Языковая экспрессивность в арабской дипломатической коммуникации

Понятие дипломатической коммуникации. Особенности подстиля официально-делового стиля языка. Употребление специальной терминологии, ее функционально-стилистическая ролью. Образные средства создания экспрессивности в арабской дипломатической коммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 125,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

На основе выводов Д. Дракмана российская исследовательница М. М. Лебедева сделала следующие заключения:

· влияние личных качеств участника переговоров на их ход находится в прямой зависимости от уровня проведения переговоров: чем выше уровень, тем большее значение приобретает личностный фактор;

· личностные качества участников переговоров оказываются более значимыми на переговорах в условиях конфликта. В таких случаях ситуация не так легко прочитывается, поэтому многое зависит от того, как поведет себя переговорщик;

· при переговорах особенно подверженной воздействию личности оказывается область, связанная с восприятием и оценкой участником переговоров получаемой им информации.

Выводы

Итак, в данной главе нами были рассмотрена дипломатическая коммуникация в аспекте дискурсивности. Характеристиками дипломатического дискурса является его институциональность, специфика адресата и адресанта, а также целей взаимодействия. Также мы отметили изменения, которые происходят в коммуникации, в зависимости от аудитории: широкая публика или же ряд специалистов.

Также были рассмотрены особенности дипломатического языка, для которого характерно регламентированность и строгая фиксация. В дипломатическом языке можно наблюдать активное использование терминологии, аббревиатур и сокращений, клишеированной лексики. Однако ввиду смещения ориентации дипломатической коммуникации на публичную сферу в язык стала проникать эмоционально-экспрессивная лексика, столь нетипичная для имперсонального и официального языка дипломатии.

В данной главе было уделено внимание таким сферам дипломатической деятельности, как дипломатические документы и дипломатические переговоры, и были выделены их особенности. Для языка дипломатических документов характерна строгая регламентированность и официальность. Долженствование в них проявляется только в крайних случаях. В большинстве своем можно наблюдать рекомендательных характер писем. При описании переговорного процесса было уделено внимание национальному и личному стилю переговорщиков.

Глава 2. Концепт экспрессивности и его особенности применительно к арабской дипломатической коммуникации

Речевое воздействие в политике и дипломатии осуществляется с помощью определенных речевых средств. Ради достижения психологического воздействия, в первую очередь, дипломат или политический деятель стремится отойти от традиционных форм выражения содержания и воздействия на аудиторию. Одним из наиболее ярких и выразительных для понимания целей речевого воздействия на аудиторию для исследователя является экспрессивность. Зачастую она проявляется как индивидуальная черта личного стиля выступающего или переговорщика.

“Эффективная публичная речь максимально деавтоматизирована, личностно ориентирована, крайне экспрессивна и эмоциональна”, - такой характеристикой наделяет Е.Н. Хайгадачная выступления политиков. Данное понимание применимо и к выступлениям политиков и дипломатов в нашей работе, однако стоит отметить институциональность обстановки и особенности дипломатического подстиля, что несколько нивелируют вышеуказанные характеристики. Дипломатическая речь менее эмоциональна и экспрессивна, однако также стремится к достижению максимального воздействия на слушателей, кроме того, выступающие могут проявлять и свое отношение к высказанному ими предмету. В таких случаях мы можем наблюдать экспрессивность текста и речи.

Технологии речевого воздействия сегодня разработаны настолько, что могут существенно повлиять на поведение масс, на исход переговоров или голосования, например, в международных организациях за ту или иную резолюцию. Для того, чтобы достичь положительных результатов своей деятельности политические и дипломатические представители используют различные языковые средства экспрессии в качестве тактики манипулирования.

Нередко как в обиходно-бытовых ситуациях, так и в научных исследованиях наблюдается смешения понятий “экспрессия” и “экспрессивность”, поэтому нам кажется необходимым сначала прояснить разницу в значениях этих дефиниций.

Понятие “языковая (речевая) экспрессия” не имеет полного и единого определения в общетеоретическом плане. В словарях можно найти такие определения: “Экспрессия - выражение чувств, переживаний, выразительность”; “экспрессия - выразительность, яркое, значительное проявление чувств, настроений, мыслей”; “экспрессия - то, что придает выразительность чему-нибудь, что делает что-нибудь выразительным”.

Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю под ред. Ярцевой экспрессивность - это “совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи”.

Другими словами, экспрессивность - это семантико-стилистическая категория, которая выражает эмоциональное и оценочное отношение говорящего, а экспрессия - это “повышенная выразительность речи, которая заключается в добавочной информации эмоционального и оценочного характера”. Т.е. разница заключается в направленности понятия: экспрессия - лингвистическая характеристика речи, а экспрессивность - характеристика отношения агенса действия к действительности, которая проявляется на разных уровнях языка. В данной работе экспрессивность будет использована для описания отношения того или иного политического или дипломатического деятеля к обсуждаемому вопросу, а экспрессия - для характеристики степени оценочности и эмоциональности речи.

Однако существуют исследователи, которые по-другому смотрят на это разграничение понятий. Например, французский лингвист Г. Гийом в своей работе “Принципы теоретической лингвистики” соотносит понятие “выражение” к экспрессии, а “выразительность” - к экспрессивности, причем “выражение” - это обращение к устоявшемуся аспекту, а выразительность - к импровизационному.

Отечественная исследовательница Л.Б. Моргоева считает, что экспрессия - это “эффект, который производит высказывание, содержащее информацию, исходящую исключительно от говорящего, передающего суждение, умозаключение или собственно мысль”. Экспрессивность же она рассматривает в качестве синонима выразительности и дает этому явлению следующее определение: “экспрессивность - это способность или свойство любой семантически организованной единицы языка или группы единиц активизировать свои потенциальные возможности (дополнительные смыслы) для достижения наилучшего эффекта воздействия. А экспрессия - результат активации этой способности”. Таким образом, экспрессия в понимании Л.Б. Моргоевой относится к тому, как воспринимает информацию реципиент, а экспрессивность относится стилистико-семантическим особенностям отдельных языковых единиц.

Стоит отметить, что экспрессивность свойственна единицам всех уровней языка: на фонетическом уровне, например, это фонологически нерелевантные для данного языка изменения звуков, акцентные и интонационные средства. Морфологические средства включают в себя словосложение и ласкательные и уничижительные аффиксы. Лексические экспрессивные средства охватывают пласты слов, имеющих помимо своего предметно-логического значения оценочный компонент, а также междометия и усилительные частицы. На синтаксическом уровне экспрессивность выражается изменением обычного порядка слов, использованием эллиптических конструкций, повторов и др.. В данной работе мы подробнее остановимся на лексическом уровне анализа публичных выступлений, однако не оставим без внимания и остальные уровни.

