Функционирование лексики в научно-популярных медиатекстах

Исследование языковых стилей научно-популярной журналистики. Лингвистический анализ медиатекстов электронных просветительских изданий. Особенности функционирования терминов и книжной лексики. Использование тропов для усиления эмоциональной окрашенности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 171,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Арзамас. Так, например, используя оценочную метафору «кровопускание называли бессмысленным вампиризмом» [7], автор показывает отношение к этому профилактическому занятию (бесполезному с т. зр. современной медицины) людей того времени, когда оно было распространено;

«Компания Primrose & Dockstader стала своего рода фабрикой звезд блэкфейса» [5] -- довольно наглядное сравнение, которое должно помочь адресату понять роль и статус этой компании на рынке музыкальных развлечений того времени. Ставшее нарицательным «фабрика звезд» называет место, где неизвестного музыканта представляют широкой публике;

– Поскольку темой МТ в том числе являются науки гуманитарные, которые объект исследования могут рассматривать и описывать иносказательно, то не обойтись без лексики, употребляемой в переносном смысле: «Античная медицина представляла организм как хорошо продуманный артефакт, а природу -- как создавшего этот артефакт художника или ремесленника. Как толковый мастер, природа предусмотрела и возможные поломки своего детища, и способы ремонта» [7] -- здесь и сравнение, и олицетворение;

– В медиатексте о зарождении интереса к древнеегипетским ценностям мы можем обнаружить эмоционально окрашенную лексику, с помощью которой автор воссоздает психологический фон того времени и событий: «Имперская паранойя только подпитывала суеверный ужас перед древнеегипетскими тайнами»; «археологи совершают потрясающие находки»; «<…> смертоносных мумиях»; «в Британском музее разворачивалась настоящая драма» [2];

– «Парадоксальным образом подражание негритянской культуре, несмотря на его неприкрытый расизм» [5] -- здесь, например, эмоционально-оценочное прилагательное выражает отношение автора к расизму;

– «Представители самых разных государств охотно ехали в далекую и непонятную северную державу» [15] -- перифраз, которым обозначено Российское государство, можно считать достаточно распространенным и утратившим изобразительность, но тем не менее такое называние России в данном МТ (в котором речь идет о прибывающих жить иностранцах) -- это именно такой образ страны, который складывался у иностранцев, об этом говорит и прилагательное «непонятная», стоящее при перифразе;

– «Каждая болезнь имеет свою биографию: диагнозы рождаются, живут и умирают, меняясь вместе с эпохами и системами знания. В этом смысле болезни представляют собой исторические артефакты» [4] -- здесь устойчивое сочетание «история болезни» переосмыслено, в связи с чем появилось данное олицетворение, в котором болезнь предстает как нечто живое, способное изменяться;

– «То, что пациент рассказывает врачу, будет пропущено через сито медицинского знания и превратится в симптом» [4] -- использование метафоры помогает отойти от специальной лексики и сугубо научного изложения;

– «Мучительные поиски настоящей «советской архитектуры», продолжавшиеся с 1930-х» [12]; «Деньги на похороны «Джима Кроу» собирали с неравнодушной общественности» [5]; «О мастерстве Суини ходили фантастические истории» [5]; «в детстве Джордж проявлял недюжинные способности по части танцев» [5] -- представленные эмоционально окрашенные прилагательные усиливают воздействие на читателя, помогая описанию;

– «Относясь к оболочке здания как к ширме, некоторые из опытных архитекторов могли позволить себе и игру, манипуляции с деталями на фасадах» [12] -- сравнение, которое не только создает образ, но и позволяет донести до читателя мысль о том, что архитекторы вольно распоряжались с архитектурой, были не просто конструкторами, но творцами;

– «Архитектура 1930-х борется с любой прозрачностью, неустойчивостью, динамикой» [12] -- олицетворение, которое, как и в предыдущем примере (поскольку они из одного МТ), помогает создать образ архитектуры, свободной от канонов;

– «Джордж -- приемный сын легендарного Эдварда Пирса Кристи, исполнителя сентиментальных баллад и крупнейшего воротилы в истории менестрелей»; «он оказался в команде гигантов рынка развлечений» [5] -- экспрессивно окрашенная лексика, которая указывает на масштабы описываемого;

– «Слава Джубы была яркой, но недолгой: после серии сверхуспешных гастролей по США и Англии критики отвернулись от «варварских плясок» Лейна» [5] -- здесь и эпитет, хотя уже потерявший свою выразительность («яркая слава»), и экспрессивное прилагательное «сверхуспешное», а также последующий эпитет, взятый в скобки, которые усиливают описание;

– «Помимо выдающихся для своего времени роста и веса <…>, Билли Керсандс выделялся…» [5]; «Эмигрант из глухого литовского местечка» [5]; «она не соглашалась жить с великим князем на недостойных условиях» [3] -- эмоционально окрашенная лексика;

– «Тальбот <…> получил репутацию склочного ученого, тормозящего научный процесс» [13] -- эмоционально окрашенное прилагательное, которое помогает автору нарисовать портрет описываемого человека;

– «Его музыка -- колоссальная смычка двух эпох» [1] -- сравнение плюс экспрессивно окрашенное прилагательное помогают читателю понять значимость музыки Бетховена;

– «Огромное количество Коробочек, Маниловых, Собакевичей получили неслыханные деньги» [3] -- использованные в нарицательной функции имена собственные служат для именования бывших помещиков, а экспрессивное «неслыханные», употребленное по отношению к деньгам, указывает на размер этих самых денежных выплат;

– «Сегодня посмотреть классический балет на сцене невозможно. Это будет не он, а позднейшие советские редакции редакций, с обломками подлинника» [6] -- метафора, которая очень удачно передает авторскую мысль о трансформации этого сценического танца, в результате которой от замысла, первоначального его вида осталось мало;

– «Штатные балетные композиторы тогда писали километры музыки» [6] -- метафора, в которой на основе скрытого сравнения с чем-то простым, не имеющим отношения к искусству (ср., например, «километры дорожного полотна») вскрывается вся суть и содержание такой музыки, когда количество написанного уже опережает качество. Впрочем, далее в тексте об этом сказано: «Их балеты после революции погибли первыми -- как не имеющие художественной ценности»;

