Функционирование лексики в научно-популярных медиатекстах

Исследование языковых стилей научно-популярной журналистики. Лингвистический анализ медиатекстов электронных просветительских изданий. Особенности функционирования терминов и книжной лексики. Использование тропов для усиления эмоциональной окрашенности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 171,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Интернет-издание N+1 описывается создателями так: это «научно-популярное развлекательное издание о том, что происходит в науке, технике и технологиях прямо сейчас. Новости, большие статьи, блоги -- это все про нас. Мы ищем самое интересное и доставляем это читателям в понятной, ясной, привлекательной (и с визуальной точки зрения) форме. Мы -- чуть больше, чем просто наука!» [Режим доступа: https://nplus1.ru/about]. Приведем еще некоторые данные из медиакита издания: «Это глянцевое научно-популярное издание для молодых (80-90 годов рождения) и образованных людей. Лауреат Всероссийской премии «За верность науке», Министерства образования и науки РФ за лучший онлайн-проект о науке. 85% аудитории -- мужчины; 83% -- от 18 до 34 лет. Освещаемые темы: биология, физика, химия, математика, филология, новые технологии, гаджеты, оружие, космические исследования, философия, лингвистика, психология, история и археология» [Режим доступа: https://nplus1.ru/nplus1-media-kit.pdf]. Поскольку данный проект интересует нас как источник МТ естественной и технической тематики, мы не затрагиваем МТ других тем (они взяты из проекта Арзамас).

Выбор данных сайтов продиктован их популярностью (достоверно говорить о посещаемости непросто). Но, к примеру, открытые источники дают следующую информацию: у Арзамаса 2 345 627 просмотров за месяц, у N+1 -- 536 490 просмотров (согласно сайту a.pr-cy.ru). Хотя в другом рейтинге N+1 занимает 6 место в категории научных сайтов (2 461 478 просмотров за апрель 2018 г.) [Режим доступа: https://top100.rambler.ru/navi/?theme=1113&range=month]. Ресурс мониторинга медиа «Медиалогия» называет N+1 «самым цитируемым СМИ научно-популярной тематики (за II квартал 2017 г.)» [Режим доступа: http://www.mlg.ru/ratings/media/sectoral/5401/]. В социальной сети ВКонтакте у N+1 152251 подписчик, у Арзамаса -- 304545. Не считая того, что у Арзамаса есть свой подкаст, приложения для смартфонов, канал на Ютубе. Такие цифры посещаемости говорят о том, что проекты предоставляют востребованную информацию; аудитории интересно не только знать о прошлом человеческого общества, развитии гуманитарных наук (о чем рассказывает Арзамас), но и об открытиях настоящего (о чем говорит N+1).

Для анализа были отобраны медиатексты, опубликованные с 2016 по настоящий год.

2.2 Особенности функционирования терминов

Ввиду того что перед текстом научно-популярного подстиля ставится «задача донесения до неспециалиста в доступной форме достоверных научных знаний» [СЭС: 238], в нем предполагается «упрощение» этого самого знания, т. е. важным стилеобразующим фактором будет характер адресата, в связи с которым от текста научно-популярного подстиля ожидается ненасыщенность терминами, их объяснение. В рассматриваемых нами медиатекстах специальной лексики довольно много. Есть такая, которая не нуждается в объяснении и не играет роли для понимания темы данного МТ. Есть и более сложные термины, которые, однако, также не всегда разъясняются. При этом не все лексемы, выбранные нами для анализа, можно в строгом виде назвать терминами, а их определения -- дефинициями. Понимая вслед за С. В. Гриневым-Гриневичем термины как составную часть т. н. специальной лексики, использующейся в специальных областях знания [Гринев-Гриневич: 5], при анализе к данной группе мы отнесли не только термин, обозначающий понятие, но и специальную лексему вообще, которая встроена в научно-популярный текст, называет факт или явление науки.

Арзамас. В сравнительно небольшом отрывке медиатекста может встречаться несколько специальных лексем, и все они будут функционировать по-разному. Нами были обнаружены следующие формы функционирования терминов.

Термин + последующая дефиниция -- один из самых распространенных видов представления нового понятия, когда после термина следует его дефиниция, причем она может быть дана в любом виде:

Так, например, в МТ о кровопускании [7 -- здесь и далее цифра в квадратных скобках указывает на номер МТ, указанный в приложении] сначала дается медицинский термин, затем -- собственно дефиниция: «В современной медицине кровопускание, или, точнее, флеботомия, -- забор крови из вены с помощью иглы -- применяется лишь изредка»;

– «На страницах рукописей и на алтарных панелях мы часто можем увидеть их владельцев или донаторов (пожертвовавших тот или иной образ церкви)» [16]; «строй тона ля первой октавы (по которому традиционно настраивают оркестр)» [1] -- терминам даётся последующая дефиниция в скобках; такое представление довольно частотно, в т. ч. в собственно научном функциональном стиле;

– «<…> на крыше расположен детский сад и солярий (место для принятия солнечных ванн)» [8] -- дефиниция в скобках;

– «…27 языках-изолятах, то есть изолированных языках, которые не относятся к какой-то большой семье, но образуют собственную» [13] -- здесь дефиниция, которая, однако, не раскрывает понятия в полной мере, но сама по себе она может быть признана достаточной, поскольку сам термин не несет особого значения в понимании темы МТ; дефиниция введена с помощью союза «то есть»;

– «…резервации -- автономные индейские территории, составляющие примерно два процента площади США» [13] -- краткая дефиниция, представленная в форме причастного оборота, что довольно распространено при объяснении терминов в т. ч. в собственно научном стиле;

– Термин объясняется через наименование процесса: «…изобретении неким художником Луи Дагером дагеротипии -- техники получения изображений с помощью камеры-обскуры и их закрепления» [17] --сама дефиниция неудачна, поскольку объясняется через другое специальное слово, «камера-обскура», которое, вероятно, тоже требует объяснения.