Спецификой арабской коммуникации является сосуществование двух моногенетических, но типологически неидентичных коммуникативных систем: книжно-письменной литературной и устно-разговорной диалектной. Ввиду того, что в публичном выступлении смешиваются письменный и разговорный стили, можно предположить, что также могут смешаться две этих коммуникативных системы. Несмотря на официальность обстановки и необходимость говорить на принятом в данном обществе языке, наблюдается отход от арабского литературного языка, что также может быть показателем экспрессивности. Причем чередование арабского литературного языка и диалектов арабского языка может проявляться как на фонетическом, так и на лексическом уровнях.

Экспрессия слова нередко наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, поэтому зачастую невозможно разграничить эти два понятия, что позволяет нам говорить об эмоционально-экспрессивной лексике. На эмоционально-экспрессивную окраску слова нередко влияет его значение, например, резко отрицательную оценку получили такие слова, как фашизм (ЗбЭЗФнЙ), репрессии (ЗбЮгЪ), расточительство (ЗбЗУСЗЭ). Кроме того, различные значения одного и того же слова могут иметь разную стилистическую окраску: нейтральную: ЗбжНнПжд КНЮнЮ СИН Эн еРЗ ЗбЗСЦ КОбн ег ЗбКМЗС (единственные, кто получают прибыль на этой забытой земле, это торговцы), негативную: КМЗС ЗбНСжИ еЯРЗ нНКСЯжд ЗбУбЪ ЗбЫРЗЖнЙ жнКНЯгжд ИЗбПбЗС (те, кто наживаются на войнах: они спекулируют продовольственными товарами и владеют долларами).

Развитию экспрессивных оттенков в семантике слова способствует и его метафоризация. Возможно, что стилистически нейтральные слова, употреблённые в образном значении, получают экспрессию. Также большое влияние на стилистическую окраску слов оказывает контекст.

Источником лексических единиц для создания экспрессии могут служить научно-техническая терминология и специальная лексика. Подвергаясь образному осмыслению (метафоризации, метонимизации и др.) общие значения терминов приобретают добавочную смысловую нагрузку стилистического порядка. Экспрессивность данного вида терминов не становится постоянным явлением, оно окказионально.

Другими источниками для экспрессивности языка может послужить окказионально используемая иноязычная лексика. Внедрение разговорных выражений регулярно фиксируется в дипломатическом тексте, несмотря на принадлежность дипломатического стиля к официально-деловому. Возможно также употребление историзмов и устаревшей лексики. Эффект от их употребления строится на сравнении элементов прошлого с настоящим. Их основная экспрессивная функция состоит в придании отрицательного оценочного смысла, нередко иронии и гротескного оттенка, построенного на гиперболе. К средствам выражения экспрессивности относят уже названная метафора (гМЗТ ЗУКЪЗСЙ), которая в политическом и дипломатическом дискурсе используется в качестве уловки для привлечения внимания слушателей, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки. Стоит выделить, что в арабском языке экспрессивность в большей степени основана на речевых приемах с использованием слов в их прямых, непереносных значениях: различного рода повторы синонимов и квазисинонимов, редупликации лексических единиц.

Метонимия (риторический прием, основанный на определенной ассоциации/схожести двух явлений) - один из способов прагматического воздействия, ведущий к преобразованию существующей в сознании адресата картины мира. Однако в политическом дискурсе метонимия приобретает долгосрочный (устойчивый) образ и понимается как “замена выражения фактически схожим термином или понятием”. Метонимия (гМЗТ гСУб) является одним из наиболее употребительных приемов в современно арабской речи. Например, о миротворческих силах ООН в арабской прессе говорят как о “голубых касках” (ЗбМжР ЗбТСЮЗБ). ЗСЦ ЗбЭСЗЪдЙ - Египет (букв. “земля фараонов”), ЪЗХгЙ ЗбЗгжннд - Дамаск (букв.: “столица Омейядов”) и др.

Метафора в арабском языке информативно нагружена меньше, чем в русском. Мотив метафорического словоупотребления в большинстве случае очевиден, поэтому данный речевой прием не несет такого же эмоционального воздействия на реципиента, как в русском языке.

Также в речи арабов широко используется разновидность метонимии - синекдоха. Наличие экспрессивного смысла зачастую зависит от контекста. Часто встречаются “стертые синекдохи”, которые утратили свою эмоциональную окраску, например, ЗбЮм ЯбгЙ - произнес речь (букв. “бросил слово”), ЗЯПК гжУЯж - Россия подтвердила (букв.: Москва подтвердила).

Сравнение используется для акцентирования внимания на каких-то свойствах объекта речи путем сравнивания его с другими явлениями.

Для придания экспрессивности служит также эпитет в качестве одного из наиболее ярких выразительных средств. Причем употребляются эпитеты, в значении которых уже есть оценка, а также усиление оценочности которых создается рядом приемов, например, внедрением иного стиля и др.

Успешная коммуникация невозможна без апеллирования к фоновым знаниями аудитории. В данном случае проявляется аллюзия - особый прием текстообразования, заключающийся в соотнесении содержания текста высказывания с прецедентным фактом (историческим или литературным) путем упоминания этого факта или его включения в текст. В выступлениях политиков и дипломатов аллюзии зачастую связаны с историческими, недавно произошедшими событиями, которые широко освещали в прессе и вызвали общественный резонанс.

Нередко также используются цитаты и крылатые выражения, пословицы и поговорки. Для придания экспрессивности возможно включение фразеологизмов, которые несут определенную оценку. Их можно разделить на позитивнооценочные, негативнооценочные и модальнооценочные, которые в зависимости от контекста несут либо позитивную, либо негативную оценку.

Позитивнооценочные фразеологические сочетания отличаются устойчивостью и регулярностью употребления, в то время как негативнооценочныечаще подвергаются изменениям с целью усиления выразительности.

Экспрессивность нередко проявляется в структуре построения текста. Способы формальной организации текста, которые позволяют передать смысл с увеличенной интенсивностью для логического или эмоционального усиления авторской мысли получили название “типы выдвижения”. Их существует несколько видов:

· сцепление - появление сходных элементов в сходных позициях на различных отрезках текста. Могут встречаться фонетические, морфологические, лексико-семантические типы сцепления;

· конвергенция - схождение в одном пучке стилистических приемов, участвующих в единой стилистической функции. Является наиболее выразительным приемом;

· обманутое ожидание. Эффект обманутого ожидания состоит в том, что на фоне непрерывности и линейности речи появляются элементы малой предсказуемости, которые действуют подобно толчку, оказывая сильное воздействие на реципиента;

· повтор - стилистический прием, основанный на двукратном или многократном повторении одного слова, одной синтаксической конструкции и т.п. С помощью этого приема подчеркивается наиболее важная информация.

