Языковая экспрессивность в арабской дипломатической коммуникации

Понятие дипломатической коммуникации. Особенности подстиля официально-делового стиля языка. Употребление специальной терминологии, ее функционально-стилистическая ролью. Образные средства создания экспрессивности в арабской дипломатической коммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 125,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

Санкт-Петербургский государственный университет

Образовательная программа “Востоковедение и африканистика”

Направление “Востоковедение и африканистика”

Профиль “Арабская филология”

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА НА ТЕМУ:

Языковая экспрессивность в арабской дипломатической коммуникации

Научный руководитель: Ахматшина Энеш Курбансейидовна,

Ст. преп., к. полит. н.

Рецензент: Мокрушина Амалия Анатольевна,

Доц., к. филол. н.

Санкт-Петербург

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Дипломатическая коммуникация и арабский дипломатический дискурс
    • 1.1 Дипломатический дискурс и дипломатическая коммуникация
    • 1.2 Лексико-стилистические особенности дипломатического языка
    • 1.3 Особенности дипломатического подстиля официально-делового стиля языка
    • 1.4 Виды дипломатической деятельности
    • Выводы
  • Глава 2. Концепт экспрессивности и его особенности применительно к арабской дипломатической коммуникации
  • Глава 3. Лексический уровень экспрессивности в арабской дипломатической коммуникации
    • 3.1 Эмоционально-оценочная лексика
    • 3.2 Употребление специальной терминологии, и ее функционально-стилистическая роль
    • 3.3 Историзмы и неологизмы
    • 3.4 Фразеологизм
    • Выводы
  • Глава 4. Образные средства создания экспрессивности в арабской дипломатической коммуникации
    • 4.1 Метафора
    • 4.2 Метонимия
    • 4.3 Олицетворение, его экспрессивный характер
    • 4.4 Эпитет, его экспрессивная функция
    • Выводы
  • Глава 5. Выражение экспрессивности на синтаксическом уровне и уровне арабского дипломатического текста
    • 5.1 Особенности экспрессивной функции сцепления
    • 5.2 Особенности экспрессивной функции конвергенции
    • 5.3 Экспрессивный характер приема обманутого ожидания
    • 5.4 Стилистическая функция повтора для усиления экспрессивности текста
    • Выводы
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение 1

Введение

В современном мире дипломатия играет очень большую роль, особенно в кризисных ситуациях в отношениях между странами. Защищать и представлять интересы своего государства за его пределами - прямая обязанность работников дипломатической службы. Дипломатия - это наука и искусство, посредством которых происходит коммуникация на межгосударственном уровне. Поэтому столь важно индивидуальное умение дипломата вести разговор и грамотно пользоваться речевыми приемами для достижения цели - представлять и отстаивать позицию своей страны.

Дипломаты являются “проводниками” для межкультурной коммуникации, которая представляет собой акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании. Поэтому дипломатическая коммуникация является важным аспектом для сохранения и формирования международных отношений между государствами.

Для современной лингвистики представляет ценность изучение специфики дипломатического языка в его культурно-историческом окружении. Однако работ, посвященных исследованию дипломатического дискурса сравнительно мало.

Несмотря на свойственную дипломатическому языку статичность, он развивается вслед за изменениями во внешней и внутренней политики государств, а также вслед за изменениями на международной арене.

Особую категорию в характеристике дипломатического языка занимают публичные выступления представителей дипломатического корпуса. Ввиду специфики своей деятельности они говорят о позиции своего государства перед аудиторией в рамках ограничений, накладываемых на них особенностями дипломатической сферы общения и дипломатического языка. Как и в любой коммуникации, адресат сообщения желает донести информацию в максимально большом объеме и быть при этом понятым, поэтому прибегает к разного рода стилистическим средствам, которые усиливают воздействие на аудиторию. Кроме того, несмотря на стремление дипломатического языка к объективности и обезличенности, представитель дипломатического корпуса не может уйти от выражения оценки и отношения своего государства к описываемому событию. В таком случае мы говорим об экспрессивности в дипломатическом языке. Изучение особенностей выражения экспрессивности представляет интерес для исследователя.

Целью работы является изучение средств выражения экспрессивности в арабской дипломатической коммуникации.

Для достижения этой цели предполагается решение следующих задач:

· определение характерных особенностей дипломатического дискурса;

· определение лексико-стилистических особенностей дипломатического языка;

· выявления основных характеристик арабского дипломатического дискурса;

· анализ специфики дипломатических документов и дипломатических переговоров;

· определение понятия “экспрессивность”;

· исследование выражения экспрессивности в арабской дипломатической коммуникации на лексическом, синтаксическом уровнях и на уровне текста;

· выявление риторических приемов, способствующих выражению экспрессивности в текстах выступлений сотрудников дипломатического корпуса и политических деятелей арабских государств на площадках ООН.

Предметом исследования являются средства выражения экспрессивности в текстах дипломатических выступлений представителей арабских государств.

Материалом исследования послужили 50 текстов публичных выступлений сотрудников дипломатического корпуса и политических деятелей арабских государств в различных структурах Организации Объединённых Наций. Все выступления посвящены положению на Ближнем Востоке, куда входят разнообразный круг вопросов: гуманитарной ситуации в регионе, оказание помощи пострадавшим вследствие военных действий, обсуждение резолюций по сирийскому кризису и так далее. Временные рамки охватывают от 2011 г. до 2017 г., то есть с начала сирийского кризиса.

Эта организация была выбрана ввиду того, что является одной из крупнейших площадок для дипломатического диалога, открытая широкой публике. Кроме того, арабский язык является одним из шести официальных рабочих языков ООН, что может послужить гарантом оригинальности всех рассматриваемых текстов на арабском языке. Согласно резолюции Генеральной Ассамблеи № 3190, опубликованной в 1973 году, арабский стал официальным языком этой организации и с этих пор все документы “автоматически” переводятся на арабский язык.

