Функционирование паремий в немецких медиатекстах

Разграничение терминов "паремия", "пословица", "поговорка". Анализ немецких паремий в их употреблении в современных медиатекстах с учетом их функций, позиции в тексте и типов возможных модификаций: экспликация; изменение оригинальной формы пословицы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 99,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Все примеры были разделены на две большие группы по времени публикаций статей. В первую группу были включены примеры модификаций, найденные в статьях за период с 1946 по 1999 год, а во вторую - за период с 2000 по 2018 год.

Первая группа (всего 441 пример пословиц и 224 примера поговорок) была проанализирована только с позиции встреченных модификаций, и так же, как вторая группа, была разделена на 6 групп по количеству встреченных и выделенных модификаций.

Вторая группа (всего 226 примеров пословиц и 85 примеров поговорок) была проанализирована более подробно. Все примеры, которые были использованы нами в практической части работы в качестве иллюстративного материала, относятся к данной группе. Вторая группа примеров была проанализирована с учетом трех аспектов: 1) позиции паремий в тексте; 2) модификации паремий; 3) функции паремий.

Результаты количественного анализа частотности паремий, а также их модификаций за два периода, приведены в таблицах 2 и 3 приложения.

Чтобы проанализировать данные примеры с точки зрения позиции модификаций в тексте и их функций, было необходимо найти тексты статей. Поиск производился при помощи поисковой системы «Google» https://www.google.ru. Из 226 указанных в корпусе примеров пословиц было найдено 140, а также все 85 из указанных примеров поговорок, которые были рассмотрены подробнее, с учетом указанных выше аспектов. Результаты данного этапа работы приведены в таблице 4 приложения.

2.4 Анализ паремий по позиции в тексте

Модифицированные паремии встречались в разных позициях в тексте. Встречались как примеры использования паремий в сильной позиции - в качестве заголовка статьи, так и в конечной позиции, либо в самом тексте статьи. При этом мы можем говорить о том, что в позициях заголовка, начала и окончания статьи ярче всего проявлялись выполняемые пословицами функции. В перечисленных позициях паремии, как правило, выполняли целый ряд функций.

В ходе исследования было найдено множество примеров употребления паремий и их модификаций в заголовке статьи. Один из примеров - заголовок следующей статьи.

„Kleider machen Tore“. https://www.zeit.de/sport/2015-04/fussball-mode-style-fs

Заголовок представляет собой модифицированную пословицу Kleider machen Leute. В ней журналист сравнивает футбольный стадион (включая трибуны для болельщиков) с подиумом для демонстрации моделей одежды. Журналист комментирует самые интересные образы футболистов и болельщиков, запечатленные на фотографиях.

В данном случае заголовок статьи выполняет функцию привлечения внимания читателя, а также прогностическую. Лексический компонент Tore, включенный в модификацию намекает читателю на контекст.

Рассмотрим также пример поговорки, использованной в заголовке.

„Das macht den Kohl doch fett“ https://www.zeit.de/zeit-magazin/2016/48/pasta-blumenkohl-wochenmarkt

В заголовке использована замена лексического компонента поговорки Das macht den Kohl nicht fett. В статье приведен кулинарный рецепт пасты с цветной капустой. Значение оригинальной формы поговорки, а именно «это неважно, не имеет значения» преобразуется в контексте приготовления еды, и смысл складывается уже из буквального значения лексических компонентов.

Немецкий лингвист Х. Бургер Burger H. Mediensprache. Eine Einfьhrung in Sprache und Kommunikationsformen der Massenmedien. De Gruyter. 2005. 544 S. считает, что заголовок является тематическим ядром текста и функционально адресован непосредственно читателю: он должен привлекать его внимание и вместе с тем облегчить для него «читательский путь» по газетной статье. С другой же стороны, заголовок находится в интратекстуальной связи с предисловием (подзаголовком) и самим текстом статьи.

Статья спортивной тематики „Team schafft Wende - Stebe sorgt fьr Klassenverbleib“ содержит модифицированную паремию Ende gut, alles gut в позиции начала статьи.

Hamburg (dpa) - Stebe gut, Ende gut: Tennis-Nothelfer Cedrik-Marcel Stebe hat sich zum groЯen Retter fьr das deutsche Davis-Cup-Team aufgeschwungen und gemeinsam mit dem neuen Fьhrungsspieler Florian Mayer den dritten Weltgruppen-Abstieg verhindert. https://www.zeit.de/news/2012-09/16/tennis-team-schafft-wende---stebe-sorgt-fuer-klassenverbleib-16155404

Данное предложение является началом первого абзаца статьи. Речь идет о победе сборной Германии по теннису, которая позволила им сохранить свое место в элите Кубка Дэвиса. Победа с конечным счетом 3-2 последовала после упорной борьбы против команды австралийцев. После двух дней матча, проходившего в Гамбурге, австралийцы вели 2-1. Победное очко своей команде принес Седрик-Марсель Штебе (нем. Cedrik-Marcel Stebe).

С первого предложения читателю становится известно, как закончился матч. В данном случае усиливается воздействующий эффект сообщения.

В модифицированный вариант пословицы в качестве одного из компонентов включено имя теннисиста: Stebe gut, Ende gut. Интересно, что в данной модификации исключен второй элемент оригинальной формы пословицы, а добавленный компонент предшествует сохраненному первому элементу.

Поговорку Der Wьrfel ist gefallen в позиции начала статьи рассмотрим на примере статьи „ Hapag-Lloyd bleibt hanseatisch“.

«Der Prozess ist zwar noch nicht abgeschlossen, aber die Wьrfel sind gefallen», sagte der Logistik-Unternehmer Klaus-Michael Kьhne der Tageszeitung «Die Welt» (Samstag).  https://www.zeit.de/news/2012-02/04/tourismus-hapag-lloyd-bleibt-hanseatisch-04141002

Статья посвящена теме отделения немецкого туристического и транспортного концерна «Tui». Речь идет о планах о его реорганизации, а именно об отделении от входящей в его состав судоходной компании и крупного контейнерного перевозчика Германии Hapag-Lloyd. Так, с помощью паремии автор подчеркивает, что, хотя процесс еще не завершен, решение представителями концерна уже принято.

В конце статьи употребление пословицы отражает ее полифункциональность. Исследователи подчеркивают, что употребление паремии в данной позиции повышает экспрессивность высказывания. Шитикова А.В. Оригинальные и видоизмененные пословицы в немецкой прессе / А.В.Шитикова // Вестник Костромского государственного университета. -- 2016. -- №6. -- С. 157-161.

Рассмотрим пример из статьи „Triumph fьr die deutsche Gastronomie “. Статья написана немецким журналистом и ресторанным критиком Вольфрамом Зибеком (нем. Wolfram Siebeck). В ней он подводит итоги уходящего года и описывает достижения Германии в сфере гастрономии. Описав все положительные моменты в развитии данной области, журналист обращает внимание на то, что еще существует множество недочетов, на которые стоит обратить внимание.

