Перифрастические формы типа kam per te bere и kisha per te bere в албанском языке: корпусное исследование

Выявление условий и контекстов, определяющих темпоральную или модальную интерпретацию перифрастических форм типа kam per te bere и kisha per te bere, рассмотрение их употребления в разных дискурсивных режимах и текстах, принадлежащих к разным стилям.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 242,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Для обнаружения примеров, на основе которых был проведен анализ употребления формы `kam / kisha pлr tл + причастие', был разработан следующий алгоритм поиска:

Строка поиска 1. В поле «лемма» вводим kam в необходимой грамматической форме (презенс или имперфект);

Строка 2. Поле «форма» -- pлr;

Строка 3. Поле «форма»:

А) tл/ta -- при расстоянии до следующего слова от 1 до 1

Б) t -- при расстоянии до следующего слова от 1 до 2

Чтобы систематизировать полученную информацию, была использована программа Excel, которая позволяет легко осуществлять сортировку примеров и поиск данных и работать с полученной информацией. В нашей таблице Excel имеются следующие колонки: «пример», «жанр», «автор», «глагол», «значение», «расширенный контекст» (при необходимости). Такой подход к представлению материала дает, в частности, возможность производить подсчет статистических данных, обращая внимание на то, в каких текстах и в каком значении встречаются изучаемые формы в большей или меньшей степени.

В результате поиска в корпусе было обнаружено 850 сентенциальных примера, содержащих форму `kam + pлr + tл + причастие', и 155 сентенциальных примеров, содержащих сочетание `kisha + pлr + tл + причастие'. После первичной обработки из дальнейшего анализа были исключены примеры, в которых подобное сочетание оказалось лишь формальным совпадением с исследуемой конструкцией:

1) примеры с запятой между компонентами конструкции:

(7)Mл shumл se 1000 veta do pлrfundojnл qл tл heqin dorл nga puna e pлrditshme qл e kanл, pлr ta respektuar kлtл ligj. (Zлri, 2013.07.05)

`Более 1000 человек закончат тем, что бросят повседневную работу, которую имеют, ради того, чтобы соблюсти этот закон.'

2) примеры с имперфектом глагола kam в других наклонениях:

(8)Pjesлn tjetлr tл ditлs, me rob, kafshл dhe shpesurina e shkonin brenda: njerлzit mbledhur anл vatre, shtazлt ngjitur kokл mл kokл tek mahija e kasolles, duke u ngrohur me frymлn e njeri-tjetrit dhe me avujt e bajgave, shpesлria futur nл mullarлt me byk, si tл paskлshin pлr tл pjellл ato ditл edhe zogat qл s'e kishin nisur barkun e parл, edhe matkat qл kishin pushuar sл kakarisuri qлkur. (Jakov Xoxa. Lumi i vdekur. 1965 (2002))

`Вторую половину дня, вместе с домочадцами, домашним скотом и птицей проводили внутри: люди собирались рядом с очагом, животные, подняв головы к потолочной балке хижины, согревались от дыхания друг друга и паров навоза, птицы устраивались в кучах соломы, словно собирались нестись в этот день: и молодые куры, которые еще не неслись, и несушки, которые давно переставшие кудахтать.'

3) совпадение формы kisha с возможными формами других лексем;

(9)Nga larg iu dukлn si dy ikona qл po dilnin nga kisha pлr tл vizituar fshatin. (Ben Blushi, Tл jetosh nл ishull, 2008)

`Издалека они показались ей двумя иконами, которые выходили из церкви, чтобы посетить деревню.'

4) примеры, которые представляют собой случаи цитации исследуемых форм вне контекста в справочной литературе по албанскому языку (например «Правописание албанского языка» и др.).

(10)Nл vijim tл kлtij diskutimi, Riza`gjegjлsonte' perifrazлn kam pлr tл punue tл gegлrishtes me atл tл toskлrishtes kam pлr tл punuar, nл vend tл perifrazлs dykuptimshe kam me punue (kam pлr tл punue dhe do tл punoj). (Rexhep Ismajli, “Nл gjuhл” dhe “Pлr Gjuhл” (Rrjedhat e planifikimit tл shqipes nл Kosovл, 1945--1968), 1990-1998)

`В ходе этого обсуждения, Риза «соотносил» перифрастическую конструкцию kam pлr tл punue из гегского диалекта с тоскской kam pлr tл punuar, вместо перифрастической конструкции kam me punue, имеющей два значения (kam pлr tл punue dhe do tл punoj).'

Среди имеющихся примеров отмечено 65 свободных сочетаний целевого оборота `pлr tл + причастие' с глаголом kam `имею' в презенсе и 22 -- в имперфекте (см. Приложение). Подобные сочетания (относительные обороты) также не учитывались при дальнейших подсчетах употреблений исследуемых конструкций. В результате осталось 782 примеров с kam в презенсе и 129 в имперфекте. Эти примеры анализировались подробнее с точки зрения модального или темпорального значения, которое имеет исследуемая форма (подробнее см. Главу 4).

Таблицы 2 [Карпикова 2016: 14, с уточнениями] и 3 показывают все значения, которые были обнаружены в рассмотренных примерах, их частотность во всем Албанском национальном корпусе и в его подкорпусах. Формы `kam pлr tл + причастие' и `kisha pлr tл + причастие' не всегда имеют идентичные значения или сферы употребления, поэтому для более точного сравнения и большей наглядности таблицы имеют максимально сходную структуру, но учитывают и существенные различия данных форм, релевантные для дальнейшего анализа.

Поскольку подкорпусы в Албанском национальном корпусе различаются по объему, для составления статистики необходимо было определить долю употреблений изучаемой формы в каждом из выделенных значений по отношению ко всему корпусу или подкорпусу. Относительная частотность (ipm) рассчитывается по следующей формуле:

X -- относительная частотность

n -- кол-во примеров

N -- общее кол-во словоупотреблений в (под)корпусе

В целом, полученные нами данные позволяют наглядно увидеть частотность того или иного значения в рамках каждого из подкорпусов и рассмотреть употребление конструкции в разных значениях во всем корпусе (абсолютная частотность), а также сравнить разные типы текстов между собой и с Корпусом в целом (относительная частотность).

Таблица 2

Статистические данные об употреблении конструкции `kam pлr tл + причастие' в текстах разного типа

Весь Корпус (19431249 словоупотр.)

Художественные тексты

(2885029 словоупотр.)

Пресса (12230215 словоупотр.)

Религиозные тексты (745355 словоупотр.)

Мемуары

(170972 словоупотр.)

Эссе

(293973 словоупотр.)

Научные тексты (1934732 словоупотр.)

Официально-деловые тексты

(410939 словоупотр.)

