Языковая экспрессивность в арабской дипломатической коммуникации
Понятие дипломатической коммуникации. Особенности подстиля официально-делового стиля языка. Употребление специальной терминологии, ее функционально-стилистическая ролью. Образные средства создания экспрессивности в арабской дипломатической коммуникации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 125,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В узком понимании слова эпитет - это образное определение, дающее выразительную характеристику предмета. Он является наиболее ярким выразительным средством, характеризующим наиболее выдающийся признак предмета.
Исследователи выделяют два типа эпитетов: обязательный и оригинальный. Оригинальные эпитеты вносят новый признак в описание предмета, обязательные - нет.
В дипломатическом дискурсе, который посвящен проблемам Ближнего Востока, мы находим множество эмоциональных и оценочных эпитетов. Где помимо образного выражения признака предмета присутствует авторская оценка происходящему. Эпитет, по мнению отечественного лексиколога И.Р. Гальперина, рассматривается как основное средство утверждения индивидуального, субъективного отношения к описываемому явлению. Благодаря правильному его употреблению оказывается необходимое воздействие на слушателя. Примером таких эпитетов могут послужить:
- злополучные и печальные событияЗбГНПЗЛ ЗбгДУЭЙ жЗбгДбгЙ
- безответственное подстрекательствоЭЪб КНСнЦн ЫнСгУДжб
- грубое вторжениеКПОб ЭЩ
- вопиющее нарушениеОСЮ ЭЗЦН
Так же, как и в примерах с олицетворением, мы можем наблюдать при исследовании эпитета наложение и взаимодействие тропов. Встречаются метафорические эпитеты, в которых присутствует элемент сопоставления. Например, в эпитет ЗбГЭЯЗС ЗбЦИЗИнЙ (расплывчатые формулировки) присутствует элемент переноса с прилагательного “расплывчатый”. Можно просто сказать “расплывчатость”, не привнося эмоциональную метафорическую коннотацию в существительное.
Метафорические эпитеты довольно распространены в речи, однако ввиду желания спикеров добиться четкости и ясности своих выступлений, они нечасто используют данный прием.
Эпитет в качестве языкового приема не распространен в дипломатической коммуникации. Он используется, в основном, чтобы подчеркнуть негативную оценку говорящего к происходящим событиям, тем самым, оказывая сильное воздействие на аудиторию. Эпитеты “вопиющее”, “зверское”, “огромное” и др. в оцениваемом отрицательно контексте являются наиболее часто встречающимися. Это вызвано желанием выступающего произвести необходимое впечатление на аудиторию, чтобы прийти к выгодному соглашению.
Выводы
Спикеры на площадках ООН часто используют тропы и средства художественной выразительности в своих выступлениях, однако большинство из приемов из-за частотности употребления стали устойчивыми клише. Как уже было упомянуто в первой главе, использование клише- это одна из характеристик дипломатического языка.
Другим объяснением активного использования тропов, по нашему мнению, является стремление к речевой экономии. Для спикера важно, чтобы его речь была максимально понятной и в то же время произнесенной в определенный временной промежуток. Устойчивые метафоры и метонимии становится хорошим средством для экономии усилий. Однако они не несут экспрессивной составляющей.
Для арабского дипломатического дискурса также характерно использование нескольких тропов одновременно, например, метафорического эпитета и метонимического олицетворения для усиления воздействия на слушателей.
Нечастое употребление тропов с экспрессивно-оценочным характером возможно из-за заключенного в них иносказательного смысла, а дипломатический язык стремится к чёткости и ясности конструкций. Для дипломата критически важно быть понятым в аудитории и донести свое видение ситуации до слушающих. По нашему мнению, отсутствие в выступлениях такого приема как сравнение объясняется этой же самой причиной.
Глава 5. Выражение экспрессивности на синтаксическом уровне и уровне арабского дипломатического текста
Изучение категории экспрессивности на уровне текста позволяет глубже исследовать механизм ее создания. Сложные структурные построения предложения и текста позволяют акцентировать внимание на определенной информации.
Усиление экспрессивности выступления зачастую связано с логическим или эмоциональным выделением авторской мысли, создаваемым так называемым приемом “выдвижения”, предложенным исследователем И.В. Арнольд. “Под выдвижением понимаются способы формальной организации текста, фокусирующие внимание читателя на определенных элементах сообщения и устанавливающие семантически релевантные отношения между элементами одного или чаще разных уровней”. Существуют такие типы выдвижения, как сцепление, конвергенция, обманутое ожидание, повтор. Сама И.В. Арнольд отмечает, что исследованием указанных типов занимались также М. Риффатер, С. Левин, Р. Якобсон на материалах текстов из художественной литературы.
5.1 Особенности экспрессивной функции сцепления
Как уже было сказано ранее, сцепление - это появление сходных элементов в сходных позициях, сообщающее целостность тексту. Данный термин был предложен С. Левиным в его работах по поэзии. С помощью этого приема происходит обобщение больших сегментов текста, достижение единства.
Сцепление проявляется на любых уровнях и на разных по величине отрезках текста. Сходство позиций - категория синтагматическая, так что оно может иметь синтаксическую природу или основываться на месте элемента в речевой цепи. Кроме того, сцепление может проявляться в виде синтаксического параллелизма или антитезы. Структурное сходство можно проследить при анализе морфологических конструкций, а семантическое - при анализе использования синонимов, антонимов, слов, связанных родовидовыми отношениями и слов, принадлежащих одному семантическому полю.
Данный элемент присущ многим выступлениям из разобранных нами, например, в речи постоянного представителя Египта Амра Абулатта на 8105 заседании Совета Безопасности ООН практически каждый абзац начинается со схожей синтаксическое конструкции:
КДЯП гХС СЭЦеЗ ЗбКЗгЕгипет заявляет о своем неприятии... …
КДЯП гХС гМППЗ гжЮЭеЗЕгипет вновь подтверждает… …
ЭЮП ЗгКдЪК гХС Ъд ЗбКХжнК Египет воздержался при голосовании… …
жЮП ЪгбК гХС Ъбм Гд нКЦгдЕгипет пытается включить… …
жКДЯП гХС гМППЗр ГдЕгипет вновь заявляет, что… …
Как мы видим, в данных конструкциях содержится глагол-сказуемое, имя собственное (причем одно и то же) и дополнение, либо прямое, либо косвенное. В представленном примере сцепление выражено синтаксическим параллелизмом - структурное сходство. Семантическое сходство достигается полным эквивалентами как глагола-сказуемого, так и подлежащего. Таким образом достигается экспрессивность посредством ритмизации текста.