Aber noch ist nicht alles Gold, was glдnzt. So antwortete mir im Sommer dieses Jahres die Dame am Empfang eines bьrgerlichen Hotels in der deutschen Provinz auf die Frage, ob uns jemand beim Gepдck behilflich sein kцnne: „Wir sind ein Dreisternehotel, wir bieten keinen Service.“ https://www.zeit.de/2007/50/Rueckblick-Siebeck-50

Так, он предваряет краткую историю о своем негативном впечатлении от обслуживания в одном провинциальном отеле известной пословицей Es ist nicht alles Gold, was glдnzt. В данном случае употребленная в последнем абзаце пословица подводит итог сказанному и дает оценку реальному положению вещей.

2.5 Анализ модификаций паремий в тексте

При изучении вариантов реального употребления указанных пословиц в статьях данной газеты внимание обращалось на разнообразие возможностей их трансформаций.

В результате исследования все встреченные возможности модификаций были разделены на несколько групп. С опорой на классификации исследователей, приведенные в теоретической части исследования, найденные паремии были разделены на следующие группы:

Оригинальная форма паремии

Изолированная

Внутри высказывания;

Структурно-семантические модификации

Грамматическая модификация

Экспликация

Замена лексического компонента

Структурные модификации

Эллипсис

Семантических модификаций без структурного преобразования паремии в нашем исследовании мы не встретили.

Остановимся подробнее на каждой из выделенных групп.

2.5.1 Оригинальная форма пословицы (использованная изолированно, либо внутри высказывания)

Оригинальной формой мы называем неизмененную пословицу, использованную автором в тексте статьи. При этом она может занимать любую позицию в тексте. Встречались как примеры использования пословиц в сильной позиции - в качестве заголовка, так и в самом тексте статьи.

Например, так была использована пословица Es ist nicht alles Gold, was glдnzt в тексте статьи „O du KaDeWe!“.

Eine Redensart besagt: Es ist nicht alles Gold, was glдnzt. Weihnachten in Deutschland glдnzt und glitzert, es bezwingt das Auge, aber der Schein kann auch trьgen. https://www.zeit.de/2005/51/KaDeWe/komplettansicht 

Статья посвящена теме предновогодних продаж в универсальном магазине Берлина “Kaufhaus des Westens “, в сокращении KaDeWe. Автор указывает на то, что блестящие и сверкающие витрины, привлекающие покупателей, нередко провоцируют кражи товаров, которые пытаются предотвратить представители службы охраны магазина.

Пословица была использована в тексте статьи. Ей предшествовало указание: «как говорится/как гласит выражение». Автор ссылается на пословицу, как на источник народной мудрости, известный широкому кругу читателей.

Рассмотрим пример использования оригинальной формы пословицы Ende gut, alles gut в сильной позиции, а именно - в качестве заголовка статьи. Пример такого использования встречается в статье „Ende gut, alles gut“.

Ende gut, alles gut

Die Art Cologne - ein Erfolg trotz reduzierter Erwartungen https://www.zeit.de/2001/46/Ende_gut_alles_gut

В статье описывается успешное окончание выставки-продажи объектов современного искусства «Art Cologne», ежегодно проводимой в Кельне.

Незадолго до этого мероприятия произошло событие, которое потрясло всю мировую общественность, а именно - серия террористических актов в Нью-Йорке. Начало выставки сопровождалось противоречивыми обсуждениями, и вовсе не ожидалось какого-либо успеха. Тем не менее, как сообщает газета, интерес ее посетителей постепенно возрос и примерно с пятого дня сохранялся на высоком уровне.

Автор статьи использует общеизвестную пословицу Ende gut, alles gut. (Примерным аналогом можно считать русскую пословицу «Все хорошо, что хорошо кончается».). В данном случае налицо оценочная функция пословицы: автор оценивает успех события в мире искусства.

Подзаголовок, отделенный от дальнейшего корпуса статьи, выполняет функцию компрессии информации, а также прогностическую и информативную. Взглянув на подзаголовок, читатель понимает, какой теме посвящена статья. Если читатель обратит внимание только на заголовок, никакой конкретной информации о содержании статьи он не получит, поскольку паремия, которую использовали в конкретной ситуации, указывает на связь данной ситуации с какой-либо общеизвестной закономерностью, но при этом не обозначает ее отдельных элементов Серегина М. А. Когнитивная структура паремий как способ организации, хранения и репрезентации знаний народа в языке/М. А. Серегина // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки, 2009, N 5. - С.133-137.

2.5.2 Структурно-семантические модификации

Экспликация

Экспликацией мы вслед за Н.Н. Федоровой называем структурно-семантическую трансформацию фразеологической единицы, суть которой заключается в расширении компонентного состава фразеологизма.

Рассмотрим в качестве примера статью „Die Grammatik der Kleider “. В ней освещена тема значения дресс-кода для межкультурной коммуникации.

Kleider machen nicht nur Leute, sondern auch Probleme. Und das vor allem im internationalen Dialog.  https://www.zeit.de/2001/32/Die_Grammatik_der_Kleider

Пословица обладает тем же значением, что и русская пословица «По одежке встречают», она указывает на значимость внешнего вида человека при первом знакомстве.

В данном случае мы видим, что автором статьи была преобразована структура пословицы. Модификация пословицы принимает форму простого предложения с двойным союзом nicht nur, sondern auch (не только, но и). Изменение структуры паремии неизбежно влечет за собой и изменение ее семантики. Автор указывает на то, что внешний вид человека зачастую создает проблемы. Таким образом, модифицированная пословица, с которой начинается один из абзацев в корпусе статьи, используется для более точного использования пословицы в контексте: подчеркивается, насколько значимо первое впечатление в ситуации интернационального диалога.

Экспликация использована и в статье „So schьtzen Fьhrungskrдfte ihre Gesundheit.“

Bekanntlich ist aller Anfang schwer. Setzen Sie Ihr Vorhaben bewusst um, dann kann eine Verдnderung zum Besseren relativ schnell eintreten.

Ihre Sabine Hockling https://www.zeit.de/karriere/beruf/2013-06/chefsache-hilfe-fuehrungskraefte-erschoepfung/seite-2

Модифицированная пословица использована в конце статьи, посвященной теме здоровья у тех, кто занимает руководящие должности. Автор данной статьи, а также колонки „Chefsache“ Sabine Hockling отвечает на вопрос одного из читателей о том, какие меры можно предпринять руководителю, чтобы защитить себя от психологической и физической перегрузки на работе.