Актуальность исследования продиктована тем, что в современной лингвистике мало работ, посвященных исследованию дипломатического дискурса и устной дипломатической коммуникации в общем и средств выражения экспрессивности в нем, в частности. Кроме того, ввиду интенсификации отношений России и арабских стран возникает необходимость выявление специфики арабской дипломатической коммуникации, так как спикер в своих выступлениях выражает не собственное отношение и оценку, а отношение государства, которое он представляет.

В качестве основного метода используется принцип контрастивного анализа который позволяет использовать определенные параметры сопоставления (лингвоинтерпретационный метод), также были использованы приемы и элементы контент-анализа.

В рамках настоящего исследования были изучены работы отечественных и зарубежных лингвистов, политологов и дипломатов. В частности, работы по исследованию теории дискурса и коммуникаций Л. Филлипса и М.В. Йоргенсена, Т.А. ван Дейка, Н.Д. Арутюновой, Е.И. Шейгал, исследования по языку дипломатии Л.М Терентия, И.А. Цветковой, С. Г. Шеретова, К.Ю. Михайловой, а также работы по исследованию риторических приемов и средств выражения экспрессивности И.В. Арнольд, Е.Н. Поскачиной, Г.А. Копниной, А.Ю. Крылова и многих других.

Кроме того, в работе были изучены исследования, проведенные в рамках диссертаций Е.Н. Чуханцевым, А.Д. Гнатюком, Х. Трабелси и других.

Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографического списка и одного приложения.

дипломатический коммуникация официальный деловой

Глава 1. Дипломатическая коммуникация и арабский дипломатический дискурс

1.1 Дипломатический дискурс и дипломатическая коммуникация

Целью данной главы является определение дипломатического дискурса и дипломатической коммуникации, а также выявление особенностей дипломатического текста с лингвистической точки зрения.

Рассмотрение дипломатической коммуникации с точки зрения дискурсивности представляется нам наиболее подходящим для целей работы ввиду всеобъемлющего охвата понятия “дискурс” всех сторон функционирования текстов в определенной культурно-исторической обстановке. Это позволит нам лучше понять особенности интересующих нас публичных выступлений.

При анализе публичных выступлений следует учитывать специфику такой формы общения, которую исследователи называют смешанной или контаминированной, так как в ней проявляется письменное и устное взаимодействие. Выступающий с заготовленным заранее записанным текстом устно произносит речь перед аудиторией.

Прежде чем переходить к дипломатическому дискурсу стоит отметить, что в современной науке не существует единого определения самого понятия “дискурс” (от фр. discourse - речь), как такого. Существенные расхождения наблюдаются как в сферах “функционирования” дискурсов, так и в самом предмете дискурс-анализа. А сам дискурс как элемент коммуникативного процесса подвергается анализу в ряде различных дисциплин: политологии, социологии, лингвистике, психологии и др.

Размышления о том, что такое дискурс и его определение, появились еще в 70-х гг. прошлого века. В это время направление “лингвистика текста” стало проникать в смежные с лингвистикой дисциплины, как теоретические (напр. литературоведение, стилистика), так и прикладные (теория коммуникаций, статистическая обработка, преподавание языков и др.). Таким образом текст оказался в центре внимания различного рода дисциплин, отсюда возникла необходимость переосмыслить понятие дискурса и текста. Для этого стала использоваться категория ситуации, т.е. дискурс - это “текст плюс ситуация”, а текст - “дискурс минус ситуация”.

Еще в 1974 г. один из крупнейших французских лингвистов Э. Бенвенист в своей работе “Общая лингвистика” писал: “высказывание приводит язык в действие посредством индивидуального акта его использования”. Таким образом, текст относится к области лингвистического, а дискурс к области лингво-социального. При таком понимании значение термина “дискурс” можно выразить словами Н.Д. Арутюновой: дискурс - это “речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания; это речь “погруженная в жизнь”“.

Однако существует другая точка зрения, в которой дискурс и текст противопоставлены как процесс и результат. В таком случае в термине “дискурс” подчеркивается процессуальность речевого акта, а текст - это результат или часть процесса. Так или иначе текст и дискурс неразрывно связаны, а на уровне текста происходит языковая реализация дискурсивного содержания.

По мнению Е. И. Шейгал, дискурс представляет собой “семиотическое пространство, которое включает как вербальные, так и невербальные знаки, ориентированные на обслуживание данной коммуникативной сферы, также тезаурус прецедентных высказываний и текстов”. Таким образом, в свое понятие исследователь включает не только само высказывание, но и всю “атмосферу” вокруг этого высказывания: где произнесен текст, кем, в какой исторический момент и т.д.

Когда речь идет о дискурсе необходимо упомянуть определение, данное этому понятию нидерландским ученым Т. Ван Дейком - ведущим специалистом по дискурс-анализу и теории дискурса. По его словам, дискурс - это “сложное коммуникативное явление, включающее в себя кроме текста экстралингвистические факторы (знания о мире, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста”. По мнению А. П. Чудинова подход Т. А. ван Дейка примечателен тем, что у него дискурс “не ограничивается рамками текста, а использует также социальный контекст коммуникации, характеризующий ее участников, процессы продуцирования и восприятия с использованием фоновых знаний”.

В.И. Карасик выделяет два основных типа дискурса с точки зрения социолингвистики: персональный (личностно - ориентированный) и институциональный (статусно-ориентированный). Причем участники личностного дискурса выступают как полноправные личности во всей полноте своих личностных качеств, в то время как участники институционального дискурса ограничены в своем поведении своим статусом. Институциональный дискурс - это “специализированная клишированная разновидность общения между людьми”, которые даже не зная друг друга должны общаться в соответствии с определенными нормами данного социума. Однако полностью удалить личностную составляющую из институционального общения не представляется возможным. В дипломатическом дискурсе доля личностного компонента очень мала. В то же время Е. И. Шейгал дает более широкое понятие институционального дискурса, “охватывающем как языковую систему (ту ее часть, которая специфически ориентирована на обслуживание данного участка коммуникации), так и речевую деятельность (в совокупности лингвистических и экстралингвистических факторов) и текст”. Причем текст включает в себя, как данный творимый текст плюс раннее созданные тексты.