Сцепление может проявляться на разных уровнях: фонетическом, морфологическом, синтаксическом. В текстах выступлений встречается сцепление на фонетическом уровне. Анализ показал, что этот прием может объединять пару близких по своему фонетическому облику слов, но различных по своей семантике в случае их употребления рядом.
гЗ ТЗб ЗбИЪЦ Эн еРе ЗбгдЩгЙ ЗбПжбнЙ нКЪЗгб гЪ РбЯ ЗбжЦЪ ЗбгДбг ИгЪТб Ъд ОбЭнЗК ЗбКПОб ЗбУнЗУн жЗбЪУЯСн жЗбЗЮКХЗПн ЗбОЗСМн Эн ЗбгФеП ЗбУжСн.
Всё ещё есть государства-члены, которые рассматривают эту тяжелую ситуацию, не учитывая иностранный интервенционистский, политический, экономический и военный контекст в Сирии.
Фонетическое сцепление в указанном примере продемонстрировано при помощи четырех фонетически сходных слов, благодаря схожей модели образования: три из четырех слов трехсложные. Экспрессивность сцепление достигается благодаря ритмизации теста, что усиливает его эмоциональное воздействие.
жЗЭКЪбжЗ ФежП ЗбТжСЎ жЪЮПжЗ ЗбгДКгСЗК жЗбЗМКгЗЪЗК ЗбСУгнЙ жЫнС ЗбСУгнЙ ПЗОб ЗбГгг ЗбгКНПЙ
жОЗСМеЗ.
Они фабрикуют ложные свидетельские показания; они организовывают официальные и неофициальные конференции и совещания в рамках Организации Объединенных Наций и за ее пределами.
Использование одинаковых грамматических конструкций подчеркивает эмоционально-оценочное отношение автора к деятелям. Путем их повторения спикер добивается усиления экспрессивной окраски фразы.
Примером для синтаксической антитезы может послужить следующее предложение:
ЭГд нЯжд бПнЯ КХЭнЙ НУЗИЗК УнЗУнЙ гЪ ЗбНЯжгЙ ЗбУжСнЙ ФнБЎ жГд ККОР ЕМСЗБЗК ЮУСнЙ гСЭжЦЙ ПжбнЗр ЦП ЗбФЪИ ЗбУжСн ФнБ ВОС.
Сводить политические счёты с сирийским правительством -- это одно дело, а прибегать к неприемлемым международным силовым мерам против сирийского народа -- это совсем другое дело.
Лексическую основу данной конструкции составляют контекстуальные антонимы, т.е. слова, которые являются антонимами в определенном контексте. Синтаксическую основу - параллелизм конструкций. Антитеза образует речевой контраст, который способствует созданию экспрессивности и более четкому восприятию мысли. Параллелизм достигается путем использования одинаковых грамматических форм.
Таким образом, для арабского дипломатического дискурса характерно сцепление на синтаксическом уровне, однако мы можем наблюдать данный тип выражения на протяжении всего текста. Сцепление используется не только для связи предложений, но и для связи абзацев. Ценность данного приема состоит в простоте использования и удобстве создания.
Часты примеры использования синтаксического параллелизма, что повышаем уровень экспрессивности текста и способствует его связанности. Также встречается сцепление на фонетическом и морфологическом уровнях.
5.2 Особенности экспрессивной функции конвергенции
Термин “конвергенция” ввел французский исследователь М. Риффатер. В современном мире данный термин приобрел новое звучание: в обществе происходит взаимодействие и взаимопроникновение различных систем и элементов этих систем, например, газета и Интернет. Что касается лингвистики, то И.В. Арнольд, основываясь на работах М. Риффатера, дает такое определение: “конвергенция -это схождение в одном месте пучка стилистический приемов, участвующих в единой стилистической функции”.
В целом, употребление этого приема характерно для политической коммуникации ввиду повышенного эффекта влияния на слушателей и высокого процента манипулятивности. Однако, ввиду схожести функций политической и дипломатической коммуникаций мы можем наблюдать прием конвергенции в дипломатических текстах, хоть и реже. При анализе стоит учитывать, что при изучении конвергенции стоит учитывать и аудиовизуальные факторы, так как зачастую интонация, жесты и мимика могут оказать существенное влияние на слушающих.
жЪбм еРЗ ЗбГУЎ жМеК МЗгЪЙ ЗбПжб ЗбЪСИнЙ ПЪжЙ беРЗ ЗбгМбУ гд ГМб ЗКОЗР ЗбКПЗИнС ЗбНЗУгЙ…
По этой причине Лига арабских государств настоятельно призывала Совет Безопасности принять строгие меры…
В данном предложении мы видим несколько стилистических приемов, однако их экспрессивная окраска неярко выражена: инверсия (на первом месте стоит обстоятельственная конструкция), метонимия (перенос названия деятелей на организацию), эпитет (строгие меры).
ГбнУ ЗбКХСнН ЗбУнЗУн бИЪЦ ЮЗПЙ ЗбПжб ЗбГЪЦЗБ Эн еРЗ ЗбгМбУ жжТСЗБ ОЗСМнКег ИГд ЗбСЖнУ
ЗбУжСн ЮП ЭЮП ФСЪнКе жИЗбКЗбн Ъбне ЗбКдНн ГбнУ РбЯ ОСЮрЗ ЭЗЦНЗ ббЮЗджд ЗбПжбн жбгнЛЗЮ ЗбГгг ЗбгКНПЙЎ жКПОбЗ ЭЩрЗ Эн ЗбФДжд ЗбПЗОбнЙ ЗбУж С нЙ нУКПЪн ЗбгУЗБбЙїГбЗ нЪКИС РбЯ гНЗжбЙ бЪСЮбЙ ЗбЕХбЗНЗК ЗбжШднЙ гд ОбЗб КНСнЦ ЗбФЗСЪ ЗбУжСн ЦП ЮнЗПКе жПЭЪе Ебм ЪПг ЗбЗдОСЗШ Эн ЗбНжЗС ЗбжШдн.
Разве не являются политические заявления некоторых руководителей и министров иностранных дел государств, представленных в Совете, о том, что президент Сирии утратил легитимность и поэтому должен уйти, вопиющим нарушением международного права и Устава Организации Объединенных Наций? Разве это не грубое вмешательство во внутренние дела Сирии и не повод для вопросов? Разве это подстрекательство сирийского народа выйти на улицы и выступить против законного руководства Сирии не равносильно попыткам воспрепятствовать национальным реформам?