Статья состоит из 10 пунктов, каждый из которых включает в себя рекомендацию автора. Пословица использована в заключительном абзаце и подводит итог всему вышесказанному: действительно, всегда сложно начинать что-то новое, но если сознательно подойти к проблеме, то изменения к лучшему не заставят себя долго ждать.

Реализация пословицы в конце статьи отражает ее полифункциональность, о чем в своей статье Шитикова А.В. Оригинальные и видоизмененные пословицы в немецкой прессе / А.В.Шитикова // Вестник Костромского государственного университета. -- 2016. -- №6. -- С. 157-161. пишет исследователь А.В. Шитикова. В данной позиции пословица выполняет кумулятивную (накопительную), директивную, оценочную, а также резюмирующую функции. В данном примере добавление нового компонента не приводит к значительному изменению смысла пословицы. Автор лишь усиливает значение пословицы с помощью компонента bekanntlich, который указывает на то, что смысл пословицы известен всем и не вызывает сомнений. Такое экспрессивное окончание статьи в очередной раз подтверждает общеизвестную истину - новые начинания всегда вызывают сложности.

Компонент bekanntlich встречался в большом количестве примеров трансформаций. Те же особенности при использовании он обнаруживает, например, в статье „Wertewandel in einer medialen Welt “.

Lьgen haben bekanntlich kurze Beine. https://www.zeit.de/reden/sommer_wertewandel

Тот же тип модификации был использован автором для поговорки Da liegt der Hase im Pfeffer! Статья «Hцflichkeit ist eine Zier…» посвящена теме обучения детей хорошим манерам. Автор статьи подчеркивает, что поведение детей всегда является отражением того, как ведут себя взрослые. В этом вся суть проблемы и путь к ее решению.

Das Benehmen der Kinder von heute ist ganz wesentlich ein Spiegel des Benehmens der Eltern von heute; da liegt der Hase tief im Pfeffer. https://www.zeit.de/2003/36/leicht_0109

Компонентный состав паремии расширен при помощи добавления элемента tief. Подчеркивается важность сказанного: родителям стоит обратить внимание в первую очередь на себя.

паремия медиатекст пословица

2.5.3 Грамматические модификации

К грамматическим модификациям, затрагивающим морфологические признаки, мы относили случаи изменения в пословице временной формы или наклонения глагола. Синтаксической модификацией мы называли изменение оригинальной формы пословицы, затрагивающее изменение порядка слов в предложении. Cинтаксический эллипсис, который возможно также назвать синтаксической модификацией, было решено отнести к другой группе на основании признака опущения структурно необходимого компонента паремии. При грамматических модификациях сохраняются все структурно и семантически значимые компоненты.

Нужно отметить, что при проведении исследования мы встретили большое количество случаев комбинации модификаций. Данные примеры были отнесены сразу к двум группам.

Так, в следующем примере изменения затронули как морфологические, так и синтаксические признаки пословицы. В статье „Unterwegs in zwei Welten“ речь идет о первом на момент выхода статьи учителе с потерей слуха в Германии.

Aber auch in der Schule in Graz, wo Olaf Tischmann das Konzept der Zweisprachigkeit umsetzen sollte, war aller Anfang schwer. https://www.zeit.de/1996/40/Unterwegs_in_zwei_Welten/komplettansicht

Автор статьи рассказывает об интервью с педагогом Олафом Тишманом. В интервью Олаф рассказывал о своем опыте работы, поэтому повествование автор статьи ведет в прошедшем времени.

Так, мы видим, что пословица Aller Anfang ist schwer употреблена в прошедшем времени (Prдteritum). Кроме того, данный случай служит примером синтаксической модификации: пословица входит в состав сложносочиненного предложения, поэтому порядок слов оригинальной формы был изменен.

Частотны случаи морфологической трансформации, в которых изменяется глагольная грамматическая категория наклонения.

В статье „Anfang und Abschied“ встречается пример подобной модификации.

Sehr junge Autoren zum Beispiel empfinden es meist als hinderlich, das Leben noch vor sich zu haben, und halten es mehr mit dem Sprichwort, daЯ aller Anfang schwer sei. https://www.zeit.de/1966/39/anfang-und-abschied

Здесь, как и в предыдущем примере, объединены два типа трансформации: морфологическая и синтаксическая. Кроме изменения наклонения (Indikativ меняется на Konjunktiv) в данном примере присутствует обратный порядок слов, поскольку пословица является частью придаточного в составе сложноподчиненного предложения.

Статья посвящена немецкому писателю и эссеисту Хансу Кристофу Буху (Hans Christoph Buch). Начало статьи, в котором и употреблен модифицированный вариант пословицы, представляет собой пересказ автором статьи отрывка из книги писателя „Unerhцrte Begebenheiten“. Передача чужой речи обуславливает изменение грамматической категории залога глагола.

При этом необходимо отметить, что употребление модификаций, суть которых состоит в изменении грамматических показателей частей речи, фактически не меняет смысл данной паремии в оригинальной форме, а служит только для того, чтобы точнее вписать паремию в контекст.

2.5.4 Замена лексического компонента

В случае замены лексического компонента пословицы имеет место частичное изменение пословичного образа, при сохранении ее логической структуры, при этом легко восстановить исходную модель. Данный тип модификации наряду с другими был подробно рассмотрен в статье А.В. Шитиковой Шитикова А.В. Оригинальные и видоизмененные пословицы в немецкой прессе / А.В.Шитикова // Вестник Костромского государственного университета. -- 2016. -- №6. -- С. 157-161.. Элементы пословицы в данном случае соединяются с реалиями, о которых идет речь в тексте статьи. Замена значимого компонента может радикально изменить смысл пословицы.

Рассмотрим пример подобной модификации из статьи „Geh los, Rattenfдnger, wir folgen!“. Статья посвещена концерту американского рок-исполнителя Брюса Спрингстина (англ. Bruce Springsteen) в Мюнхене.

Es ist nicht alles Gold an diesem Abend. Doch wenn sein Klavierspiel der Stimme hinterherhinkt, wenn sich allzugleiche Stimmungen summieren, dann entschдdigt die Robert-De-Niro-gleiche Prдsenz. Dann beginnt er mit dieser wцlfisch hohen Kopfstimme den Mond anzuheulen, dann bricht der Entertainer in ihm durch. https://www.zeit.de/2005/25/B_Springsteen

Пословица употреблена в корпусе статьи и использована автором для усиления выразительности и убедительности точки зрения. Перечислив все положительные моменты концерта, автор обращает внимание на недочеты. Модифицированная пословица использована в начале абзаца, с которого автор открывает другой тематический блок. Оригинальная форма пословицы Es ist nicht alles Gold, was glдnzt претерпевает не только формальное изменение, но также приобретает другой смысл, обусловленный контекстом. Использование паремии, фразеологической единицы, обладающей яркой выразительностью и большим семантическим потенциалом, помогает автору повлиять на восприятие читателей статьи. Паремия заключает в себе культурный код, который, несомненно, вызывает доверие к народному опыту. Такое влияние использования паремий в медиатексте на восприятие получателей сообщения был описан и в статье О.А. Блохиной «Паремии в рекламном тексте» Блохина О.А. Паремии в рекламном тексте/ О.А. Блохина // «Современные проблемы литературоведения, лингвистики и коммуникативистики глазами молодых ученых. Традиции и новаторство» //Башкирский государственный университет. - 2017. - №9. - С. 188-191..

