Межъязыковые понятийные соответствия в американском и российском патентном праве

Истоки терминоведения в РФ, за рубежом. Межъязыковые понятийные соответствия. Место патентного права в системе права. Сравнение американского и российского патентного права. Межъязыковые понятийные соответствия в американском и российском патентном праве.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 186,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Функции главного органа надзора в сфере правозащиты результатов интеллектуальной собственности в России исполняет Федеральная служба по интеллектуальной собственности (Роспатент).

В США основное национальное законодательство в сфере патентного права с учетом основных поправок приводится в 35 Разделе Кодекса США (Title 35 of the United States Code), который представляет собой сводную кодификацию отдельных законов США, объединенных по разделам с определенной тематикой. Главным образом патентное право США основано на Патентном законе (Patent Act) 1952 года, значительные изменения в который, среди прочих, внес Закон Лихи-Смита «Об изобретениях, совершенных в Америке» (Leahy Smith America Invents Act ) 2011 г. Кроме того к источникам патентного права в США относится достаточно широкий ряд судебных решений по отдельным вопросам данной сферы, например решение Верховного суда США по делу Билски (Bilski v. Kappos, 561 U.S. 593 (2010)), изменившего подход к определению патентоспособности процесса.

В США основным регулирующим органом в сфере патентного права является Ведомство США по патентам и товарным знакам (United States Patent and Trademark Office).

Выводы по Главе 1

Практическая часть исследования, представленная во второй главе, основывается на следующих теоретических положениях.

1. В настоящей работе термин определяется вслед за такими выдающимися учеными-лингвистами, как А.В. Суперанская и В.М. Лейчик, как единство словесного обозначения (лексического субстрата) и обозначаемого им понятия, являющегося частью системы понятий определенной специализированной области знаний.

2. В качестве основных признаков термина выделяются связь термина с понятием и системность термина. Дефинированность хотя и признается важным свойством, в рамках настоящего исследования допускается отсутствие у термина структурно строгой дефиниции, функции которой может выполнять дефинирующий контекст, что является распространенным случаем в исследуемой предметной области.

3. Эквивалентность в настоящей работе понимается в качестве межъязыковой понятийной терминологической эквивалентности, устанавливающейся на уровне понятий отдельных слов и словосочетаний. Выделяются следующие степени эквивалентности понятийных соответствий: полные соответствия, частичные соответствия (подразделяющиеся на неполные соответствия и соотношения «одно-несколько понятий») и безэквивалентные термины.

4. К особенностям юридического термина и перевода юридических текстов можно отнести зависимость от экстралингвистических культурных факторов и междисциплинарный характер предметной области. Рассматриваемая же узкоспециализированная область патентного права характеризуется, с одной стороны, значительной степенью интернационализации, а с другой сохранением национальных особенностей патентных систем и отражающим их различием терминологии, используемой в каждой национальной правовой системе.

Глава 2 Межъязыковые понятийные соответствия в американском и российском патентном праве

2.1 Описание хода исследования

2.1.1 Принципы отбора терминологии. Характеристика материалов исследования

Исследователи выделяют две сферы проявления терминологии: сферу функционирования (к ней относятся специальная литература, монографии, тексты нормативно-правовых актов и т.п.), представляющую собой контекст применения и взаимодействия терминов внутри определенной терминосистемы; и сферу фиксации (тезаурусы, энциклопедии, специальные толковые и двуязычные словари), закрепляющей значение терминов в определенной степени изолированно от других терминов терминосистемы [Чиронова 2007: 149]. Примечательной особенностью юридических терминов является то, что их значение в большинстве случаев устанавливается и фиксируется нормативно-правовыми актами, относящимися к сфере функционирования терминологии.

В отличие от многих терминоведческих работ, в которых исследователи не обращают должного внимания на функционирование термина в речи, ограничиваясь анализом словарных дефиниций, в настоящем исследовании были задействованы материалы как сферы фиксации, так и сферы функционирования терминов.

К используемым материалам сферы функционирования терминологии относятся тексты нормативно-правовых актов, учебные пособия, монографии, научные статьи юридической тематики и материалы веб-сайтов (в частности государственных учреждений). Данные материалы использовались для выделения определений и дефинирующего контекста для ряда терминологических единиц (поскольку многие юридические термины определяются не столько словарями, сколько текстами законов), а также для поиска контекста, с помощью которого пояснялось то или иное правовое понятие, выделялись сходства и различия понятий в русской и американской понятийной системе и определялся вид эквивалентности.

Из сферы фиксации терминологии были использованы следующие материалы: одноязычные глоссарии области охраны интеллектуальной собственности и узкоспециализированные одноязычные глоссарии терминов патентного права; энциклопедические и толковые юридические словари; двуязычные переводные словари юридических терминов и терминов патентного права. На основе данных источников было произведено извлечение терминологии на русском и английском языке для последующего анализа и сопоставления, кроме того они послужили источником дефиниций. Примечательно, что объем материала доступных англоязычных глоссариев существенно превышал объем материала русских глоссариев, в связи с чем источником терминологии и определений в значительной степени послужили тексты нормативно-правовых актов, в особенности Гражданского кодекса РФ. Принцип отбора терминологии при этом основывался на следующих критериях: фиксации конкретного понятия патентного права за определенным словом или словосочетанием и его относительной устойчивости.