Если раньше говорили о том (например, М. Фуко), что в определенный исторический момент существует только один господствующий дискурс, то сейчас исследователи пришли к выводу, что мы имеем дело с противоборством и взаимодействием дискурсов, а язык будучи абстрактной знаковой системой “ реально существует в виде дискурсов”. Причем любое человеческое общение протекает в определенной сфере человеческой деятельности, в определенном обществе, что само по себе формирует дискурс определенного типа. Поэтому чаще всего мы сталкиваемся не с анализом дискурса вообще, а с анализом конкретного его вида. В данной работе, например, речь пойдет о дипломатическом дискурсе. В.И. Карасик отмечает, что для современного общества характеры такие типы институционального дискурса, как “научный, массово-информационный, политический, религиозный, педагогический, медицинский, военный, юридический, дипломатический, деловой, рекламный, спортивный” и многие другие.

Несмотря на большое количество междисциплинарных исследований, посвященных дискурсу, практически неизученными остается дискурс дипломатии (или дипломатический дискурс), который представляет интерес для лингвистики ввиду большого количества присущих ему особенностей, а также сферой существования этого дискурса ввиду увеличивающейся роли дипломатических отношений в современном мире.

По мнению ряда исследователей, специфика дискурса определяется двумя параметрами: спецификой агента социального действия и интенциональной базой дискурса. То есть важно кто с кем и с какой целью говорит. Ответы на эти вопросы помогает выявить анализ определения дипломатии.

Согласно Дипломатическому словарю под ред. А.А. Громыко дипломатия - это “официальная деятельность глав государств, правительств и специальных органов внешних сношений по осуществлению целей и задач внешней политики государства, а также по защите прав и интересов государства за границей”. Оксфордский словарь (Oxford English Dictionary) дает определения дипломатии как “профессии, деятельности или способности регулировать международные отношения, особенно представителями государства, которые находятся за границей”. Определения в других словарях существенно не отличаются от вышеуказанных.

Сами же дипломаты определяют свою сферу профессиональной деятельности, как “применение ума и такта к ведению официальных сношений между правительствами государств” (Э. Сатоу); “науку о внешних сношениях или иностранных делах государства, а более узком смысле - науку или искусство переговоров” (Г. Мартенс); “науку международных отношений и искусство ведения переговоров руководителями государств и специальными органами внешних сношений: министерствами иностранных дел, дипломатическими представительствами, а также участие дипломатов в определении курса внешней политики страны и ее проведении в жизнь мирными средствами. Главная цель и задача дипломатии - защита интересов государства и его граждан”.

При сопоставительном анализе данных дефиниций можно понять, что в определении дипломатии основное внимание уделяется политике государства, осуществляемой либо его руководителями, либо профессиональными представителями данного государства по ведению международных отношений путем переговоров ради защиты интересов своей страны и ее граждан.

Из вышеперечисленных определений можно выделить категорию агенса дипломатического дискурса, который существует в двух вариантах: профессиональные политики (т.е. высшие государственные лица: главы государств, министры и т.д.) и профессиональные дипломаты (представители дипломатического корпуса).

Адресат тоже достаточно специфичен: им может быть как массовая аудитория (если, например, событие активно освещается в СМИ), так и достаточно узкий круг лиц-специалистов, принимающих участие в переговорах.

Еще одной отличительной чертой дипломатического дискурса является его направленность, т.е. цель. С одной стороны, задачей дипломата или профессионального политика может быть информирование широкой общественности о целях и задачах государства, о точке зрения его правительства на происходящие в мире процессы. В таком случае, дипломатический дискурс носит публичный характер и представляет собой специфическую форму политической деятельности. По мнению исследователя Л.М. Терентия, при такой сфере употребления дипломатический дискурс во многом совпадает с политической коммуникацией. С другой стороны, агенс должен устанавливать отношения с другими странами и надгосударственными (наднациональными) структурами и организациями ради получения выгоды для своего государства путем переговоров. В данной ситуации дипломатический дискурс - закрытый от широких масс процесс переговоров, которые проводятся с опорой на конкретные теоретические разработки из различных сфер научной деятельности: теория коммуникации, психология, конфликтология и т.д.

На рассмотрение можно вынести также аспект языковой личности дипломата - агенса дипломатической коммуникации, так как наличие единой темы общения, единой цели не приводит к созданию и одинаковому пониманию ситуации-темы в сознании говорящего и слушающего. Именно благодаря коммуникативным, когнитивным и языковым способностям дипломата и может произойти успешная коммуникация.

Можно сказать, что дипломатический дискурс является особой формой коммуникации, специфика которой заключается в разностороннем характере деятельности, обусловленном различными целями и задачами, стоящими перед агенсом. Как уже было сказано раннее, эти задачи зависят от контекста - закрытого или же открытого и адресата - массовая аудитория или же обладающие определёнными навыками специалисты. Отсюда возникают различия в социальной модели взаимодействия, а сам ход взаимодействия, выбор языковых средств и практик осуществляется независимо участниками коммуникации.

Для дипломатической коммуникации, как и для любой речевой коммуникации, свойственна стратегичность. Речевая стратегия представляет собой “комплекс речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели”. Для этого необходим набор определенных тактик, предусматривающих получение прогнозируемого результата в ходе, например, переговоров.

В неоднозначных политических ситуациях такие тактики применяются дипломатами, чтобы создать “неопределенность” и двусмысленность ради возможности иметь, по словам исследователя Х. Трабелси, “запасной выход”, в независимости от развития событий.

Институциональный характер дипломатического дискурса подразумевает строгое соблюдение норм. Особое внимание следует уделять форме документа и форме общения, необходимо соблюдать определенные правила при написании, использовать клишеированные выражения и т.д.

Однако, как уже было сказано ранее, в современном мире имеет место взаимосвязь и взаимодействие дискурсов. Эта “транспарентность” границ позволяет существовать наложению характеристик разного типа дискурсов в одном тексте.