– «…писать балеты нужно было быстро -- императорский театр работал как фабрика» [6] -- сравнение, как и в предыдущем примере, не может характеризовать театр с положительной стороны, впрочем, из контекста, на основании одного сравнения читатель не понимает, вредило ли качеству скорость и большие объемы работы по написанию музыки, но вместе с тем образ театра как фабрики должен помочь читателю представить это культурное заведение как четко работающий механизм, занимающий важное место в жизни высшего общества того времени;

– «Конструктивизм приходится защищать от варварских реконструкций» [8] -- эмоционально окрашенное прилагательное, с помощью которого автор довольно однозначно описывает отношение к реконструкции, применяемой к стилю;

– «Сменилось по крайней мере три поколения архитекторов, для которых конструктивизм -- азбука современной архитектуры» [8] -- сравнение архитектурного стиля с азбукой довольно наглядно, помогает читателю понять, что для указанных в МТ архитекторов этот стиль имел большое влияние на их работу;

– «…сам хлебозавод выглядит как монументальная скульптура» [8] -- сравнение помогает понять один из ведущих принципов конструктивизма, в рамках которого архитекторы создавали действительно величественные здания;

– «Революция 1917 года оказалась для балета роковым событием. Сначала в эмиграцию сбежала почти вся труппа…» [6] -- эмоционально окрашенное «сбежала» передает настроение и обстановку той эпохи;

– «…архитектура становится новым видом пропаганды и воспитания: здания громко сообщают о своей функции, по сути рекламируя новый быт» [8] -- олицетворение, в котором смещается акцент на то, что здание -- это не просто бетонное сооружение, а визитная карточка архитектора, даже более -- уже будто живое существо;

– «…вещи в нем высокомерно -- словно повторяя выражение лица владелицы -- позируют. Изгибы мебели ищут рифмы в изгибах стенной лепнины» [14] -- очень красноречивое олицетворение в контексте рассказа о портретах Серова, которое безусловно помогает читателю понять, что художник работал над каждой деталью картины;

– «…стиль ар-деко -- декоративный, но брутальный, тонкий, но монументальный -- ловко находил компромисс между набравшим силу модернизмом и стремлением к новой классике» [12]; «Архитектура середины 1930-х свободно обращается не только с классическим наследием, но и с недавним прошлым» [12] -- здесь, как и в рассмотренном МТ о конструктивизме, данный архитектурный стиль предстает как нечто самостоятельное, отделившееся от воли конструктора;

– «Так началась травля конструктивизма» [8] -- эмоционально окрашенное «травля» описывает положение архитектурного стиля во времена его заката;

– «Ирония и свободная игра не понравились современникам, однако подобного архитектурного «джаза» середины 1930-х» [12] -- такое сравнение с импровизаторским и свободным в своих началах направлением музыки говорит и о свободе архитектурного стиля;

– «<…> самих пионеров музыкального аутентизма. В музыкантских кругах бытовало эдакое снисходительно-ироническое отношение к ним как к неудачникам, не нашедшим себе лучшего применения, чем издавать жалобные фальшивенькие блеяния на «рассохшихся дровах» (деревянные духовые) или «ржавом металлоломе» (медные духовые)» [1] -- эмоционально экспрессивная лексика здесь скорее передает отношение тех самых названных музыкантских кругов к исполнителям аутентичной музыки.

В целом эта лексика не столько упрощает повествование, сколько придает именно эмоциональную окраску тексту. Конечно, не забывая об объективном представлении информации, авторы, использовавшие данную лексику, тем не менее прибегают к некоторой субъективной оценке, тем самым отходя от бесстрастного описания, характерного научному стилю.

N+1. В МТ данного проекта функционирует гораздо меньше изобразительно-выразительной лексики. Например, мы встречаем олицетворения: «Природа не предполагала что мы станем глотать продукты переработки нефти» [19]; «И грудное молоко проигрывает <…> Спасает в этой ситуации в основном соя (в ней аминокислот больше всего)» [20]; «Спасти от дефицита йода могут йодированная соль и специальные добавки» [20]. В заголовок статьи «Ферменты помогли морским бактериям справиться с машинным маслом и дизельным топливом» вынесено олицетворение, однако уже в самой статье находим: «бактерии утилизируют», а также «она продуцирует ферменты, которые затем расщепляют машинное масло», т. е. автор переходит к использованию книжной лексики. И далее по тексту: «Ферменты «съедали» 88 процентов нефти». Но следующие олицетворения: «Бактерии не только способны усваивать компоненты нефти, они успешно переваривают разные виды пластика» [35] -- вряд ли можно назвать живыми, скорее, они вошли в язык и используются без претензии на словотворчество, поскольку бактерии являются и осознаются частью биологического мира, поэтому глаголы с семантикой «физиологическое действие»/«усвоение пищи» с существительным «бактерия» используются без использования кавычек.

«Лед оказался защитником атмосферы от углекислого газа» [22] -- данное олицетворение нельзя назвать оригинальным, обладающим высоким изобразительным потенциалом, поскольку в данном контексте оно решает задачу не создания образа, а наименования функции льда -- защитной;

– «…поиска метана в атмосфере красной планеты» [31] -- такое перифрастическое название Марса, к тому же потерявшее образность, можно рассматривать как синонимическую замену в тексте, призванную избежать лексического повтора. При этом стоит отметить, что в некоторых МТ новостного жанра (других СМИ) это название пишется с прописной буквы (такое же зафиксировано в словаре В. В. Лопатина «Прописная или строчная?», 2011 г.), т. е. мы можем говорить об окончательном переходе данного перифраза в разряд языковых наименований;

– «У нас популярны страшилки про пальмовое масло» [19] -- (пом. шутл.) [Кузнецов: 1277] содержащее шутливую оценку существительное в данном контексте выполняет функцию эмоционально-экспрессивной оценки отношения к пальмовому маслу, которое сложилось в современном российском обществе.

Меньшую представленность в этих МТ средств словесной изобразительности и эмоционально-экспрессивной лексики мы понимаем не только как отказ автора/редактора от проявления в ткани текста эмоциональности; мы видим в этом тяготение медиатекстов научно-популярного подстиля к собственно научному стилю. В МТ же Арзамаса, как мы увидели, большее разнообразие и применение как тропов, так и эмоционально окрашенных слов. Поскольку именно такая лексика применяется в популяризаторской функции, то мы можем сказать о большей выраженности данной функции именно в проекте Арзамас.