Другой пример замены лексического компонента паремии встречается в статье „Charmant verpfuscht “.

Trotz dьmmlichem Titel steht Der Auftragslover damit in einer sehr ehrenwerten Tradition: Als Balztanz zwischen der schlдfrigen Vanessa Paradis und Sympathietrдger Romain Duris gelingt eine Romanze, federnd und optimistisch wie Pretty Woman oder Lьgen haben lange Beine. https://www.zeit.de/kultur/film/2011-01/film-der-auftragslover-2

Статья представляет собой рецензию на французскую комедию режиссёра Паскаля Шомея „Der Auftragslover“ (рус. перевод: «Серцеед») 2010 года. Автор сравнивает работу режиссера с двумя другими картинами того же жанра: „Pretty Woman“ и „Lьgen haben lange Beine“.

В данном случае модифицированная пословица представляет собой название фильма. Интересно отметить, что модифицированная пословица была использована только при переводе названия фильма на немецкий язык. „The Truth About Cats & Dogs“ - американская романтическая комедия, снятая в 1996 году Майклом Леманном (Ср. рус. перевод: «Правда о кошках и собаках»). Таким образом, можно говорить о том, что при переводе названия фильма переводчик учитывал общий фонд знаний людей, для которых переводился фильм. Переводчик воспользовался приемом модификации пословицы, близкой и известной носителю немецкого языка. В данном случае в качестве названия фильма модифицированная пословица выполняет функцию привлечения внимания аудитории. Немецкий исследователь Х.-Х. Люгер Burger H. Phraseologie. Eine Einfьhrung am Beispiel des Deutschen (Grundlagen der Germanistik (GrG), Band 36) Taschenbuch, 2003. - 239 Seiten: s. 125 подчеркивал, что данная функция особенно характерна для заголовков статей в СМИ.

Значение конвенциональной формы пословицы Lьgen haben kurze Beine при замене одного из лексических компонентов на противоположный по значению (kurze - lange) изменяет первоначальный смысл пословицы, который приходит на ум реципиента сообщения только в качестве ассоциации, вызванной сохранением оригинальной формы пословицы.

Данная модификация поговорки употреблена в статье „Das Paradies auf Erden “. В ней речь идет о населенном пункте, названном «Gartenkolonie Eden» недалеко от Берлина. Он был основан с целью выращивать вегетерианские продукты для поставки в Берлин. В одном из частей статьи читателю представлено описание того, что человек, приехавший не из этих мест, увидит вокруг.

Мы видим модификацию поговорки Den Letzten beiЯen die Hunde, которая, по словам автора, написана на одной из предупреждающих табличек. Ее цель, несомненно, привлечь внимание жителей и призвать их быть осторожнее.

Ьberdachte Briefkдsten, angekettete Gartenstьhle lassen auf ein eher hohes Durchschnittsalter der heutigen Eden-Bewohner schlieЯen, deren besondere Leidenschaft sich in der groЯen Vielfalt der Hundewarnschilder ausdrьckt: »Den Ersten beiЯen die Hunde«, »Vorsicht, ich kцnnte heute schlecht drauf sein« und so weiter. https://www.zeit.de/zeit-geschichte/2010/04/reportage-gartenkolonie-eden/komplettansicht

Замена компонента оригинальной формы позволяет использовать данную поговорку в определенном контексте. Мы еще раз убеждаемся в значении паремий как общеизвестных языковых единиц.

2.5.5 Структурные модификации

Эллипсис

Единственным встреченным нами в ходе исследования типом структурной модификации был эллипсис. Под эллипсисом понимают опущение того или иного структурно необходимого и семантически значимого компонента слова, словосочетания и предложения, т.е. Ї перевод его в импликацию Давлетбаева Д.Н. Типы фразеологических модификаций // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2012. - №3. - С. 269-276.. Лингвист Д.Н. Давлетбаева разделяет данную группу на две подгруппы: синтаксический и лексический эллипсис. В первом случае речь идет об опущении структурно значимого компонента паремии, а во втором - об опущении компонента, релевантного в семантическом отношении. Однако мы считаем, что две группы близко связаны друг с другом и опущение синтаксического компонента неизбежно влияет на лексический состав паремии, как и наоборот: опущение лексического компонента влечет изменения в синтаксисе.

Д.Н. Давлетбаева отмечает парадокс фразеологизма как формально неизменной единицы с доминирующим культурным компонентом. Он состоит в том, что фразеологизмы обладают прагматическим потенциалом даже вне контекста. Отсюда следует вывод, что использование эллипсиса в тексте статьи возможно лишь в том случае, когда авторская интенция соответствует этому сокращению.

Структура модифицированной паремии способствует большей подвижности фразеологического деривата в контексте, расширяя возможности ее стилистического и коннотативного использования.

Рассмотрим пример из статьи „Ьber die Fortschritte der Spielwarenindustrie“.

„Eine seiner Lieblingssentenzen heiЯt: „Die Krabben tanzen im Kreis. Mit klappernden Scheren. Ohne FleiЯ.“ https://www.zeit.de/zeit-magazin/2015/08/harald-martenstein-spielzeug-kinder-erziehung

Темой данной статьи является значительное развитие индустрии детских игрушек. В ней автор рассказывает о своем детстве и о тех игрушках, с которыми приходилось играть ему, и сравнивает их с тем разнообразием, которое теперь в распоряжении его маленького сына. В приведенном отрывке, который расположен в корпусе статьи, речь идет об одной из игрушек, которая может самостоятельно произносить определенный набор фраз.

На данном примере можно заметить сложность, возникающую перед исследователем, когда встречается такой тип модификации, как эллипсис. В данном случае сложно сказать, является ли употребленный в контексте компонент частью паремии Ohne FleiЯ kein Preis или же не является частью устойчивого выражения и употреблен для рифмы: im Kreis - ohne FleiЯ.

Подобные случаи не были редкостью при корпусном исследовании паремий. Перед исследователем, который имеет дело с корпусом текстов, неизбежно возникает проблема идентификации фразеологических единиц.

2.6 Анализ функций паремий в тексте

В теоретической части исследования были описаны возможные функции, выделяемые рядом лингвистов, которые могут выполнять как паремии в своей оригинальной форме, так и их модификации. В данном разделе мы рассмотрим примеры модифицированных паремий, иллюстрирующие разнообразий функций паремий, встреченных в текстах статей.