В ходе исследования из общего списка составленных на основе глоссариев терминов были исключены термины смежных областей права в области защиты интеллектуальной собственности, среди прочего связанных с понятиями копирайта и товарных знаков, а также присутствующие в глоссариях названия нормативно-правовых актов и организаций ввиду очевидной гармонизации данных терминов и отсутствия у них четких дефиниций.

В итоге было отобрано 145 терминов на русском и 157 терминов на английском языке, из которых было составлено и проанализировано 161 пара терминов (безэквивалентным терминам пару составляет переводное соответствие).

2.1.2 Принципы сопоставления и классификации терминов

Как уже отмечалось выше, при сопоставлении понятий терминов двух языков нами рассматриваются несколько возможных степеней их эквивалентности. Так выделяются: полные соответствия, частичные соответствия и безэквивалентные термины.

Следует отметить, что полные соответствия можно назвать «полными» лишь условно, поскольку ввиду значительных отличий национальных правовых систем существование абсолютно эквивалентных терминов не представляется возможным. Подобная эквивалентность достигается лишь путем целенаправленной гармонизации терминологии в международном праве, которое безусловно значительно влияет на национальные системы патентного права, но даже в таком случае в той или иной мере различия могут сохраняться. В данном исследовании к полным соответствиям относятся такие соответствия понятий, которые характеризуются совпадением сути юридического явления и возникающих в связи с данным явлением юридических последствий.

У частичных соответствий степень эквивалентности индивидуальна в каждом рассматриваемом случае. При этом в их числе выделяются неполные соответствия, в которых понятия не совпадают по набору дефинирующих признаков, и соотношения «одно-несколько понятий». В некоторых случаях для установления соответствий рассматривались не пары, а группы терминов, а также термины с синонимичным значением.

К безэквивалентным терминам относятся такие термины, понятие которых отсутствует в понятийной системе права другого государства. При этом для таких терминов в процессе перевода может быть возможно подобрать лексический субстрат (переводное соответствие), что однако не приводит к возникновению соответствующего понятия в системе языка перевода. При наличии нескольких вариантов переводных соответствий проводится их сопоставление, а при отсутствии - предлагается собственный вариант перевода.

2.2 Полные соответствия

Преобладающая часть англоязычных терминов (116) имеют полные соответствия в русском языке, что связано с международным характером рассматриваемой предметной области и тенденциям к гармонизации терминологии. Выделенные полные соответствия можно условно разделить на две категории: 1) термины PCT (63 пар терминов); 2) термины национальных понятийных систем (53 пар терминов).

2.2.1 Термины PCT

РФ и США входят в т.н. «систему PCT», основанную на международном Договоре о патентной кооперации (Patent Cooperation Treaty, далее PCT), который обеспечивает единую, упрощенную и экономичную процедуру подачи международной патентной заявки, на основе которой впоследствии будет испрашиваться защита изобретения в нескольких странах. На основе PCT и приложения-инструкции к PCT Всемирная организация интеллектуальной собственности (ВОИС) опубликовала глоссарии основных терминов PCT на языках стран-участниц договора. Поскольку с юридической точки зрения международный договоры, подписанные государством, становятся источником права в данном государстве, данные термины в том числе составляют неотъемлемую часть национальных патентных систем США и РФ. Глоссарии PCT одноязычны, однако для всех терминов англоязычного глоссария имеются соответствующие им термины в русскоязычном глоссарии, при этом при сопоставлении соответствующих пар терминов была выявлена полная эквивалентность объемов их понятий, которая выражается в том числе в аналогичной формулировке дефиниций.

Пример 1.

International phase

A procedure consisting of four main steps: the filing of an international application and its processing by the receiving Office; the establishment of an international search report and a written opinion by the International Searching Authority; the international publication of the international application and related documents, as well as their communication to the designated and elected Offices; and an option of international preliminary examination, which concludes with the establishment of the international preliminary report on patentability [PCT Glossary].

Международная фаза

Процедура, включающая четыре основных этапа: подача международной заявки и ее рассмотрение Получающим ведомством; составление отчета о международном поиске и письменного сообщения Международным поисковым органом; международная публикация международной заявки и связанных с ней документов, а также рассылка документов в указанные и выбранные Ведомства; необязательная международная предварительная экспертиза, в результате которой составляется международное предварительное заключение о патентоспособности [PCT Glossary].

Пример 2.

Designated State

A Contracting State indicated in the international application in which protection for the invention is sought [PCT Glossary].

Указанное государство

Договаривающееся государство, указанное в международной заявке, в котором испрашивается охрана изобретения [PCT Glossary].

Подобное единообразие не случайно и является ярким примером успешного проведения гармонизации терминологии, т.е. приведения терминологических систем на разных языках к единообразию и соответствию друг другу. Поскольку эквивалентность терминов данной группы была достигнута искусственным образом, пары терминов PCT можно считать действительно полными соответствиями, в отличие от второй группы (терминов национальных понятийных систем), которые, как уже говорилось выше, относятся к полным лишь условно.

Тем не менее был выделен ряд случаев существования на практике вариативного наименования понятий терминов PCT несмотря на наличие закрепленного способа наименования, кодифицированного в авторитетном источнике. Рассмотрим такие проблемные случаи.

Пример 3.