кол-во

ipm

кол-во

ipm

кол-во

ipm

кол-во

ipm

кол-во

ipm

кол-во

ipm

кол-во

ipm

кол-во

ipm

дебитатив

103

5,30

48

16,64

23

1,8

21

29,51

3

17,55

3

10,2

2

1,03

3

7,3

дестинатив

506

26,04

128

44,37

72

5,89

260

348,83

5

29,24

29

98,65

12

6,2

0

0,00

интенция

30

1,54

17

5,89

5

0,41

7

9,39

1

5,85

0

0,00

0

0,00

0

0,00

необходимость

1

0,05

1

0,35

0

0,00

0

0,00

0

0,00

0

0,00

0

0,00

0

0,00

эпистемическая возможность

9

0,46

4

1,39

3

0,25

0

0,00

0

0,00

0

0,00

2

1,03

0

0,00

эпистемическая уверенность

7

0,36

5

1,73

1

0,08

1

1,34

0

0,00

0

0,00

0

0,00

0

0,00

будущее время

76

3,91

37

12,82

17

1,39

17

22,8

1

5,85

2

6,8

2

1,03

0

0,00

будущее время с модальными оттенками

50

2,57

22

7,63

21

1,72

2

2,68

2

11,7

2

6,8

1

0,52

0

0,00

Всего

782

40,24

262

90,81

142

11,61

308

413,22

12

70,19

36

122,46

19

9,82

3

7,3

Таблица 3

Статистические данные об употреблении конструкции `kisha pлr tл + причастие' в текстах разного типа

Весь Корпус (19431249 словоупотр.)

Художественные тексты

(2885029 словоупотр.)

Пресса (12230215 словоупотр.)

Религиозные тексты

(745355словоупотр.)

Мемуары

(170972 словоупотр.)

Эссе

(293973 словоупотр.)

Научные тексты (1934732 словоупотр.)

Официально-деловые тексты

(410939 словоупотр.)

кол-во

ipm

кол-во

ipm

кол-во

ipm

кол-во

ipm

кол-во

ipm

кол-во

ipm

кол-во

ipm

кол-во

ipm

дебитатив

20

1,03

14

4,85

4

0,33

1

1,34

0

0,00

1

3,4

0

0,00

0

0,00

дестинатив

26

1,34

16

5,55

1

0,08

2

2,68

4

23,40

2

6,8

1

0,52

0

0,00

интенция

8

0,41

4

1,39

2

0,16

2

2,68

0

0,00

0

0,00

0

0,00

0

0,00

необходимость

2

0,10

0

0,00

0

0,00

0

0,00

2

11,70

0

0,00

0

0,00

0

0,00

эпистемическая возможность

3

0,15

2

0,69

1

0,08

0

0,00

0

0,00

0

0,00

0

0,00

0

0,00

эпистемическая уверенность

9

0,46

9

3,12

0

0,00

0

0,00

0

0,00

0

0,00

0

0,00

0

0,00

будущее в прошедшем

11

0,57

8

2,77

1

0,08

0

0,00

2

11,70

0

0,00

0

0,00

0

0,00

будущее в прошедшем с модальными оттенками

24

1,24

17

5,89

5

0,41

0

0,00

0

0,00

1

3,4

1

0,52

0

0,00

ирреалис

9

0,46

8

2,77

1

0,08

0

0,00

0

0,00

0

0,00

0

0,00

0

0,00

ирреалис с модальным значением

17

0,87

13

4,5

1

0,08

0

0,00

0

0,00

0

0,00

3

1,55

0

0,00

ВСЕГО

129

6,64

91

31,54

16

1,3

5

6,7

8

46,79

4

13,6

5

2,58

0

0

3.2.2 Сведения об употреблении `kam / kisha pлr tл + причастие' во всем корпусе

Как видно из Таблиц 2 и 3, исследуемая конструкция встретилась в текстах всех типов. В целом сферы употребления `kam / kisha pлr tл + причастие' совпадают, но есть существенные количественные различия.

Таблица 2 показывает, что в рассмотренных фрагментах текстов форма `kam pлr tл + причастие' встречается в следующих значениях: дестинатив, дебитатив, будущее время, будущее время с модальными оттенками, интенция. Исходя из данных об абсолютной и относительной частотности во всем корпусе, самыми часто встречающимися значениями оказались модальные: дестинатив (506 случаев) и дебитатив (103 случая).

Таблица 3 демонстрирует частотность значений для формы `kisha pлr tл + причастие', для которой одним из самых распространенных значений также является дестинатив (26 случаев). Далее следует будущее время с модальными оттенками (24 случая) и дебитатив (20 случаев).

`Kisha pлr tл + причастие' употребляется в значении будущего в прошедшем. У формы `kam pлr tл + причастие' аналогичное значение (будущее время) стояло на 3-м месте по частотности в рамках всего корпуса. В данном случае важно обратить внимание, что форма `kisha pлr tл + причастие' в большей степени выступает в значении будущего в прошедшем с дополнительными модальными оттенками (дебитатив, дестинатив, запланированное действие, эпистемическая вероятность, эпистемическая уверенность, эпистемическое предположение).

Одним из модальных значений этой формы является «необходимость» (2 примера), которое у `kam pлr tл + причастие' появилось один раз.

В силу своих грамматических свойств `kisha pлr tл + причастие' занимает особое место в условных предложениях. Если форма `kam pлr tл + причастие' имела значение простого будущего времени, обозначая ситуацию в будущем, и могла употребляться в условных предложениях с реальным условием, то форма с вспомогательным глаголом в имперфекте употребляется в ирреальных условных предложениях. Чаще всего в таком контексте форма имеет модальные оттенки (17 случаев по сравнению с 9, в которых нет модального оттенка): дестинатив, эпистемическая вероятность, эпистемическая возможность, эпистемическая уверенность.

Из таблиц видно, что значения `kisha pлr tл + причастие' более дискретны по сравнению с `kam pлr tл + причастие', где на основе статистики просматривалась явная тенденция к преимущественному употреблению со значением дестинатива. `Kisha pлr tл + причастие' сохраняет уже выделенные ранее модальные значения (дестинатив, дебитатив (долженствование), интенция), и приобретает другое грамматическое значение (будущее в прошедшем, в отличие от значения будущего, которое характерно для `kam pлr tл + причастие').

Таблица 4

Процентное соотношение значений `kam / kisha pлr tл + причастие' во всем корпусе

Значения

Всего

kam pлr tл + причастие

kisha pлr tл + причастие

дебитатив

123

13,49%

103

13,15%

20

15,5%

дестинатив

532

58,33%

506

64,62%

26

20,16%

интенция

38

4,17%

30

3,83%

8

6,2%

необходимость

3

0,33%

1

0,13%

2

1,55%

эпистемическая возможность

12

1,32%

9

1,15%

3

2,33%

эпистемическая уверенность

16

0,66%

7

0,89%

9

6,99%

будущее время

87

9,54%

76

9,71%

11

8,53

будущее время с модальными оттенками

74

8,11%

50

6,39%

24

18,6%

ирреалис

8

0,88%

-

-

9

6,2%

ирреалис с модальными значениями

18

1,97%

-

-

17

13,97%

911

100%

782

100%

129

100%

На основе Таблиц 2 и 3 была составлена Таблица 4, которая позволяет сопоставить употребление двух рассматриваемых форм в модальных (дебитатив, дестинатив, интенция, необходимость, эпистемическая возможность, эпистемическая уверенность) и немодальных (будущее время для `kam pлr tл + причастие', будущее в прошедшем для `kisha pлr tл + причастие') значениях.

Дестинатив составляет 64,62% употреблений формы `kam pлr tл + причастие', представляя таким образом, наиболее частотное из всех значений. В примерах с `kisha pлr tл + причастие' только 20,16% (в три раза меньше) имеют значение дестинатива. В целом же, дестинатив остается лидирующим значением для обеих форм.

Дебитативные употребления составяют примерно одинаковый процент при использовании обеих форм -- 13,15% и 15,5% соответственно. То же самое можно сказать о простом будущем времени (будущем в прошедшем в случае `kisha pлr tл + причастие'), которое составляет 9,54% от всех примеров, имея примерно такое же процентное соотношение в каждой отдельной форме конструкции.