2.6.1 Функция компрессии информации

Данная функция выполняется паремией, использованной в позиции конца статьи. Паремия, либо ее модификация как бы подводят итог всему сказанному выше и представляют суть сообщения автора в сжатом виде.

Пример встречается в статье «German Bratwurst» und Glьhwein in New York “. https://www.zeit.de/news/2011-12/12/feste-german-bratwurst-und-gluehwein-in-new-york-12083202

Weil allerdings aller Anfang schwer ist, hatte auch Bergmann die ersten Jahre zu kдmpfen.

В ней речь идет о ежегодном фестивале немецкой кухни в Нью-Йорке, которая знакомит американцев с культурой рождественских ярмарок Германии. Подобные мероприятия обрели успех в Америке и пользуются популярностью среди населения, однако на это требовалось определенное время. Автор статьи описывает опыт одного из участников этого мероприятия по фамилии Бергман (нем. Bergmann). В конце автор еще раз кратко повторяет главную идею статьи: рождественские ярмарки стали популярны, но сначала организаторы подобных культурных событий встретили сложности на своем пути.

2.6.2 Прогностическая функция

Относится к паремиям, использованным в позиции заголовка, либо подзаголовка статьи. Ее использование дает общее представление о конкретной ситуации, которая будет описана в тексте статьи. При прочтении заголовка читателю, по словам исследователя Х. Бургера Burger H. Phraseologie. Eine Einfьhrung am Beispiel des Deutschen (Grundlagen der Germanistik (GrG), Band 36) Taschenbuch, 2003. - 239 Seiten: s. 159, как бы загадывается загадка, ключ к которой автор предлагает найти, прочитав текст статьи. Тогда читателю станет ясна взаимосвязь паремии с контекстом сообщения из текста статьи.

Так, например, в следующем примере заголовок статьи представляет собой модификацию известной пословицы Kleider machen Leute.

„Kleider machen Brдute“ https://www.zeit.de/lebensart/mode/2011-04/wedding-dress

Замена лексического компонента в оригинальной форме сразу дает представление о дальнейшем контексте, читатель предполагает, что он встретит в тексте определенный ряд понятий. Так, прочитав слова «одежда» и «невесты» в заголовке статьи, но, еще не прочитав сам текст, читатель уже способен определить ее тематику и предположить, что речь пойдет о свадебном наряде невесты.

2.6.3 Оценочная функция

Данная функция связана с выражением оценки говорящего по поводу того, о чем идет речь в статье. Встречаются примеры использования паремий как в случае, когда дается положительная, так и отрицательная оценка.

Так, например, статья „Wertewandel in einer medialen Welt “включает пример паремии в оценочной функции. Паремия встречается в тексте статьи, посвященной речи Тео Зоммера (нем. Theo Sommer), редактора и издателя газеты „Die Zeit “, которую он произнес 7 мая 2003 года в Дрездене. Темой речи были принципы изложения событий журналистами в текстах СМИ, а также конфликт между желанием автора статьи о самореализации и установленными в обществе ценностями.

Журналист приводит пример превратного изложения фактов при описании военных действий в ходе ирано-иракской войны (1980 - 1988). Автор статьи утверждал, что дочь кувейтского посла стала свидетельницей того, как солдаты Ирака убивали младенцев в одной из больниц Кувейта.

Lьgen haben bekanntlich kurze Beine: Die Fдlschung kam bald heraus; das Mдdel war die ganze Zeit in Washington; das Baby-Gemetzel hatte nie stattgefunden. https://www.zeit.de/reden/sommer_wertewandel

Тео Зоммер заключает данный пример пословицей Lьgen haben kurze Beine, и тем самым выражает негативную оценку поведению журналиста. Используя поговорку, Тео Зоммер выражает свое собственное отношение, но при этом обращается к общеизвестной закономерности, а через нее к человеческому опыту: заведомо ложные высказывания всегда оказываются раскрытыми.

2.6.4 Экспрессивная функция

Данная функция может быть выделена у любого из рассмотренных примеров, поскольку использование фразеологических единиц в речи, к которым относятся пословицы и поговорки, несомненно являются экспрессивными языковыми средствами. Так, исследователь В.М. Мокиенко относит паремиологические единицы языка к части образного и экспрессивного национального языкового фонда. Мокиенко В. М. Современная паремиология (Лингвистические аспекты), 2010, МИР РУССКОГО СЛОВА, (3), с. 6-20: с.14

Этой функцией обладает модифицированная пословица в статье „ProtestvergiЯmeinnicht “. Статья написана после смерти немецкого писателя Адольфа Эндлера (нем. Adolf Endler). Автор статьи завершает ее следующим абзацем:

Ein Vers von ihm lautet: „Kommt Zeit, kommt Packeis.“ Zu fьrchten ist, dass uns ab sofort noch etwas viel Schlimmeres bevorsteht: eine endlerfreie Ewigkeit. https://www.zeit.de/online/2009/32/adolf-endler

Данное высказывание, являясь модификацией известной пословицы Kommt Zeit, kommt Rat, принадлежит писателю, соответственно является его цитатой. Мы можем говорить о том, что экспрессивная функция данной модификации усиливается конечной позицией в тексте статьи и характером авторского высказывания.

Поговорки, найденные в текстах статей, обладали схожими функциями. Так, в статье „Ein eigener Klassiker muss her “ поговорка Liebe macht blind выполняет экспрессивную функцию. Автор использует ее для того, чтобы сделать высказывание более выразительным.

Статья посвящена теме раритетных автомобилей. Главная ее идея состоит в том, что все больше людей проявляет интерес к старым автомобилям, несмотря на неоднозначный вопрос об оправданности подобной покупки. Сам автор не исключение, в начале статьи он делится своей историей и говорит, что машина, которую он увидел во дворе продавца, вызвала в нем любовь с первого взгляда. («Es war Liebe auf den ersten Blick. Dieses Siebziger-Jahre-Moosgrьn-Metallic.»).

Далее автор пытается объяснить эту странность, ссылаясь на мнение специалистов по аналитике.

"Der Effekt ist immer der gleiche", sagt Frank Wilke, Chef des Marktanalysten Classic-Analytics: "Liebe macht blind." https://www.zeit.de/mobilitaet/2015-05/oldtimer-kauf-hobby/komplettansicht

Употребление паремии Liebe macht blind позволяет выдержать настроение повествования в том же ключе и продолжить развивать тему любви к старым автомобилям.

На примере данной паремии в таблице 5 приложения приведен список возможных модификаций по типу замены лексического компонента.