National patent

A patent that is granted by a national authority [PCT Glossary].

Национальный патент

Патент, выданный национальным органом [PCT Glossary].

Для данного понятия было найдено вариативное наименование отечественный патент [Multitran]. Поскольку данное наименование не кодифицировано ни в одном авторитетном источнике и в употреблении встречается достаточно редко, такое наименование представляется ошибочным.

Пример 4.

Defects

These are inconsistencies between the contents or form of a PCT application and the requirements set out in the Treaty and Regulations [PCT Glossary].

Недостатки

Несоответствия между содержанием или формой заявки РСТ и требованиями, установленными в Договоре и Инструкции [PCT Glossary].

Для данного понятия также было обнаружено вариативное наименование в словаре Multitran и словаре С.В Глядкова, где предлагался перевод дефект заявки.

Пример 5.

Достаточно проблемный случай представляет собой термин (patent) agent. В глоссарии PCT приводятся следующие определения данного термина и соотнесенного с ним русскоязычного термина (патентный) агент:

(patent) agent

A person who has the right to practice before a national Office or PCT Authority and who may be appointed to act on behalf of an applicant for an international application [PCT Glossary]

(патентный) агент

Лицо, которое имеет право на ведение дел в национальном Ведомстве или органе РСТ и которое может быть назначено для совершения действий в отношении международной заявки от имени заявителя [PCT Glossary]

Необходимость patent agent обусловлена тем, что в современном патентном законодательстве присутствует запрет на непосредственное ведение дела по патентной заявке иностранными гражданами и юридическими лицами в национальном патентном ведомстве.

Тем не менее в русскоязычной практике преобладает вариативное наименование подобного лица: (патентный) поверенный [Multitran; Бизнес. Толковый словарь [58] и др.]. Однако необходимо отметить, что оно не отсылает нас однозначно к нужному понятию.

Обратимся к определению патентного поверенного в российском законодательстве:

Патентный поверенный осуществляет ведение дел с федеральным органом исполнительной власти по интеллектуальной собственности по поручению заявителей, правообладателей и иных заинтересованных и иных заинтересованных граждан и юридических лиц, постоянно проживающих (для граждан) или имеющих место нахождения (для юридических лиц) в Российской Федерации и за ее пределами (...) Патентными поверенными признаются граждане, получившие в установленном настоящим Федеральным законом порядке статус патентного поверенного и осуществляющие деятельность, связанную с правовой охраной результатов интеллектуальной деятельности и средств индивидуализации, защитой интеллектуальных прав, приобретением исключительных прав на результаты интеллектуальной деятельности и средства индивидуализации, распоряжением такими правами [Ст. 1.2.-2.1. ФЗ «О патентных поверенных»].

Таким образом, из определения следует, что понятие патентного поверенного намного шире понятия patent agent, который выполняет лишь одну из функций патентного поверенного (а именно «деятельность, связанную с приобретением исключительных прав»), в связи с чем можно считать целесообразной попытку ВОИС создать отдельный языковой субстрат (патентный агент) для наименования данного понятия.

Кроме того в пользу подобного разграничения можно отнести тот факт, что обозначаемое русскоязычным термином патентный поверенный понятие также соотносится с англоязычным понятием patent attorney.

Сравним определения patent agent и patent attorney в глоссарии Ведомства США по патентам и товарным знакам (USPTO):

(patent) agent

One who is not an attorney but is authorized to act for or in place of the applicant(s) before the Office, that is, an individual who is registered to practice before the Office. [USPTO Glossary].

patent attorney

An individual who is a member in good standing of the bar of any United States court or the highest court of any State and who is registered to practice before the Office. [USPTO Glossary].

На основании анализа дефинирующих признаков данных определений, главное различие между терминами заключается в том, что patent attorney является адвокатом, имеющим право осуществлять любую деятельность, связанную с получением охраны и защитой исключительных прав (в том числе представлять интересы заявителя перед национальным ведомством другой страны), в то время как patent agent является не адвокатом, а лишь представителем заявителя при подаче заявки на патент в национальное патентное ведомство, не обладая правом осуществлять иные виды деятельности по охране патентных прав, в частности представлять интересы клиента по патентному спору в суде США.

При сравнении дифференциальных признаков, отраженных в определениях, видно, что патентный поверенный в РФ исполняет функции как patent agent, так и patent attorney, т.е. мы имеем дело с частичной эквивалентностью данных понятий, а точнее -- с соотношением «одно-несколько понятий». Таким образом, хотя в теории для понятия patent agent в кодифицированном источнике установлено полное соответствие в русском языке, на практике мы сталкиваемся с употреблением частичного эквивалента данного понятия. Для устранения данного несоответствия можно предложить следующий подход к подбору переводных вариантов (на основе подхода глоссария PCT):

patent agent - патентный агент;

patent attorney - патентный поверенный;

где патентный агент является патентным поверенным, назначенным для совершения действий в отношении международной заявки от имени заявителя в национальном ведомстве или органе РСТ.

Пример 6.

drawing

The part of an application which illustrates the invention and which is required when it is necessary for the understanding of the invention [PCT].

чертеж

Часть заявки, которая иллюстрирует изобретение и которая требуется в случаях, когда это необходимо для понимания изобретения [PCT].