Будущее время с модальными оттенками представляет другие показатели. `Kam pлr tл + причастие' имеет небольшое количество примеров с данным значением (50 из 782), которые составляют 6,39%, а употребления формы `kisha pлr tл + причастие' с этим значением (24 из 129), составляют 18,6% от общего числа примеров. Таким образом, можно сделать вывод о том, что `kisha pлr tл + причастие' чаще получает дополнительные модальные оттенки, когда речь идет о будущем. Наконец, модальное значение интенции у формы `kisha pлr tл + причастие' встречается почти в два раза раза чаще, чем у `kam pлr tл + причастие' (3,83% по сравнению с 6,2%).

3.2.3 Сведения об употреблении `kam / kisha pлr tл + причастие' в рамках отдельных подкорпусов

Таблица 2 показывает, что форма `kam pлr tл + причастие' наиболее распространена в религиозных текстах (ipm = 413,22), которые составляют 3,84% от всего объема корпуса (745355 из 19431249 словоупотреблений). Важно отметить, что тем самым «частотность этой формы в отдельно взятом подкорпусе религиозных текстов более, чем в десять раз превышает среднюю частотность во всех текстах корпуса» [Карпикова 2016: 14]. Самым частотным значением формы в данном подкорпусе оказалось дестинативное значение; примеры употребления в других значениях также представлены.

На втором месте по частотности употребления формы `kam pлr tл + причастие' оказались публицистические тексты (ipm = 122,46 в эссе и ipm = 70,19 в мемуарах). Далее по распределению идут художественные произведения (ipm = 87,69). Низкой частотностью употребления исследуемой формы отличаются газетные тексты (ipm = 11,61). В научных и официально-деловых текстах форма оказалась еще менее частотной и, как правило, имела одно из основных модальных значений (дебитатив, дестинатив).

Другая ситуация сложилась с `kisha pлr tл + причастие' (Таблица 3). По сравнению с `kam pлr tл + причастие', данная форма гораздо реже встречается в религиозных текстах (5 примеров из 129, ipm = 6,7). Значительная часть примеров (91 случай, ipm = 31,54) с `kisha pлr tл + причастие' встретилась в художественных текстах, которые составляют 19,77% от объема всего корпуса (2885029 из 19431249 словоупотреблений). Именно в художественных текстах оказались представленными все возможные (модальные и темпоральные) значения исследуемой формы. Религиозные тексты включают в себя примеры с основными значениями дебитатива и дестинатива (при отсутствии примеров с другими значениями). Важно, что даже единственный имеющийся в религиозных текстах пример со значением «будущее время с модальными оттенками» имеет именно дестинативный оттенок.

Особое внимание обратили на себя мемуары, в которых форма `kam pлr tл + причастие' употреблялась лишь 12 раз, но затрагивает несколько значений: дестинатив (5, ipm = 29,24), дебитатив (3, ipm = 17,55), интенция (1, ipm = 5,85) будущее время (1, ipm = 5,85) и будущее с модальными оттенками (2, ipm = 11,7).

В числе примеров с `kisha pлr tл + причастие' в мемуарах имеется 4 фрагмента (ipm = 23,40) с этой конструкцией в значении дестинатива и по 2 (ipm = 11,70) примера на будущее в прошедшем и необходимость. Необходимость оказалась одним из самых редких значений, которое было обнаружено у формы `kam pлr tл + причастие' в 1 случае (ipm = 0,35) в примере из художественного текста.

Форма `kisha pлr tл + причастие' не встретилась в официально-деловых текстах, что, вероятно, связано с ее более низкой частотностью по сравнению с `kam pлr tл + причастие' и недостаточно большим объемом корпуса. Можно, по крайней мере, предположить на основании полученных количественных данных, что данная форма в текстах такого типа используется очень редко.

4. СЕМАНТИКА КОНСТРУКЦИИ `KAM / KISHA PЛR TЛ + ПРИЧАСТИЕ'

Проведя анализ примеров, содержащих конструкцию `kam / kisha pёr tл + причастие', мы обнаружили, что она может иметь такие модальные значения, как дестинатив, интенция, дебитатив, эпистемическая возможность, эпистемическая уверенность, необходимость, а также может выражать будущее время (часто с модальными оттенками). Важно отметить, что данные значения могут сочетаться между собой, так что в некоторых случаях нельзя однозначно интерпретировать конструкцию.

4.1 Значение долженствования (дебитатив)

Одним из основных значений конструкции `kam / kisha pёr tл + причастие', согласно теоретическим грамматикам албанского языка, является дебитатив. Как уже было сказано (см. Главу 3 «Конструкция `kam / kisha pлr tл + причастие': корпусное исследование»), дебитатив является одним из самых частотных значений и встречается во всех типах текстов. По количеству примеров (Таблица 4), значение долженствования находится на втором месте после дестинативного. С одной стороны это подтверждает сведения грамматик о том, что это значение является основным, но, с другой стороны, оно не является самым частотным: нами обнаружено только 123 примера со значением дебитатива по сравнению с 532 случаями с дестинативным значением. Следует также отметить, что нередко долженствование встречается также и в качестве дополнительного модального оттенка в контекстах, где форма `kam / kisha pёr tл + причастие' выражает будущее время / будущее в прошедшем. Подробнее об этом см. раздел «Будущее (в прошедшем) и будущее (в прошедшем) с дополнительными модальными оттенками».

(11)I nderuar Zoti GENC RULI, dлshлroj t'ju ritлrheq vлmendjen ndaj fushatлs zgjedhore tл Dhomлs sл Tregtisл dhe Industrisл sл Qarkut tл Tiranлs dhe nevojлs sл pлrbashkлt qл ne kemi pлr tл ndлrtuar njл institucion tл fortл, qл tл jetл qeveria e fortл dhe legjitime e biznesit shqiptar. (Gazeta Shqiptare, 2007.01.08)

`Уважаемый господин ГЕНЦ РУЛИ, я бы хотел вновь обратить ваше внимание на выборы вТоргово-Промышленную Палату Округа Тираны и на общую необходимость того, что мы должны создать мощный институт, который стал бы сильным и легитимным органом управления албанской коммерческой деятельностью.'

(12)Ai ia jepte ato nл зastet e lira, nл sakristi, nл kлmbл, shpejt e shpejt, gjatл kohлs qл kishte bosh midis njл pagлzimi dhe njл varrimi; ose kishte raste qл famullitari зonte e thлrriste nxлnлsin e tij pas Falemimлrisл, kur s'kishte pлr tл shkuar vetл ndokund. (Gustave Flaubert, Zonja Bovari (pлrkthyer nga Viktor Kalemi), 2000-2009)

`Он давал ему их [Уроки. -- А.К.] в свободное время, в ризнице, стоя и наскоро, когда были не занятые часы между крещениями и похоронами; или бывало, что священник посылал за своим учеником после вечерни, когда он сам не должен был никуда уходить.'

В данном случае речь идет о чисто модальном значении, которое может относиться как к настоящему (11), так и к прошедшему (12). В обоих примерах контекст подсказывает, что данная конструкция, с вспомогательным глаголом в презенсе и в имперфекте, выражают именно модальное значение дебитатива. Темпоральное значение будущего времени, в целом характерное для данных форм, в этих контекстах не выражается (особенно хорошо это видно в примере (12)). При этом конструкция `kam / kisha pёr tл + причастие' встречается в текстах, относящихся к разным дискурсивным режимам. В данном случае пример (11) относится к диалогическому режиму, а пример (12) представляет собой нарратив в прошедшем времени.