В представленном выше примере конвергенция представлена на нескольких уровнях. Во-первых, на синтаксическом уровне - риторические вопросы и синтаксический параллелизм. На лексическом уровне - метафорический эпитет (вопиющее нарушение). Кроме того, в тексте присутствует смысловая градация и обилие эмоционально-оценочной лексики.
Все вышеуказанные средства подчинены одной стилистической функции - оказать максимальное воздействие на аудиторию путем показа непоследовательного и несправедливого поведения некоторых государств-членов ООН по отношению к Сирии.
Экспрессивный заряд, который содержит конвергенция, может сделать указанный нами отрывок кульминацией всего выступления. Осуждая поведение других государств, постоянный представитель Сирии при ООН Башар Джаафари достигает резкой негативной оценки перечислением фактов, риторических вопросов, которое переходит в градацию.
Ед ПжбЙ ЗбЕгЗСЗК КФЪС ИЗбЮбЮ ЗбФПнП ЕТЗБ ЗбЪдЭ жЗбЪдЭ ЗбгЦЗП Эн ЗбГСЗЦн ЗбЭбУШнднЙ ЗбгНКбЙЎ жЫнЗИ ЗбНб ЗбЪЗПб ЗбРн нгдН ЗбФЪИ ЗбЭбУШндн НЮжЮе ЗбЛЗИКЙ ЫнС ЗбЮЗИбЙ ббКХСЭ.
Объединенные Арабские Эмираты выражает серьезную обеспокоенность в связи с актами взаимного насилия на оккупированных палестинских территориях и отсутствием справедливого решения, которое вернуло бы палестинскому народу его неотъемлемые права.
В данном примере конвергенция создается такими стилистическими приемами, как инверсия, эпитет (ЗбЮбЮ ЗбФПнП), повторы (ЗбЪдЭ), специальная политологическая лексика (НЮжЮе ЗбЛЗИКЙ ЫнС ЗбЮЗИбЙ ббКХСЭ).
Все эти средства в своем взаимодействии позволяют спикеру подчеркнуть позицию своей страны, а также, апеллируя терминологией, он обращается к мировой политической практике по защите прав человека. Тем самым обращает внимание на двойственную политику государств в отношении палестинского народа: права человека в других государствах соблюдаются, по мнению спикера, в то время как их игнорируют в Палестине.
жеЗ дНд дСм ИГг ГЪнддЗ Яб нжг ЗбХжСЗбгСнЪЙ жЗбгДбгЙ дКнМЙ бЗУКгСЗС ЗбГТгЗК жКЪЮП ЗбдТЗЪЗК
жжЮжЪ ЗбгТнП гд ЗбЦНЗнЗ гд ЗбгПдннд МСЗБ ЫнЗИ ЗНКСЗг ЗбЮЗджд ЗбПжбн жЗбгЪЗннС ЗбЕдУЗднЙЎ жНЮжЮ ЗбГдУЗдЎ жгЗ ндМг Ъд КИЗШД ЗбЪгб ЗбПжбн ЗбЭЪшЗб Эн гЪЗбМЙ ЗбдТЗЪЗК жЗбГТгЗКЎ жЗдКФЗС ЗбЕСеЗИ ЗбРн ГУЭС Ъд Лгдт ЮЗУ жгЯбЭ бгдШЮЙ ЗбФСЮ ЗбГжУШ ИХжСЙ ОЗХЙЎ жЗбЪЗбг ИХжСЙ ЪЗгЙ.
Каждый день мы видим своими глазами жуткие, душераздирающие результаты этих кризисов и их интенсификации, а также несоблюдения международного права и прав человека. Сегодня международное сообщество в своих действиях не успевают за ходом событий на местах, что приводит к распространению терроризма. Вследствие этого Ближний Восток и весь мир платят высокую цену.
В указанном выше предложении конвергенция проявляется в виде следующих стилистических приемов: усилительные конструкции (ИГг ГЪнддЗ), оценочные эпитеты (ЗбХжСЗбгСнЪЙ жЗбгДбгЙ), фразеологизм (ГУЭС Ъд Лгдт ЮЗУ), обилие сходных грамматических конструкций.
В данном примере конвергенция выбрана автором для привлечения внимания слушателей путем использования большого количества эпитетов, описывающих бедственное положение на Ближнем Востоке и неспособность мирового сообщества на это повлиять. Кроме того, большое количество однородных грамматических конструкций задает определенный ритм выступления, что помогает доносить информацию.
Прием конвергенции не очень часто используется в арабской дипломатической коммуникации, так как требует тщательной подготовки и много времени на создание. Он используется по большей части в кульминационных моментах выступления, когда донесение необходимой информации критически важно для спикера. Кроме того, мы наблюдали конвергенцию, которая практически не придает экспрессивность тексту, что является следствием использованных в ней элементов. С одной стороны, мы видим обилие различных стилистических приемов, но с другой, эти приемы представляют собой экспрессивно слабо нагруженные элементы, например, “стертые” метафоры и клишированные эпитеты. Наиболее часто прием конвергенции используется представителями Сирии, когда речь идет о положении дел в их государстве, так как он наиболее соответствует эмоциональности высказывания.
5.3 Экспрессивный характер приема обманутого ожидания
Предсказуемость или непредсказуемость того или иного элемента в тексте стилистически релевантны. Тип выдвижения “прием обманутого ожидания” основан именно на этом принципе. Суть эффекта данного приема состоит в следующем, как объясняет И.В. Арнольд: непрерывность, линейность речи означает, что появление каждого отдельного элемента подготовлено предшествующими. При такой связи переходы от одного элемента к другому малозаметны, сознание как бы скользит по воспринимаемой информации. Однако если на этом фоне появляются элементы малой вероятности, то возникает нарушение непрерывности, которое действует подобно толчку: неподготовленное и неожиданное создает сопротивление восприятию, преодоление этого сопротивления требует усилия со стороны читателя или слушателя, а потому сильнее на него воздействует.
Данный прием специфичен для языка политики, так как для него характерно стремление оказать наибольшее влияние на реципиента. Контраст проявляется на разных уровнях. На лексическом это может быть использование автором архаизмов или неологизмов, использование оксюморона или перифраза, а также использование лексики в “неожиданном” контексте. На уровне текста - как нарушение логической последовательности.
жГДЯП ЛЮКдЗ Эн НСХЯг Ъбм ЕдМЗН ГЪгЗб ЗбгМбУ ОбЗб еРе ЗбЭКСЙ ЗбгбнЖЙ ИЗбКШжСЗК ЗбгКУЗСЪЙ Эн гдШЮЙ ЗбФСЮ ЗбГжУШ ЗбКн КФеП КШжСЗК УбИнЙ жОШнСЙ гККЗбнЙ.