2.6.5 Аргументативная функция

В данной функции паремии служат для подтверждения своей позиции и убеждения того, к кому обращено сообщение, в данном случае - читателя газеты. Поскольку аудиторией является широкий круг читателей, для аргументации часто используются известные пословицы, с которыми хорошо знаком читатель. В этом случае нередко добавляются фразы: «как говорится/как гласит выражение». Это позволяет автору подкрепить, усилить и обосновать свою позицию. На такой способ аргументации, когда говорящий использует подобные фразы (например, «знаешь пословицу», «как говорится», „Es ist ein altes Sprichwort“, „und doch erinnr` ich an den alten Spruch“ и др.) обращает внимание в своей статье Серегина М. А. Когнитивная структура паремий как способ организации, хранения и репрезентации знаний народа в языке/М. А. Серегина // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки, 2009, N 5. - С.133-137лингвист М.А. Серёгина.

Рассмотрим данную функцию на примере статьи „Die Glьcksfrage “. Статья представляет собой интервью с психологом Талем Бен-Шахар (нем. Tal Ben-Shahar), доцентом Гарвардского университета, который занимается исследованием позитивной психологии. В интервью обсуждаются вопросы о состоянии счастья человека. Психолог утверждает, что человек привык к тому, что счастье является конечной точкой, до которой еще предстоит идти. Этот аргумент психолога представлен в виде пословицы Ohne FleiЯ kein Preis.

Ben-Shahar: Schon als Kind hцren wir: Ohne FleiЯ kein Preis. Wir verlagern die Belohnung fьr unsere Arbeit - das Glьck - in die Zukunft. https://www.zeit.de/campus/2008/01/interview-gluecksforscher/seite-5

Далее приведенный аргумент он иллюстрирует примером: многие студенты после окончания университета работают долгие годы, взбираясь все выше по карьерной лестнице, но не чувствуют себя счастливыми, поскольку в их представлении невозможно ощутить счастье, если не приложить усилий.

2.6.6 Функция привлечения внимания

Чаще всего данная функция встречается в заголовках статей. Целью, которую преследует автор статьи, является привлечение внимания читателя.

Так, например, заголовок следующей статьи, посвященной теме качества жизни пенсионеров в Германии, бросается в глаза.

„Ende gut, fast alles gut“ https://www.zeit.de/politik/deutschland/2017-08/senioren-zufriedenheit-altersvorsorge-politikverdrossenheit-studie

Читателю, знакомому с оригинальной формой известной пословицы Ende gut, alles gut, интересно выяснить тему статьи, а также то, как употребленная пословица связана с общим контекстом. Поэтому читатель, которого привлекло яркое и выразительное название, скорее всего продолжит читать дальше.

Та же функция встречалась и у поговорок в позиции заголовка статьи. В составленном нами корпусе в указанной позиции встретился, например, корконданс поговорки Das macht den Kohl nicht fett. Данный пример был рассмотрен в параграфе 2.4.

2.6.7 Функция указания на модальность коммуникативной ситуации

Яркий пример паремии, выполняющей данную функцию, выделенную немецким исследователем Х.-Х. Люгером Lьger, H.-H. Satzwertige Phraseologismen. Eine pragmalinguistische Untersuchung. Wien: Verlag Edition Praesens, 1999. - 320 Seiten, встретился в статье „Ich bin gespannt, wer zuletzt lacht “.

Статья представляет собой интервью с немецким сатириком Яном Бёмерманом (нем. Jan Bцhmermann), который создал сатирический видеоролик о политике президента Турции Эрдогана. После его выхода в эфир МИД Турции потребовало принять меры в отношении журналистов, позволивших себе нелестные отзывы об Эрдогане. Эта история вызвала широкий резонанс. Канцлер ФРГ Ангела Меркель позволила государственным обвинителям возбудить против комика уголовное дело.

В заголовок статьи вынесена фраза Бёмермана из ответа на вопрос журналиста о создавшейся ситуации. Комик ответил, использовав компонент немецкой пословицы Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

ZEIT: Haben Sie die politische Tragweite Ihrer Aktion unterschдtzt?

Bцhmermann: Ich wьrde die Aktion jetzt mal nicht so hoch hдngen. Ich habe einen rumpeligen, aber komplexen Witz gemacht, mehr isses ja nicht. Und jetzt wird eben im Namen des Volkes verhandelt: Witz gegen Bundesregierung. Ich bin gespannt, wer zuletzt lacht. https://www.zeit.de/2016/20/jan-boehmermann-interview-schmaehkritik

Использование паремии делает речь более выразительной и убедительной, при этом сатирик сохраняет ироничный тон своей позиции в рамках коммуникативной ситуации. Так читатель понимает, что Бёмерман не утратил уверенность в своей правоте.

Выводы к главе II

В соответствии с приведенными нами в начале главы и в приложении данными, можно сделать следующие выводы.

В период с 1946 по 2000 год чаще всего использовалась пословица Ende gut, alles gut (всего 125/441 примеров употребления), а реже всего - Morgenstunde hat Gold im Munde (всего 10/441). Чаще всего использовались поговорки Da liegt der Hase im Pfeffer! (65/224), и Der Wьrfel ist gefallen (65/224), а реже всего встречалась поговорка Das macht den Kohl (auch) nicht fett! (11/224).

Самыми частотными типами модификаций оказались замена лексического компонента (66/441 примеров) и эллипсис (40/441) у пословиц и экспликация поговорок (54/224 примеров) Реже всего встречалась экспликация пословиц (24/441) и замена лексического компонента у поговорок (36/224).

В период с 2000 по 2018 чаще всего использовалась пословица Ende gut, alles gut (всего 66/140 примеров употребления), а реже - Morgenstunde hat Gold im Munde (всего 1/140). Чаще всего встречалась поговорка Der Wьrfel ist gefallen (28/85).

Самыми частотными типами модификаций пословиц по-прежнему были замена лексического компонента (35/140) и эллипсис (44/140). Чаще всего поговорки подвергались грамматическим изменениям (21/85). Самым редким типом модификации осталась экспликация обоих типов паремий (7/140 - пословицы; 8/85 - поговорки).

Полученные результаты, видимо, следует объяснить тем, что данные типы модификаций более других способствуют повышению выразительности высказывания, а также помогают связать использованные паремии с контекстом.

Что касается позиций модификаций в тексте, то по данным второй группы примеров (с 2000 по 2018 год) можно проследить следующие закономерности, которые оказались схожими у обоих типов паремий.

Наши предположения о том, что чаще всего паремии будут использоваться в позиции заголовка, не оправдались. Чаще всего модификации встречались в тексте статьи (89/140 - пословицы; 63/85 - поговорки), либо в позиции конца статьи (31/140 - пословицы; 8/85 - поговорки). Можно предположить, что большая частотность паремий в тексте статьи по сравнению с сильными позициями объясняется необходимостью удержать внимание читателя.