2.6 Лексика пассивного запаса. Иноязычная лексика

С точки зрения стилистики, архаизмы и историзмы -- не часть лексической системы научного стиля и его подстилей; они выполняют определенные функции в языке художественной литературы (создания образности), могут употребляться в публицистике; круг их функционирования ограничен. Однако в медиатекстах на тему истории/антропологии они функционируют, выполняя довольно важную задачу: воссоздать фон эпохи, назвать объекты/явления, уже ушедшие из жизни человека. В чем, собственно, и заключается задача написания МТ данной тематики.

С противоположной стороны от архаизмов/историзмов стоят неологизмы. Поскольку на данный момент язык СМИ -- один из главных поставщиков изменений в словарную систему, следует предположить, что мы увидим их в рассматриваемых МТ, однако этого не произошло, о чем скажем позднее.

Под иноязычной лексикой мы будем понимать лексику другого языка, т. е., соответственно, функционирующую в графическом представлении этого языка; иноязычную лексику, уже вошедшую в русский язык, мы не рассматривали отдельно.

Современное научное знание не существует замкнуто, ученые, научные группы постоянно взаимодействуют, обмениваются опытом, и это взаимодействие при оформлении его в письменную речь предполагает наличие отсылок к другим работам (как правило, в форме цитирования, ссылок). Незамкнутость научного общества и распространение знаний привели к тому, что сейчас в работах можно встретить иноязычную лексику.

Несомненно, первые иноязычные элементы, которые можно обнаружить, это биологические номенклатурные названия, которые существуют на латинском языке. Кроме этого, в МТ функционируют термины и специальная лексика, которые могут быть представлены на языке источника исследования. Также не стоит забывать о названиях научных журналов и некоторых других словах/словосочетаниях. На латыни, как правило, номенклатурные названия даются без перевода. Единицы биологической терминосистемы были отнесены нами в класс терминов, но не иноязычной лексики; это следует из того, что они стилистически окрашены и принадлежат научному стилю и знанию.

Не окрашены, поскольку нейтральны по своей природе, и онимы, они именуют объекты/субъекты нейтральные. Париж (как имя) останется Парижем и в романе В. Гюго, и в монографии, и в учебнике. Конечно, мы не берем во внимание процесс перехода имен собственных в нарицательные.

Арзамас. В МТ проекта вышедшая из употребления лексика имеет значение, поскольку номинирует те явления и предметы, которые в современной жизни не существуют/отошли на дальний план, либо при наименовании заменены другими лексемами. Поскольку далеко не все лексемы в толковых словарях имеют помету «Ист.» (мы обращались преимущественно к МАС и словарю С. А. Кузнецова, о чем сказали ранее), решение об отнесении слова к пассивному запасу принималось нами на основе его лексического значения.

Например: «…в лучшие времена Райс щеголял в пальто с золотыми гинеями вместо пуговиц» [5] -- употребление историзма, пришедшего из английского языка. В словаре С. А. Кузнецова находим: «Старинная английская золотая монета достоинством в 21 шиллинг» [Кузнецов: 204].

В МТ об иностранцах в Российском государстве автор не обойдется без устаревших слов:

– «В Московском государстве с его системой местничества» [15] -- «В России 15-17 вв.: порядок замещения высших должностей» [Кузнецов: 535];

– «Титул <…> обеспечивал чужеземцу звание московского дворянина, земельный надел и оклад» [15] -- 1) «В России до 1917 г.: дворянское звание» [Кузнецов: 242]; 2) «В России до 1917 г.: участок земли, выделявшийся в пользование крестьянской семье» [Кузнецов: 577];

– «Кальвинист Джон Барнсли все сделал для того, чтобы породниться с <…> состоятельными представителями протестантской веры» [15] -- «Тот, кто исповедует кальвинизм. Одно из протестантских вероучений, возникшее в 16 в.» [Кузнецов: 412].

Некоторые лексемы могут быть отнесены к пассивному запасу как редко употребляющиеся:

– «Большая часть приезжавших в Россию профессионалов были «немцами» -- так называли всех выходцев из Западной Европы»;

– «украинское казачество -- «черкасы», заселявшие южные границы России» -- «Старинное название казаков, украинцев» [Кузнецов: 1473];

– «ценились в России чужестранцы благородного происхождения» [Все примеры -- 15];

– «<…> окончательно утвердились музыкальные лексикон и синтаксис классического стиля, а также состав оркестра, откристаллизовавшийся уже в мангеймской школе <…>» [1] -- (пом. устар.) [Кузнецов 492].

При рассмотрении иноязычной лексики оказывается, что большинство ее следует отнести еще и к другой группе -- пассивного запаса. Так, например, пришедшее из французского языка суаре, т. е. «званый вечер» («По случаю покупки Соун закатил масштабное суаре» [2]) имеет помету «устаревшее» в словаре иностранных слов Л. П. Крысина [Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/48121/суаре].

– Еще один историзм: «…настроения поздних менестрель-шоу, оплакивающих утраченный статус-кво» [5] -- «Во Франции и Англии в средние века: бродячий певец, музыкант» [Кузнецов: 533];

– «Третья симфония -- и самая протяженная, и самая сложная из всех доселе написанных симфоний» [1] -- (пом. устар.) [Кузнецов: 278];

– «…высмеивающими «свободных негров» американского Севера -- денди и бонвиванов» [5] (пом. устар.) [Режим доступа:https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/7987/БОНВИВАН];

– «В XVI-XVII веках в Англии существовало еще одно, специфическое наименование оркестра, обычно небольшого, -- «консорт». В более позднюю барочную эпоху слово «консорт» вышло из употребления, а вместо него появилось понятие камерной, то есть «комнатной», музыки» [1] -- в данном случае в самом МТ указывается на время употребления слова;

– «Элементы цирковых представлений существовали в России начиная с XI века, ведь скоморохи уже в некотором смысле клоуны» [3] -- «В Древней Руси: странствующие актёры, бывшие одновременно певцами, танцорами, музыкантами» [Кузнецов: 1198];

– «<…> со всех концов страны ко двору набирали баб-баечниц, которые рассказывали ей веселые сказки <…>» [3] -- «Рассказчик, знающий сказки» (родственное с байщик, баюнья) [Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/205034];

– «В действии участвовали актеры Александринского театра, наездники и наездницы, балерины и лейб-гвардии Саперный батальон» [3] -- номинирован ныне не существующий объект [Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/680234];

– «Режиссировал действие флигель-адъютант царя» [3] -- «С начала 19 в. до 1917 -- почётное звание, которое присваивалось офицерам, состоявшим в Свите императора» [Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/russian_history/8286/ФЛИГЕЛЬ];

– «Появилась она при дворе саксонских курфюрстов, которые всегда ценили прекрасное и опережали в этом отношении всех своих соседеи?» [1] -- «В феодальной Германии: владетельный князь» [Кузнецов: 482].