Важным аспектом в семантике изучаемых форм является то, что они могут выражать как внешнее (12, 13), так и внутреннее долженствование (14).

(13)Mua mл vjen turp t'i them qл nesлr kam pлr t'i dhлnл shokut Q. diskutimin. Po qл t'ia jap nesлr, duhet ta shkruaj sonte. (Dritлro Agolli, Shkлlqimi dhe rлnia e shokut Zylo, 1972)

`Мне стыдно сказать ей, что завтра я должен отдать товарищу К. речь. Но чтобы отдать ее ему завтра, мне надо написать ее сегодня.'

В примере (13) форма kam pлr t'i dhлnл выражает, как представляется, внешнее долженствование, поскольку действующее лицо следует определенной социальной норме, которую не может нарушить из-за внешнего давления и которая проистекает из его служебного положения (он работает секретарем и помощником партийного функционера).

(14) I ri dhe i fortл jam. Bashkл me fatin do ta gatuajmл jetлn nл vazhdim. Unл do tл dлshmoj, prapл si poet. Aq sa mundem. E nлse vritem, з'do tл mbetet prej meje, ai libлr i bлrл fлrtele nga redaktorлt-spiunл? Qл doja ta botoja dikur e tani лshtл nл dosjet e Ministrisл tл Punлve tл Brendshme? Jo. Pak. Gjynah. Unл kam pлr tл psherлtirл prapл, plagлt e mia flasin. Unл do ta lл testamentin tim siз mл takon. (Visar Zhiti, Ballada e takimeve, 1900-2014)

`Я молод и силен. Вместе с судьбой мы будем готовить дальнейшую жизнь. Я буду свидетельствовать, как поэт. Насколько смогу. А если меня убьют, что от меня останется, вот эта книга, которую перекроили редакторы-шпионы? Которую я хотел когда-нибудь опубликовать и которая сейчас находится в досье Министерства внутренних дел. Нет. Мало. Это ужасно. Я снова вынужден застонать, говорят мои раны. Я оставлю свой завет, как мне положено.'

В данном случае (14) речь идет о внутреннем долженствовании. Говорящий в силу личных убеждений или практической необходимости действует именно так. Его переживания связаны с его собственными принципами или состоянием и не зависят от социальных установок.

Аналогичные значения в албанском языке могут выражаться модальным глаголом duhet. Во втором предложении примера (13) он выражает значение практической необходимости, или внутреннего долженствования (`чтобы достичь цели, т.е. отдать речь товарищу К., мне нужно ее написать').

Особенно ярко модальное значение долженствования конструкции `kam / kisha pёr tл + причастие' выражается в тех случаях, когда в рамках одного предложения или диалога, как в примере (15), появляется также форма типа `do + конъюнктив' со значением будущего времени (подобные примеры с формой `kisha pлr tл + причастие' отсутствуют в нашем материале).

(15)-- Do tл ngjitem tл fle.

-- Edhe unл po ngrihem, -- tha civili. -- Kam pлr tл shkruar njл letлr. (Ismail Kadare, Gjenerali i ushtrisл sл vdekur (1980), 1963)

`-- Я пойду наверх спать.

-- Я тоже поднимаюсь, -- сказал штатский. -- Я должен написать письмо.'

4.2 Дестинатив

Языки могут по-разному выражать и развивать модальные значения (см. Главу 2). В албанском языке есть возможность выразить будущее время и модальное значение с помощью одной аналитической конструкции.

Одним из самых распространенных среди выявленных модальных значений для конструкции `kam / kisha pёr tл + причастие' является дестинатив. Дестинатив обозначает «ситуацию, наступление которой в описываемый момент времени представляется говорящему неизбежным в силу внешних обстоятельств» [Плунгян 2006: 117].

Форма `kam pёr tл + причастие' имеет данное значение в 506 примерах из 782. Оно встречается в следующих типах текстов, представленных в корпусе: в художественных текстах (128 случаев), в прессе (72 случаев), в религиозных текстах (260 случаев), в мемуарах (5 случаев), эссе (29 случаев) и научных текстах (12 случаев). Видно, что данное значение не встречается в официально-деловой литературе, а наибольшее распространение получило в художественных (пример (17)) и религиозных текстах (16). При этом особый интерес представляют собой именно библейские тексты.

Принято считать, что священные тексты содержат в себе информацию, которая имеет пророческий характер. Неслучайно рассматриваемая конструкция так часто возникает именно в подобных контекстах. В большей части примеров, относящихся к текстам этого типа, `kam / kisha pлr tл + причастие' имеет значение дестинатива. Конструкция в данном значении может быть охарактеризована как форма будущего времени с особым и очень сильным модальным оттенком. Перевести ее на русский язык точным соответствием невозможно, поэтому приходится ограничиваться при переводе русским будущим временем или же добавлять дополнительные лексические средства. Например, для усиления можно использовать краткое прилагательное `суждено', которое подчеркивает неизбежность того, что совершится.

(16)Asnjл nga mлkatet e kryera prej tij nuk do tл kujtohet kundлr tij; ai ka bлrл atл qл лshtл e ndershme dhe e drejtл dhe me siguri ka pлr tл jetuar. (Dhjata e vjetлr, Ezekieli, pлrkthimi i Shoqлrisл Biblike e Shqipлrisл (Albanian Bible Society)1994)”

`Ни один из грехов, которые он совершил, не помянется ему: он сделал то, что благородно и правильно, и, конечно же, он будет («ему суждено») жить.'

(17) Me siguri kemi pлr tл gjetur vetлm disa qindra ushtarл dhe mл tл shumtлt nuk kemi pлr t'i njohur dot. (Ismail Kadare, Gjenerali i ushtrisл sл vdekur (1980), 1963)

`Конечно же, мы найдем («нам суждено найти») лишь несколько сотен солдат, но большую часть из них мы никогда не узнаем («нам не суждено никогда узнать»).'

Форма `kisha pёr tл + причастие' имеет значение дестинатива в 26 из 129 случаев, 16 из которых относятся к художественным текстам, 4 примера принадлежат мемуарам, 2 примера из религиозных текстов, 2 примера из эссе и по 1 примеру обнаружено в прессе и научных текстах.

Поскольку глагольное время является дейктической категорией, употребление той или иной формы глагола позволяет отнести действие к какому-либо периоду или моменту, расположенному на «временной оси» относительно некоторой точки отсчета. Обычно точкой отсчета является момент речи («здесь и сейчас») [Comrie 1985: 14]; глагольные формы, для которых точкой отсчета является момент речи, можно назвать формами абсолютного времени. В отличие от абсолютного времени, относящегося к настоящему периоду времени, относительное время имеет референтный указатель, относящийся к определенному временному отрезку в прошлом или будущем, о чем, как правило, свидетельствует контекст [Comrie 1985: 56]. Применительно к нашему материалу, если точка отсчета -- настоящее время, то для описания действия в будущем используется форма `kam pёr tл + причастие', а если точка отсчета, данная контекстом, относится к прошлому, то действие, будущее по отношению к неей, будет выражено формой `kisha pёr tл + причастие'.