Большое количество повторов для придания экспрессивности в арабской коммуникации подчеркивает О.Е. Чуханцев. В своей работе, посвященной экспрессивно-стилистическим ресурсам арабского языка, он выделяет несколько видов повторов:

· рифмованные повторы, представляющие собой копулятивные/сочинительные сочетания слов, образованных по одной модели, семантика которых аналогична семантике отдельного слова;

· смысловые повторы, которые заключаются в корреляции двух и более синонимических или относящихся к одному понятийному или ассоциативному полю единиц;

· редупликации, т.е. повторы самостоятельных слов, находящихся в состоянии соположения, структурно и семантически.

Синтаксический параллелизм служит одним из средств экспрессивности. Он может быть анафорическим для выявления общей темы высказывания, возвращая реципиента к раннее декодированному сегменту речи. Для публичных выступлений характерен эмфатический порядок слов: каждое предложение начинается с новой информации - ремы.

Таким образом, экспрессивность является одним из важных факторов языка, которых характеризует эмоционально-оценочное отношение говорящего к явлению. Существует множество форм проявления экспрессивности, которые охватывают все значимые единицы языка и проявляются на всех языковых уровнях. Ввиду того, что для коммуникации в дипломатической сфере типично отсутствие индивидуальности, обезличенность и объективность (более характерно для официальных документов), то экспрессивность зачастую проявляется не на лексическом, а на стилистическом уровне языка.

Анализируя средства экспрессивности, мы не можем уйти от понятия “языковая личность”, несмотря на оговоренное раннее стремление дипломатического языка к обезличенности и объективности. Тем не менее, когда речь идет о публичных выступлениях и устно-письменной форме презентации, необходимо учитывать индивидуальные особенности выступающего. В данной работе мы будем учитывать, согласно модели Ю.Н. Караулова, лингво-когнитивный и прагаматический уровни языковой личности. Лингво-когнитивный уровень учитывает ценностные установки личности, которые определяют индивидуальный выбор языковых средств, тематическое создание текстов. На прагматическом (мотивационном) уровне можно проследить цели и задачи, конкретные установки выступающего.

Глава 3. Лексический уровень экспрессивности в арабской дипломатической коммуникации

Экспрессивность проявляется на нескольких уровнях. Первый из тех, которые мы будем рассматривать - лексический. Анализу будут подлежать стилистически-функциональные группы лексики и фразеология.

3.1 Эмоционально-оценочная лексика

Наиболее частотно в выступлениях арабских представителей проявляется эмоционально-оценочная лексика. Экспрессивность может быть выражена как в самом эмоционально-оценочном значении слова, так и особенностью его употребления в определенном контексте. Например, использование историзма может служить показателем иронии или же, наоборот, привлекает внимание слушателя к прошлому.

Экспрессивные слова отражают позицию субъекта речи и воздействуют на воспринимающего речь. Лексическое значение экспрессивного слова всегда шире, чем значение нейтрального. Экспрессивное слово предоставляет двоякую информацию о явлении: оно обозначение понятие об этом явлении и содержит его характеристику, т.е. у слова есть денотативные и коннотативный компоненты. Именно коннотативная часть является решающей для понимания экспрессивности. Причем зачастую узуальную эмоциональность сложно определить без контекста, в то время как благодаря ему любая лексическая единица может обрести эмоционально-оценочное значение.

Ввиду того, что “положение на Ближнем Востоке” является чувствительной темой для представителей арабских государств, эмоционально-оценочная лексика зачастую носит негативный характер и связана с описанием бедственного положения сирийцев.

Ед бЫЙ ЗбЪПЗБ ЫнС ЗбгУИжЮЙ ЗбКн жСПК Эн ИнЗдЗК ИЪЦ ЗбУЭСЗБ ЗбТгбЗБ ЦП ИбЗПн…

Беспрецедентные агрессивные высказывания некоторых послов в адрес моей страны

жЪбм ЗбСЫг гд ЭПЗНЙ еРЗ ЗбКТнЭ ЗбНЗХб…

Несмотря на ужасное кровопролитие…

Ед НЯжгЙ ИбПн гЗ КТЗб КШЗбИ гЪПн ЗбКЮСнС ИЗЪКгЗП ЗбФЭЗЭнЙ жЗбгХПЗЮнЙ жЗбНПнЛ ХСЗНЙ Ъд ЗбВЛЗС ЗбУбИнЙ ЗбЪгнЮЙ ббЕМСЗБЗК ЗбЮУСнЙ ГНЗПнЙ ЗбМЗдИ…

Правительство моей страны по-прежнему призывает авторов доклада повысить его транспарентность и достоверность путем прямого упоминания о крайне негативных последствиях односторонних мер экономического принуждения

гд ЗбгДУЭ жЗбгДбг бдЗ МгнЪЗр ЗбЕЮСЗС ИГд ЗбГжЦЗЪ ЗбгГУЗжнЙ ЗбКн КЪнФеЗ УжСнЗ гдР ГЯЛС гд ЪЗг ждХЭ гЗ ТЗбК гУКгСЙЎ бЗ Иб ЭЕдеЗ КТПЗП УжБЗ жКПежСЗ...

Мы с сожалением и болью признаем, что трагическое положение в Сирийской Арабской республике, которое длится уже более полутора лет, сохраняется и усугубляется…

В данных отрывках мы наблюдаем лексику, которая в своем денотативном компоненте уже несет категорию оценки и экспрессивности, например, в словах УбИнЙ (недостаток), ЮУСнЙ (принуждение) и гДбг (испытывающий боль). Контекст не оказывает влияния на их коннотативную часть. Однако неузуальное использование эмоционально-оценочной лексики тоже имеет место быть.

бЮП дУИ СЪЗЙ ЗбЕСеЗИ ббПжбЙ ЗбУжСнЙ Яб Ъгб ФЗЖд Ъбм ЗбГСЦ..

Спонсоры террора пытаются ассоциировать каждый злодейский акт, совершаемый на земле, с Сирией…

В данной фразе слово с нейтральным значением “попечитель, смотритель” СЪЗЙ приобретает негативную коннотацию из-за контекста, в котором оно употреблено.

жМжП КеннМ жКНСнЦ ЕЪбЗгн жгИЗбЫЗК гЭСШЙ

Присутствие провокаций, подстрекательств и пропаганды…

Стоит отметить, что экспрессивная лексика характеризуется оценочной асимметрией. Частотность отрицательных оценок, закрепленных за лексическими единицами, намного превышает частотность положительных.