Мы уверены, что работа Совета увенчается успехом в этот период, характеризующийся дальнейшей эскалацией, чреватой дальнейшими серьезными и негативными последствиями для Ближнего Востока.
В данном примере эффект обманутого ожидания достигается благодаря использованию позитивно-оценочного слова в первой части предложения в его сопоставлении с негативным содержанием второй части высказывания. После упоминания слова ЗбдМЗН (успех) слушатели ждут разъяснение этого понятия, дающиеся в позитивном ключе, но спикер использует такие выражения, как ЗбКШжСЗК ЗбгКУЗСЪЙ (эскалация) и ОШнСЙ жУбИнЙ КШжСЗК (серьезные и негативные последствия). Данный прием используется в начале речи, чтобы сфокусировать внимание реципиента на обсуждаемой в дальнейшем проблеме.
ЕЦЗЭЙ Ебм гжЗМеЙ КеПнПЗК ЗбКдЩнгЗК ЗбЕСеЗИнЙ ЗбКн ЗКОРК гд ЗбгдШЮЙ гСКЪЗ бдФС дЭжРеЗ жГдФШКеЗ.
Он обязан также противостоять угрозе террористических групп, которые превратили его в благодатную почву для распространения своего влияния.
В данном случае мы видим то же самое противопоставление, как и в предыдущем примере, только сначала инет негативно-оценочная часть, а потом -позитивно-оценочная. При употреблении слова “гСКЪ” (благодатная почва) у реципиента происходит ассоциация с чем-то хорошим ввиду позитивной коннотации слова “благодатный”, однако до этого спикер описывает угрозы со стороны террористов. Такое противопоставление опять же заставляет слушателя обратить внимание на дальнейшую информацию.
Лексически “эффект обманутого ожидания” может достигаться с помощью неологизмов, историзмов, иноязычной лексики и с помощью нарушения лексической сочетаемости. Однако, как было указано ранее, данные лексические единицы редко употребляются в арабской дипломатической коммуникации. Из-за этого факта прием обманутого ожидания функционирует на синтаксическом уровне или уровне текста. Особенно часто встречается в начале выступления из-за желания спикера сразу привлечь внимание слушателей к обсуждаемой проблеме.
5.4 Стилистическая функция повтора для усиления экспрессивности текста
В качестве сред выражения интенсивности экспрессивности в арабской дипломатической коммуникации широко используются повторы. Согласно определению И.В. Арнольд “Повтор - это фигура речи, состоящая в повторении звуков, слов, морфем, синонимов и синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда”. Величина расстояния между повторяющимися словами может быть различной, однако достаточной, чтобы читатель заметил их.
В тексте выступления повторы могут выполнять различные функции: упорядочение текста, усиление экспрессивности текста, наделение текста иронией или сарказмом и т.д. Зачастую повторы используются совместно с другими типами выдвижения, например, являются частью конвергенции.
жбдУКРЯС УжнЗр ГУИЗИ ГЪгЗб ЗбЪдЭ…жбдУКРЯС УжнЗр Гд УМб ЕУСЗЖнб Эн ЗбЗОЭЗЮ Эн НгЗнЙ ЗбгЮПУЗК ЗбЕУбЗгнЙ УМб НЗЭб… жбдУКРЯС УжнЗр Гд ЕУСЗЖнб ЮП ЗдКТЪК ГУжЗС ЗбНСг ЗбЮПУн ЗбФСнЭ…жбдУКРЯС УжнЗр Гд ЕУСЗЖнбннд гКШСЭнд ЮП ГЦСгжЗ ЗбднСЗд Эн ЗбНСг ЗбЕИСЗенгн ЗбФСнЭ Эн ЗбОбнб жеЗМг ВОСжд ЗбгХбнд Эне жЮКбжег ГЛдЗБ ГПЗЖег бЪИЗПЗКег Лг ГЮЗгжЗ ббЮКбЙ гЪИПЗр жгТЗСЗр КхгМП Эне ГЪгЗбег ЗбПднЖЙ.
Позвольте мне напомнить вам о причинах, лежащих в основе насилия... Давайте не будем забывать о том, что Израиль не в состоянии обеспечить защиту святых мест ислама…Мы также не должны забывать о том, что израильские силы разрушили ворота Харам-аш-Шарифа… Давайте не будем забывать о том, что израильские экстремисты подожгли Пещеру Патриархов в Хевроне и напали на молящихся людей, а также построили храм и установили памятник, чтобы прославить подлые деяния, которые совершили эти убийцы.
В данном случае спикером Саадом Абдаллой ас-Саадом (Саудовская Аравия) использован анафорический повтор, которым начинается предложение: жбдУКРЯС УжнЗр (давайте не будем забывать), а также позиционно-лексический повтор одного слова в середине и конце одного и того же предложения: УМб (иметь на своем счету). Включенность в текст разных видов повтора: анафорический и повтор в конце и середине предложения, повтор слова и словосочетания, повторы на уровне как абзаца, так и предложения позволяют не только лучше организовать структуру текста, но и добиться его экспрессивности. Эта фигура речи заставляет слушателей вновь и вновь обращать внимание на говорящего, так как в грамматической форме глагола есть призыв к совместному действию. Автор перечисляет действия, которые совершает израильская армия по отношению к палестинцам и исламским святыням, используя повтор для ввода новой информации о новом свершении Израиля. Сначала речь шла о проявлении насилия, затем о разрушении священных мест ислама. Каждое последующее употребление повтора раскрывает содержание первых двух.