(18)E kishim lлnл tл takoheshim fshehtazi, pas dy ditлsh, por qysh atл зast e ndieja se kjo s'kishte pлr tл ndodhur mл. (Ismail Kadare, Kush e solli Doruntinлn (1980), 1979)

`Мы договорились тайно увидеться, через два дня, но уже тогда я почувствовал, что этого больше не произойдет («этому не суждено произойти»).'

В данном выше примере (18) точкой отсчета является действие в отдаленном прошлом, выраженное плюсквамперфектом kishim lлnл, за которым через два дня (не) последует действие, выраженное изучаемой формой s'kishte pлr tл ndodhur. Сообщение о том, что второе действие не произойдет в будущем, имеет оттенок неизбежности, следовательно, мы можем определить значение изучаемой формы как дестинативное (в прошлом).

(19)Por kлtл Ai e tha pлr Frymлn, qл kishin pлr ta marrл ata qл besonin nл Tл. (Dhjata e re, Gjoni, pлrkthimi i Vladimir Dervishit2000)

`Но Он сказал это о Духе Святом, который должен был снизойти на тех, кто в Него уверовал.'

В примере (19), как и в примере (16) исследуемая форма описывает действие, которому «суждено» осуществиться, но здесь точкой на «временной оси», относительно которой это произойдет, является другое действие, выраженное формой прошедшего времени (аорист tha, имперфект besonin). Так, произносящий пророчество говорит о будущем по отношению к прошлому действию, чего не было в примере (16), где говорящий находится в настоящем и рассуждает о будущем.

(20)A duhej tл dлnoheshin me kлtл fat kлta njerлz -- jo nga perлnditл -- por nga njerлz tл tjerл qл sundonin si «perлndi » tл rreme? Niko Kacalidha kishte pлr tл hapur njл rrugл origjinale brenda kлsaj historie. Do tл ruajл brenda fjalлve tл tij njл hajmali prej amarandusit, si simbol tл ndeshjes shekullore nл emлr tл jetлs. (Gazeta Shqiptare, 2006.11.10)

`А должны ли были не боги, но другие люди, которые властвовали словно ложные «божества», наказывать этих людей такой судьбой? Нико Кацалида должен был открыть («ему суждено было открыть») особый путь внутри этой истории. В его словах сохранится талисман из амаранта как символ встречи веков во имя жизни.'

Русский язык обладает более ограниченным количеством грамматических времен по сравнению с албанским. Если албанскому дестинативу в форме `kam pёr tл + причастие' может соответствовать будущее время, то форме `kisha pёr tл + причастие', которую можно охарактеризовать в данном случае как дестинатив в прошедшем (будущее в прошедшем с модальным отттенком), аналога нет. Именно поэтому возникает необходимость употреблять в русском переводе формы прошедшего времени типа «должен был открыть» (см. примеры (19, 20)).

В текстах разного жанра в дестинативном значении в составе конструкции `kam pёr tл + причастие' часто употребляются глаголы `видеть' (21) и `случаться' (22): kam pлr tл parл `я увижу («мне суждено увидеть»)' (53 употребления, в разных числах и лицах), kam pлr tл ndodhur `это случится («этому суждено случиться»)' (43 употребления, в разных числах и лицах). С формой `kisha pёr tл + причастие' данное наблюдение подтвердилось не полностью: с глаголом shoh `видеть' встретился только 1 пример, а с ndodh `случаться' представлено 3 примера (см. пример (23)).

(21) -- Punл e madhe. S'kemi pлr tл parл лndrra. (Ismail Kadare, Gjenerali i ushtrisл sл vdekur (1980), 1963)

`Подумаешь. Мы не увидим («нам не суждено видеть») сны.'

(22) Kлshtu thotл Zoti:«Kjo nuk ka pлr tл ardhur, nuk ka pлr tл ndodhur, sepse kryeqyteti i Sirisл лshtл Damasku dhe i pari i Damaskut лshtл Retsini. (Dhjata e vjetлr, Isaia, pлrkthimi i Shoqлrisл Biblike e Shqipлrisл (Albanian Bible Society))

`Бог говорит так: «Этому не суждено наступить, не суждено случиться, ибо столица Сирии -- Дамаск, а глава Дамаска -- Рецин».'

(23)Po ishte nл plevicл. Ja kлtu afлr, fare afлr. Gjermanлt atл kлrkonin. Mjaftonte njл fjalл, vetлm njл fjalл, dhe Petriti im do tл kthehej pлrsлri nл shtлpi e unл do ta puthja e do ta pлrkлdhelja si mл parл e do t'i thosha:«Tл ka nлna trim, tл ka nлna burrл tл rritur!» Por jo! Ajo nuk kishte pлr tл ndodhur kurrл! (Fatmir Gjata, Tregim, 1977)

`Он был на сеновале. Здесь, близко, совсем близко. Немцы его искали. Хватило бы одного слова, лишь одного слова, и мой Петрит вернулся бы снова домой, и я бы его целовала и ласкала, как прежде, и говорила бы ему: «Ты у матери храбрец, ты у матери совсем взрослый!» Но нет! Это никогда не должно было случиться («этому не суждено было случиться»)!'

Стоит отметить, что в примерах (22) и (23), в которых употребляется один и тот же глагол ndodh, разные формы конструкции встречаются в разных типах дискурса. В первом случае (22) перед нами прямая речь в религиозном тексте. Это каноническое речевое употребление (диалогический режим) [Падучева 2010: 265], где точкой отсчета является момент речи. Форма ka pлr tл ndodhur с вспомогательным глаголом в презенсе описывает ситуацию, ненаступление которой в будущем (относительно момента речи, который находится в настоящем) представляется неизбежным.

Во втором случае (23) интересующая нас форма с вспомогательным глаголом в имперфекте употребляется в нарративном режиме, в котором точка отсчета задается не моментом речи, а текущим моментом текстового времени [Падучева 2010: 265]. Повествование разворачивается в прошедшем времени, поэтому логично появляется форма kishte pлr tл ndodhur (обозначает ситуацию, которой не суждено было случиться в будущем -- по отношению к тем событиям, которые описаны формами имперфекта ishte, kлrkonin, mjaftonte).

(24) `Atлherл kuptova se nuk kisha takuar dhe nuk kisha pлr tл takuar njл kub mл tл pistл dhe njлkohлsisht mл sublim, njл volum torturonjлs dhe mл зlironjлs.' (Maks Velo, Kohл antishenjл, 1990-1999)

`Тогда я понял, что никогда еще не встречал и не встречу куб, более грязный и в то же время впечатляющий, объем более мучительный и в то же время дарующий свободу.'

В примере (24) перед нами внутренний монолог, или несобственно-прямая речь героя, которая вводится предложением с ментальным глаголом kuptoj `понимаю' в форме прошедшего времени. Действие, предшествующее глаголу kuptoj, описывается плюсквамперфектом (kisha takuar), а действие, которое за ним следует (точнее, не последует) -- формой `kisha pлr tл + причастие'. Это типично нарративное употребление `kisha pлr tл + причастие' -- в нарративе, где «точкой отсчета» является момент в прошлом. А то, что повествователь считает ситуацию неизбежной, позволяет определить модальное значение данной формы как дестинативное.

4.3 Намерение

Появление значения намерения является одним из этапов грамматикализации форм будущего времени. В соответствии с возможными сценариями грамматикализации, намерение, в свою очередь, развивается из модальных значений долженствования или желания, которые довольно сильно ориентированы на будущее [Bybee et al. 1994: 185, 240].