– Итальянский как язык музыкальных терминов находит свое место и в исследуемых МТ: «Со времен Флорентийской камераты <…> в любом оркестре присутствовала партия basso continuo, которая игралась целой группой музыкантов и записывалась на одной строчке в басовом ключе» [1]. Интересно, что некоторые из них функционируют в транслитерированном виде: «Кончерто гроссо бывали двух типов: кончерто да кьеза («церковный концерт») и кончерто да камера («камерный концерт»)» [1];

– Еще примеры музыкальных терминов: «Обязательным было присутствие <…> одного струнного смычкового -- виолончели, виолы да гамба или виолоне (предшественника современного контрабаса); одного струнного щипкового -- лютни или теорбы»; «<…> два основных строя: так называемый каммер-тон (современное «камертон» -- производное от него слово), то есть «комнатный строй», и оргель-тон, то есть «органный строй» (он же «хоровой тон»)» [1];

– Представление дефиниции с помощью союза «то есть»: «…партии духовых инструментов выписывались автором сразу в транспозиции, то есть на полтона выше» [1]; «<…> другие операции в области строя, касавшиеся музыки для струнных инструментов. Речь идет о приеме, называющемся «скордатура», то есть «перестройка струн»» [1]. «В Пражской или Парижской симфониях нет менуэта, то есть они состоят всего лишь из трех частей» [1]. «По традиции потенциального прозелита, то есть человека, обратившегося к новой религии, долго отговаривают от этого шага» [7];

– В скобках дается внутренняя ссылка: «…после изобретения хорошей темперации (см. «Хорошо темперированный клавир» Баха), благодаря которой стало возможным использовать все тональности на клавесине или органе» [1];

– «Возникновение основополагающей для барочной музыки теории аффектов, согласно которой все музыкальные выразительные средства -- мелодика, гармония, ритм, темп, фактура и сам выбор тональности -- неотъемлемо связаны с конкретными эмоциональными состояниями» [1];

– Еще один пример объемной дефиниции. В таких ССЦ, как правило, встречается несколько терминов и дефиниций, все они вписаны в историю обозначаемого объекта/явления: «Симфония в переводе с греческого означает «созвучие», «совместное звучание». В древнегреческой и средневековой традициях симфонией именовалось благозвучие гармонии (на сегодняшнем музыкальном языке -- консонанс), а в более поздние времена симфонией стали называть различные музыкальные инструменты <…>. И только на рубеже XVI-XVII веков слово «симфония» стали употреблять как название композиции для голосов и инструментов <…>. С появлением жанра итальянской оперы-сериа («серьезной оперы»), связанной прежде всего с именем Скарлатти, симфонией стало именоваться инструментальное вступление к опере, также называемое увертюрой, обычно в трех разделах: быстро -- медленно -- быстро. То есть «симфония» и «увертюра» долгое время означали примерно одно и то же» [1];

– «<…> совместное нарастание звука (крещендо), угасание звука (диминуэндо), внезапное совместное прерывание игры (генеральная пауза) <…> мангеймская кульминация (подготовка крещендо, а затем в решающий момент прекращение игры всех духовых и активно-энергичная игра одних струнных)» [1] -- последующая дефиниция в скобках. И еще: «<…> писали музыку, состоящую только из двух нот -- тоники (1-я ступень тональности) и доминанты (5-я ступень тональности)» [1];

– «Но творческие пути всех трех гигантов музыки были связаны <…> с Веной. Таким образом, творчество Гайдна, Моцарта и Бетховена вошло в историю как «венский классический стиль». <…> Само понятие «классический стиль» -- изобретение гораздо более позднего времени (середина XIX века)» [1];

– «Разработанная Моисеем Гинзбургом жилая ячейка типа F, использованная им в доме Наркомфина в Москве и затем повторенная в Свердловске, -- это двухуровневая квартира, где за счет половинчатой высоты в спальной зоне, прихожей и ванной в доме получается один общий коридор (холл) <…>» [8] -- дефиниция вводится через тире;

– В зависимости от автора и того, в каком структурном виде он желает видеть создаваемый медиатекст в итоге, материалы проекта могут отличаться. Так, к примеру, в МТ о балете автор предлагает свой небольшой «Словарь балета». Не будем рассматривать его весь, приведем лишь один пример. Сначала идет заголовок, в котором термин и его этимология: «Гран-па (фр. grand pas)». Затем -- сама словарная статья, в которой описывается номинированное действие: «В основе гран-па -- мощное восходящее движение. Гран-па начинается с антре -- танцевального выхода. Сначала выходит кордебалет, самая многолюдная часть труппы <…>» [6].

Термин + дефиниция по ссылке. Поскольку медиатекст, представленный в интернете, характеризуется в т. ч. гипертекстуальностью, во многих рассмотренных МТ проекта есть гиперссылки как внутренние, так и внешние. Внутренняя, которая стоит за термином, представляет собой круглый значок, при нажатии на который появляется небольшое окно с дефиницией термина. По своей сути такие ссылки напоминают ссылки библиографические, существующие в текстах печатных. Вот один из примеров ссылки: после слова фуэте стоит значок, -- «Не хлопать в такт фуэте» -- при нажатии на который всплывает дефиниция, построенная по классическому принципу (термин, этимология, дефиниция): «Фуэте (фр. fouettй от fouetter -- «хлестать») -- движение классического танца, вращение на одной ноге, при котором танцовщица, сгибая и разгибая колено второй ноги, делает быстрое хлещущее движение» [6];

– Пример, где есть и привычный термин, и оформленный во внутреннюю ссылку: «На смену церквям приходят клубы -- универсальные культурно-образовательные центры, в какой-то степени наследующие типологию дореволюционных народных домов (по ссылке: Народный дом -- общедоступные культурно-образовательные учреждения конца XIX -- начала XX века, предназначенные для детей и взрослых) <…>» [8];

– Дефиниция во внутренней ссылке: «Ленточные окна (ссылка: Ленточное окно -- завоевание архитектуры авангарда, ставшее возможным благодаря железобетонным каркасам, разгрузившим стены зданий)» [8];

– В дефиниции, например, может приводиться и информация попутная, которая не играет роли в понимании (здесь -- о покраске). Еще пример, где сразу несколько дефиниций спрятаны в ссылки: «Сложное письмо с подмалевком (ссылка: Подмалевок -- вариант эскиза в живописи, начальный этап работы над картиной, представляющий собой нанесение на холст композиции будущей работы <…>) и лессировками (ссылка: Лессировка (от нем. Lasierung -- глазурь) -- техника получения глубоких переливчатых цветов за счет нанесения полупрозрачных красок поверх основного цвета.) вполне позволяет сообщить светоносность пространству и высветлить рефлексы (ссылка: Рефлекс -- изменение тона или увеличение силы окраски предмета, возникающие при отражении света, падающего от окружающих его предметов.) на скатерти» [14]. Вообще система ссылок экономит место и время: дополнительная информация убирается, если адресату будет необходимо, он с ней ознакомится;

