являются для него сигналом принадлежности к данному социуму, сигналом связи с его культурой и традициями».
Интегративность (поликодовость)
Понятие «код», которое лингвистика позаимствовала из теории информации, обычно интерпретируется как шифр, множество знаков, по определенным правилам комплектующих информацию, правила при этом предположительно известны обеим сторонам коммуникации: и адресату, и адресанту. Наряду с кодами, связанными с каналом передачи (вербальными, визуальными и т.д.), можно выделить идеологические, риторические, культурные, жанровые и стилистические, стихотворный и прозаический и подобные. Подобное понимание кода положено в основу известного тезиса Ю.М. Лотмана: «Зашифрованность многими кодами есть закон для подавляющего числа текстов культуры». Лотман Ю.М. Текст и полиглотизм культуры // Ю.М. Лотман. Избранные статьи в трех томах. Т. 1. Статьи по семиотике и топологии культуры. - Таллинн: «Александра», 1992. - 472 с.: с. 143.
Мультимедийность
Мультимедийность - транслирование информации посредством разных каналов. Современные медиатексты как по форме создания, так и по форме воспроизведения являются мультимодальными, в едином смысловом пространстве соединены разнородные компоненты (вербальные, визуальные, аудитивные, аудиовизуальные и прочие). Например, даже традиционные печатные медиатексты невозможно безусловно детерминировать исключительно как вид письменной речи, поскольку важным элементом газетного текста выступает визуальная составляющая. Для адекватного понимания газетного материала важен, к примеру, пространственный параметр, который оказывается наделен определенной смыслообразующей функцией: играет роль для понимания текста и размещение на полосе, и внутренняя фрагментация, а также объем, соседство с другими текстами.
Говоря конкретно о печатных СМИ, С.Г. Корконосенко отмечает, что спецификой печати, которая письменно выражает свое содержание, является, прежде всего, большая, чем на радио и телевидении, аналитичность текстов. Сам процесс чтения газетной или журнальной статьи требует от читателя «высокую степень абстрактности мышления, активную работу воображения, интеллектуальное напряжение». Корконосенко С.Г. Основы журналистики: Учебник для вузов. -- М.: Аспект Пресс, 2001.- 287 с.: с. 88 В связи с этим взаимодействие автора с читателем становится более тесным.
Открытость
Некоторые исследователи утверждают, что смысловая завершенность не является существенным признаком медиатекста. Медиатекст, по их мнению, представляет собой структуру, дающую возможность для ее многочисленных интерпретаций: текст СМИ является совокупностью компонентов бесконечного числа гипертекстов, ссылок цитирования. Артамонова Ю.Д., В.Г. Кузнецов. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов/ Под ред - М.Н. Володиной. -- М.:;Академический Проект; Альма
Матер, 2008. -- 760 с.: с. 110.
Интертекстуальность и открытость медиатекста обусловлены тем, что этот тип текста вписан в единое глобальное информационное пространство. Вкусы, жизненные приоритеты, нормы поведения, в том числе и речевого, отдельного индивида и всего общества оказываются под влиянием СМИ. СМИ создают «картину мира».
Теперь обратим внимание на особенности языкового употребления в рамках медиадискурса.
По мнению Е. С. Кубряковой «язык «оживает» в дискурсе». Цит. по: Константинова А.А. Паремии в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании//Известия ТулГУ. Гуманитарные науки, 2014 с. 307-314 «Гибкость и подвижность различных языковых форм дает возможность приспособить лингвистические единицы к «нуждам коммуникации и условиям ее произведения». Не исключение и медиадискурс, обнаруживающий большой спектр возможностей использования паремий, как и других средств языка.
Одна и та же паремия в рамках определенного дискурса может применяться к различным ситуациям по аналогии. Это будет зависеть от когнитивных стратегий автора, как интерпретатора действительности. Другой стороной дискурса является реципиент, одновременно с тем - интерпретатор знака. Поэтому «язык и дискурс - явления, неразрывно связанные с человеком», Цит. по: Константинова А.А. Паремии в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании//Известия ТулГУ. Гуманитарные науки, 2014 с. 307-314 - утверждает Е.С. Кубрякова. Следовательно, говоря о дискурсе, нужно иметь в виду сведения и об интерпретаторе, и о воздействии знака.