Далее мы рассмотрим точки соприкосновения дипломатического дискурса с другими формами общения.

Наибольшее количество сходств можно наблюдать у дипломатического и политического дискурсов, вызванных, в первую очередь, схожими институтами, где эти дискурсы функционируют, а также сходством целей. Особенно ярко соприкосновение данных видов дискурса происходит в переговорном процессе, доступном широкой публике или публичных выступлениях дипломатов в дипломатической обстановке, но с политическими целями.

Л.М. Терентий отмечает, что наиболее ярко связь политики и дипломатии проявляется в специфике действий: в обеих этих сферах деятельности действия носят преимущественно речевой характер, причем язык - это не только средство отражения политической реальности, но и инструмент влияния на эту реальность для создания необходимого видения ситуации как в глазах партнеров, так и в общественном сознании.

Второе сходство заключается в практической идентичности целей политического и дипломатического дискурсов. Задача политической коммуникации - убеждение. По словам П.Б. Паршина “всякий текст оказывает воздействие на сознание адресата с семиотической точки зрения. Но для политического текста речевое воздействие является основной целью коммуникации, на достижение которой ориентирован выбор лингвистических средств”. В дипломатическом же дискурсе основной задачей установлено “защита интересов” своего государства, однако, как отмечает Л.М. Терентий, зачастую понятие “защита интересов” на практике подменяется попыткой установление контроля над партнерами, стремления занять лидирующее положение в мире, используя различные формы давления на мировую общественность и международные организации.

Сходство цели коммуникации определяет и родство функций. Основной функцией политического и дипломатического дискурса в том числе является регулятивная. Ее целью служит регуляция действий адресата для создания благоприятных условий для деятельности агенса в публичной сфере.

Коммуникативная функция дискурса реализуется как в сфере политики, так и в сфере дипломатии в виде инструментальной. Она призвана выполнять такую задачу, как формирование определенного видения реальности у партнеров по общению, т.е. функция ориентации, а также формирование общественного мнения по ряду международных проблем. Также в публичной сфере функционирования дипломатического дискурса существует функция мобилизации к деятельности. Все эти функции реализуются при помощи специальных маркеров, т.е. эксплицитно, а также имплицитно через определенные идеологические коннотации политических терминов, тональность всего дискурса, особый подбор оценочной лексики.

Схожесть дипломатического дискурса с дискурсом политическим наиболее легко прослеживается, так как зачастую совпадают сферы коммуникационной деятельности. Однако существует и ряд значимых различий. Во-первых, одно из главных различий выражается в “специфике социального института и его представителей”, что отражается на разном понимании такой функции дискурса, как информирование. В ходе переговоров коммуникация направлена на партнеров, равных по статусу, и главной задачей становится информирование и побуждение к действию. Дипломатическому дискурсу свойственна “подлинная информативность”, что влияет на выбор определенных дискурсивных форм, понятных специалисту. В то же время политическая коммуникация, по мнению многих исследователей, ритуальна, и, следовательно, лишена новизны. Кроме того, для политического дискурса характерна смысловая неопределенность: например, манипулятивность массовым сознанием, стремление “спасти лицо” и т.д.

Границы дипломатического дискурса значительно расширяются ввиду произошедших в последние десятилетия глобальных изменений. Среди них можно назвать:

· изменение статуса сверхдержав (например, увеличение роли Китая на международной арене);

· активизацию этнических групп, стремящихся к государственной самостоятельности;

· нестабильность на Ближнем Востоке;

· вовлеченность огромного числа индустриальных государств Южной Америки, Азии и Африки в решение финансовых международных проблем;

· значительное увеличение влияния на дипломатию и международное общение средств массовой информации;

· международная напряженность, вызванная ядерными программами ряда стран и т.д..

Усложнение и изменение международной обстановки привело тому, что:

1) в сферу дипломатии все чаще стала входить торговля, коммерция, а сама дипломатия все больше ориентируется на интеграцию. Сейчас, по мнению многих дипломатов, мир надо рассматривать как проявление коммерческих и политических (дипломатических) направлений;

2) увеличилось влияние прессы, которая теперь формирует точку зрения широких масс по тем или иным международным вопросам, а также “мгновенно фиксирует общественное мнение”;

3) на дипломатию оказывают влияние как культурные диаспоры внутри страны, так и возрастает лоббизм в области внешней и внутренней политики со стороны иностранных государств;

4) все больше на передний план при переговорах выдвигаются люди, чьи личностные качестве играют первую роль в переговорном процессе. Все больше возрастает зависимость успеха переговоров от индивидуальных качеств переговорщика.

Все вышеперечисленные черты позволяют сделать предположение о том, что у дипломатического дискурса присутствуют черты других видов коммуникации, что может быть вызвано как изменениями в современном мире, так и историческими причинами.

Например, сама дипломатия “выросла” из экономической сферы, так что эти дискурсивные сферы изначально близки. Впоследствии дипломатия стала более ориентированной на политическую жизнь, однако в последнее время коммерция, торговля, иностранные инвестиции и др. вышли на первый план в дипломатии после безопасности страны. Именно из-за таких изменений во внешней политике возникла отдельная отрасль дипломатии - экономическая дипломатия, которая занимается отношениями внутри различных экономических союзов и блоков и связях между ними, а также координацией внешнеэкономических связей между государствами, переговорами внутри разного рода экономических и таможенных союзов и т.д.

Несомненно, в результате любого рода переговоров подписываются договоры и соглашения о сотрудничестве. Для регулирования правовых норм этих отношений необходима помощь профессиональных юристов. Таким образом, мы видим пересечение дипломатического и юридического дискурсов.

Дипломатический (как и политический) дискурс соприкасается с военным в таких жанрах, как “военная доктрина, военно-политическое соглашение, ультиматум, мирные переговоры, т.е. жанры, обеспечивающие идеологию и ход военных действий с позиции воюющих сторон”.