– «Возможно, она сама заподозрила в образе оттенок психологической вивисекции (ссылка: Вивисекция (от лат. vivus -- живой и sectio -- рассекание) -- проведение хирургических операций над живым животным с целью исследования функций организма)» [14];

– Существуют и внутренние ссылки, которые расположены в самом термине (слово в таком случае выделено наклонным шрифтом и подчеркнуто): «Степень остроты в данном случае напоминает о стиле модерн <…>» [14] -- в данном примере ссылка не просто дает термин, а ведет к другому МТ, тема которого -- модерн;

– «Неслучайно в это время возник интерес к мастабам?(ссылка: Мастабы -- погребальные архитектурные сооружения в Древнем Египте, предшественники пирамид) Древнего Египта» [12];

– «<…> очерченные выступающими рамками, напоминавшими классические кессоны (ссылка: Кессон -- классический прием членения потолка, первоначально -- квадратные или прямоугольные углубления между балками перекрытий <…>)» [12];

– «<…> поверхности, заполненные рядами круглых окон?(ссылка: Круглые окна -- излюбленный мотив середины 1930-х, позаимствованный советскими архитекторами из Древнего Рима (см., например, гробницу булочника Эврисака). Такие окна можно увидеть и на Библиотеке им. Ленина, и на павильоне станции «Чистые пруды» [12];

– Вот еще один пример, когда ссылка ведет к другому МТ проекта: «<…> балкон в виде антаблемента», (здесь ссылка на «Архитектурную азбуку»). Этот МТ построен по принципу словаря. Заголовочное слово («Антаблемент (с франц. -- «стол», «доска»)») и сама словарная статья с дефиницией, в которой, в свою очередь, присутствует еще несколько ссылок: «балочное перекрытие пролета или завершение стены, состоящее из архитрава (ссылка), фриза (ссылка) и карниза (ссылка), барельефы» [12];

– «<…> и дома на ножках (внутренняя ссылка: Пилоны (массивные столбы) вместо первого этажа -- один из пяти принципов современной архитектуры Ле Корбюзье, воспринятых советскими архитекторами эпохи авангарда. Проход и проезд под домом -- это возможность сохранить в целостности сад (как в случае с домом Наркомфина -- внутренняя ссылка) или получить удобную парковку для автомобилей (как в случае здания Центросоюза Ле Корбюзье -- внутренняя ссылка)» [12];

– «<...> прорезание окна как будто бы сопряжено с трудностями и усилием, и это пластически выражается ступенчатыми порталами?(ссылка: Ступенчатый (перспективный) портал -- традиционный для средневековой архитектуры прием (внутренняя ссылка) оформления входа в здание в виде уходящих в толщу стены ступеней по периметру проема» [8];

– Пример максимальной свернутости, когда внутренняя ссылка ведет к другому МТ, в котором представлена дефиниция, также включающая в себя ссылки: «Характерны <…> скульптурные фризы (ссылка на «Архитектурную энциклопедию: часть антаблемента между архитравом и карнизом. В дорическом ордере членится чередованием триглифов и метоп (в выделенных словах -- внутренние ссылки). В других архитектурных ордерах может быть гладким или украшается скульптурным рельефом)» [12];

– «…видно несколько улиц с фахверковыми домами (ссылка: Фахверк (нем. Fachwerk -- каркасная конструкция, фахверковая конструкция) -- строительная техника, которая была популярна в Северной Европе в позднее Средневековье. Фахверковые дома воздвигали с помощью каркаса из вертикальных, горизонтальных и диагональных балок из крепкого дерева) <…>» [16];

– «…Вот почему мужчина берет руку женщины -- этот жест, iunctio (ссылка: Буквально «соединение», то есть то, что мужчина и женщина берут друг друга за руки.), в зависимости от ситуации, означал либо обещание в будущем вступить в брак (fides pactionis), либо саму брачную клятву -- добровольный союз, в который здесь и сейчас вступают жених и невеста (fides conjugii)» [16].

Термин + этимология. Такое представление дефиниции довольно распространено даже в НФС и никак не может быть названо неэффективным и неполным, напротив, его достоинство -- в лаконичности, а определяемые таким образом специальные слова не представляют собой большой сложности для понимания, в связи с чем лишь перевода вполне достаточно:

– «<…> монофизитскими (c греч. -- «одна природа»)» [11];

«Баухаус. Буквально это слово переводится с немецкого как «дом строительства» [10];

– «Мессия (с ивр. «машиах» -- «помазанник») <…> Иисус Христос (в переводе с греческого «христос» также означает «помазанник»)» [9];

– «…выведена латинская надпись «Johannes de eyck fuit hic» («Иоанн де Эйк был здесь»)» [16] -- в данном случае автор предоставляет читателю перевод;

– «<…> замена традиционного менуэта на грубовато-крестьянское скерцо («шутка» по-итальянски)» [1];

– «В XVIII веке в Европе появляются цирковые шатры, а вместе с ними -- слово «шапито» (по ссылке рядом: Шапито (от франц. chapiteau) -- «колпак», то есть шатер в форме шапки)» [3].

Термин + этимология + дефиниция. Это развернутое объяснение специального слова, когда одной справки о происхождении слова уже недостаточно:

«Раввин (с ивр. «учитель») -- это образованный человек, сведущий в религиозных законах, религиозный лидер общины» [9];

– «…В вигвамах -- стационарных жилищах из веток и шкур животных в форме купола. Слово «вигвам» происходит из одного из алгонкинских языков и в переводе означает что-то вроде «дом»» [13];

– Бывают и случаи, когда этимология не приводится, поскольку лексема представлена и функционирует в русском языке в транслитерированном виде: «Блэкфейс -- темный грим, имитирующий негритянскую внешность»; «в жизнь американских граждан проникли духовные песни рабов (спиричуэлс)» [5];