В нашем матерале имеются примеры, в которых исследуемая конструкция `kam / kisha pлr tл + причастие' имеет значение будущего времени с оттенком намерения. Чаще всего значение интенции выражается глаголами в первом лице [Bybee et al. 1994: 178], как это показано в примере (25). Здесь речь идет именно о намерении говорящего, в отличие от фрагмента (26), в котором говорится о запланированном действии слушающего. Возможна интерпретация примеров типа (25) или, по крайней мере, их перевод на русский язык с помощью глагола `хотеть', поскольку, как было сказано выше, намерение и желание -- связанные между собой модальные оттенки. Желание, в свою очередь, приедставляет собой некое волеизъявление, поэтом вполне ожидаемо увидеть данное значение у глагола в 1_м лице.

(25)Prisni pak se kam pлr tл bлrл edhe njл marrлzi tjetлr! -- Unл e lashл vetлm Merin, hyra nл dhomл dhe mora qл andej televizorin e Jakut. -- Na, ky лshtл televizori i vлllait tuaj qл ia kishte dhлnл Nelit pлr ta shitur. (Dritлro Agolli, Trлndafili nл gotл -- fragment, fiction prose novel, 1970-1979)

`Подожди немного, потому что я хочу сделать еще одно безрассудство! -- Я оставил Мери одного, вошел в комнату и взял оттуда телевизор Яка. -- На, это телевизор твоего брата, который дал его Нели для продажи.'

(26)-- Mл nevojitet njл pallto, njл pallto e madhe, me jakл tл ngritur, me astar.

-- Keni pлr tл bлrл ndonjл udhлtim? -- e pyeti ai.

-- Jo! (Gustave Flaubert, Zonja Bovari (pлrkthyer nga Viktor Kalemi), 2009)

`-- Мне нужно пальто, большое пальто, c высоким воротом, с мехом.

-- Собираетесь совершить путешествие? -- спросил он ее.

-- Нет!'

В нашей выборке встречаются и примеры, когда вспомогательный глагол kam в конструкции со значением намерения употребляется в третьем лице, как в презенсе (12 примеров), так и в имперфекте (5 примеров).

(27) Judenjtл thanл me njлri-tjetrin:«Ku ka pлr tл shkuar ky, qл ne nuk do ta gjejmл? (Dhjata e re, Gjoni, pлrkthimi i Vladimir Dervishit, 2000)

`Иудеи говорили друг другу: «Куда Он хочет идти, так что мы не найдем его?»'

(28)Aty s'kishte njeri. Ajo kishte pлr tл hyrл; mirлpo, po tл binte zilja, mund tл dilte ndokush; dhe, si u fut tinлs nga gardhi, duke mbajtur frymлn, duke prekur muret me dorл, shkoi deri te pragu i kuzhinлs, ku digjej njл qiri mbi njл stufл. (Gustave Flaubert, Zonja Bovari (pлrkthyer nga Viktor Kalemi), 2000-2009)

`Там никого не было. Она намеревалась туда войти; но на звонок мог кто-нибудь выйти; она тихонько скользнула в калитку и, задерживая дыхание, касаясь рукой стен, добралась до входа в кухню, где на плите горела свеча.'

4.4 Будущее (в прошедшем) и будущее (в прошедшем) с дополнительными модальными оттенками

Как было сказано в Главе 1, основные значения конструкции `kam pлr tл + причастие' (с вспомогательным глаголом в презенсе), описанные в теоретических грамматиках, -- это дебитатив и будущее время, которое не отличается от будущего времени типа `do + конъюнктив настоящего времени', а конструкция `kisha pлr tл + причастие' способна обозначать будущее в прошедшем. Действительно, среди рассмотренных встречаются примеры, содержащие простое будущее время. В процессе анализа было обнаружено 76 случаев такого употребления. И хотя данное значение менее частотно, чем, скажем, дестинативное, оно имеет большое значение для последующих выводов об эволюции формы `kam / kisha pлr tл + причастие'.

(29) Omeu dhe Kanivei e tлrhoqлn jashtл dhomлs. -- Mbajeni veten! -- Po, -- thoshte ai, duke u pлrpjekur t'u shpлtonte nga duart, -- do tл tregohem i arsyeshлm, s'kam pлr tл bлrл asgjл tл keqe. (Gustave Flaubert, Zonja Bovari (pлrkthyer nga Viktor Kalemi), 2009)

`Оме и Каниве вывели его из комнаты. -- Успокойтесь! -- Хорошо, -- говорил он, пытаясь вырваться из их рук. -- Я буду благоразумен, я ничего плохого не сделаю.'

Исходя из общетипологических представлений о путях грамматикализации конструкций с глаголами обладания в языках мира, можно сказать, что значение простого будущего времени является конечным в этом развитии.

Употребление формы `kisha pлr tл + причастие' имеет некоторые отличия от вышеописанной формы с вспомогательным глаголом в презенсе.

(30)Ndлrkohл Rodolfi me zonjлn Bovari ishin ngjitur nл katin e dytл tл bashkisл, nл sallлn e debateve dhe, meqл ajo ishte bosh, ai i kishte thлnл asaj se prej andej kishin pлr ta soditur mл me лndje mitingun. (Gustave Flaubert, Zonja Bovari (pлrkthyer nga Viktor Kalemi), 2000-2009)

`Между тем, Родольф и госпожа Бовари поднялись на второй этаж мэрии, в зал совещаний, и, поскольку зал был пуст, он сказал ей, что отсюда им будет хорошо видно (букв. «они будут наблюдать c бульшим удовольствием») митинг.'

Персонажи находятся в прошлом (30), о чем свидетельствуют глаголы в плюсквамперфекте ishin ngjitur `поднялись', kishte thлnл `сказал'. Соответственно, действие kishin pлr ta soditur `увидят' -- будущее по отношению к действию в главном предложении (kishte thлnл). Следовательно, в данном случае форма употребляется как относительное время. Аналогичным ему является общеалбанское будущее в прошедшем `do + конъюнктив имперфекта'.

Важным наблюдением стало то, что среди примеров встречаются случаи, когда в рамках одного предложения оказываются оба существующих в литературном языке типа будущего времени без видимой разницы в значении (31), но есть примеры, в которых их значения различаются наличием или отсутствием модального оттенка:

(31)Nл disa pjesл tл atdheut tonл tл stлrmadh, ende flitet se qysh atлherл kanл ekzistuar profecitл se do tл vijл njл kohл kur ata qл nuk punojnл kanл pлr tл jetuar mл mirл, e ata qл janл tradhtarл kanл pлr tл qenл objekt adhurimi. (Zлri, 2013.07.31)

`В нескольких областях нашей необъятной родины до сих пор говорят, что еще тогда существовали пророчества о том, что придет время, когда те, кто не работает, будут жить еще лучше, а предатели станут объектом восхищения.'

Можно предположить, что с помощью конструкции `kam pлr tл + причастие' (kanл pлr tл jetuar `будут жить' и kanл pлr tл qenл `станут'), имеющей в этом примере дестинативный оттенок, маркируется основная, наиболее содержательная часть пророчества (по сравнению с частью, выраженной простым будущим do tл vijл `придет').

Сходную ситуацию можно наблюдать в примерах, в которых употребляется форма `kisha pлr tл + причастие', с вспомогательным глаголом в имперфекте.