Таким образом, в арабской дипломатической коммуникации можно наблюдать частотное потребление эмоционально-оценочной лексики, у которой категория оценки входит в денотативное значение слова или же приобретается в зависимости от контекста.

3.2 Употребление специальной терминологии, и ее функционально-стилистическая роль

Ввиду того, что дипломатический дискурс пересекается с юридическим, военным, экономическим и другими видами дискурса, мы можем наблюдать внедрение специальной лексики из вышеперечисленных коммуникационных областей. Однако процент такой терминологии невелик. Наиболее часто встречается юридическая и военная лексика.

Терминологическая лексика в новом контексте зачастую становится источником “переосмысления”: границы смысла становятся более расплывчатыми, термин становится многозначным, а в нем могут появляться новые смысловые и оценочные коннотации.

Употребление терминологии из других дискурсов вызывает эффект неожиданности, так как они представляют собой иностилевые метафизированные элементы. Кроме того, использование терминов в переносном значении создает “яркие интересные образы”, например:

бЮП КжХбК МЗгЪЙ ЗбПжб ЗбЪСИнЙ ЗбКн ЗдОСШК ЯгЗ КЪбгжд гдР ЗбИПЗнЙ гЪ еРЗ ЗбгМбУ Эн ИбжСЙ Нб Убгн ббЗТгЙ Эн УжСнЗ...

С самого начала Лига арабских государств работала с Советом Безопасности (как вам известно) в целях нахождения путей (досл. кристаллизации) мирного урегулирования кризиса в Сирии…

…ЪбЗжЙ Ъбм ОбЮ УЗИЮЙ КхФСЪд ЗдКеЗЯ УнЗПЙ ЗбПжб.

Создавая при этом прецедент, который узаконивает нарушение суверенитета государства.

ГгЗг ЗдУПЗП ВЭЗЮ ЗбНб ЗбУнЗУн жЗКУЗЪ ПЗЖСЙ ЗбЪдЭ бКгКП Ебм гЪЩг ЮСм жгПд УжСнЗ...

С учетом отсутствия (досл. закупорки) перспектив для достижения политического урегулирования, постоянно растущих масштабов насилия, охватывающих сейчас большинство городов и деревень в Сирии… (Совбез6826)

гСК УК УджЗК Ъбм ЗбГТгЙ ЗбУжСнЙ жКНжбК гд ГТгЙ ПЗОбнЙ Ебм НСИ ИЗбжЯЗбЙ.

С начала сирийского кризиса прошло шесть лет. Он превратился из внутреннего кризиса в марионеточную войну.

гдЗШЮ ОЭЦ ЗбКжКС

Зоны деэскалации (военный термин)

жеж гЗ ГПм Ебм НЗбЗК ЗбЗНКЮЗд

Это то, что привело к застою/ регрессу… (медицинский термин. Употребляется как застой в притоке крови)

Специальная терминология, используемая в дипломатическом дискурсе, охватывает большую часть областей знаний, начиная от химии и заканчивая политологией. Термины могут использоваться как для повышения образности речи, так и для выражения оценки говорящего к описываемому событию.

В арабской дипломатической коммуникации использование специальной лексики не столь частотно, возможно потому что “расплывчатость” границ в значении терминов типична для арабского языка в целом, как и для отдельных видов дискурсов в частности.

Наибольший процент терминов мы можем наблюдать из военного и политологического дискурсов, так как эти дискурсы часто пересекаются с дипломатическим, особенно, когда речь идет о военной ситуации и ее решении политическими способами, как в случае с сирийским кризисом. Причем такая лексика несет зачастую негативную коннотацию.

3.3 Историзмы и неологизмы

Историзмы и устаревшие слова употребляются в арабской дипломатической коммуникации крайне редко. Возможно, это вызвано тем, что историзмы могут быть использованы для придания иронии или же гротескного оттенка. Данная функция неосуществима в дипломатии, так как одной из характеристик дипломатического языка является крайняя степень вежливости. Использование иронии недопустимо на высоком уровне переговоров, представленных широким массам.

Что касается неологизмов, то они используются достаточно часто в дипломатической коммуникации из-за постоянного пополнения дипломатического словаря новыми терминами, которые появляются в языке. Зачастую, неологизмы представляют собой перевод слов с других европейских языков. Способы образования терминов в арабском языке были рассмотрены в 1 главе. Следует отметить, что большинство неологизмов попадает в язык именно при помощи терминирования уже существующих слов.

Следует различать неологизмы, которые созданы согласно правилам данной языковой системы (они делятся на общеязыковые и индивидуально-авторские) и те, которые построены вопреки таким законам. Последние называются окказионализмами. Подавляющее большинство встреченных нами неологизмов относятся к первому типу ввиду особенностей словообразования в арабском языке: оно производится по уже существующим моделям с учетом денотативного значения арабского корня, что исключает отход от этих словообразовательных моделей.

В арабском языке неологизмами можно назвать заимствования, в основном из английского языка, для обозначения новых предметов и явлений. Большинство слов были заимствованы в 80-х гг. XX в. и к настоящему моменту прошли процесс ассимиляции путем адаптации к арабским моделям, что позволило им прочно войти в словарь арабского языка.

Многие неологизмы ассимилировались и стали частью словарного запаса языка, например, такие слова и выражения как НгЗнЙ ЗбНЮжЮ ЗбЗдУЗд (защита прав человека, ср. human rights protection), ЗЪКСЗЭ ИНЮжЮ ЗбФнжО жЗбЗШЭЗб (признание прав пожилых людей и детей, ср. recognition of the rights of elderly and children), ЗбгТПжМЙ ЗбгЪЗннС (двойные стандарты, ср. double standards) и др.

Перечисленные выше неологизмы не придают эмоционально-оценочную окраску речи, так как их “новизна” уже утрачена ввиду частотности употребления, однако они делают выступление более выразительным. Наибольшую экспрессивность несут индивидуально-авторские слова, используемые окказионально.

3.4 Фразеологизм

Использование фразеологизмов является неотъемлемой частью публичных выступлений благодаря их эффективному воздействию на реципиентов ввиду повышения образности речи.

Те фразеологизмы, которые реализуют экспрессивную функцию, называются образными. Они несут в себе либо положительную, либо отрицательную оценку. Согласно А.Г. Назаряну, они возникают в результате переосмысления и характерны двуплановостью семантической структуры. Образное осмысление может быть метафорическим и метонимическим, что приводит к образованию метафорических и метонимических фразеологических единиц.

Существуют также нейтральные фразеологизмы, которые выполняют информативную функцию. Несмотря на то, что они не содержат в себе категорию оценочности, они так или иначе повышают образность речи, поэтому мы их включили в рассмотрение в данной главе. По мнению Л.Б. Моргоевой фразеологические единицы являются экспрессивными априори, так как содержат в себе несколько коннотативных смыслов, таких как оценочность, образность, выразительность, интенсивность и др..