Тем не менее по российскому законодательству «вместо чертежей, поясняющих сущность изобретения, могут быть представлены иные материалы, поясняющие сущность изобретения, оформленные в виде графических изображений (например, схем, рисунков, графиков, эпюр, осциллограмм), фотографий и таблиц» [Приказ Минэкономразвития России от 25.05.2016 N316]. Таким образом, в ряде случаев говорить о чертежах становится неуместно. В связи с этим предлагается использование родового понятия графические материалы или указания на конкретный тип графических материалов, приведенных в конкретной заявке.

2.2.2 Термины национальных понятийных систем

В данном разделе рассматривается группа соответствий терминов, функционирующих в национальных понятийных системах патентного права США и РФ и не подвергавшихся гармонизации. Данные термины отобраны из специализированных юридических словарей и глоссариев, а также текстов законодательства.

Пример 7.

backround of the invention

The part of a US patent application which describes the area of use to which the invention relates, any similar prior inventions and the problem solved by the invention [LED].

предпосылки к созданию изобретения

Раздел заявки на патент, указывающий на область применения изобретения, а также содержащий ссылки на родственные заявки и обзор предшествующих технических решений [Роспатент].

Яркий пример полного соответствия понятий, которое не вызывает сложностей для переводчика и допускает использование терминов как переводных эквивалентов.

Пример 8.

design patent

A patent issued for a new, original, and ornamental design embodied in or applied to an article of manufacture [USPTO];

патент на промышленный образец

В качестве промышленного образца охраняется решение внешнего вида изделия промышленного или кустарно-ремесленного производства [Ст. 1352 п.1 ГК РФ].

Термины данной пары обозначают особый тип патента, выдаваемого национальными патентными ведомствами РФ и США. При сопоставлении дефиниций отмечается совпадение основных дефинирующих признаков, из чего можно сделать вывод о том, что design patent является аналогом патента на промышленный образец. Тем не менее, полное соответствие их понятий является условным, поскольку хотя суть описываемого данными терминами юридического явления совпадает, при более подробном изучении особенностей каждого типа выясняется, что они обладают разным сроком действия: design patent выдается сроком на 15 лет, тогда как патент на промышленный образец - на 5 лет. Использование данного соответствия для целей перевода представляется возможным, но в определенных случаях может требовать пояснений. Также в употреблении встречаются менее частотные вариативные наименования дизайн-патент и патент на дизайн, являющиеся кальками с англоязычного субстрата, которые используются для обозначения именно американского типа патента. К достоинствам такого варианта перевода можно отнести то, что в данном случае языковой субстрат закрепляется исключительно за понятием, связанным с американской реалией. Однако при этом возникает необходимость давать определение, объясняющее данную реалию, внутри каждого текста, где используется термин, что не всегда оправдано.

Пример 9.

non-obviousness

in order to be patentable, an invention must not be "obvious" to a "person having ordinary skill in the art to which the invention pertains" [RGIP].

изобретательский уровень

Одно из условий патентоспособности; изобретение имеет изобретательский уровень, если для специалиста оно явным образом не следует из уровня техники [Ст. 1350 ГК РФ].

Анализ дефиниций данной пары терминов указывает на полное соответствие объемов их понятий, однако ситуация осложняется наличием синонимичных терминов. Non-obviousness является национальным термином юрисдикции США, а в международном праве используется его синоним inventive step:

One of the requirements for patentability; an invention is considered to include an inventive step if it is not obvious to a skilled person in the light of the state of the art [OECD].

Поскольку лексический субстрат русскоязычного термина представляет собой кальку с англоязычного термина inventive step, использование последнего вместо non-obviousness в направлении перевода Ru-En может на первый взгляд показаться предпочтительным. Тем не менее его использование представляется возможным лишь в международной практике, в отношении же данного критерия патентоспособности на национальном американском уровне это недопустимо. В ряде глоссариев, в том числе в глоссарии PCT, в качестве синонима русскоязычного термина изобретательский уровень дается термин неочевидность, который встречается в ряде юридических статей, но является менее употребительным и не закрепляется в российском законодательстве, допускающем наименование данного понятия лишь как изобретательский уровень. В связи с этим использование на практике русскоязычного термина неочевидность не рекомендуется.

2.3 Частичные соответствия

Включая случай, рассмотренный в Примере 5, к частичной эквивалентности относятся 15% рассмотренных соответствий. В данных примерах понятия соответствующих терминов характеризуются существенными различиями в дефинирующих признаках, вызванными несоответствиями национальных правовых систем России и США. Несмотря на наличие системы PCT, которая привнесла некоторую степень упорядоченности в патентную терминологию стран-участниц, на настоящий момент не существует единого международного патента, который бы избавлял от необходимости подавать заявление в национальные патентные ведомства; в связи с этим продолжают сохраняться национальные особенности патентного законодательства каждой отдельной страны, отражающиеся в том числе в различиях используемой терминологии. При этом различия наблюдаются даже в понятиях самых базовых терминов, таких как виды патентов, объекты патентования и условия патентоспособности, на что чрезвычайно важно обращать внимание при переводе патентной документации.

2.3.1 Неполные соответствия.

Пример 10.

Законодательство США выделяет в качестве одного из основных критериев патентоспособности изобретения следующее понятие:

utility

A statutory requirement that a patent have some usefulness [MLO].