– А вот примеры того, как автор подробно определяет описываемое, уделяя внимание более тому, какое слово и почему называло/называет тот или иной предмет. Вместе с тем это МТ не лингвистической тематики, и автор не ставит цель дать этимологическое описание: «В древнегреческой традиции исполнения трагедий существовали специальные площадки, на которых сидели музыканты, сопровождавшие игрой на инструментах выступления актеров и танцоров. Назывались такие площадки-возвышения «орхестра». Так что патент на изобретение слова «оркестр» остается за древними греками» [1]; «В западноевропейской культуре объединение музыкантов оркестром стало именоваться отнюдь не сразу. Поначалу, в Средние века и в эпоху Возрождения, его называли капеллой. Это название было связано с принадлежностью к конкретному месту, где исполнялась музыка»; «Рихард Штраус начинал капельмейстером (по-нынешнему дирижером). Кстати, немецкое слово «капельмеи?стер» (мастер капеллы) сегодня все еще иногда употребляется музыкантами как эквивалент слову «дирижер», но чаще в ироническом, иногда даже негативном смысле (в смысле ремесленник, а не художник). А в те времена это слово произносилось с уважением, как наименование комплексной профессии: «руководитель хора или оркестра, который также сочиняет музыку»» [1];

– Термину дается довольно объемная дефиниция, большим образом построенная на этимологии: «Слово «концерт» имеет несколько возможных происхождений. Современная этимология склоняется к переводу «приходить к согласию» от итальянского concertare или «совместно петь, восхвалять» от латинского concinere, concino. <…> В раннюю барочную эпоху концертом часто называлось вокально-инструментальное произведение, позднее оно стало называться кантатой -- от латинского сanto, cantare («петь»). <…> А солисты могли быть самые разные: скрипка, виолончель, гобой, блок-флейта, фагот, виола д'амур, лютня, мандолина и т. д.» [1] -- в этом примере также видно простое перечисление терминов -- названий музыкальных инструментов, причем к некоторым дефиниция была бы нелишней. Например, адресат наверняка не знает, что такое виола д'амур, а между тем этот инструмент сейчас не используется, поэтому, скорее всего, неизвестен читателю.

Отсутствие дефиниции при термине:

– Вот пример, в котором медицинские термины даются без дефиниции, причем если в одном случае их отсутствие оправданно («но сейчас ни один врач не посоветует укрепляющее кровопускание при подагре, гриппе или депрессии»), поскольку адресат, вероятно, знает эти слова и номинированные ими явления, то в другом случае из двух терминов первый наверняка будет неясен адресату («В недавних исследованиях обсуждается возможная польза флеботомии при серповидно-клеточной анемии и болезни Альцгеймера»), поскольку из контекста неясен сам характер болезни, нет и этимологической справки, которая могла бы дать объяснение [7];

– «Церкви, не признавшие решения большинства, позже получили название нехалкидонских, или древних восточных, церквей (сейчас это Армянская, Коптская <…>)» [11] -- здесь отсутствие дефиниции диктуется содержанием самого МТ, в котором далее объясняются особенности этих церквей, а образованное от существительного Халкидон с помощью приставки «не-» прилагательное указывает на противопоставленность этих церквей другим (халкидонским, соответственно);

– МТ, в котором есть несколько терминов, и при этом ни для одного дефиниции не приводятся. И если для некоторых терминов это оправдано, то для других -- не всегда: «Часть крови движется по кровеносным сосудам -- артериям и венам, часть находится в тканях и кроветворных органах. <…> Значительная кровопотеря приводит к слабости и анемии, затем наступает кислородное голодание, геморрагический шок, ухудшение работы сердца…» [7];

– Еще пример того, как автор прибегает к простому перечислению специальных лексем, хотя их объяснение было бы важным для читателя: «…игра арфы, лиры, кифары, кеманчи или флейты, сделанной из тростника, пробуждала чувства <…>, а звук рогов животных (например, древнееврейских шофаров)…» [1];

– «черви разновидности Hirudo medicinalis» [7] -- номенклатурному биологическому названию на латыни не дается соответствующее русское наименование, что можно считать справедливым, поскольку это не влияет на понимание мысли всего текста;

– «<…> затем следовала сложно устроенная танцевальная композиция -- дивертисмент или гран-па» [6];

– «…тромбоны и бассетгорны в Реквиеме, тромбоны, бассетгорны и флейта-пикколо в «Волшебной флейте»» [1] -- еще один пример простого перечисления терминов, вероятно, требующий дефиниций.

N+1. Тематика данных медиатекстов -- техническая и естественно-научная, они отличаются от анализировавшихся МТ выше не только этим, но и количеством специальной лексики. При этом вводиться термины могут также по-разному.

Термин + дефиниция:

Дефиниция может быть, например, достаточно развернутой: «Новый метод (печати электронных схем на твердых и гибких поверхностях), по сути, является флексографией, история которой уходит в древний Китай, где была изобретена рельефная печать: иероглифы вырезались на дереве или камне, углубления в форме заполнялись типографской краской, и отпечатки получались при надавливании формой на бумагу» [32] -- дефиниция введена через другой термин, который, в свою очередь, объясняется на примере истории возникновения;

– Другой пример дефиниции: говоря о коммуникации у мартышек, автор использует несколько синонимичных определений. Сначала говорится о «вокальном развитии», затем используются словосочетания «коммуникационная система», «вокальная коммуникация» [36];

– «Нанотрубки напоминают собой тончайшую полую иглу, толщиной всего несколько нанометров (миллиардных долей метра)» [32] -- в этом случае термин введён путём сравнения трубок с иглой;

– «Транзитный метод -- универсальный метод обнаружения экзопланет, выяснения их размеров и характеристик атмосферы, основанный на наблюдении прохождения планет на фоне своих звезд» [23];

– «Датчане исследовали фрагменты папирусов несколькими методами, в том числе с помощью рентгенофлуоресцентной спектроскопии, которая позволяет определить элементный состав вещества» [33] -- дефиниция по способу действия определяемого явления;

– «Парниковые газы способствуют парниковому эффекту -- повышению температуры на поверхности планеты в результаты поглощения инфракрасной энергии отраженной солнечной радиации» [22] -- сама дефиниция может быть примером номинативного строя, присущего научному стилю;

– «Существуют еще пескетарианцы (не едят мясо млекопитающих и птиц, но едят рыбу), поллотарианцы (не едят мясо млекопитающих и рыбу, но едят мясо птиц) и другие» [20] -- последующее объяснение в скобках;