При этом оба типа паремии в оригинальной и модифицированной форме выполняли те же функции в разных позициях текста, а именно: информативную функцию в любой позиции текста, а также ряд определенных функций в зависимости от расположения. Паремии, использованные в заголовке, всегда выполняли прогностическую функцию и функцию привлечения внимания. Прогностическая функция также характерна для позиции подзаголовка. Паремии, использованные в позиции конца статьи, выполняют функцию компрессии информации, в сжатом виде представляя суть сказанного в тексте статьи, а также паремия в данной позиции всегда обладает ярко выраженной экспрессивной функцией.

Заключение

Употребление паремиологических единиц играет существенную роль для медиатекста. Для него, несомненно, важны такие качества, как выразительность и убедительность, которым и способствует использование фразеологических единиц, а также широкого спектра их возможных модификаций. Процессы модификации в сфере фразеологии, были и остаются активными и значимыми в современном немецком языке, и конкретнее, в текстах СМИ.

Нами был проанализирован целый спектр возможных модификаций на материале самостоятельно составленного корпуса коркондансов. Мы можем заключить, что процесс создания модифицированных паремий обладает ярко выраженной прагматической направленностью. Преобразуя языковую единицу, автор публицистической статьи добивается этим усиления экспрессивности и оценочности высказывания. В зависимости от расположения паремий в определенных позициях текста ими выполняется ряд различных функций.

В медиатекстах мы имеем дело с живым проявлением языка. Он изменяется в соответствии с задачами, которые преследует пишущий или говорящий. Тексты СМИ иллюстрируют, насколько разнообразно и порой неожиданно могут быть использованы единицы языка. Из-за того, что тексты СМИ наряду с информативной выполняют также и воздействующую функцию, нельзя недооценивать ее влияние на читателей, как носителей языка. Некоторые окказиональные случаи употребления паремий с легкостью могут закрепиться в языке и войти в его узус.

В данной связи можно сказать о значении нашего исследования и для области лексикографии. При изучении большего объема корпусов в случае продолжения данного исследования можно бы было обратить большее внимание на вопрос частотности модифицированных единиц, за которыми закрепилась регулярная вариативность.

Ограниченный объем рассмотренных конкордансов, к сожалению, не может дать очень точного представления о всех подробностях функционирования паремий. Мы видим перспективы дальнейшей разработки темы нашей научной работы. В случае продолжения исследований в данной области мы считаем возможным привлечь для исследования другие типы медиатекстов, расширить корпус примеров употребления паремий и их модифицированных вариантов, подробнее рассмотреть выполняемые ими функции.

Среди возможных направлений развития данной темы можно считать, например, сравнение функционирования паремий в электронных и печатных версиях газет, поскольку неоднозначен вопрос об их полном равноправии.

Кроме того, интерес вызывает вопрос о взаимосвязи паремий с определенными рубриками. Неизвестно, существует ли ограничение в использовании паремий в аспекте тематики статей.

Библиография

Burger H. Mediensprache. Eine Einfьhrung in Sprache und Kommunikationsformen der Massenmedien. De Gruyter. 2005. - 544 S.

Burger H. Phraseologie. Eine Einfьhrung am Beispiel des Deutschen (Grundlagen der Germanistik (GrG), Band 36) Taschenbuch, 2003. - 239 S.

Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. De Gruyter; Auflage: 2. durchges. u. erg. Auflage. Reprint 2015., 2nd rev. and enl. (1997) - 308 S.

Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.

Артамонова Ю.Д., Кузнецов В.Г. Герменевтический аспект языка СМИ // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов/ Под ред - М.Н. Володиной. -- М.:;Академический Проект; Альма Матер, 2008. -- 760 с.

Бернадская Ю.С. Текст в рекламе. Учебное пособие -- М.: Юнити-Дана, 2008. -- 288 с.

Блохина О.А. Паремии в рекламном тексте/ О.А. Блохина // «Современные проблемы литературоведения, лингвистики и коммуникативистики глазами молодых ученых. Традиции и новаторство» //Башкирский государственный университет. - 2017. - №9. - С. 188-191.

Воронцова Ю. А. Прагматические возможности паремий в текстах современных печатных СМИ // Вестн. Новг. гос. ун-та. Сер.: Филологические науки. 2014. № 77. С.163-165.

Давлетбаева Д.Н. Типы фразеологических модификаций // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2012. - №3. - С. 269-276.

Жуков В.П. Русская фразеология. Учеб. пособие. -- М.: Высшая школа, 1986. -- 310 с.

Коноплева Н.В. Контекстуальное использование фразеологических единиц, семантически ориентированных на лиц мужского пола, в английском и русском языках // Известия Российского государственного пед. ун-та им. А.И. Герцена. - 2009. - Вып. 99. - С. 161-166.

Константинова А.А. Паремии в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы в языкознании//Известия ТулГУ. Гуманитарные науки, 2014 с. 307-314.

Корконосенко С.Г. Основы журналистики: Учебник для вузов. -- М.: Аспект Пресс, 2001.- 287 с.

Кузьмина Н.А. Современный медиатекст: учебное пособие - Омск, 2011. - 414 с.

Леонтьев А.А. Психология воздействия в массовой коммуникации // Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов / под ред. М.Н. Володиной. - М.: Академический проект: Альма Матер, 2008. - 760 с.

Лотман Ю.М. Текст и полиглотизм культуры // Ю.М. Лотман. Избранные статьи в трех томах. Т. 1. Статьи по семиотике и топологии культуры. - Таллинн: «Александра», 1992. - 472 с.

Манерова, К. В. Фразеологические модификации в немецком медиатексте: типы и динамика. В 43 Международная филологическая конференция. 11-16.03.2014. Избранные труды. (стр. 240-250).

Минский М. Остроумие и логика коллективного бес-сознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 281-310.

Мокиенко В. М. Современная паремиология (Лингвистические аспекты), 2010, Мир русского слова, (3), с. 6-20.

Мокиенко В.М. (отв. ред.) Устойчивые сравнения в системе фразеологии. Коллективная монография. -- Санкт-Петербург - Грайфсвальд, 2016. - 278 с.

Никитина О.А. К вопросу об очередных задачах фразеологии. «Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе», Тезисы, Череповец, 1965.

Серегина М. А. Когнитивная структура паремий как способ организации, хранения и репрезентации знаний народа в языке/ М. А. Серегина // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки, 2009, N 5. - С.133-137.

Серегина, М.А. Паремии в дискурсе речевого воздействия // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2011 -№ 11.- С. 300-308.

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -- 288 с.

Федорова Н. Н. Современные трансформации русских пословиц: дисс. ... к. филол. н. Псков, 2007. 234 с.

Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. С. 52-92.

Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. -- 199 с.