В российском патентном праве оно соотносится со следующим понятием:

промышленная применимость

Изобретение является промышленно применимым, если оно может быть использовано в промышленности, сельском хозяйстве, здравоохранении, других отраслях экономики или в социальной сфере [Ст. 1350 п.4 ГК РФ].

Раздел 35 Кодекса законов США (U.S. Code), определяя промышленную применимость изобретения, выделяет такие критерии, как полезность и возможность его реализации на практике. При этом первостепенным считается именно критерий полезности изобретения, который по своему содержанию является более широким, чем возможность реализации изобретения в какой-либо отрасли промышленности (промышленная применимость). С точки зрения американского законодательства главную роль играет возможность извлечения для человека полезных свойств изобретения, которое способно удовлетворить определенные нужды или принести иную пользу (utility) [Пиличева 2016: 32].

В глоссарии PCT полезность указана как синоним промышленной применимости. В то же время, когда в международной практике говорят конкретно о промышленной применимости, её обычно именуют английским термином industrial applicability.

Пример 11.

Также достаточно большие несоответствия обнаруживаются при сопоставлении понятий право авторства, являющегося одним из двух основных прав автора изобретения, и соответствующего ему американского понятия right of attribution (attribution right):

право авторства

право признаваться автором изобретения, полезной модели или промышленного образца [Ст. 1356 ГК РФ];

right of attribution

the inventor shall have the right to be mentioned as such in the patent [PLD].

Право авторства или право признаваться автором изобретения, основанное на факте выдачи патента, предполагает запрет всем другим лицам на территории страны именоваться авторами данного изобретения, полезной модели или промышленного образца. Тем не менее в американском законодательстве right of attribution в значении права признаваться автором какой-либо работы относится главным образом к области копирайта, тогда как в узких рамках патентного права right of attribution, основанное на Статье 4ter Парижской конвенции по охране промышленной собственности 1883 г., понимается лишь как право автора изобретения «быть названным в качестве такового в патенте». Таким образом, на практике реализация данного права ограничивается рамками текста патента и не предполагает какой-либо правовой защиты, позволяющей запрещать иным лицам именоваться авторами изобретения в иных случаях.

Пример 12.

Различия в понимании права авторства отражается и в следующем примере:

patent infringement

Whoever without authority makes, uses, offers to sell, or sells any patented invention, within the United States or imports into the United States any patented invention during the term of the patent therefor, infringes the patent [§ 271 (a) Title 35 US Code ];

нарушение патентных прав

Незаконное использование изобретения, полезной модели или промышленного образца, разглашение без согласия автора или заявителя сущности изобретения, полезной модели или промышленного образца до официальной публикации сведений о них, присвоение авторства или принуждение к соавторству [Ст. 7.12 п. 2 КоАП РФ, ст. 147 УК РФ].

Как уже было сказано выше, поскольку американское законодательство как таковое не выделяет право авторства в ряду патентных прав, то и «присвоение авторства или принуждение к соавторству» не выделяется в США в качестве нарушения патентных прав. Кроме того, российское законодательство также включает в понятие нарушения патентных прав несанкционированное разглашение описания изобретения, полезной модели или промышленного образца до публикации данных сведений, в то время как с точки зрения американского законодательства такое действие хотя и считается противоправным, но не выделяется в качестве примера нарушений патентных прав как таковых (поскольку, строго говоря, патентные права приобретаются после выдачи патента, тогда как публикация сведений об изобретении всегда происходит до выпуска патента).

Пример 13.

non-provisional application

an application for patent filed under 35 U.S.C. 111(a) that includes all patent applications (i.e., utility, design, plant, and reissue) except provisional applications [USPTO].

Данный тип национальной американской патентной заявки противопоставляется provisional application, рассмотренной далее в разделе безэквивалентных терминов. Если provisional application представляет собой упрощенный вариант патентной заявки без проведения экспертизы, которая используется для закрепления даты приоритета изобретения, то non-provisional application уже является полноценной заявкой на выдачу патента. Поскольку в РФ такого разграничения не существует, термин non-provisional application по своей сути совпадает с понятием патентная заявка как таковым:

документ, поданный заявителем или агентом (представителем) от его имени, в котором испрашивается выдача патента [ГОИС].

Тем не менее объемы данных понятий неравны, поскольку non-provisional application в США может подаваться как независимо, так и являться продолжающей заявкой по отношению к предшествующей provisional application. Таким образом, при необходимости уточнения в тексте русского перевода указания на американскую систему подачи заявок, целесообразным видится использование варианта обычная заявка, предложенном в ряде словарей.

Пример 14.

plant patent

A patent issued for a new and distinct, invented or discovered and asexually reproduced plant including cultivated sports, mutants, hybrids, and newly found seedlings, other than a tuber propagated plant or a plant found in an uncultivated state [USPTO].

Данное понятие, обозначающее национальный тип патента США, частично соответствует понятию патент на селекционное достижение в российской правовой системе:

патент на селекционное достижение

В качестве селекционных достижений охраняются сорта растений и породы животных, зарегистрированные в Государственном реестре охраняемых селекционных достижений... Сорт может быть представлен одним или несколькими растениями, частью или несколькими частями растения при условии, что такая часть или такие части могут быть использованы для воспроизводства целых растений сорта. Охраняемыми категориями сорта растений являются клон, линия, гибрид первого поколения, популяция... Порода может быть представлена женской или мужской особью либо племенным материалом, то есть предназначенными для воспроизводства породы животными (племенными животными), их гаметами или зиготами (эмбрионами). Охраняемыми категориями породы животных являются тип, кросс линий [Ст. 1412 ГК РФ].