Ввиду активного развития масс-медиа и увеличения их влияния на общественное сознание, а также стремления дипломатии к демонстрации открытости можно наблюдать сближение дипломатического дискурса и дискурса масс-медиа. Дипломаты используют СМИ для трансляции своего мнения для широкой аудитории относительно различных ситуаций в мире. В связи с этим возник новый вид дипломатии - цифровая дипломатия, главной целью которой является “продвижение внешнеполитических интересов, информационная пропаганда через Интернет-телевидение, социальные сети и мобильные телефоны, направленная на массовое сознание и политические элиты”. Дипломатический дискурс представлен в сфере масс-медиа в таких видах как: выступления дипломатов на заседаниях Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи ООН и других организациях подобного типа, публичные выступления послов, излагающих внутреннюю и внешнюю направленность политики государства, опубликованные в СМИ интервью с представителями дипломатического корпуса и др.

В данном контексте необходимо упомянуть связь между дипломатическим и научным дискурсом. Дипломатическое общение, по большей части, является закрытым для публики и состоит из переговоров и бесед, участвуют в которых равные партнеры. Таким образом, и агент, и клиент представлены профессиональными дипломатами, а их переговоры являются, во-первых, подготовленными, а во-вторых, опираются на конкретные теоретические положения и практические разработки теории коммуникаций, конфликтологии, психологии общения и др. наук. И для научной, и для дипломатической коммуникации характерно равенство ее участников, высокий уровень закрытости сообщества. Дипломат, как и ученый, может выступать в нескольких ролях. В этих дискурсах охватывается очень широкий круг проблем, при этом используются своеобразными формулами речи, типичными только для данного вида общения.

Несмотря на большое количество сходств с другими видами дискурса, дипломатических дискурс, тем не менее, очень выделяется среди них за счет присутствия в нем определенных характерных черт, связанных, как уже было сказано раннее, со спецификой как цели коммуникации, так и агенса и адресата действия.

1.2 Лексико-стилистические особенности дипломатического языка

Особая роль в науке отводится изучению дипломатического языка (ЗббЫЙ ЗбПИбжгЗУнЙ), причем это выражение употребляется для обозначения двух различных понятий:

1. язык, на котором ведутся официальные дипломатические сношения и составляются международные договоры;

2. совокупность специальных терминов и фраз, составляющих общепринятый дипломатический словарь.

Стоит отметить, что в настоящее время не существует обязательного единого языка для ведение дипломатических переговоров и составления международных договоров. Постепенно утверждается принцип равноправия языков: за редким исключением государственные органы ведут официальную переписку, особенно обмен дипломатическими документами, на своих национальных языках.

Что касается дипломатического языка как совокупности терминов, клише и фраз, то доля такого словоупотребления в современных дипломатических документах весьма значительна.

Как и любой функциональный стиль дипломатический подстиль имеет свою систему терминов, которые подчиняются фонетическому и грамматическому строю языка употребления. Дипломатическая терминология отражает ту историческую обстановку, во время которой она функционирует. Жанровое своеобразие в отборе языковых средств проявляется при составлении дипломатических документов. Исследование источников позволяет понять пути формирования терминологической лексики такие как заимствование иноязычных слов, так и терминологизация общеупотребительной лексики.

Процессы номинации в современном дипломатическом арабском языке сходны с аналогичными процессами, происходящими в арабском литературном языке. В арабской дипломатической коммуникации можно наблюдать обилие метафор в значении терминов. Например, “ЗбЗСКЪЗФ” (знач. “дрожь”) используется в значении “революционное движение, восстание” (ЗбЗдКЭЗЦЙ). Также часто встречается арабизация лексики, которая может принимать несколько видов:

· путем добавления грамматических категорий арабского языка;

· путем изменения фонетического строя с иностранного на арабский, при этом форма слова не меняется;

· можно не видоизменять слово при фонетическом соответствии иностранной лексемы и арабской, не обращая внимания на соответствие грамматической структуры иностранного слова арабской.

Зачастую заимствования происходят из латинского языка: ЮдХб (консул), например в таком клише, как НгЗнЙ ЮдХбнЙ (консульская защита); древнегреческого: ПИбжгЗУнЙ (дипломатия) ЗТгЙ ПИбжгЗУнЙ (дипломатический кризис), ЗУКСЗКнМнЙ (стратегия) в контексте жШднЙ ФЗгбЙ ЗУКСЗКнМнЗК (глобальная национальная стратегия), французского: ИСМжЗТнЙ (буржуазия), ИСбгЗд (парламент), английского: нЗСПЙ (ярд).

Наиболее часто встречается перевод терминологии с иностранных языков на арабский. В большинстве случаев таким языком-источником служит английский ввиду того, что английский является языком международного общения в современном мире. Multiple accreditation - множественное аккредитование - ЗЪКгЗП гКЪПП, international arbitration - международный арбитраж - КНЯнг Пжбн, appointment of Ambassador - назначение посла - КЪннд ЗбУЭнС и др.

Особенностью дипломатической арабской лексики Х. Трабелси называет ее полисемию: гРЯСЙ может означать “нота”, “меморандум”, “записка”; слово ИнЗд - “коммюнике”, “заявление”, “извещение”, “манифест”, “декларация”. По мнению исследователя “полисемию терминов арабского дипломатического языка создал принцип пуризма и сохранения чистоты языка”. Данные установки сделали арабский язык нефункциональным языком для науки и дипломатии в современности.

В этой связи нам кажется необходимым упомянуть существующие способы номинации в арабском языке, разработанные как арабскими, так и западными исследователями.

Д-р Р.А. Эльмграб (Университет Бегази, Ливия) выделяет следующие способы создания неологизмов: 1) словообразование - ЗбЗФКЮЗЮ; 2) заимствование - ЗбКЪСнИ; 3) словосложение - ЗбдНК; 4) Образование слова путем перевода - ЗбЗФКЮЗЮ ИЗбКСМгЙ.