гд нУКШнЪ Гд нбжг ЗбЭбУШндннд ЕРЗ бг нХПЮжЗ джЗнЗ ЕУСЗЖнб жНЯжгКеЗ КМЗе ЗбНЭЗЩ Ъбм УбЗгЙ ЗбгУМП ЗбГЮХм<…> жгд нУКШнЪ Гд нбжг ЗбЭбУШндннд Эн Щб жЗИб гд КНСнЦЗК гУДжбн ЗбЗНКбЗб ЗбЕУСЗЖнбн<…>жгд нУКШнЪ Гд нбжг ЗбЭбУШндннд ЕРЗ гЗ ФЪСжЗ Гд Яб гУКжШд нХжб жнМжб Эн ЮСЗег жГНнЗЖег гЗ еж ЕбЗ гМСг нКСИХ ИГШЭЗбег жГУСег жггКЯЗКегї жгд нУКШнЪ Гд нбжг ЗбЭбУШндндд Эн Гд нПЗЭЪжЗ Ъд ГдЭУег Эн гПдег ЗбгНКбЙ<…> жгд нУКШнЪ Гд ндЯС Ъбм ЗбЭбУШндннд НЮег Эн ШбИ ЗбНгЗнЙ ЗбПжбнЙ ПЭЗЪЗр Ъд ГСЦег жГИдЗЖег жгЮПУЗКегї
Кто действительно может обвинять палестинцев в недоверии к намерениям Израиля и его правительства в отношении поддержания и обеспечения безопасности мечети Аль-Акса или изменения ее статус-кво? <…> Кто может обвинять палестинцев за такую реакцию перед лицом израильской оккупации <…> Кто может обвинять палестинцев в том, что они боятся, что поселенцы могут войти в их деревни и поселения как преступники и начать преследовать их детей и семьи или посягать на их собственность? Кто может обвинять палестинцев за попытки защитить себя в своих оккупированных городах <…> Кто может отказать палестинцам в их праве обратиться к международному сообществу с просьбой защитить их землю, их сыновей и их святые места?
Употреблен в данном отрывке очень эмоциональный повтор гд нУКШнЪ Гд нбжг ЗбЭбУШндннд (кто может обвинять палестинцев), несущий оценочное значение. Кроме того, он принимает характер риторического вопроса, что увеличивает воздействие на аудиторию, так как подразумевает определенный тип интонации, на которую реагирует аудитория. Автор оправдывает палестинцев за их поведение по отношению к Израилю, указывая на “бесчинства”, которые могут совершать “оккупанты”. В конце абзаца спикер слегка меняет элементы в повторяющемся словосочетании, используя вместо глагола “обвинять” (бЗг) глагол “отказать” (дЯС), чтобы при помощи эффекта обманутого ожидания подчеркнуть справедливость требования палестинцев к мировому сообществу оказать им помощь.
Ед ЗбггбЯЙ ЗбЪСИнЙ ЗбУЪжПнЙ КШЗбИ ЗбгМКгЪ ЗбПжбн гМППЗ ИГд нЮжб ббЗНКбЗб ЗбЕУСЗЖнбн ЯЭмЎ жббЩбг ЗбЕУСЗЖнбн ЯЭмЎ жббХбЭ ЗбЕУСЗЖнбн ЯЭм…
Королевство Саудовской Аравии вновь просит международное сообщество сказать израильской оккупации: “Хватит”, несправедливости со стороны Израиля: “Хватит”, израильской заносчивости: “Хватит”…
Лексическая эпифора в данном отрывке позволяет добиться ритмичности высказывания, что повышает его экспрессивность. Кроме того, коннотативное значение повторяемого слова усиливает интенсивность экспрессии в отрывке. Тем самым, призыв положить конец политике Израиля на палестинских территориях звучит как лозунг. Данный тип повтора делает высказывание популистским и оказывает сильное влияние на слушателей.
Как мы видим, повторы в арабской дипломатической коммуникации могут быть различного вида. Чаще всего они приобретают форму анафоры, что способствует организации текста. Спикеры используют эту фигуру речи зачастую с другими стилистическими приемами, чтобы максимально привлечь внимание слушателей к обсуждаемым вопросам. Кроме того, удалось установить, что превалирующее большинство повторов использовано в наиболее эмоциональных отрывках речи. Это позволяет нам говорить, как отмечал О.Е. Чухланцев, что повтор является наиболее сильным средством выражения экспрессивности в арабской дипломатической коммуникации.
Выводы
При анализе основных типов выдвижения - сцепления, конвергенции, эффекта обманутого ожидания и повтора можно сделать вывод, что указанные приемы часто используются в арабской дипломатической коммуникации и способствуют созданию экспрессивности на синтаксическом уровне и уровне текста. Функция типов выдвижения заключается в обеспечении структурированности текста и выделения наиболее значимых его частей.
Наиболее часто в арабском дипломатическом дискурсе встречаются повторы, так как благодаря их использованию спикеры держат внимание аудитории вокруг обсуждаемой проблемы. Повторы способствуют ритмизации выступления, что также оказывает влияние на слушателей.
Зачастую повторы являются частью конвергенции - тип выдвижения, который также достаточно часто употребляется представителями арабских государств в своих выступлениях. Тем самым достигается еще большая экспрессивность текста. Прием конвергенции в большинстве случаев используется в кульминационных отрывках речи, чтобы обеспечить максимальное воздействие на слушателей и максимально ярко и точно донести необходимую информацию.
Прием обманутого ожидания нечасто встречается в текстах выступлений дипломатов и политиков на площадках ООН. Это связано с редким использованием входящих в него элементов: иностранной лексики, неологизмов, историзмов, оксюморонов и т.д. в дипломатической коммуникации. Чаще всего этот прием проявляется на смысловом логическом уровне при использовании сначала лексики с позитивным оттенком смысла, а затем лексики с негативным оттенком.
Заключение
Речевая экспрессивность в арабской дипломатической коммуникации представляет собой важный элемент выразительных средств языка. Она не только делает ярче выступление говорящего, но и производит тот или иной эффект на слушателей.
В соответствии с проанализированными нами источниками, письменный дипломатический язык должен быть объективен и максимально лишен различных средств образной выразительности ввиду его стремления к ясности и чёткости. Однако в контексте устной коммуникации мы наблюдаем отход от установленных норм дипломатического языка. Данное обстоятельство вызвано смешением разных языковых стилей: официально-делового, присущего дипломатической переписке и публицистического, присущего публичным выступлениям. Кроме того, при анализе текстов речей представителей дипломатического корпуса арабских государств мы наблюдаем взаимопроникновение и взаимовлияние различных типов дискурса в зависимости от специфики обсуждаемого вопроса.
Создание и функционирование средств экспрессивности происходит в публичных выступлениях, которые существуют в сложных условиях сложившейся политической обстановки на Ближнем Востоке, поэтому авторы не могут быть объективными и безэмоциональными по отношению к проблемам их региона. Ввиду этого мы видим обилие эмоционально-оценочной лексики в текстах выступлений, где превалирует негативная оценка существующего хода событий.
Кроме того, арабские постоянные представители при ООН и другие дипломатические и политические деятели обращаются к понятным большинству культур архетипическим типам (при использовании метафор или фразеологизмов), чтобы добиться взаимопонимания на уровне коммуникации.