Различия между понятиями настолько велики, что не позволяют использовать данные термины в качестве переводных эквивалентов. Необходимо использование нового субстрата для обозначения чужого для своей системы понятия в полном его объеме. В русскоязычной практике в качестве такого наименования используется словосочетание патент на растение. В качестве варианта перевода термина патент на селекционное достижение на английский язык было найдено словосочетание selection patent [Multitran], однако значение данного англоязычного термина абсолютно иное:

selection patent

a patent under which a single element or a small segment within a large known group is “selected” and independently claimed, based on a particular feature not mentioned in the large group [Correa 2001: 51].

При этом данный вид патента выделяется только в европейской практике. Следовательно, данный вариант перевода ошибочен.

2.3.2 Соотношения «одно-несколько понятий»

Пример 15.

Ярким примером типа эквивалентности «одно-несколько понятий» является англоязычный термин patentability:

The ability of an invention to satisfy the legal requirements for obtaining a patent [OECD].

Данному понятию соответствуют сразу два понятия в российском праве:

патентоспособность

Совокупность свойств технического решения, без наличия которых оно не может быть признано изобретением на основе действующего в данной стране законодательства [БЮР]; и

охраноспособность

термин, применяемый для оценки селекционных достижений вместо термина "патентоспособность" [БЮР].

Таким образом термин patentability включает все возможные объекты патентования, в то время как в российском законодательстве различаются два термина, из которых охраноспособность используется в отношении только селекционных достижений, а патентоспособность -- в отношении остальных объектов патентования, что необходимо учитывать при переводе.

Пример 16.

invention

any art or process (way of doing or making things), machine, manufacture, design, or composition of matter, or any new and useful improvement thereof, or any variety of plant, which is or may be patentable under the patent laws of the United States [USPTO].

Таким образом, по сути, термин invention подразумевает любой допустимый законодательством США объект патентования. Рассмотрим определение его российского соответствия:

изобретение

Техническое решение в любой области, относящееся к продукту (в частности, устройству, веществу, штамму микроорганизма, культуре клеток растений или животных) или способу (процессу осуществления действий над материальным объектом с помощью материальных средств), в том числе к применению продукта или способа по определенному назначению [Ст. 1350 ГК РФ].

В российском законодательстве изобретением называется лишь определенный ряд объектов патентования, охраняемых т.н. патентом на изобретение, в то время как новые дизайны и сорта растений (также включаемые в понятие invention) не подпадают под это понятие, обозначаясь как промышленный образец и селекционное достижение, соответственно, и охраняются особым видом патента.

2.4 Отсутствие эквивалента

15% проанализированных понятий не имеют эквивалентов, что вызвано асимметрией национальных понятийных систем права, т.е. отсутствием в одной стране некоторых правовых реалий, существующих в другой. Безэквивалентные термины были обнаружены как в американской, так и в российской понятийной системе.

2.4.1 Безэквивалентние англоязычные термины

Ряд безэквивалентных терминов понятийной системы США отражают национальные процессуальные особенности подачи заявлений.

Пример 17.

Рассмотрим определение термина provisional application и комментарий к нему в глоссарии USPTO:

a provisional application for patent is a U. S. national application for patent filed in the USPTO under 35 U.S.C. § 111(b). It allows filing without a formal patent claim, oath or declaration, or any information disclosure (prior art) statement. It provides the means to establish an early effective filing date in a nonprovisional patent application filed under 35 U.S.C § 111(a) and automatically becomes abandoned after one year. It also allows the term "Patent Pending" to be applied [USPTO].

В самом определении отражен тот факт, что данный тип заявки является особой национальной патентной заявкой США; в provisional application не требуется раскрывать формулу изобретения или предоставлять декларацию изобретателя, экспертиза по ней не проводится и сведения о ней не публикуются, но именно по ней будет установлена дата приоритета при подаче последующей заявки. Термин provisional application имеет в русском языке устойчивое переводное соответствие предварительная заявка, которое однако не связано ни с одним понятием российского патентного права (в котором не предусматривается подобный тип патентной заявки), отсылая лишь к понятию американского права.

Пример 18.

Понятие предварительной заявки приводит нас к еще одному достаточно часто используемому американскому термину, не имеющему эквивалентного понятия в российской системе права - patent pending (или PP):

It means that someone has applied for a patent on an invention that is contained in the manufactured item. It serves as a warning that a patent may issue that would cover the item and that copiers should be careful because they might infringe if the patent issues [USPTO].

Подача предварительной заявки в Ведомство по патентам и товарным знакам США дает изобретателям право в течение 12 месяцев наносить на свой продукт маркировку patent pending, предостерегая о потенциальной ответственности за нарушение прав на изобретение в случае выдачи патента. Такая реалия отсутствует в русской правовой системе, поскольку в ней не предусмотрена процедура подачи предварительной заявки, что приводит к отсутствию закрепленного употребления термина и разнообразию вариантов перевода: патентная заявка находится на рассмотрении, патент заявлен, вопрос о выдаче патента рассматривается и др.