Исследователи д-р М.С. Ал-Асал (Университет Джадара, Иордания) и д-р О.М. Смади (Университет Ярмук, Иордания) выделяют такие способы арабской лексической номинации, как: 1) аналогия - ЗбЮнЗУ (уподобление одной единицы языка другой в каком-либо плане); 2) создание неоднословных сложных слов (формальное синтаксическое примыкание) - ЗбКСЯнИ; 3) словосложение - ЗбдНК; 4) семантическое расширение - ЗбгМЗТ; 5) перевод - ЗбКСМгЙ; 6) заимствование - ЗбКЪСнИ.

Д-р М.Р. Хамзауи (Университет Туниса, Тунис) классифицирует способы образования неологизмов следующим образом: 1) словообразование - ЗбЗФКЮЗЮ; 2) семантическое расширение - ЗбгМЗТ; 3) заимствование - ЗбКЪСнИ; 4) словосложение - ЗбдНК .

Лингвист И. Анис среди способов номинации выделяет: 1) аналогию - ЗбЮнЗУ; 2) деривацию - ЗбЗФКЮЗЮ; 3) метатезу - ЗбЮбИ жЗбЗИПЗб; 4) словосложение - ЗбдНК; 4) создание окказионализмов - ЗбЗСКМЗб; 5) заимствование - ЗбЗЮКСЗЦ.

Среди западных исследователей интересна классификация нидерландских исследователей К. Верстега и Х.М. Корнелиса. Они выделили следующие способы номинации: 1) заимствование иноязычного слова; 2) фонетическая / морфологическая интеграция иноязычного слова; 3) аналоговое расширение существующего корня; 4) перевод иноязычного слова; 5) семантическое расширение имеющейся лексической единицы.

Американский арабист Я. Стеткевич приводит в своей работе шесть способов номинации: 1) аналоговый метод словообразования - ЗбЮнЗУ; 2) создание составных слов - ЗбдНК; 3) ассимиляция иноязычных лексических единиц - ЗбКЪСнИ; 4) семантическое развитие - ЗбгМЗТ; 5) упрощение грамматики - КнУИС ЮжЗЪП ЗбдНж; 6) ассимиляция иноязычных способов номинации - КЪСнИ ЗбЗУЗбнИ.

Таким образом, как среди арабских, так и среди западных исследователей нет единого определения механизмов номинации неологизмов.

О языке и стиле дипломатических документов говорится в книге Х. Вильднера “Техника дипломатии”. “Дипломатический словарь должен отличаться, прежде всего, простотой и ясностью; под этим подразумевается не простота ремесленнического способа выражения, а классическая форма простоты, которая умеет выбирать для каждого предмета единственное подходящее при данных обстоятельствах слово. Вычурный способ выражения так же, как и многоречивость, будет иметь своим следствием недостаток простоты. Не всякий хороший стилист, будь он действительно таковым, является в то же время хорошим дипломатическим стилистом. Нет, этого названия заслуживает только дипломат, и именно тот дипломат, который и в письменной области умеет проявить себя как дееспособный представитель свой профессии”.

Ввиду глобализации международных отношений в язык дипломатии стали проникать термины, связанные с другими областями знаний и с другими языковыми регистрами: масс-медиа, спорт, события из мира кино. Например, для характеристики оборонной инициативы США используют термин “Звездные войны”.

Дипломатический язык является средством международного общения, и это накладывает определенные требования на дидактическую организацию материала с точки зрения терминологии, с одной стороны, и с точки зрения культурно-значимых факторов общения с другой. Из-за того, что происходит соприкосновение политических систем государств всего мира, требуется уточнение терминов, национальных и интернациональных политических понятий. Зачастую, говоря об одном и том же явлении, используют разные термины. Например, в арабском мире предпочитают говорить нейтральное “КЫнС ЗбгдЗО” (изменение климата), а не “ЗбЗНКСЗС ЗбЪЗбгн” (глобальное потепление) ввиду особенностей экологической политики арабских государств. Многие резолюции ООН по окружающей среде были заблокированы арабскими государствами из-за угрозы их нефтедобывающей промышленности.

Расхождение в терминологических системах, когда происходит нарушение важного терминологического принципа однозначного соотношения языка и знака, является препятствием и для переводчиков, и для самих дипломатов, устанавливающих международные контакты между государствами. Как подчеркивает арабский исследователь Саад Утайба: правильное, точное использование терминологии особенно важно в языке дипломатии. Это накладывает большую ответственность при выступлении.

Ввиду того, что дипломатия, как и политика, напрямую связана с отношениями между различными социальными и политическими группами и с регуляцией этого общения, то в ней особое внимание уделяется использованию языковых средств. Участники коммуникации должны следовать нормам политической корректности, поэтому зачастую можно наблюдать из уст политических деятелей некое искажение объективной реальности. Таким образом они хотят скрыть негативные аспекты явлений действительности. В этих случаях можно говорить об употреблении политических эвфемизмов. Среди мотивов для их употребления можно выделить: соблюдение существующих в обществе правил политической корректности, стремление не допустить общественного резонанса и массовых возмущений.

В политической эвфемии К.А. Логунова выделяет несколько взаимодействующих между собой уровней:

· социокультурный уровень: охватывает социальные, моральные, религиозные и политические реалии, вызывающие отрицательную реакцию;

· прагматический: политические эвфемизмы являются маркированными лексическими единицами, которые вуалируют содержание высказывания, осуществляя тем самым референтную функцию;

· лингвистический уровень включает в себя контекст, стиль, речевая культура и время.

Политическому и дипломатическому языку свойственна тактика “вуалирования” или тактика ухода от прямого ответа и тактика умолчания. Для этих же целей могут служить и политические эвфемизмы. Таким образом оказывается воздействие на общественное мнение, манипуляция им.

Когда речь идет о политических эвфемизмах, следует учитывать контекст их произнесения: предназначено ли сообщение для широкой аудитории или нет. В случае общественной направленности выступления эвфемизмы используются для нивелирования негативного восприятия высказывания, хотя, как в большинстве дипломатических документов, двусмысленности быть не должно. Поэтому в формальной документации непубличного характера или в “закрытом” переговорном процессе эвфемизмы присутствуют для сохранения вежливого тона и соблюдения правил дипломатической этики.