Практика существования МТ различных стилей, жанров и тематик показывает вкрапление в них иноязычных единиц. На это повлияла как демократизация русскоязычных СМИ, так и неослабевающий интерес к английскому языку, его распространение в мире. Так, в МТ начали встречаться англоязычные слова/словосочетания, причем их употребление не всегда может быть объяснено. Например, в МТ, посвященном развитию интереса к культуре Древнего Египта, читаем: «Главным специалистом в области mummy unwrapping считался Томас Петтигрю» [2]. Хотя до этого в тексте и говорилось о «разворачивании мумий», автор решает добавить название этого явления на английском языке, что может объясняться не только нежеланием лексического повтора в сравнительно небольшом контексте, но и желанием использовать оригинальное название.

Имена собственные, выполняющие исключительно свою главную функцию -- номинативную: «Газета Boston Post назвала Джима Кроу одним из двух самых известных людей в мире» [5].

Труднее с обнаружением новосозданных слов. К примеру, нами был обнаружен лишь один неологизм (Медиаистерия), описывающий созданный репортерами ажиотаж вокруг новостей о вскрытии гробницы Тутанхамона [2]. Здесь данное слово именует небывалое для тех лет явление, употреблено для воздействия на читателя, эффективной передачи смысла.

Лексика пассивного запаса, описывающая ушедшие из современной жизни явления и понятия, несомненно, используется не только в научно-популярных текстах, в собственно научном стиле без нее, конечно, не обойтись при изложении о предметах/явлениях прошлого, поскольку вышедшие из употребления лексемы не имеют синонимов. В проанализированных МТ лексика пассивного запаса, как правило, не толкуется. Значимое же отсутствие новых слов мы связываем с тематикой МТ, в которых не описывается современное общество.

N+1. В отличие от МТ гуманитарной тематики МТ естественнонаучного характера не обнаруживают наличия устаревшей лексики, что объясняется экстралингвистическими факторами. Если обращение к лексике пассивного запаса диктуется задачей сообщения о явлениях/событиях прошлого, то в данных МТ такой задачи не стоит. Говоря о технологических событиях сегодняшнего дня, автор пользуется другой лексикой, среди которой, к примеру, уже рассмотренные термины. Периферийное положение устаревшей лексики в современном русском языке можно легко увидеть на этом примере.

В МТ N+1 мы можем наблюдать номенклатурные латинские наименования биологических видов. Они представлены в разной форме. Чаще всего они даются без перевода, что обусловлено его ненужностью, поскольку само по себе латинское название -- устоявшийся элемент терминосистемы; о них мы говорили выше, но напоминаем еще раз как о словах другого языка.

Немаловажным элементом почти каждого МТ являются названия научных журналов, которые даются на языке оригинала (чаще это английский), поскольку сами журналы в большинстве случаев не переводятся на русский язык. Сами же названия приводятся в контексте упоминания источника информации. И это важная часть научного дискурса. Отсюда же проистекает понимание вторичности рассматриваемых медиатекстов, которые созданы на основе уже имеющегося материала.

В некоторых случаях с иноязычным именем собственным приводится оригинальное написание, например: «Микробиологи <…> под руководством профессора Сатиндер Каур Брар (Satinder Kaur Brar)» [35]; «благодаря наблюдениям ученых под руководством Джона Форда (John K. B. Ford) недалеко от канадского острова Робсон Байт (Robson Bight)» [34]. Но заметим, что по неясным причинам некоторые имена даются без дублирования на языке оригинала: «Группа астрономов под руководством Кельвина Б. Стивенсона опубликовала препринт статьи» [23]. Или здесь: «…находки в пещерах Там Па Лин (Лаос) и Ниа (остров Борнео, Малайзия)» [21]. А в этом предложении топоним вновь приведен в т. ч. на языке оригинала: «<…> свидетелями гигантского извержения вулкана Тоба (Toba)» [21]. Представим еще несколько примеров представления имени на языке оригинала (наряду с переводом на русский язык):

– «В 1948 г. археолог Д.А. Хойер (D.A. Hooijer) обратил внимание на то, что два зуба из находок Э. Дюбуа напоминают человеческие, и опубликовал свои заметки» [21];

– «Майкл Морвуд (Michael Morwood) -- одна из ключевых фигур в открытии гоминид о. Флорес <…>» [21];

– «…обзор по этому вопросу, опубликованный С.Г. Китс (S.G. Keates) в журнале Radiocarbon в 2012 году» [21];

– «…сказал исследователь Феликс Кей (Felix Key)» [28];

– «скелет в пещере Тяньюань [Tianyuan Cave]» [21];

– «доктор Фабрис Деметер (Fabrice Demeter)» [21];

– «на сайте журнала Nature появилась статья группы авторов под руководством Киры Уэставэй (Kira Westaway), в которой представлены данные об обитании анатомически современного человека (Homo sapiens) в Юго-Восточной Азии около 63-73 тысячи лет назад (Westaway et al., 2017)» [21].