Паремии широко и с легкостью применяются к любой ситуации благодаря своей метафоричности, Константинова А.А. Паремии в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании//Известия ТулГУ. Гуманитарные науки, 2014 с. 307-314 считает А.А. Константинова. Их буквальная сторона иллюстрирует попытку фиксации важного для народа опыта, а их образность, дает возможность перенести их на различные обсуждаемые ситуации. Когнитивная сила пословиц, таким образом, выражается в том, что их отвлеченное значение конструируется на основе знакомых и понятных для участников определенной лингво-культурной группы концептов. Мы можем заключить, что паремии, являясь элементами культуры, знаний, опыта и верований имеют большое значение для использования в медиадискурсе, поскольку авторы медиатекстов обращаются к аудитории, предполагая у них наличие этих общеизвестных знаний.
Пословицы и поговорки, будучи включенными в паремиологический состав языка, однако, имеют ряд отличающих их друг от друга признаков, хоть и тесно связаны между собой.
В.П. Жуков отмечает, что пословица обладает прямым и переносным планом значения, в то время как поговорка обладает лишь буквальным значением. Жуков В.П. Русская фразеология. Учеб. пособие. -- М.: Высшая школа, 1986. -- 310 с.: с. 78 Пословицей он называет «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа».
Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова, составители «Словаря-справочника лингвистических терминов», обратили внимание на то, что назидательным характером обладает, как правило, пословица. Кроме того, они называют признаком, отличающим пословицу и поговорку, синтаксическую законченность пословицы, которой часто лишена поговорка. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. 2-е изд., испр. и доп. -- М.: Просвещение, 1976. -- 543 с.
К различительным признакам они также относят особое ритмофонетическое оформление пословиц, на что обращает внимание и
О.С. Ахманова, автор словаря лингвистических терминов. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, М.: Советская энциклопедия, 1966. - 576с.
2.2 Метод корпусного исследования
Лингвистический или языковой корпус, по определению В.П. Захарова, представляет собой «большой, представленный в машиночитаемом виде, унифицированный, структурированный, размеченный, филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач». Захаров В.П., Богданова С.Ю. Корпусная лингвистика: учебник для студентов гуманитарных вузов. - Иркутск: ИГЛУ, 2011. - 161 с., с. 7 Поиск в лингвистическом корпусе дает возможность построить для любой лингвистической единицы конкорданс - «список всех употреблений данного слова в контексте со ссылками на источник». См. там же, с.8
Лингвистические исследования, основанные на корпусном методе, позволяют выполнять множество конкретных практических задач, проверить гипотезы и теории, прежде всего за счет использования корпуса, как массива текстовых примеров, в качестве иллюстративного материала при изучении различных языковых явлений. По словам лингвиста И.Ф. Ганиевой, корпусная лингвистика делает возможным «описание собственной, естественной жизни» явлений языка. Однако, замечает исследователь, несмотря на то, что использование электронных корпусов «создает ряд новых возможностей и повышает уровень объективности лингвистического исследования», тем не менее, мы не можем полагаться на полное отображение в корпусе лексики. Ганиева И.Ф. Об использовании корпусов в лингвистических исследованиях // Вестник Башкирского университета. 2007. № 4, т. 12. С. 104-106.
Помимо того, что использование корпуса текстов является инструментом для поиска эмпирической поддержки исследований - примеров, корпус дает информацию по частотности слов, фраз и различных языковых конструкций, предоставляя материал для количественных исследований, и метаинформацию о говорящем/пишущем, жанре текста, информацию о времени или месте создания текста и т.д.
Корпусная лингвистика часто задействуется при исследованиях дискурса, позволяя создать подробное описание характеристик определенных типов дискурса. В.П. Захаров делит исследования, основанные на языковых корпусах, на 4 сферы: 1) организация дискурса и структура текста; 2) дискурсивно-прагматические аспекты взаимодействия; 3) текстуальные и прагматические коллокации; 4) вариативность в текстах и в дискурсе. Захаров В.П., Богданова С.Ю. Корпусная лингвистика: учебник для студентов гуманитарных вузов. - Иркутск: ИГЛУ, 2011. - 161 с., с. 128
Наше исследование, посвященное изучению функционирования немецких паремий в медиатексте, опирается на данный метод анализа. Целью применения корпусного метода является поиск контекстов реального употребления паремий.