– «<…> значение красного сдвига (доплеровского смещения, вызванного расширением Вселенной)» [26] -- приводя такого содержания дефиницию, автор рассчитывает на довольно высокий уровень знаний адресата, поскольку использованный в дефиниции термин «доплеровское смещение», вероятно, также нуждается в прояснении;

– «Опоясывающий лишай обычно возникает у пожилых людей, переболевших ветрянкой. Его симптомы -- с одной стороны на теле появляется сыпь и часто сильная боль. Болезнь развивается из-за вируса Varicella-zoster, который остался в организме после ветрянки и реактивировался из-за возрастного ухудшения работы иммунной системы» [18] -- пример довольно подробной дефиниции. Термин, называющий болезнь, объясняется через ее воздействие на организм, затем приводится другой термин, называющий вирус-возбудитель, который в свою очередь также объяснен через действие;

– «Предыдущая галактика-рекордсмен относилась к так называемой эпохе Реионизации (527-980 миллионов лет после Большого Взрыва), когда межзвездная среда была непрозрачна для ультрафиолетового излучения» [26];

– «… квазаров -- ярчайших объектов во Вселенной» [31];

– «Инженеры <…> приступили 20 июля к наблюдениям за «ЭкзоМарсом» с использованием техники ДDOR. Она позволяет определять положение аппарата с высокой точностью» -- дефиниция по способу действия определяемого объекта; далее в тексте идет расшифровка английской аббревиатуры (ее перевод, однако, не приводится) - «ДDOR (Delta-Differential One-Way Ranging)» [31];

«Helicobacter pylori -- бактерия, обитающая в человеческом желудке и вызывающая гастрит и язву» [24] -- дефиниция представлена не эквивалентным русским наименованием, а причастным оборотом, где биологический домен -- то, что описывается, а само причастие с зависимыми словами называет в общих чертах действие объекта. То же еще в одном примере: «бактерии Alcanivorax borkumensis, обитающие в морской воде»;

– Часты случаи, когда латинское название просто приводится в скобках: «описали случай внутривидового детоубийства среди косаток (Ornicus orca)»; «чужих детенышей убивают представители трех видов дельфинов: афалины (Tursiops truncatus), горбатые дельфины (Sousa chinensis), и Sotalia guianensis» [34] -- здесь, как мы видим, русское соответствие одному из терминов не приведено, данная непоследовательность может объясняться лингвистическим фактором: скорее всего, официального перевода не существует.

1.2 Поскольку МТ характеризуются в т. ч. гипертекстуальностью, в некоторых МТ дефиниция «спрятана» в гиперссылку, что экономит пространство на самой странице сайта, усилия и время самого адресата; если специальное слово ему знакомо, он не будет переходить по ссылке:

– «Это вакцины против шигеллёзов синегнойной палочки, бруцеллёза и лептоспироза (каждый термин содержит внешнюю ссылку на англоязычный ресурс)» [18];

– «У аденовируса (внешняя ссылка на англоязычный ресурс) есть много серотипов, которые могут приводить к разным симптомам» [18];

– «<…> проанализировали по трем параметрам: длина, частота и спектральная плоскостность (внешняя ссылка на англоязычную страницу Википедии) (единообразие мощности спектра; другими словами, насколько спектр однороден)» [36];

– «Современные европейцы являются носителями бактерии, которая образовалась в результате рекомбинации (внешняя ссылка на русскоязычную страницу Википедии) двух популяций» [24];

– «Прививаться положено только людям, которые работают с Yersinia pestis -- бактерией, вызывающей чуму» [18] -- это еще один пример того, как дефиниция представлена по гиперссылке; в данном случае она ведет на сайт ВОЗ, где кроме этого дана справка о чуме (ее диагностика, лечение и т. п.).

Термин без дефиниции:

– «<…> удаленная от Земли на 437 световых лет» [23];

– «С помощью спектрографа LDSS-3C» [23];

– «наблюдение транзита планеты по диску звезды» [23];

– «…два постоянных зуба (резец и второй коренной) относятся к H. sapiens; это удалось выяснить на основании новейших методов изучения морфологии зубов, включая компьютерную томографию» [21];

– В следующем примере отсутствие перевода продиктовано контекстом, поскольку адресат понимает, что это и есть возбудитель заболевания; «Вакцинация от сибирской язвы обязательно нужна людям, у которых повышен риск вдохнуть споры Bacillus anthracis» [18];

– Пример контекста из МТ, явно ориентированного на подготовленного адресата, где не приведена ни одна дефиниция: «…были использованы самые современные методы четвертичной геохронологии: 1) сопряженное датирование методами урановых рядов (U-series) и электронного парамагнитного резонанса (ЭПР; ESR) зубов орангутанга и гиббона, залегавших рядом с человеческими останками; 2) определение возраста карбонатных натёчных корок методом урановых рядов; 3) датирование зерен кварца в костеносной брекчии (сцементированном обломочном материале) люминесцентным методом» [21];

– «В наш национальный календарь профилактических прививок наконец-то вошли, пусть и с оговорками, вакцины от ветряной оспы, пневмококка, менингококка, ротавируса и гемофильной палочки» [18];

– «Нестандартные вакцины бывают нужны перед поездкой в некоторые страны: иногда надо привиться от желтой лихорадки, японского энцефалита, брюшного тифа или холеры» [18];

– «Объединение всех результатов датирования и моделирование с помощью бейесианской статистики возраста слоя» [21].

Непредставление дефиниций для многих специальных слов в МТ N+1 в некоторых случаях можно объяснить их ненадобностью, но чаще всего это связано с тем, что автор ждет от читателя соответствующего уровня подготовки.

Таким образом, системности терминофункционирования, введения их дефиниций не наблюдается в МТ ни того, ни другого проекта. Это может объясняться как широким кругом авторов обоих проектов, так и тем, что они, вероятно, вольны предоставлять информацию в любом виде. Поэтому и не существует принятой схемы, по которой вводились бы термины, хотя, безусловно, в МТ обоих проектов есть устоявшиеся способы дефинирования.