Пример 19.

В качестве отдельного типа нарушения патентных прав в США предусматривается:

contributory infringement

Whoever offers to sell or sells within the United States or imports into the United States a component of a patented machine, manufacture, combination or composition, or a material or an apparatus for use in practicing a patented process, constituting a material part of the invention, knowing the same to be especially made or especially adapted for use in an infringement of such patent, and not a staple article or commodity of commerce suitable for substantial noninfringing use, shall be liable as a contributory infringer [35 U.S.C. § 271(c)].

Право РФ не предусматривает термина, четко ограничивавшего бы подобное понятие, за которым была бы закреплена отдельная мера ответственности. Лицо, совершившее описанные в американском определении действия, может быть привлечено как обычный нарушитель патента, так и за нарушение патентных прав, совершенное группой лиц по предварительному сговору или организованной группой, в зависимости от обстоятельств и решения суда. В качестве переводного соответствия возможно использование выражения соучастие в нарушении патента.

Среди безэквивалентных американских понятий был также выделен ряд понятий, относящихся к наименованию определенного типа формулы (или пункта формулы) изобретения. В данном отношении американское патентное право характеризуется большей проработанностью и детализированностью. Если в российской практике пункты формулы, как правило, имеют однотипную структуру, которая включает в себя родовое понятие (отражающее назначение изобретения), ограничительную часть, (указывающую на признаки, совпадающие с признаками наиболее близкого аналога изобретения) и отличительную часть (указывающую на признаки, отличающие изобретение от наиболее близкого аналога), то в американском праве типы пунктов формулы изобретения более разнообразны.

Пример 20.

Так, классической американской формулой является apparatus claim (формула изобретения на устройство), требующая описание изобретения через его структуру:

a claim directed to a machine, must be structurally different from the prior art (not just functionally different) [MLO].

Пример 21.

Кроме этого выделяется, например, means-plus-function claim (формула изобретения «средство плюс функция»), допускающая описание изобретения через его функцию, а не структуру (как в классической формуле), и часто используемая при патентовании изобретений в сфере компьютерной электроники:

a claim in which function rather than structure is recited; when a means-plus-function claim is properly used, the recited function corresponds to structure recited within the specification [MLO].

Пример 22.

При патентовании нового способа (процесса) обычно используется method claim (или process claim) (формула изобретения «на способ»), в которой последовательно излагаются шаги, воспроизведение которых предполагает патентуемый способ:

claim which sets forth steps of a process [MLO].

Пример 23.

К разновидности предыдущего вида формулы относится step-plus-function claim (формула изобретения «шаг плюс функция»), где в качестве отличительных признаков патентуемого процесса также приводится его функция:

Process claims that recite functional method [MLO].

Пример 24.

omnibus claim

A claim that references the specification or drawings without specifying the particular claim limitations [MLO].

Данный общий пункт формулы в американском патентном праве требуется при составлении формулы изобретения для design patent (патента на дизайн) и plant patent (патента на растение), но при этом категорически запрещен при составлении формулы изобретения для utility patent (патента на изобретение).

Существующее разнообразие американских формул, а также предъявляемых к ним законодательством требований настолько велико, что при необходимости патентования российского изобретения в США формулу изобретения может потребоваться не переводить, а составлять заново в соответствии с нормами американского права. При этом знание соответствующей терминологии необходимо, поскольку эксперты американского патентного ведомства оперируют ими в том числе при указании на необходимость исправлений каких-либо неточностей в поданной заявке.

Пример 25.

Business method

patentable subject matter which sets forth a method of doing business, such as a method related to ecommerce or financial services [MLO].

Патентование бизнес-методов во многих странах мира, в том числе в РФ не допускается законодательством на основании идеи невозможности патентования идей как абстрактных, нематериальных объектов. Тем не менее, в ряде стран патентование бизнес-методов разрешается в той или иной мере с рядом ограничений, в том числе США, где бизнес-метод (часто основывающийся на использовании конкретного программного обеспечения) считается объектом патентования, если путем его применения достигается полезный, конкретный и осязаемый результат.

2.4.2 Безэквивалентние русскоязычные термины

Был также выделен ряд русскоязычных терминов, не имеющих эквивалентов в американской системе права. Все они относятся к национальным видам патентов.

Пример 26.

Так, к числу понятий российской правовой системы, не находящих отражение в американской, относится понятие патента на полезную модель:

В качестве полезной модели охраняется техническое решение, относящееся к устройству [Ст. 1351 п.1 ГК РФ].

Таким образом, если патент на изобретение охраняет техническое решение, относящееся к любому продукту (в т.ч. устройству), то патент на полезную модель может быть выдан только на техническое решение, относящееся к устройству (т.е. на него может быть получен как патент на изобретение, так и патент на полезную модель). Разница между ними будет заключаться в сроках действия патента, а также применимых критериях патентоспособности (для полезной модели не требуется изобретательский уровень).