А.Г. Гнатюк, ссылаясь на работы таких исследователей, как В. Г. Гак, А. Г. Назарян, Г. П. Ижакевич и др., говорит о том, что в характерных особенностях фразеологических единиц сказываются черты национального уклада жизни, быта, обычаев, общественных оценок, а также особенности языковых проявлений и живые тенденции языка.

В этом контексте следует рассмотреть фразеологизмы, как демонстрацию “живодейственности” архетипического сознания, общего для всех культур. Архетипы - это первичные или древнейшие ментальные структуры, с которых начинается формирование концептосферы культуры. Эти архетипы, или архетипические бинарные оппозиции, являются ментальной первоосновой всей человеческой культуры. Во фразеологизмах находят отражение древнейшие “интеллектуальные” пласты культуры, к которым относится архетипическая форма осмысления мира , активно проявляющаяся в интересующем нас стилистическом приеме.

Ввиду того, что экспрессивно-оценочная функция делится на функцию положительного и отрицательного отношения, фразеология является хорошим средством для отображения ценностных отношений. На развитие фразеологизмов и частотность их использования оказывают сильное влияния экстралингвистические факторы, такие как динамическая смена событий, определенное формальное сходство фактов, наличие актуальной темы, острота борьбы и др.

Нам показалось необходимым разъяснить соотношения между понятиями “фразеологическая единица” и “метафора”, так как иногда возникает путаница в их интерпретации. Некоторые исследователи относят к фразеологическим единицам метафору. Нам, несмотря на схожесть в выражении образности этих структур, данное соотношение представляется невозможным ввиду того, что у них разная степень членимости выражений на составляющие компоненты. Метафора трактуется в большей степени как концептуальный, а не языковой феномен. Она возникает как следствие ассоциаций наших знаний об окружающем мире с произвольным семантическим содержанием некоторых слов. Фразеологическая единица же - это языковой феномен, который анализируется “как продукт концептуальной системы, порождаемый доменами повседневного опыта”, а не отдельными словами и выражениями. Другими словами, фразеологизм является отдельной самостоятельной языковой единицей, которое подразумевает общие категории. Метафора является отдельным концептом, порождаемым ситуацией. Ее значение становится переносным только для одного или нескольких слов, входящих в нее, но не для всего выражения.

Примеры для экспрессивных фразеологизмов:

…ЭЕдЗбНЯжгЙ ЗббИдЗднЙ бг КЮЭ гЯКжЭЙ ЗбГнПн ЕТЗБ КПЭЮ ЗбдЗТНнд ЗбУжСннд Ебм бИдЗд.

…Ливанское правительство, тем не менее, не сидело сложа руки перед лицом наплыва сирийцев в Ливан.

В данной фразе использован фразеологизм “жЮЭ гЯКжЭЙ ЗбЗнПн” (досл. стоять со связанными руками) - в русском переводе “сидеть сложа руки”. Эта фразеологическая единица несет явный оценочный характер, так как выражает отношение выступающего к описываемому им явлению - ливанское правительство не будет бездействовать. Причем в арабском варианте экспрессивность еще более показательна, так как у деятеля могут быть “связаны руки”, т.е. в данном случае правительство не просто не бездействует, а идет наперекор каким-то обстоятельствам.

ЭЗббЪИ ЗбВд Ъбм ЗбгЯФжЭ- жЯб гЗ нМСн гд УЭЯ бПгЗБ ЗбУжСннд Эн ЗбФгЗб жЭн ЗбМджИ гдУЮ гЪ еМгЗК ЫСЭ ЪгбнЗК ЪУЯСнЙ…

Карты теперь открыты, и пролитие сирийской крови на севере и на юге страны координируется с помощью нападений, которые организовываются в оперативных военных штабах…

В данном случае фразеологизм” “ЗббЪИ ЗбЗд Ъбм ЗбгЯФжЭ” (досл. игра теперь в открытую) - в русском переводе “карты теперь открыты” имеет нейтральную оценку. Такие фразеологизмы А. Д. Гнатюк называет “модальнооценочными фразеологизмами”. Это такие фразеологизмы, которые способны косвенно выражать оценку, которая меняется в зависимости от контекста. В примере это сочетание приобретает положительную оценку, так как все, что было спрятано, теперь становится очевидным, а именно стали известны источники взрывов на территории Сирии.

жЕРЗ ЯЗд ГНПЯг бЗ КжМП бПне гФЗЯб КНКЗМ Ебм ЗбЕХбЗН ЭбнСгдЗ ИНМС.

Те, у кого нет проблем и в чьей стране не требуются реформы, могут бросить в нас камень.

Значение фразеологизма “бросать камень” - осудить. В данном случае, спикер обращается к аудитории, используя при этом эмоционально-окрашенную лексику. Тем самым он подчеркивает свою позицию о существовании в каждом государстве необходимости реформ и о том, что не стоит каждое государство наказывать за это наказывать путем иностранной интервенции.

В тексте выступлений арабских дипломатических и политических представителей фразеологические единицы встречаются не очень часто, однако служат ярким примером выражения отношения говорящего к обсуждаемому предмету. В клишированном, официальном дипломатическом тексте фразеологизмы играют роль “контраста”, что привлекает внимание слушателей. И, тем самым, мобилизует их внимание на обсуждаемом предмете. Стоит отметить, что фразеологические обороты не претерпевают какого-либо рода изменений: грамматических, лексических и др., так как это не является необходимым. Новые элементы вводятся в такого рода сочетания, чтобы повысить интенсивность воздействия высказывания. Однако в официально-деловом стиле это не является необходимым, так как сама “необычность” использования фразеологизмов в данном контексте уже является показателем достаточной степени экспрессивности.

Выводы

В данной главе мы обратились к основным лексическим показателям экспрессивности в дипломатической коммуникации: использование специальной терминологии, неологизмов, фразеологических оборотов, а также использование эмоционально-оценочной лексики. Терминологическая лексика, в основном, представлена словами из смежных дискурсов: военного, экономического и политического, поэтому не обладает явно выраженной экспрессивностью. Однако встречается и использование лексики из научно-технического дискурса, что помогает метафоризировать происходящие процессы, создать яркие, экспрессивные, привлекающие внимание образы.

Фразеология представляет собой источник для придания экспрессивности языку, но не может быть широко использована ввиду ограничений, которые накладывает официально-деловой стиль при публичных выступлениях в ООН. Однако мы могли наблюдать примеры использования такого рода оборотов для усиления экспрессивности высказывания.