При этом важно понимать, что, как правило, в МТ далеко не всегда приводятся дефиниции в их строго научном понимании, не всегда словосочетание/предложение раскрывает суть описываемого термина точно и подробно. Но поскольку мы имеем дело с подстилем научно-популярным, не стоит ждать таковых дефиниций. Неприводимая дефиниция, безусловно, затемняет прочтение, вынуждает адресата искать дополнительные материалы. Следующее за термином в скобках определение, как правило, небольшое по объему, своей краткостью как раз и удобно для восприятия и понимания; в этом случае такое дефинирование схоже с предоставлением этимологической справки. Характерной чертой МТ являются гиперссылки, ведущие к дополнительным материалам, раскрывающим суть термина. В этом отношении их можно сравнить с библиографическими ссылками. Мы считаем, что это наиболее удобное и эффективное предоставление дефиниций в медиатексте. Если в Арзамасе мы видим различные примеры дефинирования, от представленных в скобках пояснений до ссылок на другие МТ и специально составленные словари, то в N+1 многое не объясняется, либо ссылка ведет на англоязычный материал, для восприятия которого нужны дополнительные усилия и время. В этой связи можно констатировать, что МТ Арзамаса вероятнее ориентированы на выполнение функции популяризации, более тщательного объяснения, в то время как МТ N+1 представляются приближенными более к собственно НФС, их адресат представляется адресанту как равный, т. е. образованный, обладающий широким кругозором. МТ N+1 скорее информируют, чем популяризируют.

Наглядным стало и недостаточное представление дефиниций; если в текстах научного стиля термины должны быть пояснены довольно развернуто, точно, без возможности двоякого понимания, то в подстиле дефиниции не только каждый раз представляются по-разному, но и имеют разный объем: от словосочетания в скобках до ССЦ. Но все же такое представление дефиниций выполняет функцию информирования и популяризации.

2.3 Функционирование книжной лексики

К используемой в книжно-письменной речи относится не только общекнижная лексика, но и лексика общенаучная, которая интересует нас как составная часть рассматриваемого подстиля. Наряду с узкоспециальной научной лексикой (терминами) она используется в НФС, но если терминологическая лексика имеет функционально-стилистическую окраску, т. е. строго закреплена за стилем, то общенаучная, как правило, может быть использована в других функциональных стилях. Общенаучная лексика используется в текстах всех сфер научного знания [СЭС: 258].

Арзамас. В большинстве МТ проекта лексические средства, описывающие ход развития научного процесса, не используются. Поскольку это вторичный (по способу производства) научный текст, основанный на других текстах, автор не имеет задачи описать, как ученый получил результаты, а также этапы его работы. Нами была выявлена общекнижная лексика и некоторая специальная; при анализе мы в большинстве случаев опирались на стилистические пометы толковых словарей («Малый академический словарь» под ред. А. П. Евгеньевой, далее -- МАС; словарь под ред. С. А. Кузнецова).

«В результате создания этих межэтнических, но моноконфессиональных браков сформировалось определенное сообщество» [15] -- (пом. книжн.) [МАС Т. 2: 95];

– «Чарльз Диккенс увековечил его в «Американских записках» [5] -- (пом. книжн.) [Кузнецов: 1365];

– «<…> широкая англии?ская публика гораздо менее образованна, <…> для нее надо писать короче, яснее и лапидарнее» [1] -- (пом. книжн.) [Кузнецов: 487];

– «<…> а Бетховен считал себя революционером, первооткрывателем и даже ниспровергателем традиций» [1] -- (пом. книжн.) [Кузнецов: 651].

Вообще многие книжные лексемы используются системно, функционирование их соотнесено с темой МТ. Так, например, мы считаем, автору была необходима книжная лексика при рассказе о живописи, религии, которая придавала бы тексту или его части окраску возвышенную. Другая книжная лексика используется за неимением синонимических замен.

– «Основными чертами этого стиля являются гармоничное единство формы и содержания, сбалансированность звучания при отсутствии барочных излишеств и античная стройность музыкальной архитектоники» [1] -- (пом. иск.) [МАС Т. 1: 47];

– «Венцом венского классического стиля в области оркестровой музыки принято считать <…>» [1] -- (пом. книжн.) [Кузнецов: 118];

– «Партия литавр была вписана в партитуру позднее неустановленным лицом и считается неаутентичной» [1] -- (пом. книжн.) [Кузнецов: 52];

– «<…> изучать творчество великих полифонистов прошлого -- Генделя и Баха. Благодаря этому фактура его музыки все больше обогащается разного рода полифоническими ухищрениями» [1] -- (пом. муз., иск.) [МАС Т. 3: 262];

– «Гениальный пример сочетания типичного для симфонии позднего XVIII века гомофонного склада с фугой баховского типа» [1] -- вероятно, книжная окраска по типу с предыдущим словом;

– «<…> частое разделение функции виолончелей и контрабасов (то есть эмансипация контрабасов как самостоятельного голоса)» [1] -- (пом. книжн.) [Кузнецов: 1521];

– «<…> широко бытующее мнение о негативных последствиях бетховенской глухоты, якобы нашедших отражение в его поздних композициях» [1] -- (пом. книжн.) [Кузнецов: 1532];

– «<…> хорошее исполнение его поздних симфоний или квартетов на аутентичных инструментах» [1] -- (пом. книжн.) [Кузнецов: 52];

– «В эпоху рекреации, когда, наоборот, ничего не разрешается и навязываются некие идеологические каноны» [3] -- (пом. спец.) [Кузнецов: 1115];

– «<…> наездники форсируют водные препятствия <…>» [3] -- (пом. воен.) [Кузнецов: 1430];

– «…архитекторы во всем мире стремились к монументальности, подчеркивая незыблемость» [12] -- 1) (пом. иск.) по прил. монументальный [МАС: 298], 2) (пом. книжн.) [МАС Т. 2: 447];

– «Квинтэссенция этого образа…» -- (пом. книжн.) [МАС Т. 2: 45] [12].