Важные имена собственные, представленные на языке оригинала, это названия научных журналов. Их наличие связывается с цитацией и системой отсылок, что важно в научной среде и, как следствие, в текстах научного стиля и рассматриваемого подстиля. Важным элементом также являются слова переадресации, отсылки к источнику; это, как правило, глаголы, причастия, оформленные как гиперссылки, ведущие к тексту источника. Почти в каждом МТ проекта есть эти элементы, они располагаются, как правило, в первом абзаце. Приведем несколько примеров:

– «Об этом сообщает пресс-релиз, опубликованный (внешняя ссылка) на официальном сайте «Хаббла» [26]; «исследование принято к публикации в The Astrophysical Journal (препринт) (внешняя ссылка)» [26];

– «Результаты работы опубликованы (внешняя ссылка) в журнале RSC Advances» [25];

– Исследование опубликовано (внешняя ссылка) в журнале Scientific Reports, кратко о нем сообщает (внешняя ссылка) Nature» [27].

Среди рассмотренных МТ удалось обнаружить лишь два, в которых были бы неологизмы. Все эти слова называют явления, недавно вошедшие в употребление:

– «Представители первой должны были регулярно просматривать так называемые интернет-мемы (единица культурного наследования, введены в обиход заслуженным атеистом Великобритании Ричардом Докинзом)» -- «Мем -- это единица культурной информации. Это то, что передается от человека к человеку, повторяется, множится» [Новиков: 145];

– «алгоритм формирования новостной ленты» -- так, например, это словосочетание еще не вошло в словари;

– «отказалось от хронологической выдачи контента» [все -- 29] -- «информационное наполнение сайта» [Новиков: 117];

– «Спасатели используют дроны для нескольких видов помощи. За счет высоты полета мультикоптеры позволяют относительно быстро осматривать большие и труднодоступные площади» [37] -- эти лексемы, называющие новые технические летательные аппараты, еще не отражены в словарях.

В рассмотренных МТ обнаружилась лишь одна лексема, вышедшая из постоянного словоупотребления: «<…> земледельцев, пришедших в Европу из Анатолии около 8-7 тысяч лет назад» [20]. Рассказывая об истории расселения человека, автор приводит топоним, ранее использовавшийся для именования Малой Азии [URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/4998/АНАТОЛИЯ].

Невыявленность лексических новообразований в МТ сложно объяснить их тематикой, как в предыдущем случае. Наоборот, в МТ, в которых рассказывается о последних достижениях науки, следует ожидать новой лексики, но таковая не обнаруживается. Хотя, к примеру, такие специальные слова как «зонд» сейчас воспринимаются носителем как прочно вошедшие в состав языка. Полагаем, что на нынешнем этапе функционирования русского языка его лексический фонд пополняется за счет лексики политической, деловой, социально-общественной. Безусловно, научная сфера также постоянно расширяет свой словарь специальной лексики, именующей вновь открытые явления, предметы, но достаточного числа показательных примеров новообразований обнаружено не было. Причину этого мы видим в том, что в проанализированных МТ авторы затрагивали темы, разговор о которых не требовал таких слов.

Выводы по 2 главе

1. Сайты Арзамас и N+1 позиционируют себя как научно-популярные проекты; первый из них -- гуманитарной тематики, второй -- естественно-научной, технической (но освещаются также и гуманитарные темы). Предполагается, что их адресат -- молодой образованный человек, проявляющий интерес к познанию мира.

2. МТ, представленные в проектах, отличаясь тематикой, отличаются и функционирующей в них лексикой. Так, конечно, не подлежит сомнению, что, поскольку это научно-популярный подстиль, специальная лексика играет в МТ главную роль; при этом стоит отметить, что каждый МТ (даже в рамках одного проекта) написан разными авторами, иногда системности представления дефиниций не наблюдается даже в границах одного МТ. Если говорить о средствах словесной изобразительности и эмоционально окрашенной лексике, то в МТ Арзамаса таковой больше, что мы связываем с их тематикой.

3. Особые единицы, работающие на популяризацию и создание эмоциональности, оказалось непросто выделить. В МТ Арзамаса больше тропов и экспрессивно окрашенной лексики, которые используются для выражения авторской точки зрения, усиления описания; в МТ N+1 такой лексики меньше, они характеризуются преобладанием лексики книжной, терминологической в первую очередь.

4. Использование той или иной стилистически окрашенной/неокрашенной лексики в МТ объясняется их структурой. МТ Арзамаса, как правило, имеют и разную структуру, и разный объем, принципы раскрытия темы в них разные. А МТ N+1, напротив, схожи структурно, представляют собой новостной жанр.

5. Отбор и организация лексических средств показывают хорошую работу авторов и редактора, которые при написании текста должны ориентироваться на нелингвистические и лингвистические факторы. И если коммуникативная задача (сообщение + популяризация) ясна и определена, тогда следует переход к ее воплощению в тексте. Как показал анализ, на отбор лексики влияет и тематическая доминанта текста.

Заключение

В данном исследовании рассматривалась функционирующая в научно-популярных медиатекстах лексика. Появившаяся в начале XXI века дисциплина медиалингвистика предложила такое название для существующего в рамках СМИ текста, отличающегося поликодовой структурой, т. е. включающего в себя вербальный код и невербальный (или медийный: аудио, видео, изображение).

Сайты научно-популярной направленности в настоящее время широко распространены, а получение сведений о науке, открытиях стало привлекательным для аудитории с разными характеристиками. Из ряда таких сайтов для нашей работы мы выделили два. Arzamas.academy представляет собой просветительский проект об истории, литературе, искусстве; представленные в нем медиатексты существуют во всех кодовых системах. N+1 содержит МТ, в основном состоящие из вербального кода и заглавного изображения, хотя встречаются и большие материалы, которые могут включать несколько изображений и видео (помимо вербальной части); тематика проекта -- техническая, естественно-научная, есть и МТ гуманитарного знания, к ним мы не обращались.

Как нами было сказано, основательных узконаправленных исследований языкового строя научно-популярного подстиля совсем немного; как правило, его описание ограничивается ссылкой на НФС; чаще всего отмечается, что на лексическом уровне подстиль характеризуется наличием терминов и изобразительно-выразительных средств. От этого мы и отталкивались в разработке нашего исследования; мы предложили классификацию лексических единиц по их стилистической роли в подстиле. В результате мы пришли к выводу, что термины представляют собой центральное место в медиатекстах подстиля. Они выполняют функцию информирования, номинируют явления/предметы науки. В МТ они и их дефиниции могут вводиться по-разному.