1.3 Особенности дипломатического подстиля официально-делового стиля языка

Дипломатическая деятельность имеет два выражения: устное в виде переговоров и письменное в виде дипломатических документов. Дипломатический подстиль выделяют как один из подстилей официально-делового стиля наряду с законодательным и административно-канцелярским подстилями. Функциональные стили, по словам исследователя Т.И. Кобяковой, представляют собой “разновидности литературного языка, обслуживающие разные сферы общественной жизни”, а официально-деловой стиль, в свою очередь, обслуживает сферу деловых отношений.

Официально-деловой стиль, по мнению Т.И. Кобяковой, характеризуется:

1) сжатостью, компактностью изложения материала;

2) стандартностью расположения информации;

3) слабой степенью индивидуализации;

4) объективностью и логичностью.

К языковым особенностям данного стиля относятся:

1) на лексическом уровне: использование нейтральных слов, языковых формул; использование профессиональной терминологии; отсутствие многозначных слов (арабская дипломатическая коммуникация тяготеет к включению в текст многозначных слов), эмоционально-экспрессивной лексики и средств художественной выразительности;

2) на морфологическом уровне: употребление отглагольных существительных с частицей не (ЪПг в арабской коммуникации), использование пассивной формы глагола;

3) на синтаксическом уровне: употребление простых предложений, осложненных однородными членами, наличие пассивных синтаксических конструкций, преобладают сложноподчиненные предложения с придаточными условными.

Данные характеристики можно отнести и к дипломатическому подстилю. Однако он отличается большим количеством специфических терминов, зачастую интернациональных, и фразеологии (Ставим Вас в известность, что…, “ ЗНнШЯг ЪбгЗ ИЬ”), и присутствием торжественной лексики для придания документу особенной значимости. Также присутствуют общепринятые в международном государственном обращении этикетные формы вежливости и сходная с этикетной комплиментарная лексика. Искусству комплимента, похвалы и выражению восхищения уделяется особое внимание в дипломатической деятельности, так как оно способствует укреплению международных отношений.

Стиль дипломатических документов сближается с публицистическим ввиду смещения фокуса на общественно-политическую проблематику, поэтому дипломатическом тексте можно заметить не свойственную официально-деловому стилю экспрессивно-эмоциональную лексику.

Что касается морфологических особенностей дипломатического подстиля, то исследователи Л.А. Баландина и Г.Ф. Кураченкова выделяют следующие:

· свойственное официально-деловому стилю употребление отглагольных форм имен существительных;

· активное использование в дипломатических документах “мы-подхода” по отношению к глаголу, т.е. употребление глагола в 1 лице множественного числа;

· большое количество аббревиатур;

· достаточный процент употребления в дипломатических текстах категории долженствования, однако форма ультимативности зачастую “сглажена” модальными формулировками и встречается в исключительных случаях (ультиматумах, нотах протеста).

С синтаксической точки зрения язык дипломатических документов соответствует официально-деловому стилю речи: обилие осложненных придаточными оборотами предложений, пространный перечень однородных членов предложения, употребление условно-уступительных предложений, конструкций с ослабленной формой долженствования. Императивные предложения встречаются в исключительных случаях: нотах протеста или ультиматумах.

Способ изложения в дипломатических документах чаще всего - повествование, возможны описания, рассуждения. Директивных способ возможен лишь в экстренных ситуациях.

1.4 Виды дипломатической деятельности

Составление дипломатических документов и ведение дипломатической переписки составляют основную часть дипломатической деятельности, поэтому столь важно уделить внимание в нашем исследовании этой теме.

Дипломатические документы являются документами, которые фиксируют политическую или международно-политическую позицию государства. Среди них можно выделить документы дипломатической переписки (официальные письма, личные и вербальные ноты, меморандумы, памятные записки, заявления и т.д.), с одной стороны, и документы дипломатической деятельности по участию в конгрессах, конференциях, совещаниях представителей внешнеполитических ведомств, освещение в печати позиции государства по внешнеполитическим вопросам, публикации официальной информации внешнеполитических ведомств государств и т.д., с другой стороны. То есть документы письменной и устной дипломатической коммуникации.

Исследователь Х. Трабелси выделяет следующие жанры документов дипломатической переписки:

1) Личная нота - это документ, содержание которого должно быть предметом скорейшего и серьезного рассмотрения. Личная нота начинается с обращения, а заканчивается формулой уважения, так называемой “трафаретной фразой” вежливости. Она имеет форму письма, составленного в первом лице от имени подписывающего ноту. Обычно личной нотой посол извещает других послов о вручении им верительных грамот или оповещает о прибытии в столицу страны пребывания. Также может затрагивать вопросы государственного значения.

2) Вербальная нота - дипломатическая нота без подписи, приравниваемая к заявлению, сделанному в устной форме, а потом записанное. Вербальная нота охватывает самый широкий круг вопросов. Автор текста стремится максимально снизить личностый характер послания, подчеркивая, что он является представителем определенного института. Текст состоит из вступительного комплимента, собственного содержания ноты и заключительного комплимента. Является самым распространенным документом дипломатической переписки.

3) Меморандум - документ, который может быть самостоятельным или же приложением к ноте, где развивается и обосновывается содержание ноты. Содержит фактическую или юридическую сторону какого-либо вопроса. Отличие от ноты заключается в том, что меморандум не начинается и не заканчивается формулой вежливости и не содержит подпись.

4) Памятная записка имеет целью подчеркнуть важность просьбы или заявления, сделанного во время беседы, предупредить возможность неправильного толкования беседы или устного заявления.

Баганова Ж. и Куксова Е.Л. выделяют еще один жанр: частные письма полуофициального характера, которые используются для поддержания отношений с деятелями культуры, деловых кругов, общественных организаций, политиками.

Все виды деловой переписки характеризуются стандартизацией, облегчающей их составление и использование и рассчитанной на экономию языковых средств, на устранение неоправданной информационной избыточности.