(32)Sharli e kishte menduar martesлn si njл mjet qл do t'i krijonte kushte mл tл mira, duke kujtuar se kishte pлr tл qenл mл i lirл dhe se do tл mund tл bлnte з'tл donte si me veten dhe me paratл e tij. (Gustave Flaubert, Zonja Bovari (pлrkthyer nga Viktor Kalemi), 2000-2009)

`Шарль понимал женитьбу как средство, которое создаст лучшие условия для него, полагая, что он будет более свободным и что сможет делать то, чего желает сам, и сам будет распоряжаться своими деньгами.'

В примере (32) особый интерес представляют формы kishte pлr tл qenл и do tл mund tл bлnte, так как они употребляются в однородных придаточных дополнительных и стоят в одном и том же лице и числе, относясь к одному и тому же участнику ситуации. Можно предположить, что различие употребляемых конструкций вызвано тем, что факт, сообщаемый в первом придаточном предложении, мыслится действующим лицом как более вероятный (т.е. присутствует выраженный оттенок эпистемической уверенности), а во втором случае сообщается скорее о чем-то ожидаемом в будущем.

При рассмотрении примеров с конструкцией `kam / kisha pлr tл + причастие' стало ясно, что темпоральное и модальные значения исследуемой конструкции могут сочетаться.

(33)Ndлrkohл forca shumлkombлshe ka paralajmлruar tл dielлn se nga e hлna ka pлr tл nisur heqjen e barrikadave nлpлr rrugл tл vendosura nga serbлtlokalл nл veri tл vendit, shkruan sot «Koha Ditore». (Koha.mk, 2011.10.17)

`Между тем международные силы объявили в воскресенье, что с понедельника они начнут («должны будут начать») разбор баррикад, установленных на улицах местными сербами на севере страны, написала сегодня газета «Ежедневное время».'

В примере (33) конструкция в переводе имеет значение будущего времени, но, несомненно, есть модальный оттенок долженствования, так как речь идет о приказе, который требует своевременного исполнения.

(34)Nл fund tл fundit s'kisha pлr t'u bлrл diplomat, edhe sikur gjithзka tл mл shkonte mbarл nл konsullatл. (Enver Hoxha, Vite tл rinisл, 1970-1979)

`В конце концов, не быть мне дипломатом, даже если бы у меня все было хорошо в консульстве.'

Хотя конструкция в данном примере (34) имеет значение дестинатива, нельзя упустить из внимания, что пишущий уверен в том, что действие не совершится, несмотря на возможное позитивное внешнее влияние (т.е. наряду с основным значением дестинатива можно отметить здесь наличие дополнительного модального оттенка эпистемической уверенности).

4.4.1 Ирреалис

Семантическое содержание противопоставления реалиса и ирреалиса заключается в том, что разные глагольные формы могут характеризовать действия или события как относящиеся или не относящиеся к актуальной ситуации, происходящие в реальном или «воображаемом» мире, а также указывать на то, истинно ли само высказывание. Часто в этих двух случаях используются формы разных наклонений глагола. Наклонение само по себе не обозначает истинности или ложности пропозиции, а скорее подчеркивает степень желания говорящего утверждать ее истинность или ложность [Bybee et al. 1994: 239].

Отмечено, что формы типа `kam / kisha pлr tл + причастие' могут употребляться в таком синтаксическом контексте, как условное предложение (как в протазисе, так и в аподозисе). При этом форма `kam + причастие' описывает ситуацию, которая с высокой вероятностью произойдет в будущем, т.е. реальное условие (35). Нужно отметить, что в аналогичных контекстах в общеалбанском очень часто употребляется и простое будущее время типа `do + презенс конъюнктива' (do tл bлj).

(35)Edhe nлse ka pлr tл qenл kлshtu, unл do tл mbetem po ai: nuk arrij tл mendoj dot mirл pлr atл njeri. (Faruk Myrtaj, Kлpucл pлr gjyqin e fundit, 1984-2009)

`Даже если будет так, я останусь тем же: больше никогда не подумаю хорошо об этом человеке.'

В условном предложении примера (36) говорящий предполагает потенциально возможную ситуацию. В придаточном предложении (протазисе) находится условие, которое вряд ли произойдет в будущем, поэтому вся фраза в целом приобретает более низкую степень осуществимости (нереальное условие). Именно по этой причине в протазисе употребляется форма `kisha pлr tл + причастие'.

(36)Edhe sikur tл shuhej bota deri te mл i fundit, ai s'kishte pлr tл hequr dorл as nga zakoni mл i rлndomtл i tij. (Gustave Flaubert, Zonja Bovari (pлrkthyer nga Viktor Kalemi), 2000-2009)

`Даже если бы погас весь мир, он бы не отказался от своей привычки.'

Обычно в аналогичных контекстах в общеалбанском употребляется так называемая форма презенса условного наклонения, которая состоит из футуральной частицы do и имперфекта конъюнктива (do tл bлja).

Кроме этого, форма `kisha pлr tл + причастие' в найденных нами примерах условных предложений очень часто описывает cитуацию, противоречащую реальным фактам, т.е. контрафактическую ситуацию (37):

(37)Kishte pлr tл thлnл dhe nл kinezзe e nл groenlandisht po t'i kishte njohur kлto dy gjuhл; sepse e kishte zлnл njл nga ato kriza gjatл tл cilave tлrл shpirti nxjerr pa dallim gjithл з'mban pлrbrenda, si oqeani qл, nл stuhi, hapet qл nga leshterikлt e brigjeve deri nл rлrлn e humnerave tл tij. (Gustave Flaubert, Zonja Bovari (pлrkthyer nga Viktor Kalemi), 2000-2009)

`Он заговорил бы и по-китайски, и по-гренландски, если бы он знал эти два языка, потому что его охватил один из тех кризисов, в течение которого вся душа обнажает без разбора все, что есть внутри нее, словно океан во время шторма открывает все, начиная от прибрежных водорослей и до песков своих глубин.'

В аналогичных контекстах в общеалбанском, как правило, употребляется форма перфекта условного наклонения, которая состоит из футуральной частицы do и плюсквамперфекта конъюнктива (do tл kisha bлrл).

Следует отметить, что общеалбанские формы условного наклонения с частицей do, с которыми мы сравниваем здесь употреблением исследуемых нами форм с kam, развились на базе форм системы будущего времени. Формы `kam / kisha pёr tл + причастие' могут употребляться в тех же типах предложений, что и `do + конъюнктив', и выражать похожие значения, связанные с «реальностью» и «ирреальностью» ситуации, а также ее возможностью и вероятностью [Demiraj 1986: 833-834]. Таким образом, можно сделать вывод, что они в достаточной степени грамматикализованы и представляют собой вполне полноценную аналитическую форму будущего времени/будущего в прошедшем.

4.5 Влияние адвербиального контекста на употребление конструкции `kam / kisha pёr tл + причастие'

При анализе материала, содержащего конструкцию `kam / kisha pёr + причастие' основным ориентиром стал широкий контекст, но после начала проведения исследования стало ясно, что в рамках одного предложения иногда появляются схожие условия, влияющие на значение конструкции. Помимо того, что сама изучаемая конструкция может иметь разные значения в зависимости от того, что говорящему необходимо передать, следует особое внимание обратить на контекст, например, на те лексические средства, которые в албанском языке также способны выражать различные модальные значения. В частности, важную роль при интерпретации употреблений конструкции `kam / kisha pёr + причастие' играют обстоятельственные выраженияя и вводные слова.