Различие в употребляемой лексике медиатекстов двух проектов объясняется тематической доминантой каждого сайта. Если Арзамас посвящен гуманитарным наукам (на первое место ставится популяризаторская функция), то N+1 рассказывает преимущественно о технических и естественных отраслях науки (популяризовать, доступнее объяснить их сложнее; здесь на первое место ставится информирование, при котором лексика выразительная не будет способствовать решению задачи). Несомненно, МТ обоих проектов включают в себя специальную лексику; также МТ не обходятся без лексики общеупотребительной, которая не имеет стилистической окраски. Функцию «разбавления» сухого научного повествования, популяризации берет на себя лексика выразительная, и в плане ее использования МТ различаются; так, Арзамас отличает ее большее наличие.

Не пытаясь сделать подробное сопоставление, отметим, что сейчас дело популяризации науки изменилось. Если во времена СССР это были в первую очередь журналы и книги для детей и подростков, то в настоящее время претерпели изменения и форма представления знаний, и характер адресата, что можно наблюдать на примере многих существующих проектов. Собственно говоря, их выход в интернет-среду качественно и количественно изменил эту самую популяризацию. Очевидно, что адресат современных научно-популярных текстов видится адресантом как равный себе в плане уровня образования, возможностей восприятия сложной информации, в связи с чем он обращается к различным темам, подбирает лексику книжную, использует много специальной лексики, не сторонится информации на других языках.

Гипертекстуальность, один из признаков медиатекста, проявляется в системе ссылок как внешних, так и внутренних. Мультимедийные материалы, составляющие многие медиатексты, мы не брали во внимание, поскольку это не объект нашего исследования.

Несмотря на манифестацию N+1 и Арзамаса как научно-популярных изданий, в итоге оказывается, что адресат представленных на этих ресурсах МТ должен быть подготовлен к восприятию научного знания достаточно хорошо, а сами МТ тяготеют к собственно научному стилю. Конечно, без комплексного анализа всех языковых уровней утверждать этого не стоит, но полученные на основе рассмотрения лексических единиц данные показывают, что насыщенность МТ терминами, разные способы представления их дефиниций, наличие книжной лексики, уместное и умелое использование не имеющей функционально-стилистической окраски лексики дают возможность говорить об МТ как о приближающихся в своем функциональном воплощении к собственно научному стилю. Любопытно, что исследователь Т. А. Воронцова отмечает зависимость МТ от типа СМИ, в котором он представлен: «характер медиаисточника в значительной степени обусловливает стилевую организацию текста научной тематики» [Воронцова: 39]. Она приходит к выводу, важному и для нашего исследования, который соотносится и с нашим выводом: «Тексты, опубликованные в научно-популярных журналах и массовых медиаисточниках, могут существенно отличаться друг от друга по стилевым параметрам. В научно-популярных журналах стиль текстов, как правило, максимально приближен к подстилю, который традиционно квалифицируется как собственно научный, то есть ориентирован на профессионала» [Там же]. В этом большое значение имеет экстралингвистический фактор адресата, от которого ждут высокого уровня интеллекта, образованности и способности искать дополнительную информацию.

Закономерность жизни человека первой четверти XXI века в том, что она тесно связана с развитием технологий, а начало использования интернета как канала для существования средств массовой информации породило две связанные вещи. Во-первых, этих СМИ -- электронных/цифровых -- становится все больше, увеличивается объем информации, продуцируемой и воспринимаемой человеком. А научное знание распространяется и популяризируется в т. ч. на сайтах научно-популярной направленности.

Обращение к медиатексту как продукту работы в т. ч. редактора предоставляет данные для понимания специфики редакционной работы в интернет-СМИ. В конце мы бы хотели сказать о перспективе дальнейшего исследования, состоящем в комплексном анализе языковых единиц всех уровней медиатекста, который представит полную картину научно-популярного подстиля. Это даст не только практические результаты, но и теоретические, которых иногда не хватает при изучении и научно-популярного подстиля, и собственно медиатекстов.

Библиографический список

Научные работы

1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 423 с.

2. Бельчиков Ю. А. Лексическая стилистика. Проблемы изучения и обучения. М.: URSS, 2013. 176 с.

3. Валгина Н. С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 280 с.

4. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи. М.: Русский язык, 1976. 192 с.

5. Вопросы культуры речи. IX: Сб. статей / Отв. ред. А. Д. Шмелев. М.: Наука, 2007. 382 с.

6. Вопросы языкознания. 1955. № 1. 166 с.

7. Воронцова Т. А. Научно-популярный дискурс в современных российских СМИ (проблемы жанра и стиля) // Вестник ЧелГУ. 2014. № 6 (335). Филология. Искусствоведение. Вып. 88. С. 38-42.

8. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: «Наука», 1981. 139 с.

9. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. 11-е изд. М.: Айрис-пресс, 2010. 448 с.

10. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.

11. Десяева Н. Д., Арефьева С. А. Стилистика современного русского языка [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов. М.: Академия, 2008. 271 с.

12. «Дискурс современных масс-медиа в перспективе теории, социальной практики и образования». I Международная научно-практическая конференция. Белгород, НИУ «БелГУ», 1-4 апреля 2014 г.: Часть II: Сб. науч. работ / Под ред. М. Ю. Казак. Белгород: Константа, 2014. 184 с.

13. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2005. 288 с.

14. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. М.: 2008. 203 с.

15. Добросклонская Т. Г. Типологическое описание медиатектов в системе медиалингвистики // Медиалингвистика. Выпуск 3. Речевые жанры в массмедиа : сб. статей. 2014. С. 17-21.

16. Добросклонская Т. Г. Язык средств массовой информации : учебное пособие. М.: 2008. 116 с.

17. Дускаева Л. Р. Стилистика медиатекста. Избранные статьи 2011-2012 гг. Электронный сборник. [Электронный ресурс]. URL: http://medialing.spbu.ru/upload/files/file_1394529301_4735.pdf (дата обращения: 9.04.2018).

18. Ежегодный международный научный журнал «Актуальные проблемы стилистики». [Электронный ресурс]. URL: http://www.journ.msu.ru/science/pub/aktualnye-problemy-stilistiki/aktualnye-problemy-stilistiki.php (дата обращения: 11.04.2018).