Неологизмы широко используются в арабской дипломатической коммуникации, так как дипломатический язык постоянно “привлекает” новые термины для выражения новых явлений. Он постоянно развивает свой терминологический запас. В большинстве своем используемые неологизмы уже давно закрепились в языке и не являются индивидуально-авторскими, поэтому их интенсивность с точки зрения экспрессивности невысока.

Особое внимание стоит уделить тем лексическим средствам создания экспрессивности, которых мы не встретили в дипломатической коммуникации. Среди них можно назвать историзмы, устаревшие слова, разговорные выражение, иностранную лексику и др.

Причины того, что историзмы и устаревшие слова не использованы в арабской дипломатической коммуникации, уже были названы выше. Разговорный язык, употребление элементов которого характерно для большинства сфер в арабском мире, не встречается в изученных нами выступлениях, потому что, по нашему мнению, не отвечает задачам коммуникации. Во-первых, использование разговорных, просторечных выражений недопустимо для дипломатической коммуникации вообще. Во-вторых, аудитория для выступающих на площадках ООН дипломатов и политических деятелей является мультиязычной и мультикультурной, поэтому использование диалекта не окажет необходимого влияния. Диалектные вкрапления внедряются в речь, только когда аудитория говорит на одном языке (диалекте) с выступающим.

Использование иностранной лексики нетипично для арабского языка, поэтому мы не можем его наблюдать в дипломатической коммуникации.

Глава 4. Образные средства создания экспрессивности в арабской дипломатической коммуникации

Наиболее яркими формами для выявления экспрессивности могут служить образные средства языка. Риторические приемы, тропы и фигуры усиливают эмоциональную оценочность и точность выражаемой мысли.

Речевые приемы представляют собой “мотивированное отклонение от нормы языка или ее нейтрального варианта и выполняют функцию речевого воздействия, прежде всего, экспрессивную функцию в ее разнообразных проявлениях в конкретных актах речевой коммуникации”. Причем лексической нормой является употребление слова в строгом соответствии с его словарным значением.

Типичным отклонением от лексической нормы является употребление слова или словосочетания в окказиональном переносном значении, именуемое лексическим (словесным) тропом. К тропам относят метафору, метонимию (на этих видах тропов мы подробнее остановимся в данной главе, так как они наиболее ярко демонстрируют экспрессивность выступления), гиперболу, перифразу, сравнение, эпитет, иронию и др.

В настоящей главе ставится задача определить образные средства, характерные для арабской дипломатической коммуникации, с помощью которых создается экспрессивность.

4.1 Метафора

Метафора, как основной троп, основанный на сходстве, считается достаточно глубоко изученным явлением в лингвистике. Обычно выделяют два основных направление в исследовании этого тропа: риторическое (семантико-стилистическое) и когнитивное. Особенность первого направления заключается в том, что оно понимается как некое “украшение мысли”, способствующее успешности воздействия на адресата. В основе второго направления лежит когнитивный подход, в соответствии с которым метафора представляет собой одну из форм мышления, особенно эффективную в условиях столкновения с чем-то новым и желания это новое как-то описать.

В данной работе внимание будет уделено первому пониманию метафоры, так как оно позволяет наиболее полно проследить одну из основных функций дипломатической коммуникации - убеждение собеседника для защиты и представления интересов своего государства.

Исследование метафоры в контексте дискурса подразумевает собой ее изучение в тесной взаимосвязи с национальными, историческими, личностными, институциональными и другого рода факторами, от которых зависит ее возникновение, функционирование и восприятие.

Особое распространение в политическом и дипломатическом языке получила концептуальная метафора, которая представляет собой применение свойств одного класса предметов к другому. При исследовании метафоры необходимо учитывать национальные особенности ее функционирования. Национальная система метафор, с одной стороны, характеризуется тенденцией к сохранению своей культурной самобытности, а с другой стороны, - к взаимодействию с метафорическими системами другим государств. Такое соотношение мы можем видеть в выступлениях арабских дипломатов. С одной стороны, мы можем наблюдать явные заимствования из систем других языков. С другой стороны, существуют типичные именно для этого региона метафоры, например, активное использование метафор родства. Э.В. Будаев и А.П. Чудинов классифицируют метафоры по сере сфере-источнику ее экспансии. Наиболее частыми сферами для экспансии в арабской дипломатической коммуникации является сфера семьи. Практически в каждом выступлении мы можем наблюдать метафоры из данной области. Другими сферами для экспансии являются: военная, антропоморфная (можно говорить об олицетворении), сфера болезни и т.д. Все они встречаются в примерно равных пропорциях в текстах выступлений.

…ЭЦбЗ Ъд ЗбжЮЭЙ ЗбГОжнЙ ббУжСннд Эн ЗУКЦЗЭКег ГЪПЗПЗ ЯИнСЙ гд ЗбЪСЗЮннд.

…Учитывая братскую помощь сирийцев, когда они приняли большое количество беженцев из Ирака.

…ЗбНЗбЙ ЗбЕдУЗднЙ ЗбКн нЪЗднеЗ ЗбФЪИ ЗбУжСн ЗбФЮнЮ.

…Сейчас братский сирийский народ претерпевает гуманитарный кризис.

Путем использования метафоры родства, или семьи, спикер от имени своего государства выражает поддержку и сочувствие другому народу, говоря о жителях Сирии, как о своих братьях. Такого рода метафоры очень сильны с экспрессивной точки зрения, так как очень ярко показывают позицию говорящего.

гФеП гЪЗдЗЙ еРЗ ЗбФЪИ ЪИС ЗбУднд Эн КЮннП ЗбНСнЙ …

Палестинский народ переживает на протяжении нескольких лет отсутствие (досл. связывание, спутывание) свободы…

Много метафорических сочетаний в силу частотности употребления потеряли свою экспрессивно-оценочную коннотацию. В таком случае можно говорить о “клишированности” метафор в дипломатической коммуникации. Такие выражения, как ЗбгШСжН ЗбИдП - обсуждаемый вопрос (досл. брошенный пункт), ГЪгЗб МПжб - повестка дня (досл. поток работ), ЗбгЭКжН ЗбдЮЗФ - начатые (досл. открытые) переговоры, гЭЗжЦЗК ЕШбЗЮ - начало (досл. запуск) переговоров и т.д. не являются больше экспрессивными, а стали клише, широко употребляемые в публичных официальных выступлениях. Однако они повышают образность речи, поэтому спикеры включают их в свой лексикон. Так называемые “стертые” метафоры приобретают экспрессивность ввиду их употребления в контексте, присущем официально-деловому стилю, для которого нехарактерны средства речевой выразительности.