2.3. Методика исследования и количественные данные
В ходе практической части исследования было проанализировано использование 10 немецких паремий, включенных в список «общеизвестных немецких пословиц», составленный немецкими лингвистами Баур и Хлоста Цит. по Burger H. Phraseologie. Eine Einfьhrung am Beispiel des Deutschen (Grundlagen der Germanistik (GrG), Band 36) Taschenbuch, 2003. - 239 Seiten, S. 123, а также 5 поговорок, найденных в словаре серии „Duden “. Duden K. Duden Zitate und Aussprьche (Der Duden in 12 Banden) 12 Bde., Bd.12, Mannheim, Leipzig, Wien, Zьrich: Dudenverl. - 1993 - 960 S. Их значения приведены в таблице 1 приложения. Это следующие паремии:
Пословицы
1. Aller Anfang ist schwer
2. Aller guten Dinge sind drei
3. Ende gut, alles gut
4. Es ist nicht alles Gold, was glдnzt
5. Lьgen haben kurze Beine
6. Ohne FleiЯ kein Preis
7. Kommt Zeit, kommt Rat
8. Kleider machen Leute
9. Wer zuletzt lacht, lacht am besten
10. Morgenstunde hat Gold im Munde
Поговорки
1. Da liegt der Hase im Pfeffer!
2. Das macht den Kohl (auch) nicht fett!
3. Der Wьrfel ist gefallen.
4. Den Letzten beiЯen die Hunde.
5. Liebe macht blind.
Исследование проводилось на основе корпуса газеты „Die Zeit“ (1946-2018), расположенного на электронном ресурсе DWDS. https://www.dwds.de
Анализ предполагал несколько этапов:
Поиск паремий в корпусе; составление собственного корпуса контекстов; получение статистических данных о встречаемости паремий в мадиатекстах.
Анализ паремий в зависимости от позиции в тексте.
Изучение возможных модификаций паремий в медиатекстах.
Определение текстовых функций паремий.
В ходе практической части исследования с помощью корпуса было отобрано 667 контекстов употребления пословиц и их модификаций, а также 309 контекстов употребления поговорок в оригинальной и модифицированной форме за период с 1946 по 2018 год.
...Подобные документы
Пословицы и поговорки - выразители языкового сознания народа, их отличие от фразеологизмов и крылатых выражений. Паремиологический фонд русского языка. Анализ опросов представителей разных профессий, оценка моделей речевого поведения, значимых паремий.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 07.02.2012Китайские пословицы как объект изучения фольклористики и лингвистики. История их происхождения и факторы формирования. Роль национально-культурного компонента паремий в межкультурной коммуникации. Отражение трудовой жизни народа в пословицах и поговорках.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 13.12.2014Изучение русских и белорусских паремий о потере и приобретении в семантическом, структурном и сопоставительном аспектах. Выявление типичных распространителей предикативного минимума. Исследование формально-грамматической организации предложений-паремий.
дипломная работа [131,1 K], добавлен 17.12.2012Подходы к определению рекламы в лингвистике. Типология, функции и лингвистические особенности немецкой рекламы. Коммуникативно-прагматические функции паремий в рекламе. Паремии в рекламном тексте. Семантическая и структурная классификация паремий.
дипломная работа [80,4 K], добавлен 18.07.2014Становление и развитие когнитивно-дискурсивной паремиологии. Участие паремий в формировании дискурсных смыслов и интенций. Перенос акцентов с формальной структуры языка на структурно-семантическую организацию языковых единиц в социальной интеракции.
статья [23,7 K], добавлен 14.08.2017Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.
дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.
курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Понятие паремии как явления естественного языка и фольклора. Пословицы и поговорки как важный жанр устного народного творчества. Антипословицы, причины их возникновения. Понятие вариативности и трансформации в современной паремиологи. Формы языковой игры.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 07.06.2011Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.
реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.
творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015Семантический прототип языка, его дефиниционные и импликативные признаки. Анализ понятийной составляющей и концепт "язык" в русских и англоязычных текстах. Исторический опыт народа и кумулятивная функция паремий. Аксиологическая оценочная коннотация.
курсовая работа [59,9 K], добавлен 11.08.2010Анализ особенностей морфологической и синтаксической структур новых лингвистических единиц, характеризующих интернет-грамматику речи интернет-сообщений на материале текстов, выбранных из немецких социальных сетей. Примеры лингвистических новообразований.
курсовая работа [954,7 K], добавлен 31.10.2014Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020Изучение звукового строя немецких говоров Кировской области. Описание случаев взаимодействия фонем в речевой цепи, анализ контекстов их взаимовлияния. Основные фонетические процессы в немецких говорах, отпадение начального звука или группы звуков.
статья [20,2 K], добавлен 20.08.2013