В ходе рассмотрения примеров выяснилось, что наиболее частотным в сочетании с `kam / kisha pёr tл + причастие' является темпоральное наречие kurrл `никогда' (45 случаев из 911 примеров с обеими формами). Это наречие придает высказыванию категоричность по сравнению с примерами, в которых kurrл отсутствует. При этом данное наречие возникает в предложениях, в которых конструкция принимает разные значения.

(38) Nл kлtл vend tл bekuar ku kлndohet me aq krenari e aq pathos kлnga «O sa mirл me ken shqiptar!», me sa duket nuk ka ikur e nuk ka pлr tл ikur kurrл frika e vjedhjes sл votлs, njлlloj si ajo e mbetjes pa punл, pa shtлpi e pa katandi, si ajo e ikjes sл dritave dhe e fлmijлve nл emigracion, si sлmundjet dhe mungesa e ilaзeve dhe e lekut, tл cilat, domosdo nuk janл njлlloj si dalja e deputetit, apo e kryebashkiakut tjetлr pлr tjetлr, pas numurimit, dmth pas vjedhjes sл votave. (Gazeta Shqiptare, 2006.12.16)

`В этой благословенной стране, где поют с такой гордостью и страстью песню «Как хорошо быть албанцем!», как видно, не ушел и не уйдет никогда страх кражи голоса, такой же, как страх остаться без работы, дома и пожитков, как страх, что свет померкнет или что дети уедут в эмиграцию, как болезни и отсутствие лекарств и денег, которые, конечно же, не то жесамое, что и появление совсем не того депутата или мэра после подсчета, т.е. после кражи голосов.'

(39)Nuk kishte pлr tл harruar kurrл atл vit tл parл tл fejesлs. (Kostaq Duka, Dita e lindjes, 2009)

`Она никогда не забудет тот первый год после помолвки.'

В примере (38) конструкция имеет значение дестинатива, и высказывание принимает категоричный характер благодаря употреблению kurrл. Конструкция в примере (39) интерпретируется как будущее время с оттенком эпистемической уверенности. Дополнительное модальное значение появляется в результате того, что есть наречие kurrл, которое дополняет уверенность того, что так и будет всему высказыванию.

Конечно, не только это наречие, меняющее так или иначе оттенок высказывания, встречается до...


Подобные документы

  • Рассмотрение особенностей образования форм конъюнктива немецкого языка. Нахождение примеров с устаревшей формой конъюнктива в текстах. Анализ употребления устаревших форм конъюнктива в современном языке, сравнив его с использованием в классической драме.

    научная работа [121,5 K], добавлен 19.04.2015

  • Исследование употребления перфектных конструкций в текстах экономической тематики научного характера. Теория перфектных структур. Сравнительный анализ частотности и количественных соотношений подобных конструкций и их употребления в специальных текстах.

    аттестационная работа [72,9 K], добавлен 15.12.2014

  • Определение перифразы в современной лингвистике. Семантические признаки в основе перифрастических выражений. Особенности функционирования перифразы в тексте. Главные особенности интродуктивной, экспрессивной, оценочной и рекламно-вербующей функции.

    дипломная работа [97,1 K], добавлен 15.06.2012

  • Исследование происхождения наиболее популярных названий цветов. Частота использования этих названий растений в текстах разного характера и жанра. Хронология их употребления. Выявление синтагматических связей исследуемых названий с разными частями речи.

    курсовая работа [74,9 K], добавлен 16.06.2016

  • Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009

  • Рассмотрение языковых особенностей древненовгородского диалекта. Изучение случаев употребления гипокористических форм личных имен в новгородских берестяных грамотах. Обзор примеров употребления гипокористики в московских деловых и бытовых письмах.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 03.07.2017

  • Понятие и классификация жаргонизмов, их разновидности, роль и место в современном языке. Особенности использования жаргонизмов в периодических изданиях и рекламных текстах, анализ их употребления в материалах журналистских и рекламных сообщений.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 08.05.2010

  • Исследование правил в русском языке по теме исследования и проверка, насколько они соблюдаются в устной и письменной речи. Основные различия в употреблении слов с флексией и без флексии. Факторы, повлиявшие на изменение форм употребления изучаемых слов.

    дипломная работа [146,5 K], добавлен 25.04.2015

  • Сравнение лексикографических описаний дискурсивных слов, в толковых и грамматических словарях, их семантические различия в разных синтаксических позициях. Взаимосвязь дискурсивных слов на "-но" с краткими прилагательными, типовая семантика конструкции.

    курсовая работа [95,1 K], добавлен 11.10.2011

  • Общее понятие словообразовательной техники в немецком языке и ее практическое применение. Классификация немецких полусуффиксов по семантическому типу. Понятие переходной зоны. Исследование частотности употребления полусуффиксов в разных стилях речи.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 23.01.2014

  • Происхождение конструкций типа "шуры-муры". Проблема классификации экспрессивных двухкомпонентных слов. Особенности строения редупликатов. Функционирование двухкомпонентных экспрессивных единиц. Значащая неточная редупликация в современном русском языке.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 25.04.2012

  • Примеры употребления в предложениях формы страдательного залога глаголов. Глаголы в условном наклонении и определение их временной формы. Определение типа причастия и его функции в предложении. Составление сообщения на тему "Was ist Wirtschaft".

    контрольная работа [21,3 K], добавлен 22.05.2012

  • Общая характеристика модальных глаголов, значения и варианты переводов модальных конструкций. Особенности употребления модальных конструкций в текстах публичных выступлений политиков. Анализ текстов публичных выступлений Дэвида Кэмерона и Барака Обамы.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 17.12.2013

  • Характеристика понятия возвратности и переходности в русском языке. Рассмотрение употреблений винительного падежа при глаголе бояться по данным различных словарей и справочников. Выявление отклонений от нормы, которые допускаются носителями языка.

    курсовая работа [100,8 K], добавлен 25.02.2015

  • Правила употребления определенного (definite) a/an, неопределенного (indefinite) the и нулевого (zero) артикля в английском языке. Правила их употребления с географическими названиями и перед существительными с прилагательными в превосходной степени.

    презентация [9,7 M], добавлен 12.03.2011

  • Рассмотрение примеров употребления числительных и глаголов, в современном русском языке как основных морфологических норм. Анализ требований к выбору правильной формы построения словосочетаний и предложений, постановки ударения как элементов синтаксиса.

    реферат [28,1 K], добавлен 29.01.2010

  • Периодизация и система жанров в древнерусской литературе. Исследование сопричастности как аспекта средневекового миросозерцания. Рассмотрение литературного процесса XVI - XVII вв. Система средств выражения сопричастности в современном русском языке.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 12.04.2013

  • Специфика общелингвистических свойств имен собственных. Рассмотрение роли аппелятивация как одного из источников прецедентности онимов. Выявление формальных признаков выделения коннотативных онимов в тексте. Источники прецедентности в текстах Т. Толстой.

    дипломная работа [90,4 K], добавлен 14.10.2014

  • Теория предложения в английском языке. Коммуникативные и структурные типы предложений. Типы придаточных определительных предложений. Предложения лимитирующего вида. Предложения аппозитивного типа. Предложения описательного типа.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 12.01.2007

  • Различия между отношением процесса к деятелю и к объекту. Рассмотрение морфологической оппозиции категории залога. Противопоставление аналитических форм неаналитическим в неличных формах глагола. Грамматическое значение формы страдательного залога.

    реферат [18,4 K], добавлен 29.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.