19. Засурский Я. Н. Медиатекст в контексте конвергенции // Язык современной публицистики: сб. ст. / сост. Г. Я. Солганик. М.: Флинта Наука, 2005. С. 7-13.

20. Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях, часть II. М.: Издательство «Просвещение», 1965. 496 с.

21. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса Монография. М.: Наука, 1982. 368 с.

22. Казак М. Ю. Специфика современного медиатекста // Лингвистика речи. Медиастилистика : кол. моногр., посвящ. 80-летию проф. Г. Я. Солганика. М.: Флинта, 2012. С. 320-334.

23. Казак М. Ю. Язык газеты: Учебное пособие. Белгород: ИД Белгород, 2012. 120 с.

24. Клушина Н. И. Современная стилистика: проблемы и перспективы // Актуальные проблемы стилистики. 2015. № 1. С. 44-47.

25. Медиатекст как полиинтенциональная система : сб. статей / Отв. ред. Л. Р. Дускаева, Н. С. Цветова. СПб. : С.-Петерб. гос. ун-т, 2012. 250 с.

26. Кожина М. Н. Стилистика русского языка: учебник / М.Н. Кожина, Л. P. Дускаева, В. А. Салимовский. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.

27. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Санкт-Петербург: Издательство «Златоуст», 1999. 320 с.

28. Котюрова М. П. Стилистика научной речи : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. 2-е изд., испр. М.: Издательский центр «Академия», 2012. 240 с.

29. Красильникова Н. А. Международная научная конференция «Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования» // ?Политическая лингвистика. 2008. № 1 (24). С. 164-165.

30. Купина Н. А., Матвеева Т. В. Стилистика современного русского языка : учебник для бакалавров. М.: Издательство Юрайт, 2013. 415 с.

31. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 256 с.

32. Лингвистика речи. Медиастилистика : коллектив. монография, посвящ. 80-летию проф. Г. Я. Солганика / [И. Б. Александрова и др.; редкол.: Г. Я. Солганик и др.]. М.: Флинта : Наука, 2012. 528 с.

33. Лисицкая Л. Г. Стилистическая характеристика языка современных медиатекстов // Вестник Ставропольского государственного университета. 2010. 66. С. 214-219.

34. Медиатекст как полиинтенциональная система : сб. статей / Отв. ред. Л. Р. Дускаева, Н. С. Цветова. СПб. : С.-Петерб. гос. ун-т, 2012. 250 с.

35. Развитие функциональных стилей современного русского языка / Под ред. Т. Г. Винокур и Д. Н. Шмелева. М.: Издательство «Наука», 1968. 230 с.

36. Сенкевич М. П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. М.: Высшая школа, 1976. 263 с.

37. Сметанина С. И. Медиа-текст в системе культуры : Динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века. СПб. : Изд-во Михайлова В. А., 2002 . 382 с.

38. Современный медиатекст: учебное пособие / Отв. ред. Н. А. Кузьмина. Омск, 2011. 414 с.

39. Солганик Г. Я. Практическая стилистика русского языка. 3-е изд., стер. М.: Академия, 2008. 298 с.

40. Солганик Г. Я. Язык СМИ на современном этапе // Мир русского слова. 2010. № 2. С. 21-24.

41. Стилистика как речеведение: сборник научных трудов славянских стилистов, посвященный памяти профессора М. Н. Кожиной / Под ред. Л. Р. Дускаевой. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. 268 с.

42. Тураева З. Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр.яз.». M.: Просвещение, 1986. 127 с.

43. Шмелева Т. В. Медиалингвистика: терминологический аспект // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. 2015. 4-1 (87). С. 3-35.

44. Шмелева Т. В. Медийное речеведение: сборник статей. [Электронный ресурс]. URL: http://medialing.spbu.ru/upload/files/file_1394527055_0816.pdf (Дата обращения: 29.04.2018).

45. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Ответственный редактор д. ф. н. проф. М. Н. Володина. Учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 2003. [Электронный ресурс]. URL: http://evartist.narod.ru/text12/01.htm (Дата обращения: 13.12.2017).

46. Язык современной публицистики: сб. ст. / Сост. Г. Я. Солганик. 3-е изд. М.: Флинта, 2008. 231 с.

47. Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / Под ред. М. Н. Володиной. М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. 760 с.

Словари

48. Новиков В. И. Словарь модных слов. М.: Словари XXI века, 2016. 352 с. (Словари для интеллектуальных гурманов).

49. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

50. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л. Ю. Иванова [и др]. М.: Флинта, 2003. 840 с.

51. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд. стереотип. М.: Русский язык, 1985-1988.

52. Словари и энциклопедии на Академике. [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru (Дата обращения: 29.04.2018).

53. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной; члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. 2-е изд., испр. и доп. М. Флинта: Наука, 2006. 696 с.

Проанализированные материалы

1. https://arzamas.academy/mag/216-orchestra (Записала Екатерина Бирюкова) (Дата обращения: 18.02.2018)

2. https://arzamas.academy/mag/252-mummy (Автор Анна Айвазян) (Дата обращения: 8.05.2018)

3. https://arzamas.academy/mag/294-circus (Подготовила Анастасия Принцева) (Дата обращения: 26.02.2018)

4. https://arzamas.academy/mag/300-famale (Автор Мария Пироговская) (Дата обращения: 8.05.2018)

5. https://arzamas.academy/mag/303-menestrels (Автор Феликс Сандалов) (Дата обращения: 4.03.2018)

6. https://arzamas.academy/mag/317-balet (Составила Юлия Яковлева) (Дата обращения: 4.03.2018)

7. https://arzamas.academy/mag/318-blood (Подготовила Мария Пироговская) (Дата обращения: 4.03.2018)

8. https://arzamas.academy/mag/325-construct (Подготовила Александра Селиванова) (Дата обращения: 4.03.2018)

9. https://arzamas.academy/mag/342-jews (Подготовила Людмила Жукова) (Дата обращения: 25.02.2018)

10. https://arzamas.academy/mag/343-bauhaus (Подготовила Ксения Малич) (Дата обращения: 18.02.2018)

11. https://arzamas.academy/mag/356-churches (Автор Людмила Жукова) (Дата обращения: 8.05.2018)

12. https://arzamas.academy/mag/368-ardeco (Автор Александра Селиванова) (Дата обращения: 25.02.2018)