ЪЗФК НИнУЙ бе ШжЗб НнЗКеЗ ИбЗ ГЭЮ УнЗУн нУЗЪПеЗ

Живут (палестинцы), как заключенные, всю жизнь без политических перспектив (досл. горизонта), которые могут им помочь.

жгЗ нСЗе жЦЪЗ ЮЗЖгЗ еж Эн НЮнЮЙ ЗбГгС КСЗМЪ КПСнМн жЮдИбЙ гжЮжКЙ УнЯжд ЗдЭМЗСеЗ НКгнЗ ВМбЗ Гж ЪЗМбЗ.

Этот статус-кво может в действительности привести к регрессу. Он является бомбой замедленного действия, которая рано или поздно неминуемо взорвется.

В данном случае мы видим военную метафору, которая обладает яркой образностью.

Примеры других метафор:

Иб жКФдМ ЗбГШСЗЭ ггЗ ЭЗЮг гд ГжЦЗЪ ЗбУЯЗд ЗбЭбУШндннд…

Стороны не приходят к соглашению (досл. стороны морщатся) в то время как осложняется положение жителей Палестины…

жЗбЗСКгЗБ Эн ГНЦЗд ЗбЕСеЗИ

Бросать в объятья терроризма / распространять терроризм

жИднЙ ХЗПЮЙ

Строить дружбу

бЮП дИедЗ ЗбПжб ЗбГЪЦЗБ гд ОШжСЙ ЗбдеМ ЗбеПЗг

Мы предупреждали государства-члены об опасности этого разрушительного метода (досл. пути)…

жРбЯ ИеПЭ НСЭ ЗбИжХбЙ жКЭСнЫ ЗбИдП гд гжЦжЪе ЗбГУЗУн…

Это было с целью отвлечь (досл. изменить компас) и устранить (досл. освободить, сделать пустым) основное содержание этого пункта….

ИНЛ ЗбжЦЪ ЗбгКЭМС ЗбдЗМг Ъд ЗбКХЪнП ЗбОШнС бУбШЗК ЗбЗНКбЗб ЗбЕУСЗЖнбнЙ…

Обсуждение (досл. бьющей ключом / лопнувшей) ситуации, которая является результатом (проистекающей) серьезной эскалации действий Армии обороны Израиля…

Приведенная метафора сравнивает резкость изменения ситуации в Палестине с извержением вулкана или бьющей из-под земли водой, тем самым подчеркивается неожиданность и стремительность эскалации.

…КФЯб ЛЮбЗр бФЪжИ ЗбЪЗбг ЯбеЗ…

…(проблема палестинского народа) стала бременем для народов всего мира…

ГХИН Нб ЗбПжбКнд геППЗ ГЯЛС гд Гн жЮК гЦм ИЗбКбЗФн ЭЗКНЗ ЗбИЗИ Ъбм гдТЗЪне ббЗдЭбЗК

Решение на основе сосуществования двух государств находится под серьезной угрозой и может (досл. открыть дверь) провалиться.

ЗНКСЗг ЗбЮЗджд ЗбПжбн еж гЭКЗН ЗбЗУКЮСЗС

Уважение международного права - это ключ к стабильности.

Три указанные выше интернациональны. В таком случае можно говорить о взаимодействии метафорических систем разных языков и культур.

Многие метафоры связаны с семантическим полем “огонь”. Достаточно часто встречаются слова “разжечь”, “поджечь” и т.д. Возможно, это связано с тем, что концептуальная метафора огня используется для создания образа врага. Огонь воспринимается как нечто негативное, способное погубить все живое на пути. Он выступает в роли враждебной силы, сигнализирует об опасности. Данная метафора возникает благодаря переносу разрушительных свойств огня на эмоциональный уровень реципиента.

КГМнМ ЗбЪдЭ жЗбЯСЗенЙ

Породить (досл. разжечь) насилие и ненависть

ЭСЫг КЪПП ЗбдТЗЪЗК ЗбКн ЗФКЪбК ОбЗб ЗбЭКСЙ ЗбгЗЦнЙ Эн ЗбгдШЮЙ

Несмотря на многочисленные конфликты, которые возникли (досл. воспламенились) в прошлом в регионе…

Метафора является сильным тропеическим средством для выражения экспрессивности языка в арабской дипломатической коммуникации. Однако в силу стремления дипломатического языка с ясности и чёткости в передаче информации метафора зачастую теряет свой образный аспект и становится клише.

4.2 Метонимия

Метонимией называют троп, основанный на переносе по смежности (близости понятий). По мнению А.Д. Гнатюка метонимия является менее экспрессивным приемом по сравнению с метафорой, так как метонимический перенос опирается на устойчивые предметные отношения и является более обыденным, естественным. Именно поэтому метонимия более распространена в дипломатической коммуникации, так как позволяет выразить оценку и отношение к предмету менее ярко. Кроме того, метонимия обладает свойством создания языковой экономии, сжатости речи, что ценно для публичных выступлений.

Характерными для дипломатической и политической речи являются метонимии, которые стали клише вследствие их стандартизации:

· названия резиденций используются вместо обозначения высших должностных лиц. Данный тип метонимии не встречается в рассмотренных нами выступлениях.

1. топонимические названия, обозначающие правительство, правящие круги:

Ед УбШдЙ ЪгЗд КЪКИС ЗбЮЦнЙ ЗбЭбУШнднЙ ИгЛЗИЙ ЗбЮЦнЙ ЗбгНжСнЙ бЗУКЮСЗС гдШЮЙ ЗбФСЮ ЗбГжУШ…

Султанат Оман считает, что решение палестинского вопроса является необходимым для установления стабильности на Ближнем Востоке

2. или договор, соглашение, конференцию, событие и др.

жЛнЮЙ ЗбСнЗЦ 2 ЯЗдК гНЗжбЙ гЭЦжНЙ бКбЫнг гУЗС МднЭ…

Документ Эр-Рияд - 2 стал вопиющей попыткой подорвать выработанный в Женеве подход…

Заключенные в указанных договорах положения сконцентрировались в названии. В данном случае при использовании метонимического переноса происходит экономия речевых средств. Экспрессивность никак не проявляется.

жбг ККПОб ЗбУЪжПнЙ ЕбЗ ИЪП гДКгС ЮгЙ ЗбОСШжг.

Саудовская Аравия не вмешивалась до Хартумского саммита.

В данном случае мы наблюдаем соотношение времени конференции с определенным моментов в прошлом.

3. Перенос полномочия - люди, обладающие этими правомочиями

жнКЯЭб ЗбдЩЗг ЗбЮуШСн ИПЭЪ ЭЗКжСЙ еРе ЗбГЪгЗб ЗбгФндЙ…

Катарский режим финансирует эти злонамеренные действия...