Существенной корреляции по степени интенсивности использования экспрессивных средств в зависимости от государства, которое представляет спикер, мы не отметили. Однако существенное влияние на использование стилистически-окрашенных речевых приемов оказывает личность дипломата. Поэтому при изучении средств экспрессивности мы не могли не обратить внимание на существенную частотность использования средств создания экспрессивности такими политическими и дипломатическими деятелями, как постоянный представитель Сирии в ООН Башар Джаафари, постоянный представитель Египта Амир Абулата, постоянный представитель Саудовской Аравии при ООН Абдалла Ал-Муаллими, премьер-министр Марокко Саадэддин Ал-Османи. Языковая личность спикера играет решающее значение в степени экспрессивности сообщения больше, чем его национальная принадлежность или обсуждаемая проблема.
Самым часто встречающимся лексическим приемом в тестах выступлений является внедрение эмоционально-оценочной лексики, причем зачастую эта лексика уже в своем денотате имеет оценочный коннотат. Использование специальной терминологии зачастую продиктовано взаимопроникновением и взаимодействием дискурсов и не несет в себе экспрессивности.
Использование речевых тропов не является основной характеристикой экспрессивности в арабском дипломатическом дискурсе. Стремление дипломатического языка к “клишированности” проявляется наиболее полно на примере использования “стертых” метафор, метонимий, эпитетов и других средств выразительности, которые используются в качестве клише из-за частотности употребления. Таким образом мы наблюдаем эффект нейтрализации экспрессивных средств выразительности.
Наибольшая степень экспрессивности нами была выявлена на синтаксическом уровне и на уровне текста. Обилие повторов в виде анафор, эпифор, колец помогают привлечь внимание слушателей к наиболее важным частям выступления. Повторы разного типа часто являются частью конвергенции, что позволяет добиваться максимального эффекта воздействия на аудиторию.
Таким образом, экспрессивность в арабской дипломатической коммуникации используется часто, но имеет ограниченное число способов выражения: повторы, конвергенция, сцепление, эмоционально-оценочная лексика, эпитеты. Создание сложных конструкций, выражающих оценку или отношение, практически не встречается. Конвергенция представлена на уровне абзаца, а не предложения.
Вышеуказанный тезис объясняется характеристиками дипломатического языка, среди которых выделяется “четкость и ясность в изложении”. Дипломат заинтересован в том, чтобы максимально точно выразить позицию своего государства на международном уровне и не заинтересован в появлении неточностей в истолковании, что является следствием образности многих риторических приемов. Кроме того, спикер заинтересован во взаимопонимании со своими коллегами, при переводе с арабского языка на другие могут возникнуть сложности и потеря в смысле ввиду использования автором различных стилистических приемов. Поэтому автор выступление стремится использовать либо клише, либо существующие во многих языковых системах лексические фразы и стилистические приемы.
Проанализированные в данной работе тексты с точки зрения их экспрессивности могут быть использованы в дальнейшем в качестве основы для анализа арабского дипломатического языка.
Список использованной литературы
1. Алешина, О.И. Языковые средства экспрессии в политическом дискурсе / О.И. Алешина, Л.И. Бронзова // Современные проблемы права, экономики и управления. - 2015. - № 1. - С. 82-87.
2. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учеб. пособие / И.В. Арнольд. - Л.: “Просвещение”, 2002. - 295 с.
3. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И.В. Арнольд. - М.: Флинта Наука, 2010. - 383 с.
4. Арутюнова, Н.Д. Дискурс. Речь / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / глав. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Научное издательство “Большая Российская энциклопедия”, 2002. - С. 136-137.
5. Багана, Ж. Характеристика письменных форм подстилей официально-делового стиля речи (на материале французского языка) / Ж. Багана, Е.Л. Куксова // Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. - 2016. - № 2. - Т. 2. - С. 22-26.
6. Баландина, Л.А. Язык дипломатии: традиции и современность / Л.А. Баландина, Г.Ф. Кураченкова // Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия. Материалы Международной научно-практической Интернет- конференции. - Ростов-на-Дону: Ростовское книжное издательство, 2011. - С. 11-25.
7. Белкин, В.М. Арабская лексикология / В.М. Белкин. - М.: Изд-во Московского университета, 1975. - 200 с.
8. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист; пер. с фр. Ю.Н. Караулова [и др.] общ.ред., вступ. ст. и коммент. акад. РАН Ю С. Степанова. - Изд. 4-е. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 446 с.
9. Блох, М.Я. Язык, культура и проблема регуляции речевого общения / М.Я. Блох // Язык. Культура. Речевое общение, 2013. - № 2. - С. 5-10.
10. Борисенко, К.Г. Стилистические приемы как средство усиления прагматического эффекта текста (на материале предвыборных выступлений Барака Обамы) / К.Г. Борисенко // Филология и лингвистика. - 2017. - № 2 (6). - С. 70-72.
11. Бостанджян, Л. Коммуникативно-прагматические особенности дипломатического дискурса [Электронный ресурс] / Л. Бостанджян. - Режим доступа: http://publications.ysu.am/wpcontent/uploads/2015/02/Bostanjyan_L..pdf
12. Брандес, М.П. Практикум по функциональной стилистике немецкого языка / М.П. Брандес, М.П. Пиронкова. - М.: Высшая школа, 1975. - 195 с.
13. Будаев, Э.В. Зарубежная политическая метафорология: монография / Э.В. Будаев, А.П. Чудинов. - Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2008. - 247 с.
14. Будаев, Э.В. Метафора в политической коммуникации: монография / Э.В. Будаев, А.П. Чудинов. - М.: Флинта Наука, 2008. - 247 с.
15. Вдовина, О.А. Полиполярность мира и языка дипломатического общения / О.А. Вдовина // Вестник Южно-Уральского государственного университета. - 2009. - № 2. - С. 39-47.
16. Гадакчян, А.С. Проблема концептуальной метафоры в аспекте интерпретации фразеологических единиц / А.С. Гадакчян // Филологические науки. - 2016. - № 10 (53) - С. 24-27.
17. Гальперин, И.Р. Лексико-фразеологические стилистические средства [Электронный ресурс] / И.Р. Гальперин. - Режим доступа: http://www.prekrasnakraina.com/my_english/galperin/epithet.htm
18. Гийом, Г. принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом. - М.: Прогресс, 1992. - 224 с.
19. Гнатюк, А.Д. Средства создания экспрессии и ее интенсификация в газетно-журнальных жанрах (на материалах современной французской прессы): автореф. дис. ... канд. филол. наук. / А.Д. Гнатюк - Киев, 1984. - 25 с.