13. https://arzamas.academy/mag/398-indian (Автор Евгения Коровина) (Дата обращения: 25.02.2018)

14. https://arzamas.academy/mag/487-serov (Автор Галина Ельшевская) (Дата обращения: 25.02.2018)

15. https://arzamas.academy/mag/494-migrants (Автор Татьяна Опарина) (Дата обращения: 25.02.2018)

16. https://arzamas.academy/mag/505-flamand (Автор Михаил Майзульс) (Дата обращения: 25.02.2018)

17. https://arzamas.academy/mag/523-talbot (Подготовил Дмитрий Шабельников) (Дата обращения: 25.02.2018)

18. https://nplus1.ru/blog/2016/11/10/rare-diseases (Дарья Саркисян) (Дата обращения: 18.02.2018)

19. https://nplus1.ru/blog/2016/12/08/palm-oil (Марианна Мирзоян) (Дата обращения: 8.05.2018)

20. https://nplus1.ru/blog/2016/12/12/vegans-and-vegetarians (Карина Назаретян) (Дата обращения: 18.02.2018)

21. https://nplus1.ru/blog/2017/08/14/Sumatran-sapiens (Ярослав Кузьмин) (Дата обращения: 18.02.2018)

22. https://nplus1.ru/news/2016/01/05/carbon (Александр Еникеев) (Дата обращения: 18.02.2018)

23. https://nplus1.ru/news/2016/01/05/water-on-neptune-alike (Александр Еникеев) (Дата обращения: 6.05.2018)

24. https://nplus1.ru/news/2016/01/11/Helicobacter-mistery (Авторство не указано) (Дата обращения: 18.02.2018)

25. https://nplus1.ru/news/2016/01/25/microwave-nanotubes (Олег Лищук) (Дата обращения: 8.05.2018)

26. https://nplus1.ru/news/2016/03/04/huble-gn-z-11 (Владимир Королёв) (Дата обращения: 18.02.2018)

27. https://nplus1.ru/news/2016/03/04/liquid-metal (Владимир Королёв) (Дата обращения: 8.05.2018)

28. https://nplus1.ru/news/2016/03/21/hunters-gatherers (Олег Лищук) (Дата обращения: 18.02.2018)

29. https://nplus1.ru/news/2016/04/01/memasique (Артем Пикчеренко) (Дата обращения: 18.02.2018)

30. https://nplus1.ru/news/2016/04/07/brown-dwarf (Владимир Королёв) (Дата обращения: 18.02.2018)

31. https://nplus1.ru/news/2016/07/21/exomars-quasar (Владимир Королёв) (Дата обращения: 18.02.2018)

32. https://nplus1.ru/news/2016/12/10/nanotubesstamping (Надежда Бессонова) (Дата обращения: 8.05.2018)

33. https://nplus1.ru/news/2017/11/13/ancient-inks (Екатерина Русакова) (Дата обращения: 18.02.2018)

34. https://nplus1.ru/news/2018/03/26/orca-infanticide (Елизавета Ивтушок) (Дата обращения: 26.02.2018)

35. https://nplus1.ru/news/2018/04/10/oil-eating-becteria (Екатерина Русакова) (Дата обращения: 26.02.2018)

36. https://nplus1.ru/news/2018/04/13/marmoset-vocal-calls (Елизавета Ивтушок) (Дата обращения: 26.02.2018)

37. https://nplus1.ru/news/2018/05/03/drone-rescue (Григорий Копиев) (Дата обращения: 08.05.2018)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012

  • Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.

    курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016

  • Место профессиональной лексики в научно-технической сфере общения. Отличия профессионализмов от терминов, способы образования жаргонной лексики и номенов. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов нефтегазовой тематики на английском и русском языках.

    курсовая работа [33,7 K], добавлен 03.10.2011

  • Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.

    дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014

  • Особенности функционирования лексики ваго в японском языке. Сопоставительный анализ лексического состава языка японских печатных изданий второй половины ХХ в. (на примере газет "Майнити", "Ёмиури" и "Нихон Кэйдзай"). Функциональная роль лексики ваго.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 15.07.2015

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • Особенности жанра научно-популярной статьи, как разновидности научно-популярного подстиля. Средства создания образности. Характеристика имени прилагательного в функции выразительного средства речи. Анализ аксиологического потенциала прилагательного.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 12.03.2010

  • Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012

  • Лексико-семантический способ и словообразовательные средства образования единиц компьютерной лексики. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка. Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов.

    дипломная работа [417,2 K], добавлен 03.07.2015

  • Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.

    дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016

  • Лексическая система русского языка, лексика устной речи. Изучение особенностей лексики радиоведущих. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, смешение стилей. Использование жаргонизмов и неологизмов в лексике радиоведущих.

    реферат [46,7 K], добавлен 06.11.2012

  • Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009

  • Источники формирования и структурно-семантические особенности лексики техносферы и специфика её функционирования в русском языке в XXI веке. Словосложение, аббревиация, аффиксация и телескопия как основные механизмы формирования лексики техносферы.

    дипломная работа [314,6 K], добавлен 13.06.2009

  • Лексические и грамматические особенности научно-технического стиля. Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности. Состав научно-технической терминологии. Синтаксический и семантический способы словообразования.

    дипломная работа [98,5 K], добавлен 19.06.2012

  • Выявление роли терминов в художественном тексте и в научно-популярных статьях, значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте. Ознакомление с литературой с целью определения понятия "термин".

    курсовая работа [68,4 K], добавлен 06.01.2009

  • Характеристика научно-популярных лингвистических текстов с различных позиций. Описание семантических особенностей художественных сравнений. Определение грамматических способов выражения сравнений. Характеристика функций художественных сравнений.

    контрольная работа [35,7 K], добавлен 05.08.2010

  • Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Исследование основных классов эмотивной лексики. Дифференциально-эмотивные и коннотативно-эмотивные смыслы. Анализ эмотивных слов категории состояния. Функционирование эмотивной лексики в тексте.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 01.06.2014

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Исследование творчества Шарля Луи Монтескье в контексте анализа философского романа "Персидские письмена" и фундаментального произведения "О духе законов". Анализ переводов Монтескье на русский язык и использования общественной политической лексики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 04.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.