Обращение к некоторой книжной лексике продиктовано тематикой МТ:

– «…в этой амбивалентности -- сохранении отчетливо различимой функциональной структуры при усложнении оболочки здания» [12] -- (пом. психол.) по амбивалентный [Кузнецов: 37];

– «…достигли небывалого мастерства в передаче реального визуального опыта в его почти тактильной достоверности» [16] -- (пом. биол.) [Кузнецов: 1304];

– «Они научились с невиданной убедительностью изображать на плоскости трехмерные предметы» [17] -- (пом. спец.) [МАС Т. 4: 409];

– «<…> фламандские художники стали все чаще переносить действие сакральных сюжетов…»; «Перенос сакрального сюжета в современный интерьер психологически сокращал дистанцию между верующими и святыми, к которым они обращались, а заодно сакрализовал их собственный быт» [16] -- (пом. книжн.) [МАС Т. 4: 14];

– «Триптих Мероде -- один из тех образов, на которых историки нидерландской живописи поколениями отрабатывают свои методы» [16] -- (пом. иск.) [МАС Т. 4: 412];

– «Вероятно, поэтому ниша с сосудом представляет комнату Богоматери как святилище и выстраивает параллель между воплощением Христа и таинством евхаристии, в ходе которого хлеб и вино пресуществляются в тело и кровь Христовы» -- (пом. церк.) [Кузнецов: 967] [16];

– «…действительно ли Иисус -- Сын Божий, который сокрушит его царство. Потому мышеловка, смастеренная приемным отцом Богочеловека, может напоминать о грядущей смерти Христа и его победе над силами тьмы» [16] -- (пом. высок.) [МАС Т. 1: 354];

– «Заказчик алтаря представал как свидетель библейских событий либо как визионер, вызывающий их перед своим внутренним взором, погрузившись в молитвенную медитацию» [16] -- (пом. трад.-лит.) [Кузнецов: 127];

– «Описывая осмеяние Христа римлянами и иудеями, Лудольф Саксонский взывает к читателю» [16] -- (пом. высок.) [Кузнецов: 128];

– «Другие интерпретировали зеркало как олицетворение всего мира, искупленного крестной смертью Христа (круг, то есть мироздание, в обрамлении сцен Страстей)» [16] -- (пом. книжн.) по «интерпретация» [Кузнецов: 396].

N+1. Как можно увидеть далее, книжная лексика МТ этого проекта в основном общенаучная. В этих МТ автор, если сочтет нужным, отражает лишь общие этапы научного познания, номинирующие их лексемы служат связыванию абзацев текста. Стоит отметить, что в словарях у данных слов мы не найдем помет книжная, специальная, поскольку они приобретают свою стилистическую окраску непосредственно в контексте.

«Все непопулярные вакцины можно разделить на четыре группы» [18];

– «Долгое время ученые полагали, что их вокализация развивается без воздействия внешних факторов» [36];

– «Разрабатываются новые, более безопасные прививки от оспы» [18];

– «Если опыт этих стран покажет, что вакцина действительно приносит пользу <…>, практику распространят на остальные страны» [18];

– «На сайте журнала Nature появилась статья группы авторов, <…> в которой представлены данные» [21];

– «Следует отметить, что работы проводились» [29];

– «Объединение всех результатов датирования и моделирование <…> позволило установить время присутствия человека» [21];

– «Археолог <…> обратил внимание на то, что два зуба из находок Э. Дюбуа напоминают человеческие» [21];

– «Другая любопытная группа малоизвестных вакцин, <…> которых почему-то нет в других странах -- возможно, там не удовлетворились результатами исследований этих вакцин» [18];

– «Это выяснили немецкие ученые, которые проанализировали характеристики звуков, издаваемых мармозетками» [36];

– «Наблюдения позволяют ученым сделать вывод» [36];

– «В новой работе Йесмин Гультенкин (Yasemin Gultekin) и Штеффен Гаге (Steffen Hage) решили проследить за тем, является ли родительское взаимодействие обязательным условием» [36];

– «<…> которые затем проанализировали по трем параметрам» [36];

– «Канадские микробиологи показали» [35];

– «Например, недавно ученые показали, что на выживаемость особей в первые несколько месяцев жизни влияет отзывчивость их отцов» [36];

– «<…> по сообщениям ученых, сам момент гибели они не видели» [34];

– «Недавно ученые выяснили, что молодые белые носороги могут издавать четыре типа звуковых сигналов» [36];

– «Исследователи проводили эксперименты с экстрактами ферментов, выделенных из Alcanivorax borkumensis. Их добавляли к модельным веществам <…> и оставляли на период» [35];

– «Предварительный доклад (который я прослушал) был сделан» [21];

– «В дальнейших исследованиях канадские ученые рассчитывают выяснить механизм расщепления» [35];

– «Ученые полагают, что самец намеревался избавиться от потомства» [34];

– «Инженеры Европейского космического агентства приступили 20 июля к наблюдениям за «ЭкзоМарсом»» [31];

– «В будущем инженеры планируют повысить точность метода» [31];

– «Исследование проводилось в течение четырех месяцев, в нем приняло участие 84 респондента» [29];

– «Участники были разделены случайным образом на две группы» [29];

– «Ученые из Кембриджского университета пришли к выводу» [22].

– «Спектральные данные использовались не только для моделирования свойств планетарной атмосферы» [23];

– «Респонденты проходили процедуру мониторинга активности головного мозга» [29];

– «Микробиологи отсеквенировали геном» [35].

Использование книжной лексики не только характеризует МТ как принадлежащие к книжно-письменным стилям, но и указывает на то, что адресантом адресат понимается прежде всего как человек начитанный, словарный запас которого нескуден, а имеющиеся уже познания довольно широки. Данные МТ рассчитаны на подготовленную к восприятию информации публику.

Поскольку МТ N+1 создаются на основе какой-либо научной работы, взятой из иноязычного научного журнала, в них обязательна ссылка на этот самый источник (оформляется гиперссылкой, упоминается оригинальное название журнала), а далее в МТ функционирует лексика, с помощью которой описываются этапы научной работы. В МТ Арзамаса, наоборот, такой лексики почти нет, информацию в них автор вводит без ссылок на другие исследования (впрочем список использованных источников иногда указывается поле МТ).

Использование книжной лексики объясняется тематикой МТ. МТ проекта N+1 посвящены открытиям в области технологий, биологии, в них представлена лексика общенаучная, вписываясь тем самым в подстиль. В МТ же Арзамаса как проекта гуманитарного идет речь о религии, истории культуры. И поэтому использование общекнижной лексики определяется и тематикой МТ (например, в одном из них говорится о религиозных сюжетах в живописи, где уместна лексика церковная, высокая).

Можно считать, что перед нами научно-популярный медиатекст новой формации, обусловленный характером общения, самим адресатом, как сказано выше, свойствами коммуникации. Эти МТ в своем языковом воплощении стремятся к собственно научному стилю.