Для языка дипломатических документов характерна традиционность средств выражения, ускоряющая процесс формирования типичных для этого стиля фразеологических единиц и обуславливающая присутствие некоторого количества архаизмов.

К типам дипломатического текста можно также отнести тексты для выступлений на брифингах и пресс-конференциях для СМИ, несмотря на то, что они могут считаться формами устной коммуникации, а не письменной. Однако ввиду того, что зачастую тексты выступления подготовлены заранее, мы можем отнести их к особому типу устно-письменного текста.

В своем исследовании мы сосредоточили внимание на таком типе дипломатического документа устно-письменного характера, как заявление представителя дипломатического корпуса или политического деятеля перед аудиторией на площадках ООН.

Второй частью дипломатической деятельности, помимо вопросов, связанных с письменной формой общения, является ведение переговоров. Дипломатию часто из-за важности этой части дипломатической деятельности называют “наукой или искусством переговоров”.

В нашей работе данный аспект важен для рассмотрения, так как ООН является крупной площадкой для дипломатических переговоров.

В современном мире международные переговоры представляют собой основное средство решения многих международных проблем. Тенденция к возрастанию их роли ярко проявилась во второй половине XX в. после создания в 1945 г. ООН, когда возникла необходимость разрешения множества послевоенных проблем на межгосударственном уровне. Современные переговоры характеризуются “возобновляющейся” системой встреч (ОБСЕ, сессии Генеральной Ассамблеи ООН и др.). Для них типична стабильная повестка дня, рассчитанная на перспективу.

Основными критериями для типологизации переговоров К.Ю. Михайлова и А.В. Трухачев выделяют:

· по уровню представительства: политические и дипломатические переговоры;

· по типу обсуждаемых проблем: по экономическим, гуманитарным, экологическим и другим вопросам;

· по числу участников: двусторонние и многосторонние;

· по форме переговоров: прямые и непрямые;

· по степень регулярности: разовые и возобновляемые.

Важной функцией переговоров является формирование общественного мнения. Если раньше большая их часть происходила за “закрытыми дверями”, то теперь переговорный процесс широко освещается в печати и по телевидению. Публичность дипломатии направлена на то, чтобы успокоить мировое сообщество и убедить собственных граждан, что государство готово и в состоянии решать возникшие проблемы. Иногда наблюдается сочетания публичности и закрытости переговорного процесса.

При ведении переговоров необходимо учитывать национальную специфику деловых коммуникаций, ведь главное качество в деловом этикете переговорщика - это уважение, в том числе культуры и народа другого государства.

Исследователи выделяют три группы особенностей, характеризующие национальные стили. Первая группа связана с формированием состава делегаций и насколько эта делегация свободна в принятии решений. Вторая группа - ценностные ориентации участников процесса: нравственные, идеологические, религиозные. Третью группу отличает личностный момент поведения участников переговоров, который зависит от множества факторов и проявляется в мимике, жестах, использовании того или иного переговорного стиля, тактических приемов.

В данной работе необходимо рассмотреть арабский национальный стиль. Однако стандартизированная характеристика, данная исследователями, не говорят об универсальности применяемых отличительных черт. Стоит отметить, что большое значение в арабском мире отдается традициям ислама и опора на исторические традиции своей страны. что влияет на весь переговорный процесс. При решении проблем они не столько предугадывают варианты развития событий, а сколько ориентируются на прошлое, обращаясь к своим корням.

Длинное, традиционное церемониальное арабское приветствие отличается от короткого европейского, это заложено в арабской культуре. На переговорах с представителями арабских государств нет смысла планировать и устанавливать временные рамки. Это может вызвать негативную реакцию.

Арабы легче идут на контакт, а одним из важнейших элементов является установление доверия между партнерами.

Однако стоит учесть, что арабский мир далеко не однороден, и данные особенности могут отличаться в зависимости от региона.

Большее значение на ход и результат переговоров оказывает личностный стиль его участников. Попытку показать степень этого воздействия сделал американский исследователь Д. Дракман. Свое исследование он основывал на ролевых играх и пришел к следующим выводам: “чем яснее определены роли в ситуации переговоров, тем меньше влияния оказывают личные качества переговорщика на их ход, и наоборот, чем менее ясны позиции и планы участников переговоров, тем большую значимость приобретают личные качества переговорщика”.

...

Подобные документы

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Написание и перевод дипломатической документации. Структура делового письма в англоязычных странах. Распространенные выражения и слова, используемые в ходе написания документов. Договор о покупке товара у зарубежного предприятия.

    курсовая работа [34,5 K], добавлен 04.01.2007

  • Развитие дипломатического языка на территории Сербии. Структурно-семантический и функциональный анализ дипломатической лексики. Понятие термина и терминологии. Дипломатическая лексика сербского языка - часть административно-делового функционального стиля.

    курсовая работа [114,6 K], добавлен 21.03.2011

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

    дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007

  • Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.

    дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013

  • Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.

    реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008

  • Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.

    реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015

  • Лексическое значение иностранных слов, употребляемых в области политики, юриспруденции. Функциональные стили речи. Требования к речевой коммуникации в официально-деловых отношениях. Словосочетания, имеющие окраску официально-делового стиля речи.

    контрольная работа [24,4 K], добавлен 24.05.2009

  • Проблема экспрессивности в современной лингвистике. Использование экспрессивной лексики в языке художественной литературы. Имена прилагательные и местоимение, глагол и его особые формы как средство создания экспрессивности в поэтических текстах.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 12.09.2015

  • Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.

    реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011

  • Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.

    курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014

  • Понятие прикладной лингвистики. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге, рассмотрение их на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Понятие и методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Особенности бытового диалога.

    курсовая работа [37,9 K], добавлен 05.08.2009

  • Информационная и коммуникационная функции интернета, история его появления. Особенности, свойства и возможности чата как средства коммуникации. Языковая специфика общения в чатах, использование "албанского" языка. Семантика никнеймов и их классификация.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 22.04.2011

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.