Шитикова А.В. Оригинальные и видоизмененные пословицы в немецкой прессе / А.В.Шитикова // Вестник Костромского государственного университета. -- 2016. -- №6. -- С. 157-161.

Приложение

Таблица 1. Значение пословиц и поговорок

Пословица/поговорка

Значение https://www.redensarten-index.de/suche.php http://www.sprichwort-plattform.org/sp/Sprichwort-Plattform

Aller Anfang ist schwer

Sagt man dafьr, dass neue Situationen oder Herausforderungen zu Beginn oft schwierig sein kцnnen.

Aller guten Dinge sind drei

Sagt man, wenn jemand eine bestimmte Sache in der Hoffnung auf Erfolg ein drittes Mal versucht, auch wenn er vorher bereits zweimal damit gescheitert ist.

Ende gut, alles gut

Sagt man dafьr, dass der positive Ausgang einer Sache die negativen Dinge, die sich im Vorfeld ereignet haben, unwichtig werden lдsst oder darьber hinwegtrцstet.

Es ist nicht alles Gold, was glдnzt

Sagt man, wenn etwas bei genauer Betrachtung nicht mehr so positiv ist, wie es vordergrьndig scheint.

Lьgen haben kurze Beine

Sagt man dafьr, dass jemand mit Unwahrheiten und Unaufrichtigkeit auf Dauer scheitern wird, da die Wahrheit frьher oder spдter herauskommt.

Ohne FleiЯ kein Preis

Sagt man dafьr, dass man ohne Anstrengung und Mьhe nicht zum gewьnschten Erfolg kommen kann.

Kommt Zeit, kommt Rat

Sagt man dafьr, dass sich bestimmte Probleme erfolgreich lцsen lassen, wenn man zunдchst abwartet oder sich ausreichend Zeit dafьr nimmt.

Kleider machen Leute

Sagt man dafьr, dass die Kleidung oder das дuЯere Erscheinungsbild eines Menschen den ersten Eindruck beeinflussen und ausschlaggebend dafьr sein kцnnen, ob jemandem Respekt und Anerkennung entgegengebracht werden.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten

Sagt man dafьr, dass sich immer erst zum Schluss herausstellt, wer den Vorteil hat oder im Recht ist.

Morgenstunde hat Gold im Munde

Sagt man dafьr, dass viele Dinge in der Frьhe einfacher und besser zu schaffen sind oder intensiver erlebt werden kцnnen.

Da liegt der Hase im Pfeffer!

Das ist der entscheidende, der schwierige Punkt; Das ist es, worauf es ankommt; Das ist die wahre Ursache; Das ist die Quelle des Ьbels

Das macht den Kohl (auch) nicht fett!

Das ist nicht entscheidend; Das ist unbedeutend

Der Wьrfel ist gefallen.

Es ist geschehen

/ vollbracht / zu spдt / nicht mehr umkehrbar; eine Entscheidung ist gefallen

Den Letzten beiЯen die Hunde.

Der Langsamste oder Schwдchste bleibt auf der Flucht zurьck und wird eine Beute der Verfolger; Der Schwдchste hat das Nachsehen; Der Letzte hat alle Nachteile.

Liebe macht blind.

Wer sich verliebt hat, verliert den Blick fьr die Realitдt; Wer jemanden liebt, nimmt die Schwдchen des geliebten Wesens nicht wahr

Таблица 2 Частотность паремий

Пословица

1946 -1999

2000-2018

Aller Anfang ist schwer

59/441

35/140

Aller guten Dinge sind drei

27/441

26/140

Ende gut, alles gut

125/441

66/140

Es ist nicht alles Gold, was glдnzt

56/441

32/140

Lьgen haben kurze Beine

30/441

10/140

Ohne FleiЯ kein Preis

19/441

10/140

Kommt Zeit, kommt Rat

59/441

12/140

Kleider machen Leute

37/441

18/140

Wer zuletzt lacht, lacht am besten

19/441

16/140

Morgenstunde hat Gold im Munde

10/441

1/140

Поговорка

1946 -1999

2000-2018

Da liegt der Hase im Pfeffer!

65/224

15/85

Das macht den Kohl (auch) nicht fett!

...

Подобные документы

  • Пословицы и поговорки - выразители языкового сознания народа, их отличие от фразеологизмов и крылатых выражений. Паремиологический фонд русского языка. Анализ опросов представителей разных профессий, оценка моделей речевого поведения, значимых паремий.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 07.02.2012

  • Китайские пословицы как объект изучения фольклористики и лингвистики. История их происхождения и факторы формирования. Роль национально-культурного компонента паремий в межкультурной коммуникации. Отражение трудовой жизни народа в пословицах и поговорках.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 13.12.2014

  • Изучение русских и белорусских паремий о потере и приобретении в семантическом, структурном и сопоставительном аспектах. Выявление типичных распространителей предикативного минимума. Исследование формально-грамматической организации предложений-паремий.

    дипломная работа [131,1 K], добавлен 17.12.2012

  • Подходы к определению рекламы в лингвистике. Типология, функции и лингвистические особенности немецкой рекламы. Коммуникативно-прагматические функции паремий в рекламе. Паремии в рекламном тексте. Семантическая и структурная классификация паремий.

    дипломная работа [80,4 K], добавлен 18.07.2014

  • Становление и развитие когнитивно-дискурсивной паремиологии. Участие паремий в формировании дискурсных смыслов и интенций. Перенос акцентов с формальной структуры языка на структурно-семантическую организацию языковых единиц в социальной интеракции.

    статья [23,7 K], добавлен 14.08.2017

  • Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.

    дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.

    курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013

  • Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Понятие паремии как явления естественного языка и фольклора. Пословицы и поговорки как важный жанр устного народного творчества. Антипословицы, причины их возникновения. Понятие вариативности и трансформации в современной паремиологи. Формы языковой игры.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 07.06.2011

  • Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.

    курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.

    реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014

  • Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.

    творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Семантический прототип языка, его дефиниционные и импликативные признаки. Анализ понятийной составляющей и концепт "язык" в русских и англоязычных текстах. Исторический опыт народа и кумулятивная функция паремий. Аксиологическая оценочная коннотация.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 11.08.2010

  • Анализ особенностей морфологической и синтаксической структур новых лингвистических единиц, характеризующих интернет-грамматику речи интернет-сообщений на материале текстов, выбранных из немецких социальных сетей. Примеры лингвистических новообразований.

    курсовая работа [954,7 K], добавлен 31.10.2014

  • Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.

    дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020

  • Изучение звукового строя немецких говоров Кировской области. Описание случаев взаимодействия фонем в речевой цепи, анализ контекстов их взаимовлияния. Основные фонетические процессы в немецких говорах, отпадение начального звука или группы звуков.

    статья [20,2 K], добавлен 20.08.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.