20. Гнатюк, А.Д. Средства создания экспрессии и ее интенсификация в газетно-журнальных жанрах (на материалах современной французской прессы) / А.Д. Гнатюк. - диссертация ... кандидата филологических наук. - М.: РГБ, 2006. - 198 с.
21. Губанов, С.А. Теория эпитета: основные подходы: монография / С.А. Губанов. - Самара: ДСМ, 2016. - 143 с.
22. Данилова, С.А. Функции дискурса / С.А. Данилова // Научно-методический электронный журнал “Концепт”. - 2014. - Т.26. - С. 146-150.
23. Дейк, Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ван Дейк; пер. с англ. под ред. В.И. Герасимова. - М.: URSS ЛЕНАНД, 2015. - 309 с.
24. Зыкова, И.В. Семантика фразеологизмов современного языка в ракурсе отражения архетипического осмысления мира / И.В. Зыкова // Мир русского слова. - 2011. - № 3. - С. 44-49.
25. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. - М.: URSS ЛКИ, 2008. - 284 с.
26. Йоргенсен, М.В. Дискурс-анализ. Теория и метод / М.В. Йоргенсен, Л. Дж. Филлипс. - Харьков: Гуманитарный Центр, 2004. - 334 с.
27. Карасик, В.И. Языковое проявление личности / В.И. Карасик. - М.: Гнозис, 2015. - 382 с.
28. Караулов, Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения / Ю.Н. Караулов // Сб. ст. Язык и личность. - М., 1989. - С. 3-8.
29. Кобякова, Т.И. Стилистика русского языка и культура речи: (сфера профессиональной коммуникации): учебное пособие для студентов, обучающихся по программе дополнительного образования “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” / Т.И. Кобякова. - Уфа: Уфимский государственный университет экономики и сервиса, 2013. - 204 с.
30. Константинова, С. К. Семантика олицетворения / С.К. Константинова. - Курск, Изд-во КГПУ, 1997. - 112 с.
31. Копнина, Г.А. Риторические приемы современного русского литературного языка: опыт системного описания / Г.А. Копнина. - М.: Флинта Наука, 2009. - 572 с.
32. Королева, О.Э. Метонимия как тип значения: семантическая характеристика и сферы употребления / О.Э. Королева. - Обнинск: Ин-т муниципального управления, 2002. - 159 с.
33. Крылов, А.Ю. Метонимические средства выражения эмоций в речи арабов / А.Ю. Крылов // Вестник РУДН. - 2012. - № 4. - С.108-117.
34. Лебедева, М.М. Технология ведения переговоров: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / М.М. Лебедева. - М.: Аспект Пресс, 2010. - 190 с.
35. Логунова, К.А. Эвфемизмы в дипломатическом языке / К.А. Логунова // Грамота. - 2014. - № 12 (42). - Ч. 2. - С. 109-112.
36. Лугуева, Р. Г. Концептуальная метафора как средство создания образа врага в англоязычных СМИ / Р.Г. Лугуева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 12 (66). - С. 134-136.
37. Луканина, М.В. Текст средств массовой информации и конвергенция / М.В. Луканина // Политическая лингвистика. - 2006. - № 20. - С. 205-214.
38. Матвеева, Т.В. Лексическая экспрессивность в языке / Т.В. Матвеева. - Свердловск: УрГУ, 1986. - 92 с.
39. Михайлова, К.Ю. Международные деловые переговоры: учебное пособие / К.Ю. Михайлова, А.В. Трухачев. - Ставрополь: Ставропольский государственный аграрный университет, 2013. - 368 с.
40. Мишкуров, Э.Н. Проблемы совершенствования методики преподавания диалектных языков арабских стран: (метод. Разраб.) / Э.Н. Мишкуров. - М.: Б.И., 1976. - 210 с.
41. Моргоева, Л.Б. Экспрессивность разноуровневых единиц языка / Л.Б. Моргоева. - Владикавказ: СОИГСИ, 2009. - 247 с.
42. Назарян, А. Г. Идиоматические выражения французского языка: Пособие для учителей фр. яз. сред. школы / А.Г. Назарян. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
43. Некрасова, Е.А. А. Фет, И. Анненский. Типологический аспект описания / Е.А. Некрасова. - М.: Наука, 1991. - 127 с.
44. Павлова, Е.К. Лексические проблемы глобального политического дискурса / Е.К. Павлова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - № 2. - С. 98-111.
45. Панченко, В.А. К вопросу о понятиях “экспрессия” и “экспрессивность” / В.А. Панченко // Вестник Днепропетровского университета. - 2014. - С. 7-9.
46. Паршин, П.Б. Лингвистические методы в концептуальной реконструкции / П.Б. Паршин // Системные исследования. Ежегодник. 1986. - М.: Наука, 1987. - 305 с.
47. Попов, В.И. Современная дипломатия: теория и практика. Дипломатия-наука и искусство / В.И. Попов. - М.: Международные отношения, 2003. - 572 с.
48. Поскачина, Е.Н. Определение дискурса в современной лингвистике / Е.Н. Поскачина, М.И. Жирков // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. LXVII междунар. науч.-практ. конф. № 12 (67). - Новосибиркс: СибАК, 2016. - С. 121-125.
49. Пуленко, И.А. Экспрессивность синтаксиса публичных речей: автореф дис. … канд. филол. наук / И.А. Пуленко. - Минск, 1988. - 21 с.
50. Сатоу, Э. Руководство по дипломатической практике / Э. Сатоу / Пер. с англ. под ред. И со вступит. Статьей А.А. Трояновского. - М.: Госполитиздат, 1947. - 516 с.
51. Синькова, О.М. Роль англоязычных заимствований в становлении современных терминосистем арабского языка / О.М. Синькова // Вестник Самарского государственного университета. - 2007. - № 5/1 (55). - С. 15-21.
52. Телицына, Е.Л. К вопросу о разграничении понятий эмоциональность, оценочность и экспрессивность / Е.Л. Телицына // Вестник Югорского государственного университета. - 2016. - № 1. - С. 79-83.
53. Терентий, Л.М. Дипломатический дискурс как особая форма политической коммуникации / Л.М. Терентий // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2010. - № 1. - С. 47-56.
54. Терентий, Л.М. Дипломатический дискурс как особая форма научной коммуникации / Л.М. Терентий // Вопросы психолингвистики. - 2015. - № 2. - С.176-185.
55. Терентий, Л.М. Специфика дипломатического дискурса как формы коммуникации / Л.М. Терентий // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2010. - С. 7-11.
56. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. - М.: МГУ им. Ломоносова, 2008. - 368 с.
57. Трабелси, Х. Дипломатическая переписка и ее характеристики / Х. Трабелси // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2012. - № 8. - С. 151-155.
58. Трабелси, Х. Лингвокоммуникативный анализ дипломатического дискурса: автореф. ... канд. филол. наук / Х. Трабелси. - М., 2013. - 22 с.
59. Хайгадачная, Е.Н. Экспрессивные средства языка в речи политиков (на материале текстов публичных выступлений В. Путина, Т. Блэра, Дж. Буша): дисс. … канд. филол. наук / Е.Н. Хайгадачная. - Ростов-на-Дону: Южный федеральный университет, 2009. - 202 с.
60. Цветкова, Н.А. Программа Web 2.0 в публичной дипломатии США / Н.А. цветкова // Грамота. - 2015. - № 4 (54). - Ч. 1. - С. 186-189.
61. Чудинов, А.П. Политическая лингвистика: учебное пособие / А.П. Чудинов. - М.: Флинта Наука, 2007. - 254 с.
62. Чухланцев, О.Е. Функционально-стилистическая стратификация и экспрессивно-стилистические ресурсы арабского языка / О.Е. Чуланцев. - автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1994. - 23 с.
63. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. - М.: Перемена, 2004. - 367 с.
64. Шеретов, С.Г. Ведение международных переговоров: учебное пособие / С.Г. Шеретов. - Алматы: КОУ, 2007. - 164 с.
65. Эткин, М.У. Функционально-стилистически окрашенная лексика и фразеология языка статей и выступлений по вопросам международной жизни (40-60-е гг.): автореф. дис. … канд. филол. наук / М.У. Эткин. - Саратов, 1968. - 28 с.
66. Al-Asal M.S. Arabicization and Arabic Expanding Techniques Used in Science Lectures in Two Arab Universities / M.S. Al-Asal, O.M. Smadi // Asian Perspectives in the Arts and Humanities 2:1. - 2012. - P. 15-38.
67. Elmgarb, R.A. Methods of Creating and Introduction New Terms in Arabic. Contribution from English-Arabic Translation / R.A. Elmgrab // International Conference of Languages, Literature and Linguistics. - Singapore: IACSIT Press, 2011. - P.491-500.
68. Marogy, A. Inversion, Definiteness, and Case Assighnment in Arabic Nominal Structure: the Classical Theory / A. Marogy // Al-Arabiyya. - 2004. - Vol. 97. - P. 77-100.
69. Stetkevych J. The Modern Arabic Literary Language: Lexical and Stylistic Developments / J. Stetkevych. - Chicago: University of Chicago Press, 1970. - 166 p.
70. Versteegh, K. The Arabic Language / K. Versteegh, H. M. Corneilis. - Edinburgh: Edinburgh University Press, 1997. - 182 p.
71. ЗбЪКнИн ЗбЪджП УЪП ЗбгХШбН ЗбПИбжгЗУн ЗбЪСИн: ПСЗУЙ Эн ЗбИдЗБ жЗбЗУКЪгЗб [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://qspace.qu.edu.qa/handle/10576/3229
72. ЗИСЗенг ЗднУ. гд ЗУСЗС ЗббЫЙ / ЗИСЗенг ЗднУ. - ЗбЮЗеСЙ: ПЗС ЗбгЪСЭЙ, 1966. - 72 Х
73. гНгП СФЗП ЗбНгТЗжн. ЗбгдеМнЙ ЗбЪЗгЙ бКСМгЙ ЗбгХШбНЗК жКжНнПеЗ жКдгнШеЗТ - ИнСжК: ПЗС ЗбЫСИ ЗбЗУбЗгн, 1986. - 40 Х
Словари и справочная литература:
74. Большой энциклопедический словарь; Гл. ред. И. Лапина. - М.: АСТ, 2003. - 1248 с.
75. Дипломатический словарь // Гл. ред. А. А. Громыко. Государственное издательство политической литературы, М., 1960, Т.1 - 580 с.
76. Лингвистический энциклопедический словарь; Гл.ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.
77. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов. - М.: АСТ Мир и Образование, 2014. - 735 с.
78. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь современного русского языка: 10 000 слов / Д.Н. Ушаков. - М.: Дом. XXI век РИПОЛ классик, 2010. - 510 с.
79. Cambridge Dictionary [Electronic Recourse]. - URL: https://dictionary.cambridge.org/
80. Oxford Dictionary [Electronic Recourse]. - URL: https://en.oxforddictionaries.com/
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.
контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011Написание и перевод дипломатической документации. Структура делового письма в англоязычных странах. Распространенные выражения и слова, используемые в ходе написания документов. Договор о покупке товара у зарубежного предприятия.
курсовая работа [34,5 K], добавлен 04.01.2007Развитие дипломатического языка на территории Сербии. Структурно-семантический и функциональный анализ дипломатической лексики. Понятие термина и терминологии. Дипломатическая лексика сербского языка - часть административно-делового функционального стиля.
курсовая работа [114,6 K], добавлен 21.03.2011Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.
дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.
дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.
реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.
дипломная работа [188,9 K], добавлен 03.07.2015Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.
курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011Влияние фонационных средств на процесс коммуникации и восприятие информации. Акустические средства невербальной коммуникации в деловом общении. Паралингвистические и экстралингвистические приемы, позволяющие увеличить эффективность делового общения.
реферат [24,4 K], добавлен 11.05.2017Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.
дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.
курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015Лексическое значение иностранных слов, употребляемых в области политики, юриспруденции. Функциональные стили речи. Требования к речевой коммуникации в официально-деловых отношениях. Словосочетания, имеющие окраску официально-делового стиля речи.
контрольная работа [24,4 K], добавлен 24.05.2009Проблема экспрессивности в современной лингвистике. Использование экспрессивной лексики в языке художественной литературы. Имена прилагательные и местоимение, глагол и его особые формы как средство создания экспрессивности в поэтических текстах.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 12.09.2015Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.
реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.
курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014Понятие прикладной лингвистики. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге, рассмотрение их на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Понятие и методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Особенности бытового диалога.
курсовая работа [37,9 K], добавлен 05.08.2009Информационная и коммуникационная функции интернета, история его появления. Особенности, свойства и возможности чата как средства коммуникации. Языковая специфика общения в чатах, использование "албанского" языка. Семантика никнеймов и их классификация.
курсовая работа [40,0 K], добавлен 22.04.2011Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012