Ед ЗУКгСЗС ХгК гМбУ ЗбГгд ЗбгСнИ Ъд УнЗУЗК…

Совет Безопасности продолжает сохранять подозрительное молчание в отношении политики…

Данные виды метонимии наиболее часто встречаются в арабском дипломатическом дискурсе, так как это экономит речевые усилия. Они становятся своеобразными аббревиатурами, к которым тяготеет дипломатический язык. Кроме того, стандартизированная метонимия обладает объективно-обезличенным описанием. Иногда эта способность метонимии к деперсонофикации может служить для создания иронии.

Однако такие стандартизированные метонимии, помещенные в неожиданный контекст, могут снова приобрести экспрессивность.

ЗбЕСеЗИ жЗУСЗЖнб егЗ жМеЗд бЪгбЙ жЗНПЙ.

Терроризм и Израиль - это две стороны одной медали.

В данном случае мы можем наблюдать объединение метонимии по переносу названия страны на ее жителей и перенос деятельности на деятелей. Данное совмещение создает необходимый экспрессивный эффект за счет сравнения и постановки в один ассоциативный ряд Израиля и терроризма.

..гдШЮЙ ЗбФСЮ ЗбГжУШ КЪЗдн гд ЗбЯЛнС гд ЗбГТгЗК.

Регион Ближнего Востока страдает от большого количества кризисов.

Примеры, подобные приведенным выше, не являются превалирующими. Так как метонимия является больше свойством публицистического стиля, а не официально-делового ввиду своего стремления к разговорным выражениям, привлечению жаргонной лексики и т.д. В дипломатической коммуникации преобладает “стертая”, “клишированная” метонимия, которая потеряла свою экспрессивную окрашенность. Радиус ее охвата значительно меньше, чем у метафоры, что может говорить о стремлении спикера выразить оценочное значение посредством переноса по сходству, а не по смежности, что является более наглядным и оказывает большее влияния на слушателей.

4.3 Олицетворение, его экспрессивный характер

Олицетворение необходимо рассматривать в тесной связи с метафорой и метонимией. Согласно определению Г.А. Копниной, олицетворением можно назвать “наделение неживых предметом признаками живых”. Многие исследователи считают олицетворение разновидностью метафоры, так как для этих тропов характерен принцип фиктивности - допущение подобия или сходства онтологически гетерогенных сущностей. Иногда олицетворение могут называть антропоморфной метафорой. Исследователь Е.А. Некрасова разделяет понятия антропоморфная метафора и, собственно, олицетворение. При метафоре денотат пересказывается, а при олицетворении домысливается.

Внедряя в свою речь олицетворения, спикер добивается повышения экспрессивности своего выступления, так как придает неодушевленному объекту одно из главных свойств живого - движения. В этой связи олицетворение чаще всего выражается с помощью глагола. Динамизм позволяет поддерживать интерес слушателя к передаваемой информации. Кроме того, олицетворение - лаконичный прием, который не “перенагружает” речь, однако успешно выполняет экспрессивно-оценочную функцию.

…ЮжЗЪП ФСЗЖЪ КНЯг ЪбЗЮЗК ЗбПжб жКдИР ФСнЪЙ ЗбЫЗИ.

…Правила и нормы международного сообщества, которые отвергают применение силы (в качестве решения международных проблем).

В дипломатической коммуникации мы можем наблюдать такое явление, как “единое тропическое образование”, т.е. уподобление тропов друг другу. Это взаимодействие тропов позволяет говорить о “многоплановости контекста”. Безусловно, наибольшее взаимодействие мы наблюдаем с метафорой и метонимией, причем последнее гораздо более употребительно в рассматриваемом нами контексте. Причем тропы могут иметь один разные субъекты, которые соотносятся между собой.

Примером для метонимического олицетворения может послужить:

Ед УжСнЙ бЗ КТЗб КДгд ИГд бЗ гИССЗК ЪгбнЙ Збнжг бЕПОЗб ЗбгУЗЪПЗК ЪИС ЗбНПжП…

Сирия по-прежнему считает, что в настоящее время не существует каких-либо практических оснований для трансграничных поставок такой помощи…

В данном случае мы видим олицетворение неодушевленного имени “страна”, которая “продолжает считать, что” в то же время, как страна является метонимическим переносом с ее правительства. Такие примеры достаточно частотны в дипломатической коммуникации. Еще один пример такого же типа:

…КШжСЗК ЗбГжЦЗЪ ЗбгКПежСЙ жЗбОШнСЙ ЗбКн КФеПеЗ ЗбГСЗЦн ЗбЭбУШнднЙ ЗбгНКбЙ…

…Ухудшающаяся ситуация, свидетелями которой становятся оккупированные палестинские территории…

4.4 Эпитет, его экспрессивная функция

Эпитет не принято относить к тропам, так как он не всегда имеет в своей основе переносное значение. Некоторые исследователи все же считают, что с большими оговорками его можно считать тропом наряду с метафорой и метонимией в отдельных контекстах. Тогда он носит название метафорического эпитета.

...

Подобные документы

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Написание и перевод дипломатической документации. Структура делового письма в англоязычных странах. Распространенные выражения и слова, используемые в ходе написания документов. Договор о покупке товара у зарубежного предприятия.

    курсовая работа [34,5 K], добавлен 04.01.2007

  • Развитие дипломатического языка на территории Сербии. Структурно-семантический и функциональный анализ дипломатической лексики. Понятие термина и терминологии. Дипломатическая лексика сербского языка - часть административно-делового функционального стиля.

    курсовая работа [114,6 K], добавлен 21.03.2011

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

    дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007

  • Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.

    дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013

  • Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.

    реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008

  • Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.

    реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015

  • Лексическое значение иностранных слов, употребляемых в области политики, юриспруденции. Функциональные стили речи. Требования к речевой коммуникации в официально-деловых отношениях. Словосочетания, имеющие окраску официально-делового стиля речи.

    контрольная работа [24,4 K], добавлен 24.05.2009

  • Проблема экспрессивности в современной лингвистике. Использование экспрессивной лексики в языке художественной литературы. Имена прилагательные и местоимение, глагол и его особые формы как средство создания экспрессивности в поэтических текстах.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 12.09.2015

  • Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.

    реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011

  • Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.

    курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014

  • Понятие прикладной лингвистики. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге, рассмотрение их на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Понятие и методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Особенности бытового диалога.

    курсовая работа [37,9 K], добавлен 05.08.2009

  • Информационная и коммуникационная функции интернета, история его появления. Особенности, свойства и возможности чата как средства коммуникации. Языковая специфика общения в чатах, использование "албанского" языка. Семантика никнеймов и их классификация.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 22.04.2011

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.