В США подобный тип патента не предусмотрен, следовательно мы имеем дело с безэквивалентным понятием, перевод которого при помощи наименований национальных патентов США невозможен, как невозможно и использование выражения патент на полезную модель в качестве переводного соответствия для какого-либо из патентов США (несмотря на наличие предложений переводить utility patent в качестве патента на полезную модель и наоборот [Multitran]), поскольку такое наименование приводило бы в заблуждение, отсылая к неверному понятию. В данном случае необходимо использование нового субстрата, никак не связанного с другими понятиями в американской понятийной системе. В международной практике подобный тип патента (существующий не только в РФ) принято называть utility model patent [ВОИС], что представляет собой калькирование русского термина. Существующее вариативное наименование useful model patent [Глядков: 2003] не является частотным и не рекомендуется к использованию в связи с наличием варианта, закрепленного более авторитетным источником.

Пример 27.

Еще одним безэквивалентным термином РФ, обозначающим особый вид патента, является:

евразийский патент

единый патент, предоставляющий возможность физическим и юридическим лицам защитить права на свои изобретения и действующий на территории 9 государств-участников Евразийской патентной конвенции (ЕАПК) - Туркменистана, Республики Беларусь, Республики Таджикистан, Российской Федерации, Республики Казахстан, Азербайджанской Республики, Кыргызской Республики, Республики Молдова и Республики Армения [ЕАПО].

Поскольку США не является участником Евразийской патентной конвенции, данное понятие не имеет отражение в американской правовой понятийной системе. В качестве переводного соответствия используется субстрат Eurasian patent.

Пример 28.

Кроме того в патентном праве РФ предусматривается возможность регистрации т.н. зависимых изобретений (полезных моделей и промышленных образцов):

Изобретение, полезная модель, промышленный образец, использование которых в продукте или способе невозможно без использования охраняемых патентом и имеющих более ранний приоритет другого изобретения, другой полезной модели или другого промышленного образца, соответственно являются зависимым изобретением, зависимой полезной моделью, зависимым промышленным образцом [Ст. 1358.1 ГК РФ].

В качестве переводного соответствия возможно использование dependent invention (dependent utility model, dependent design), однако следует отметить, что оно практически не используется в англоязычных источниках, и при необходимости перевода данного русского термина потребуется либо привести дополнительный комментарий, разъясняющий его значение, либо использовать описательный перевод термина.

Выводы по Главе 2

В общей сложности в ходе исследования было отобрано 302 термина (из них 145 русскоязычных термина и 157 англоязычных термина), из которых было составлено и проанализировано 161 понятийное соответствие (безэквивалентным терминам пару составляет переводное соответствие). В тексте работы приводится подробный анализ 28 наиболее показательных примеров.

Составленные пары понятийных соответствий были классифицированы в зависимости от степени их эквивалентности. Процентное соотношение выделенных в каждой категории понятийных соответствий показано в диаграмме ниже.

Рисунок 1 - Классификация понятийных соответствий

В результате классификации в каждой из категорий понятийных соответствий было выделено:

· полных соответствий -- 116 (из них 63 термина PCT и 53 национальных термина);

· частичных соответствий -- 25 (из них 22 неполных соответствий и 3 соотношения «одно-несколько понятий»);

· безэквивалентных терминов -- 24 (из них 20 американских безэквивалентных терминов и 4 русских термина).

...

Подобные документы

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

  • Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.

    дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011

  • Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.

    дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.

    реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011

  • "Ложные друзья переводчика" как языковое явление. Причины возникновения межъязыковых омонимов. Этимологически обусловленные омонимы. Омонимы, обусловленные расхождением в значениях слов при заимствовании. Омонимы, получившиеся в результате совпадений.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 14.10.2011

  • Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.

    дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.

    реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Исследование этимологического своеобразия топонимики. Исследование закономерностей функционирования топонимов в языке, лексико-семантическое их строение и словообразовательная структура. Изучение особенностей географических названий в американском языке.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 30.10.2015

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.

    реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011

  • Сравнение разноязычных слов, распределение их по группам, каждая из которых восходит к определенному смысловому корню. Лингвистический анализ происхождения корней в различных географических названиях, соответствия по смыслу и по составляющим звукам.

    реферат [28,9 K], добавлен 06.09.2009

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • Исходная семантическая схема. Опора и давление. Изменение состояния, статуса, способа действия. Ориентир и направление. Цель и соответствие. Другие виды соответствия-предназначения. Запланированный срок-дата.

    реферат [18,3 K], добавлен 28.05.2004

  • Смысловая точность слова: лексическое значение, лексическая сочетаемость. Синонимы и их использование в языке права. Многозначные слова и омонимы. Антонимы и их функции в речи юриста. Особенности применения омографов – слов, различающихся местом ударения.

    контрольная работа [14,6 K], добавлен 12.02.2013

  • Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.

    реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012

  • Составляющие паремии, двуплановая характеристика пословиц. Явление пареомиологической омонимии и синонимии. Смысловые соответствия пословичных изречений. Связь между немецкими и русскими пословицами, трудности, возникающие при переводе на русский язык.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 11.06.2014

  • Наиболее характерные особенности основных американских диалектов, территория их распространения и фонетическое своеобразие. Виды отклонений в американском произношении от произносительных норм, принятых в Великобритании. Интонационные особенности языков.

    курсовая работа [342,5 K], добавлен 25.02.2012

  • Составление оптимальной для использования при переводе классификации каламбуров. Анализ оригинальных и переводных текстов по каждому типу каламбуров с учетом теоретических положений относительно этих видов. Выявление путей перевода разных каламбуров.

    курсовая работа [45,3 K], добавлен 28.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.