2.4 Особенности функционирования нейтральной лексики

Мы считаем очевидным, что ни один текст не может быть создан только на основе стилистически окрашенных лексических единиц, неокрашенная лексика не может быть не использована. И хотя тексты НФС характеризуются преобладанием лексики книжной, среди которой превалирует специальная, они неизбежно будут включать в себя лексику общелитературную, которая не имеет строгой закрепленности за функциональным стилем; также ее можно назвать межстилевой. Можно привести примеры таких слов: развитие, общение, влиять, участие, недавний, показать, ограничивалось, светлая, записали, решили, приняли, нормальное, нередко, группа, масса, зоопарк, способность, юный и другие. Несмотря на то что представленная лексика не имеет функциональной окраски и, конечно, общеупотребительна, мы можем утверждать, что она важна при написании МТ и любого другого текста, т. к. составляет ядерную зону языковой системы вообще.

Арзамас. Неокрашенная лексика представлена всеми знаменательными частями речи и, конечно, служебными словами. При написании текста не обойтись без глаголов, которые могут употребляться во всех функциональных стилях, и без существительных, называющих явления и предметы повседневной действительности, либо абстрактные понятия.

«Врачи пытались объяснять крестьянам необходимость сортировки зерна перед помолом и публиковали домашние способы распознавать зараженный хлеб» [4];

– «Интерьеры и мебель, утварь, рисунки тканей делали сами студенты и преподаватели» [10];

– «Лето выдалось настолько скупым на новости, что история о фермере, вырастившем крыжовник размером с яблоню, попала на первые полосы ведущих изданий» [2];

– «Девушки коротко стриглись, юноши, наоборот, отращивали волосы» [10];

– «Одна из американских пароходных компаний даже ввела дополнительные рейсы в Египет» [2];

– «О жизни и быте обычных людей было известно очень мало» [2];

– «Каждая деталь дома, от мебели и встроенной техники до прикроватного светильника и мыльниц, была изготовлена по индивидуальному проекту» [10];

– «<…> женщина присела на минуту, но ей трудно встать с этого низкого стула, словно бы и не предназначенного для отдыха» [14].

N+1. Как и в МТ Арзамаса, МТ этого проекта включают в себя неокрашенную лексику -- это и всевозможные глаголы, и существительные, называющие мир вокруг.

«Российские СМИ редко вспоминают о том, что производство пальмового масла связано с серьезной угрозой экологии» [19];

– «Открытие привело к массовой книгопечати, а изобретение резиновой основы для печатных форм в середине XIX века дало основу <…>» [32].

Приведенные примеры слов из МТ обоих проектов позволяют увидеть, что они не имеют функциональной окраски, использованы в своих прямых значениях, не привносят экспрессивные оттенки. Т. е. лексика нейтральная, как и предполагалось, входит в состав МТ; без нее не обходится ни один функциональный стиль, научно-популярный подстиль не стал исключением.

2.5 Функционирование лексики эмоционально-экспрессивной окрашенности и тропов

Изобразительно-выразительная лексика (т. н. тропы) и лексика эмоционально-экспрессивной окрашенности находят свое применение в научно-популярных текстах, что объясняется экстралингвистическими факторами. Так, рассказ о научном знании должен быть подготовлен с учетом функции популяризации, которая, несомненно, влияет на подбор языковых средств, которые призваны «сгладить» книжное повествование и разбавить терминологичность первичного научного текста (на основе которого создаются тексты подстиля). В этом случае адресант учитывает и характер адресата, его подготовку к восприятию новой сложной информации. Поэтому мы можем констатировать, что стилистическая функция данной лексики в МТ рассматриваемого подстиля -- «разбавлять» книжное повествование, вносить именно такие экспрессивные оттенки, которые должны усиливать воздействие на получателя информации.

...

Подобные документы

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

  • Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.

    курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016

  • Место профессиональной лексики в научно-технической сфере общения. Отличия профессионализмов от терминов, способы образования жаргонной лексики и номенов. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов нефтегазовой тематики на английском и русском языках.

    курсовая работа [33,7 K], добавлен 03.10.2011

  • Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.

    дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014

  • Особенности функционирования лексики ваго в японском языке. Сопоставительный анализ лексического состава языка японских печатных изданий второй половины ХХ в. (на примере газет "Майнити", "Ёмиури" и "Нихон Кэйдзай"). Функциональная роль лексики ваго.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 15.07.2015

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • Особенности жанра научно-популярной статьи, как разновидности научно-популярного подстиля. Средства создания образности. Характеристика имени прилагательного в функции выразительного средства речи. Анализ аксиологического потенциала прилагательного.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 12.03.2010

  • Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012

  • Лексико-семантический способ и словообразовательные средства образования единиц компьютерной лексики. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка. Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов.

    дипломная работа [417,2 K], добавлен 03.07.2015

  • Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.

    дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016

  • Лексическая система русского языка, лексика устной речи. Изучение особенностей лексики радиоведущих. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, смешение стилей. Использование жаргонизмов и неологизмов в лексике радиоведущих.

    реферат [46,7 K], добавлен 06.11.2012

  • Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009

  • Источники формирования и структурно-семантические особенности лексики техносферы и специфика её функционирования в русском языке в XXI веке. Словосложение, аббревиация, аффиксация и телескопия как основные механизмы формирования лексики техносферы.

    дипломная работа [314,6 K], добавлен 13.06.2009

  • Лексические и грамматические особенности научно-технического стиля. Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности. Состав научно-технической терминологии. Синтаксический и семантический способы словообразования.

    дипломная работа [98,5 K], добавлен 19.06.2012

  • Выявление роли терминов в художественном тексте и в научно-популярных статьях, значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте. Ознакомление с литературой с целью определения понятия "термин".

    курсовая работа [68,4 K], добавлен 06.01.2009

  • Характеристика научно-популярных лингвистических текстов с различных позиций. Описание семантических особенностей художественных сравнений. Определение грамматических способов выражения сравнений. Характеристика функций художественных сравнений.

    контрольная работа [35,7 K], добавлен 05.08.2010

  • Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Исследование основных классов эмотивной лексики. Дифференциально-эмотивные и коннотативно-эмотивные смыслы. Анализ эмотивных слов категории состояния. Функционирование эмотивной лексики в тексте.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 01.06.2014

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Исследование творчества Шарля Луи Монтескье в контексте анализа философского романа "Персидские письмена" и фундаментального произведения "О духе законов". Анализ переводов Монтескье на русский язык и использования общественной политической лексики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 04.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.